SMITHSONIAN INSTITUTION BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY BULLETIN 108 A DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE ACCOMPANIED BY TEXT MATERIAL BY ALBERT S. GATSCHET AND JOHN R. SWANTON SMITHSONIAN INSTITUTION BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY BULLETIN 108 A DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE ACCOMPANIED BY TEXT MATERIAL BY ALBERT S. GATSCHET AND JOHN R. SWANTON UNITED STATES GOVERNMENT PRINTING OFFICE WASHINGTON : 1932 For sale by the Superinteudent of Documents, Washington, D. C. ILETTER OF TRANSMITTAL Smithsonian Institution, ' Bureau of American Ethnology, Washington, D. C, May 16, 1931. Sir: I have the honor to submit the accompanying manuscript, entitled "A Dictionary of the Atakapa Language," by Albert S. Gatschet and John R. Swanton, and to recommend that it^^be^'pub- lished as a bulletin of the Bureau of American Ethnology. Very respectfully j^ours, M. W. Stirling, Chief. Dr. C. G. Abbot, Secretary of the Smithsonian Institution. in CONTENTS Page Introduction 1 Atakapa texts: 1 . The western Atakapa 9 2. Cakta'lko 11 3. Children's ears and faces 12 4. Yu'lc Caki'n O'k 12 5. Biographic notice of Ponponne 14 6. Chief Cukuhu'-i and Cyprien 16 7. Treatment of the sick 17 8. Himo'c (burial) 18 9. A fight among negroes at Lake Charles 20 Atakapa-English dictionary 21 Index to the Atakapa dictionary 161 ILLUSTRATION Plate 1. Albert Samuel Gatschet- BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY BULLETIN 108 PLATE 1 ALBERT Samuel Gatschet A DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE (ACCOMPANIED BY TEXT MATERIAL) By Albert S. Gatschet and John R. Swanton INTRODUCTION By John R. Swanton Atakapa dialects were spoken from Vermilion Bay and the lower course of Bayou Teche, La., to Galveston Bay and Trinity River, Tex., and extended westward from the Trinity an uncertain distance between the territories of the Tonkawan and Karankawan tribes. All of the Indians between Vermilion and Galveston Bays were called Atakapa by the French, but those on Trinity River and Bay were known to the Spaniards as Horcoquisa, Orcoquisac, or some similar designation, which we may simplify to Akokisa. The termination isa orisac stands for the native word "ishak" (icak) meaning "people," but the significance of the first two syllables is uncertain. They may contain the word for "river," or the word meaning "west." Hildke ishak would be "western people" and might have been employed in contradistinction to the name given some of the Louisi- ana bands, i. e., Hiyekiti ishak, "eastern people," or "sunrise people." The name "Atakapa " was an opprobrious epithet bestowed by the Choctaw. It signifies "man-eater" (hatak-apa) and probably was not confined in application to the people under consideration but extended to the Gulf coast tribes in this region generally, who did, it is true, have the gruesome custom of eating portions of dead, enemies, though cannibalism was by no means extensively resorted to. Most that is known regarding the history and ethnology of the Atakapa I have already given in Bulletin 43 of this series. Further interesting notes have been collected by Dr. J. O. Dyer in two small pamphlets entitled "The Early History of Galveston" (Pt. I, Galveston, 1916), and "The Lake Charles Atakapas (Cannibals) period of 1817-1820" (Galveston, 1917). In Bulletin 68 I instituted a linguistic comparison between the Atakapa, Chitimacha, and Tunica languages, which had been placed by Powell in three distinct linguistic families, and from this concluded that they were genetically related. I suggested the name Tunican for the new stock, since Tunica was the oldest of the three to appear in the narratives of European explorers, and, signifying simply "people," 2 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull, lo is more appropriate than either of the others. In the International Journal of American Linguistics (vol. 5, Nos. 2-4, pp. 121-149) will be found a grammatical sketch of the language prepared by the present writer. The Atakapa and Akokisa embraced four or five principal bands — on Vermilion Bayou, Mermentau, Calcasieu, the Sabine and Neches, and Trinity Rivers. The two first mentioned were those known especially as Hiyekiti or Easterners, and spoke a dialect differing in some measure from the language of the remainder. Judging by the only vocabulary of Akokisa which has been preserved to us, the speech of the Trinity River Atakapa differed little from that of the Calcasieu and Sabine Indians. It is probable, though not as yet demonstrated, that the tribe which gave Opelousas its name spoke the Eastern Atakapa tongue. Plainly its affinities were either with Atakapa or Chitimacha and not with the Muskhogean family. Westward, the researches of Prof. Herbert E. Bolton have shown quite conclusivel}'- that the Atakapan group included the Bidai, after whom Bedias Creek has received its name, and at least two tribes still farther west, the Deadoses and Patiri. The Han, found by Cabeza de Vaca in occu- pancy of the eastern end of Galveston Island in 1528, were probably Atakapan. Han may have been derived from an or a°, the Atakapa word for "house." The first vocabulary known to have been taken do^vn from any tribe of this group was also the last to be brought to the attention of students. It was collected by Jean B^renger, captain of the vessel Subtile, in which an expedition under Bernard de la Harpe set out for the Bay of Saint Bernard in 1721. Falling short of their objective, the explorers visited Galveston Bay and returned to Louisiana in less than a month, carrying off with them nine of the Indians of that region, who escaped not long afterwards and undertook to return to their native country. There is reason to suppose that part of them succeeded, since, in 1722, some Indians from the westward visited New Orleans and stated that eight of this band had passed through their country and had been supplied by them with bows and arrows in order that they might obtain subsistence for themselves during the rest of their journey. On the passage to Louisiana with these un- fortunates B^renger, by taking down a vocabulary of 45 words, was able to compensate to the learning of the future, and in some meas- ure to the Indians themselves, for the cruel act of his superior. This invaluable record of Akokisa speech lay hidden among the colonial documents in the national archives of France until 1919 when, along with an equally valuable Karankawa vocabulary, it was published by MM. de Villiers du Terrage and Paul Rivet in the Journal de la Societe des Americanistes de Paris. ^ A copy of Beranger's memoir > Les Indiens du Texas et les Expeditions fran^aises de 1720 et 1721, in vol. xi (n. s.), 1914-19, pp. 403-442. GATSCHET 8WANT0N J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE had meanwhile found its way into a collection of manuscripts in the possession of a Swiss gentleman and these were purchased by Edward E. Ayer to add to his Americana in the Newberry Library, Chicago. I came upon this in the course of investigations in the Ayer collec- tion and obtained a photostat copy. The two vocabularies, along with explanatory material and facsimile reproductions of the copies, I prepared for publication in the International Journal of American Linguistics, but before they could be put in type the one by Du Terrage and Rivet made its appearance and I withdrew my own. This would not now require mention except that on one or two points the copy, or my interpretation of the copy, is nearer the Atakapa original as checked by Gatschet's material than the rendering given in the French publication. Perhaps, when the copy was made, the original writing was clearer than at present, or possibly my greater familiarity with Atakapa through the Gatschet vocabularies may have given me an advantage in transUterating some of the words. For our knowledge of the eastern Atakapa dialect we are almost entirely dependent on a vocabulary containing 287 entries taken down at the Attackapas Post (modern FrankUn) April 23, 1802, by Martin Duralde, along with a Chitimacha vocabulary and some scanty ethnological information. Pilling attributes the original collection of the words to a man named Murray from whom Duralde copied them, and indeed the common use of sh with its English value instead of the ch which a Frenchman would have used, or x or some other circumlocution a Spaniard would probably have employed, lends color to the idea that it came through someone familiar with Enghsh. One copy of this vocabulary reached the American Philosophical Society in Philadelphia through Dr. John Sibley. It was published in part by Albert Gallatin, along with his comparative vocabularies, in the Transactions and Collections of the American Antiquarian Society, Volume II (Cambridge, 1836), pages 307-367, and in John Severin Vater's Analekten der Sprachenkunde, Leipzig, 1821, pages 63-84. A copy of the Atakapa words in the latter was made by Oscar Loew in May, 1877, and revised by Doctor Gatschet in January, 1879. Gatschet's copy is preserved among the manuscripts in the Bureau of American Ethnology and has been one main reliance of the writer for the eastern Atakapa forms. Another copy of this manuscript, apparently that retained by its author, was later dis- covered among some old papers in the loft of a house at or near Opelousas, La., where they had lain for some 40 years, and where unfortunately the mice had destroyed considerable portions of them. Its title, translated from the original French, was, "Two vocabularies of the Indian nations, the Chetimaches and Attacapas, being a letter written to Sir William Dunbar, respecting some of the curi- 4 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull, los osities of the country, to be communicated to the Society of the North." This translation and a translation of the rest of the original material, except of course the Indian terms, was made by a Dr. W. M. Carpenter, the gentleman who furnished the above information. In his introductory note he gives the date "August 23d, 1848," but it does not appear to whom the manuscript was sent, though it was among some papers of J. R. Bartlett which came to the Bureau of American Ethnology through Mr. J. N. B. Hewitt. Presumably the original remained in Doctor Carpenter's possession and we can hardly hope that it has survived. The William Dunbar ennobled by the author of the original manuscript is of course that "William Dunbar of Natchez" whose journal of explorations up the Red, the Black, and the Washita Rivers (in Documents Relating to the Purchase and Exploration of Louisiana, Boston, 1904) and paper on The Language of Signs Among Certain North American Indians (Trans- actions of the American Philosophical Society vol. VI (o. s.), pp. 1-8, Philadelphia, 1809) are well known. By him it was evidently transferred to Doctor Sibley and thus to the PhOosophical Society, "the Society of the North" of the manuscript. Although Gatschet took pains to correct the printed vocabularies by comparing them with the original, on the whole the Carpenter manuscript appears to be more reliable than his own copy, at least if we may judge by a comparison of both with the language of the western Atakapa. A few words in confirmation of the correctness of some of those in the manuscripts were obtained by Gatschet in 1885 from Louison Huntmgton, one of his two principal informants, who had gotten them from an eastern Atakapa woman named Fanchon- ette, wife of the last western Atakapa head chief. The western Atakapa linguistic material, constituting by far the greater portion that has been preserved, was collected by Doctor Gatschet in January, 1885, at Lake Charles, from Louison Hunt- ington and Delilah Moss, or Delia Moss as she was commonly called. The latter was one year younger than Louison, but seems to have been the better informant, and she had a much fuller knowledge of EngHsh. Gatschet made his earhest records from Louison, using first a copy of Powell's Introduction to the Study of Indian Languages. Later he employed a number of small school copy books ruled wdth 21 lines to the page which he afterwards had bound together and lettered "Atakapa Language" on the back. The writing begins on page 3 and extends to page 178, but there are two pages of entries in Mobilian, two pages devoted to "Atdkapa-Shetimasha affinities" and containing nothing new, and one or two unused or only partially used pages. The rest is filled quite solidly. Almost the whole of the entries on pages 3 to 115, inclusive, consisted originally of material sw/nton] dictionary OF THE ATAKAPA LANGUAGE 5 obtained from Louison Huntington and was entered in black ink. Afterwards Gatschet went over all of this with Delilah Moss, making corrections and amplifications in red ink, and sometimes inserting new words. From a point near the bottom of page 115 to page 175 he made new entries obtained from Delilah, sometimes using red ink, sometimes black, but these are easily distinguished from the rest by the absence of alterations. The material in both sections consists mainly of words and phrases, but, from Louison, Gatschet took down about 4K pages of text (pp. 97-100 and a half page on 112), corrected as usual with the help of Delilah, and about 13 pages from Delilah herself (pp. 154-157, 161-163, 166-167, 170-175). In reproducing this material I have endeavored to include all renderings given which were not afterwards cut out by Gatschet. At first I tried to indicate which forms or parts of forms were from Louison and which from Delilah, but it proved impossible to differ- entiate clearly between them, except in the texts. As I have already stated, the entire body of material obtained from Louison was gone over with the help of Delilah, and therefore the latter became responsi- ble for by far the greater portion of it. In certain cases where it seemed best to note one or the other of these two as authority I have done so by inserting the letters "L" or "D." All forms derived from Powell's Introduction are followed by the letter "I." Without excep- tion these seem to have come from Louison. Words from the eastern Atakapa dialect have the letters "E. D." after them, and where forms in the two versions of the Murray manuscript are appreciably different, the letter "C" has been employed for the Carpenter version and the letter "P" for that in Philadelphia. Words taken from the Akokisa vocabulary of Berenger are accompanied by the abbreviation "Ak." The eastern Atakapa and Akokisa words have been modified to some extent so as to conform to the phonetic system employed in reproducing Gatschet's material, but where this varies from the original the latter is placed immediately after it in brackets. A few forms were collected by the writer from Armojean Reon in 1908, and those carry the letters "A. R."; two or three from Teet Verdine, obtained in 1907, have his name spelled out. The phonetic system employed is far from perfect, and of course it can never become perfect. In the main it repeats the one used by Gatschet except that 3. is used instead of a, c instead of sh, x instead of 'h, x for x and 1 instead of '1. Though a and a are ordinarily employed for distinct sounds, Armojean Reon seemed to pronounce Gatschet's a's like English "short" a. Initial I's (Gat- schet's '1) appear oftener as tl, and consequently I have entered them that way, though placing them by themselves. In all probability they represent the ubiquitous Southeastern surd 1. It is not at all clear that 'h and x, my x and x, stand for distinct sounds, though the b BUKEAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull, im second seemed to be formed a little farther back in the throat. Fortis sounds are known to have been present in Coahuilteco and Chiti- macha, and there is every reason to believe that they occurred in Atakapa, but if so they were not heard either by Gatschet or myself. Practically no attempt has been made to standardize the sounds or the words, for, unless that is carefully done, it is safer to preserve variant forms from which the original may in some measure be inferred. Accents and hyphens have also been left about as in the original, though accentuation of single-syllabled words seems rather unnecessary. Where several forms of a stem are given, that which I regard as most likely to be correct has been placed first. Accents have been omitted from stems or words used as headings except in polysyllabic words from the Western Dialect. In only a few cases do words preserved from the Eastern Dialect contain accents. The following list will give some idea of the significance of the phonetic signs employed : a, a; continental a, a where the length of the sound was particularly noticeable, a; a obscure as in ability. a; a in fat. a; a in hall. a; ai in hair, used occasionally. e, e; continental long e, like English long a, e used where the length is pronounced. 6; e in set. i; continental long i, English long e. i; short i as in pit, often verging into i. o; long o as in mote. 6; o as in top, but rarely used. u; continental long u, English oo. li; like u in full. w, y; as in English. °; indicates nasalization in the preceding vowel sound. n; like ng in sing and with the vowel preceding closely related to the pure nasals. Occasionally I seemed to catch a nasal sound intermediate between " and n, and this is given as °. n, m; as in English. X, x; spirants already explained. h; as in English, often not heard by the recorder. 1, as in English. 1, tl, a surd 1 found in most Southeastern languages and wanting in English but somewhat like the combination of thl or hi. Sometim.es it seems to be pro- nounced more nearly like English tl, but this may be due to European influence. f; a bilabial f not very common and often rendered p. Gatschet sometimes replaces f and w by v but this is probably erroneous. p, b; t, d; k, g; ts, dz.; the sonants appear very rarely, but it is probable that two series of sounds are actually involved as is the case in Chitimacha and we know through Garcia's catechism to have been the case in Coahuilteco, the one probably a fortis series, the other medial sounds, but the distinction, if such existed, has been lost. Gatschet occasionally has tc, dc, and ds, but these are mere variants of ts and dz. sw™n] dictionary of THE ATAKAPA LANGUAGE 7 c; about equivalent to English sh. There was probably no true s in the Western Dialect, though s appears in place of c in some instances. In our only record of the Eastern Dialect s is fairly common and may have existed as an independent sound, or it may have been used by the recorder instead of c. j; equivalent to z in English "azure." kk, kg, gg; a combination of letters occurring frequently in the Eastern Atakapa material and probably intended for x or x, or for one of these accompanied by k. th; occurring in several Eastern Atakapa forms. Whether this is equivalent to t as in French, or is intended for 1 or for some other sound it is impossible to say. '; indicates a pause. The author of the Eastern Atakapa vocabulary states that he has "suppressed all the diphthongs, or double and triple vowels" and "employed only simple vowels; pronouncing each as is the case in Spanish, even in cases where there are several in succession, so that each vowel constitutes a syllable or very distinct natural sound." In view of the repeated doubling of vowels in the material, this statement is rather important because the same tendency is observed in Caddo, spoken just to the north of the Atakapa country. If there was borrowing it was probably by the Atakapa, since the feature is not so markedly developed in Western Atakapa. The writer of the manuscript insists also that each of the phonetics in consonantic clusters was sounded, but he himself is not consistent in using them. The arrangement of material in this work is similar to that in the Biloxi Dictionary, Bulletin 47. The Atakapa-English material has been placed under stems or the smallest units into which words may be analyzed. The English-Atakapa section is simply an index to enable the student to find the nearest English equivalents in the Atakapa-English part. For the convenience of the investigator the lexical material has been prefaced by two tables, one giving the numer- als in the two dialects and the other the verbal and nominal affixes so far as these have been identified. The pronominal and imperative affixes and a few others have also been given a place in the stem catalogue. The present publication contains all the Atakapa linguistic material now known to be in existence and, since no speakers of Atakapa remain and there is slight prospect of amplifications from manuscript sources, our appreciation of the language itself and its relations to other Indian tongues must rest upon this. As it is, our knowledge would be infinitely less had it not been for Doctor Gatschet's industrious month at Lake Charles, his material constituting well over nine-tenths of the total. While this is but one of Doctor Gatschet's numerous services to the cause of American linguistics, our relative dependence upon him in this case is probably greater than in any other single instance. I am indebted to Miss Caroline Dormon, of Chestnut, La., for some notes and corrections in entries bearing on fauna and flora. ATAKAPA TEXTS 1. The Western Atakapa Yuk'hi'ti the Atakapa ica'k people \va ci old a nep here below (in this bend) nun villages nulti'hinst, tul lakeCs)lived (or were settled) o'ci nun nulti'hinst. Te'puk on the borders of vil- lages inhabited hi'hulat. [or hiculat] they planted Ki'wilc o'l peach ne'e, ne'e hi'hulat. [or hiculat] trees they planted Ce'c-ne'c fig trees white men's persimmon trees (apple trees) hi'hulat. Mo'yu[m] kimat, tso-o'ts, [or hiculat] they planted pumpkins Ya'-ins(o). La'ns tepu'k ku'tskuts ne'e plum trees kona'n olo'l they ate deer pi't, i-a'n, perch (perhaps the "choupique") enke'wict, pheasant ko'nen a'yip, potato in marshes yao hi'hulat. [or hiculat] beans corn potatoes sweet they planted a'l, cako', kana'n, noha'mc a'yip, ndi', [or nt'i] meat bear turtles la'klak, eokno'k, gaspergou ducks (chicken in swamps) turkey catfish no'kte-u me'lmel, geese anhipo'n, akip tsok, rabbit water-turkey kat'ho'pc, na'-u-o'hox, pa'tsal co'pe, la'kict, squirrels kantak (smilax) pond lily {or water chinkapin) chinkapin hicom, a'lin hicka'm, small grapes big ya'-ins. Yuk'hi'ti mon they ate ta'nuk one ha'l yuk'hi'ts(?) the of the Indians last the Indians all (many) eokiya'-i head of mon all o'tsi above eakica'kip people hila'fi-wol soko of the eoki'ti(L) eo'xkiti(D) [or eoko'-i] chiefs tane'-uts. others ut. Lo' toward ggu -1, cactus pears (pistaches) te'-i, vines cake'at a'lin grapes Lo they had TLo' L Lo hila'-i wife of wine'-ulat. Hiye'kiti cakio'nhulet. they found (as a child) Eastern Atakapa Kauka'u sun hiya'n nu'n nultehi'nst. yonder (there) villages they lived ] they called (her nation) Tawatwe'nat Utsuta't ut. they prayed to Otsotat standing Ol, per- simmons ku'lc-wale peanuts coko'-i(L) 10 eoxko'-i(D) chief coko'-iyit was chief yok'hiti' Indians hiye'kiti at the rising Cuka'kulet they danced 10 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 15Utsuta't ut, Ce'c pu'm wacwa'ci pu'm pii'mulat. I'cak hila'-i to Otsotat of the the of the old dance they danced a man wife young dance tanu'k one ke'at, he had icak hila'-i wives tslk two ke'-en when he had hatse'-ec. it was bad Pa'lnal (a chief on Middle Lake) hila'-i wife hila'-i, wife tati'hin-tat he lay down 20nta'hentat. came out Hakit their wa CI older wa'ci old ha his pam-nimat. Hila'yi ta'xnik pa'mat, Palna'l beat and killed wife [he had three] other beat Palnal kic pa'm-nimat; yi'l lat himato'1-u woman beat and killed days three or four Kauka'u a'm'nica't pa'mlikc mon. head mashed all hukica'k relatives hokia'lulha'-uxc (L), hokia'lul a'-uc (D) they could not marry he had drunk hic'ntset a'nike his ears wet brothers sisters (said by woman) a this hina'k like kice't okia'liil sisters (said by man). they married inak. as if Wo'cifia hina'ket. Ke'c 'n cakio'l te'c mon cakmanma'net, naked ca'kiol men they went almost katna'-u beard women and cak'a'xc. had none hair long was worn by them Hatiu'lco 'n'o'hik cakatko'pcen they pamted themselves with red paint they painted them- selves white 25hatme'lco; haki't ica'k ka'-u hatme'lco pu'mudl(L) pu'mul(D) they painted themselves black ha'kit their their relatives when dead they painted black ica'tip hatna'-inst? hati'dsom, heads on they put on themselves little on them- (when) they danced na -u feathers tilvpu'mudl (or tikpti'mst) (L) tikpum ne'kin(D) at the dancing place selves haki't naxcna'n. haki't they ciiicna m a little calabash ^rattle) they sounded The following version of the bracketed section was given by Delilah Moss: Lo' yuki'ti ha'l Lo Indians the last hila'-i yuk'hi'ti wife Indians coxko'yit was chief wine'-ulat. they found yuk'hit Indian Ha' her cakica'k relations cakicak relations 30 cakio'nculat. they called them Kaukau' of the sea ka'ckin in a swelling wine'-ulat. they found cakio'nculat, nu'nkin to'hulat kakau' iye'tsne they called them in villages they lived of sun at rise ut. Lo' of Lo's Hiye'kiti Easterners Hiye'kiti Hiye'kiti H't {or o't, or hut) oward Stanton] DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 11 1. The Western Atakapa The old Atakapa people lived in villages below this place, on the borders of the lakes. The^'- planted peach trees. They planted fig trees. They planted apple trees and plum trees. They planted pumpkins, beans, corn, and sweet potatoes. They ate of them. They ate deer meat, bear (meat), turtles, turkeys, catfish, perch, the choupique, gaspergou, ducks, geese, pheasants, rabbits, water turkeys, squirrels, muscadines, kantak (China briar), marsh potatoes, water chinkapins, chinkapins, cactus pears, persimmons, small grapes, big grapes, the soko, and peanuts. The Indians had many chiefs, one being head of all the rest. [Lo was the last head chief. The wife of Lo was a foundling. Her nation was called Easterners (Eastern Atakapa). They lived in villages over yonder toward the rising sun.] The [Atakapa] prayed standing to One-above. They danced the sacred dance to One-above. They also danced the young people's dance and the old people's dance. A man had but one wife, and when a man had two it was a bad thing. Palnal's older wife beat him to death. His other wife beat him. When Palnal's older wife beat him to death his body l&y on the ground three or four days with the head mashed in. The water he had drunk ran out of his ears. Relatives were not allowed to marry, since it was as if brothers married sisters and sisters married brothers. They went almost naked. Men and women wore their hair long, and the men did not wear beards. They danced painted with red and white paint and, when relatives had died, with black paint and with feathers on their heads, sounding a rattle at the dancing place. Delilah AIoss's version of the bracketed portion: Lo was the last chief of the Indians. Lo's wife was a foundling. Her relatives were Easterners (Eastern Atakapa). They found her during a high tide. They called them Easterners (or Sunrise people) because they lived in villages toward the sunrise. 2. Cakta'lko Yuk'hi'ti ica'k ka'-u ha'talko'at hina'k cakio'nculet, the Atakapa a man dead his body thus they named it turned into Ica'k ica't ha'n hu'-ulat; po'-ol tsa't'n hu'-ulat, ha human head not having they saw lowered in front afterward they saw his to'-unta'v'm (D) ica't ha u'c mon na'-ucem. Kiwilc hiku'lat to"nta'vm (L) (to"nta'fm (L) to'-unta'v'm (D)) covered with hair the Creoles have seen him sometimes yuk'hi'ti tu'lip lo'xkin iwa't'n hu'nst;35 Indian Lake on (&) on the prairie he came he is seen head 12 bureau of american ethnology 2. Cakta'lko (Human-skin Desirer) [bull. 108 When an Atakapa was dead he turned into a being desiring skins, and they called him by this name. When one first encountered him, he appeared to lack a head but afterwards they saw his head bent for- ward and his body all covered with hair. Creoles have seen him at times coming through the bushes on the prairie by Indian Lake and in the daytime. 3. Children's Ears and Faces 40 Yuki'tic no'mc ica'tkin the Ata kapa icatlciii the head the children their head pa'ht ha' (L). pa'ltit ha' (D). did not flatten TTsa'xta' Lthe Choctaw aihina'k hke capa'lcita'-ha. flattened not Huke't the mothers hald't their u'ts nose cakito'lcenct put in order a n the ears cakito'lcenct arranged, put in order ahena'ka in the same way as u'ts the noses cakiwi'lenst. they put in order Itiyi'lc one month tanu'k one cakiwi'lenst. An cakte'lcenst tanu'kip they put it in order the ears they put in order haki't an kima'tip ne' o'ts o't a'n their ears in the inside (from) up to the below ear cakte'lcnt unfolded yi'lkit mon ; during the day (or telte'lcnst) to enlarge Dehlah Moss substituted the following for the sentence in brackets : 38a Tsaxta' Chootaw hakit their no mc children ica't heads cakpalpa'licat. flattened. 3. .Children's Ears and Faces The Atakapa did not flatten the heads of their children like the Choctaw. Mothers shaped the noses and ears of their children. They continued this for a month. They shaped them once every day, unfolding (or enlarging) the ears by rubbing them on the inside from bottom to top. 4. Yu'lc Caki'n O'k to a person to come (invitation) 42 Yi'l days pa xe seven yuki't a'nkin. our house in 'nya'-uta I will wait for {or expect) you Yu'lc word, writing 'no'kne you to come a'n-idso'n room oto'lco have ready 'nke'tne you to stay in 10 -1 send me o'k 'nu'xts a' 'nta'nat 'na' come whether or not you can a'tnaxlva how ma n long ke't stay 'nu'xts you can a? ? GATSCHET] SWANTON J DICTIONAEY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 13 Yi'l day mon all, even ta'-i river ho'ktiwe together (two or many) icwa'nehe we will walk 'nta'n 45 ne'c-pa'l idso°'ldn in buggy nta'n tu'-ke'mc or boat-row (=rowboat) icya mcne; we to gather icya'mcehe. we shall gather a yip marsh to'(h)i-a getting into icwa'nehe, we will go kuna', potatoes lo'xkin on the prairie iya'n(D) ya'n(D) there kaxlo'pc, with chinkapins (nuphar) ti'u-sakio'ns go and visit ti'v go la and icwa'nehe, we will start (.or go) na'-u oxo'x chinkapins tsama ku'ts, crawfish coxmo n everything Kidso'nkckin in the fire Nti', fish n and pit ya' katpa' perch and trout fish-hook line by cakti'ts ya cakitsa'-e he'-u, ya we carry them and we fry them many (we) eat tansta'lik icanka'mcne coxto'l icke'tne with cards we will play Yuki't nu'nkin our village in cakwakehe (or cakwaktikit (better)) we wUl bake koko'kic-o'-ik cakicau'tsel yuki't kan50 we catch (them) our home e- (h)atpe'netsel. Te'iis enough we do on evenings luck us for having pu'm icha'xc a we have this Ica't-to'kc Head-round ka'-uya and to die dance, ball coxko'-i wa'ci ka'wet. Ha' chief old died his ha'net. Koyi'u . hiwe'-u cold strong, badfailed, came near ipco'k conjurer mi'cat she gave Nakl't your O'k came ya and pe'neat cured pVck blood to'ts sucking itiyi'lc. month hila'-i wife ke'at. had hita'-uc. it out Yuki'ti the Indian cok'he'c is sick Yuk'hi'ti55 the Indian Tsanu'k a horse pe nene. for curing (her) tsanu'k horses cakwinetem did you find yi'l hiwe'-u weeks tsika't ago, since, past (only said of weeks) lat? three? leak men nak ye tsanu'ki on a horse caka'xlecat which you lost ka' that which iya'nek mon 'nka'ne, cakwine cokwa'nic that is all for you to do find them and drive them up leak cokcaktsanc ko°' u'xts, they can yilke ya' yi'l hiwe'-u was married and weeks 1 ni on a search, lookout ya and cakna'-uc; let them coktu'kulet. 60 fetch them men thieves catch Kile't-ki'c (name of Delilah's, mother) (no'mc) tsi'c baby ke'ne, having for O'l near (in time), soon Wi my cakno'mc children pu'ckin out of doors ha'c and he wa'fi go John John tsika't ago Annie Annie tsi'k, two ya and a'nka'mctit playing yilwai'tikit. will marry co'ktokcik, with the ball (cokto'kc, ball) 14 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. lUS 65coki6'l no'mc haki't cukiolc-hatke' mon lu'cem ta'lc6m. the boys their Tsi's waii-haihai'ckit. baby goes crying kuyak'ho' caka'tsel. sausages we made O'k, ichu', pel pantaloons Hiye'n a hog all te'm yesterday full of dirt full of holes nima'-utsel ya' we killed and far (it is) ha' not tsanu'ki on a horse ite'-u to travel o'kne. 'Nto'I coming for well with you a' 'natna'ha? is how are you? how do you feel? 4. An Invitation to Visit I will look for you in seven days and have ready for you a room in our house. Send me word whether you can come or not and how long you can stay. Every day we will walk along the river together or, getting into a buggy, go out calling, or go out in a rowboat to gather chinkapins, marsh potatoes, nuphar, crawfish, and everything else. We will bake them in the fire. We will catch catfish, perch, and trout with hooks and lines, carry them home, and fry and eat as many as we want. In the evening we will try our luck at cards. We have a dance in our village this month. Round-head, the old Indian chief, died this month. His wife was sick and came near dying. She had a bad cold. ^The Indian conjurer came and cured her by sucking out blood. She gave him a horse for curing her. Did you find the horses you lost three weeks ago? Let men on horseback search for them, find them, drive them along and bring them here. They can catch the thieves. Kile't-ki'c is married and two weeks ago she had a baby, and soon John will marry Annie. My children play ball out of doors every day and get their pants covered with dirt and full of holes. The baby goes about crying. Yesterday we killed a pig and made sausages. Come and see us, for it is not far on horseback. Is it well with you? 5. Biographic Notice of Ponponne '0 Wet Kic Mok, Kic Mok n Ponponne cousin woman short Woman-short & Ponponne kic yuki'ti nu'nkin ke't'ntat, Yuk'hi'ti woman Indian village in lived Indian Tu'l Te'-u iye' edso°. Ya'n ke'tntat Lake End (End Lake) being smaller than there she lived ma ino'-i icitsyu'tskin. Hac ipa' across while we grew up she husband i-o'iiculat Ta'kapo they called her Atakapa Tu'l to'lpot ino' Lake on the east side yuki'ts tu'l we lake ha'xcet had none (was a widow) (h)iu'xts I knew (her) atka'ki, ever since ya' and ne'e palpa'l (box) split-plank a'nkin house in nu'n-ketntat. she lived Ikunyu'ts young GATSCHETl swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 15 caktika'-u, she looked coka'-hiwe'-u citha'n li'l doing much (industrious) gathering (picking to pieces) and cokcukyi'kc selling 75 ya and cukwa'k bread (food) 'n and coxkci'ukit. Yuki'ti she sewed the Indians (all the time) he'-u o'k tanu'ka many different ya' yo'let; kitsak inebriated Ciko'm cattle a'l meat o-ina'ka like (not like?) pai-o'k came back ya and (h)atit6'lc dress oneself and angry caka' she made ka'-u whiskey-dead ya' and ya' and pl'lkin on the bed ha'hat. did not Kiccokcaki'kcat. she sold woman wa'n-cakp a'mkox going at them to beat them ti(xt) lying down Komo'k baskets mo'kat short was she ya' and cak'he'-uc. to abuse them n and tsanu'k horses cakio'l tslk, kic tanii'k, boys two female one Toussaint, hiol idso°' ha' Toussaint (man) younger his en Kona'c; ickici'l name Konac daughter's n Kic Yu'ts. Cok and Kic Yuts things hiol (man) ha'xcet. she had none wa'cin oldest Ursin, Ursin No'mc children lat three ke'atSO she had i'ti en name eii Louison, name Louison he'-u cakwa'nts many to tell ha' his Yuk'hi'ti Indian u'xtsat knew (could) ha' e'n bis name Yuk'hi'ti Indian Yoyo't Yoyo't en name ica'k cok wacwa cin ancient about ku'ltan long ago cakni'l. grandchil- dren Cakyo'kat she sang ka'-ulat done yoko'n songs ka' done (things) haki't them ha' her O't. to cakno'mc children (to) ya and about things ha 85 her ha'l imato'l four ilu' years ya' and Ilu' woc-pe years ten and ("fingers ready") wocpe' latsi'k hina'ka sixty about nu'nkin imo'culat (h)atka'ki (not hatka'kin) ago (in 1870) ka'wat, she died ha' her (not kftnkin) home at they buried her wa cin old (aged) Ha' nu'k by herself alone icla'uc yellow-fever ta'tik of ka'wat, she died lyan there imo'cti(xt) she is buried and lies there yuk'hi'ti Indian ha' ickici'l, her daughter oktanu'k the same cakimoc-ne'kin graveyard in ha'hu it first, pre- viously (opposite= ha'l) ha'. not ka'wat died Kic Tot, ha' nil, Yoyo't 90 Kic Tot her grandchild Yoyo't nu'nkin, cok'he'c disease a this town at (i. e., Lake Charles) coka'-at. she had Kiwi'lc French (Catholic) cakimo'c-ne'nkin cemetery in imo'culat. they buried (her) 5. Biographic Notice of Ponponne My cousin being a short woman, they called her Short-woman, and also Ponponne. She was an Atakapa woman and lived in the Indian village on the east side of Indian Lake, which is smaller than End Lake. 16 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 She lived there while we were growing up. During the time when I knew her she was a widow and lived in a spUt-plank house. She looked young and was very industrious, gathering and selling moss and bringing back bread and meat, after which she lay down on the bed and sewed. She did not dress like the Indians. She made many different kinds of baskets and sold them. She was a short woman and angry when she got drunk, when she went and beat and abused (people). She had no cattle or horses. She had three children, two boys and a girl, the elder boy being named Toussaint and the younger Ursin, his Indian name being Konash, her daughter's name Louison and her Indian names Yoyo't and Kic-yuts. She could tell to her children and her grandchildren many things about what happened in olden times. She sang songs to them. She died 14 years ago (i. e., in 1870) aged about 60. She died of yellow fever and they buried her at home. She is buried there by herself, not in the Indian graveyard. Kic-tot, her grandchild, daugh- ter of Yoyo't, died before her at this town (i. e.. Lake Charles). She had the same disease. They buried her in the French cemetery. 6. Chief Cukuhu'-i and Cyprien Wi my Inkili'c English 95Ha'lkin afterwards wa'cin kulca' grandfather (maternal) ta'-i Bayou Cu'kuhui Cukuhu-i yuk'hi'ti Indians coxko'yat chief was Ta'kapa Atakapa o'ts nti'n village ke't'ntat he lived tsi'pcat Yuk'hi'ti he removed Indian hina'ka ilu' wocpe' about thirty years ago Tu'l Lake la't o't to Tu'l Te'-u Lake End (Lake Charles) lya'ii there wa cm o'tse. over o'tse. above nak very old atka'ki ka'wat. he died Hila'- wife ta'nuk ke'at ha one he had her ha'xcat. Wi he had none my to'hulat, she lived ya' ha'c then she icitsiu'tsicat. raised us, made us grow up Hio'l sons hoktiwe together lOOka'-ukin after he died and eh Mary Ann. name Mary Ann oke't itso°' mother youngest tik no'mc until children yilke', tu'l married the lake Yuk'hi't ite't Our Ickici'l daughters o'tkine'at. next to was lat ke'at. three she had nit five Ha her Wi my ke'at. he had ite't father kulca' grandfather ma mo across pe'l tsi'pcat, migrated, removed (Cyprien) ica'k to'lat yuki't good was us icpa'ts ha'hat. whipped us not Pa-ito'lucat wi too good he was me no'mc o't children to Wic I ' ot. to ya then stepfather Icyutsyu'ts he raised us wi ite't iyania'n of my father afriad lyu'tskin when I was grown up hac he Cyprien (an Indian) tanu'kip once ha'xcat. was not okwa'nc o't war to CO never ti'cat ha' swan?on] dictionary OF THE ATAKAPA LANGUAGE 17 ya' ka'wat. Wi oke't man ilan-wa'iitat. Tik'hu' ko'hat 105 and died my mother long grieved continually to go she wanted ( went on mourning) (to Alexandria) ka'-u ha'xc ta'n, ti'c a'-ucat. Tanu'kip ti'cat. he died before to go she could not once she started Tik'pa'yat. Kaukau' ka'cik ici'x a'-ucat. Yuki't no'mcsem she turned back water high cross she could not we children alone tu'xtsel yuki't nuk. Iti' tanu'kip yi'l tut nen o'l stayed by ourselves night in one day before nearly (pi. of keto) pa'-i mo'hat. Yuki'ts icatsi'ckicat yuki't oke't hu'ne.^ home she came we we were glad our mother to see Pa-i a'kc ti'c ko'hat. Yuki'ts ti'cne ico'ncat. Ke'tne 110 back to go (mother) we to go we did not to remain wanted want na'mtsel ti'c ha'xcne, we begged to go not (her) 6. Chief Cukuhu'-i and Cyprien My maternal grandfather Cukuhu'-i was chief of the Atakapa. He lived at a village on English Bayou above End Lake (Lake Charles). Afterwards he removed to Indian Lake. There he died at an advanced age, about 30 years ago. He had one wife named Mary Ann. He had five daughters. He had no sons. My mother was next to the youngest. She lived with her father until she had three chil- dren. After my grandfather died she married again and moved across the lake and brought us up there. Our stepfather Cyprien was good to us children. He raised us and never whipped us once. I was not afraid of my father. He was too good to me. When I was grown up he went to war and died. My mother grieved for him a long time. She wanted to go to him at Alexandria before he died but could not. Once she started but turned back. The water was too high for her to cross. We children stayed at home by ourselves. One night just before day she came home. We were glad to see our mother. She wanted to go back. We did not want her to go. We begged her to remain and not to go. 7. Treatment of the Sick Ca' cok'he'c hiwe'-u 18 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY IbDLL. 108 115 mon all ya' and CI ncne co nxia gourd rattle Yuk'hi'ti Indian they rattled ipco'k conjurer yi'kcat. he paid him and na'xkculat. I'nc-wa'nkin yo'k played the fiddle while they were mourning smg- ing ha'l(kin) mo'k wa'nkit ok hu'ya after- wards Tane'-u others pe'neat ya' cured, and treated Ikunyu'tsip ina'-u cakna'-ucul ha'. young people go into they let not vl'wulat cok hatse-e'c hiwe'-u they things wicked very believed (or mo'hat without wa'nkit) is here cakina'-uc to let in, admit leak cuk'he'c of sick people ka'-at. had done came and saw him ko'xca'hulat. they would not ka'-ukin after death 7. Treatment of the Sick When anyone was sick the Atakapa believed he had been given bad medicine. One night they assembled at his house, entered it, and danced religious dances all night, shaking gourd rattles and playing on fiddles. While they were mourning they sang and after- wards an Indian conjurer came to see him and treated him and was paid for it. They would not let others go in. They would not let young people go in. If a sick person died, they believed that some- thing wicked had caused it. 8. HiMo'c (Burial) 120 Ta'kapa Atakapa okyu'lik by a hand- kerchief tane'-u other kic ya and n and oka' sheet okcak'hu'-ulat. went to see him ica'k man o'tsi. on the top A'nkin in house ka'-ukin, after death it utska'-uculat face over they covered (it utska'-uc, face covering) Vi'vulat i'cak capi'xk they believed people dead (their spirits) a'n ka't-pa'-ic na'-ulat ha' door open they left his ti'xkin ok-hu'-ulat. while they visited lying him a'nkin ka'-u atka'ki house in death since (his) imo'ctin. the funeral 125ha'nctin having per- formed, "got through," Ne' ta'mkin in a grave imo'culat. they buried (him) o't ti'une. Ka'-u o'kin toward to go, to proceed the dead ya' then Yuki'ti Indians to'kc wrapped ha'l yi'lkin imo'culat. next day they buried him mo'ne o'k-inu'lulat all met, gathered Ka'-i then ti'k up to Cuka' dance imo'c burial, funeral blanket imo'culat, hata'kinen. ya and imo'culat. buried him oktewe together they mhumed hatko'mc, kutsna'n earrings knife beads tu'ik ka' of cane made tsik-tlukcne tobacco pipe cko'p, na'-u, cups, vases moccasins Ha cokmo'n his property all wo'c ke', a'n rings coxk-hatka'xk c'othing GATSCHET] SWANTONj DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 19 mon, all of lakla'kc. money mon hoktiwe' all together tik-cak'xa'-une, quiver Ica'k hokwa'nc wa'nen men to war having gone imo'culat, te', ti'k, they inhumed bow arrow pern, a'tpa°tsne gun shield (prO' ha' cok'-okina'tsne his arms (or weapons) Ya' that yapu xne, lances, spears ica'k man kutsne', 130 knife ka'-u dead yuk'hi'ti an Indian coxko'-in chief of was ha' his tector?) tsanu'k, horse ne c ipa xc, saddle atye'ne lakla'kc crown silver atye'ne lakla'kc crown silver hiki' ino' ne hu'i west side of ground in the ko'pik ko'pik ka' made ka' made iwa'lkin, among the shells hoktiwe' together wine'-ulat they found nu'l ta'mtin when digging imo'culat. they inhumed Yuk'hi'ti of Indian ica't head Ica't head Tu'l Lake nec-kinc ta'mc a°' 135 saw-cutting house (=sawmill) nu'l ka'tin, paya'kc laying (foundation) again and making atyi'nsne hina'ka crowns of same kind imo'culat. they buried it Tcha'kta The Choctaw yuk'hiti Indians ica't head cake'at (-for cak'ke'at'). had I'cak ka'-u a'n la'wi-ulat. of the dead man the house they burnt Ha cakica'k tsl'pculat hiwe'vc his families, removed mile relations tanu'k ma'-i. Imo'c one over, further than grave co' ita'xne. spirit ("heart") to come out mak ma'n ka' ya ho'xp na'-ulat mound long shaped they made and a hole they left over I'cak capi'xk cakla'wiulhahat. 140 the dead man burn they never did 8. HiMo'c (Burial) After the death of an Atakapa woman and man, they co-vered the face with a handkerchief and a sheet. They believed that other dead people (i. e., their spirits) came to see him. While he was lying in the house they went to see him. So they left the door of his house open from the time of his death until the funeral. Next day they buried him in a grave. They buried him after having finished the ceremonial dance. The Indians all met to go to the burial. They buried him wrapped in a blanket. They buried all of his property at the same time— beads, tobacco pipes, rings, earrings, knives made of cane, cups, moccasins, all of his costumes, and his money. If he had been a warrior, they buried all of his weapons at the same time, his bow, arrows, lances, knives, quiver, gun, shield. If the dead man was an Indian chief, they buried his horse, saddle, and silver crown. A silver crown was found on the west side of Indian Lake in the ground when digging among the shells while laying the foundations of a sawmill and they reburied it. The Choctaw Indians had head crowns of the same kind. 20 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY fBulL;'io8 They burned the dead man's house. His relatives moved more than a mile from the place. They made a long grave mound and left a hole at the top to enable the spirit to come out. They never burned the dead. 9. A Fight Among Negroes at Lake Charles Samti' hiti' ku'cmelmel pu'm ka'-ulat. Wa'n-pum ya' kic Saturday night negroes a dance, ball made when they were dancing woman tanu'k ta'xn ot (ut) ikat pa'ket. Ya ki'c ta'xnik wa'ntsat: one other on foot stepped the woman other said "wi ika't 'npa'kat." "Atsi'c-kic ha'!" wa'nat. Hika'-uckin, on my foot you stepped I don't care she said on getting through ka't o'ts pa'ket. Ya cukio'l hak'hi'tic ok-ina'tsulat. mouth on she slapped her (now) men they came (or began) to fight the 145Kjtsa'k cakpi'xk ya' pa'm (h)okpa'miculat ya whisky they drank (were dead drunk on) and fist knocked each other down with and (h)okpe'mulat. Tane'-u tu'lkin pa'k-cakpa'kicat. Tane'-u fired at each other some in the lake threw them into (pak= threw) some kaukau'kin pu'm-hik'hu'lculat. Wafi-hokpe'mkin i'cak cako'nne into the water they jumped into when they shot at each other the constable (sherifl) cakina'-uculat. Kec lat he placed in women three yi'l cakita'-uculat tanu'k they let them out one okcekia'lat. I'cak ATAKAPA-ENGLISH DICTIONARY (the material arranged under stems) (Ak), words from the Akokisa vocabularyof B^renger. (A. R.), words collected by Doctor Swanton from Armojean Reon in 1908. (D), words or sentences obtained by Doctor Gatschet from Delilah Moss. (I), words obtained by Doctor Gatschet from Louison Huntington and entered in a copy of Powell's Introduction to the Study of Indian Languages. (L), words or sentences obtained by Doctor Gatschet from Louison Hunting- ton and entered in blank books. A very few forms were obtained by Doctor Swanton from an Atakapa named Teet Verdine in 1907 and are so indicated without abbreviation. (E. D.), forms from the Eastern Dialect. (C) , forms from the Carpenter copy of the Duralde manuscript of the Eastern Dialect. (P), forms from the Philadelphia copy of the Duralde manuscript of the Eastern Dialect. Numbers refer to lines in the texts where a given word is used. The examples are arranged alphabetically except where there are grammatical reasons for placing certain forms together, as in conjugations of verbs or where a stem enters into certain definite combinations, as, for instance, the ha, "he," "she," "it," with the plural ending -kit, hakit, "they." Since c is used for sh, forms beginning with that letter are plaped immediately after s, and they, in turn, are followed by forms in ts. Those beginning with tl, or the equivalent surd 1 are put by themselves after t. Atakapa Numerals 22 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. lOS Atakapa Affixes PRONOMINAL AFFIXES OBJECTIVE hi-, i- n-, na- ha- SUBJECTIVE Singular First person Second person Third person Plural First person ic- -ts6(l) Second person nak- -tSm Third person oak- -ul, -ol, -ti indefinite, hi-, i-; reflexive, hat-; reciprocal, hok-. Temporal and modal suffixes: -at (-et), past time; -6h6 (-h6), future time; -k (-ki) , continuative; -lo, first person plural imperative; -m, pluralitj^; -ne (-na, -n) , volitional and sometimes apparently instrumental; -c, a suffix of wide use with verbs and seemingly with pronouns, perhaps equivalent to the English auxiliary "to be"; -t, perfect or passive; -t (-ti) , future, perhaps derived from ti, "to go"; -to, second person plural imperative; -u, usitative. Connective suffixes: -n (-in), a subordinating suffix signifying "while," "when," "after," "if"; -p, ditto, sig. "because," "on account of." Derivative prefixes (in reality prefixed words) : ik-, "with"; its- (from itse')? "on top of"; it- (from It, "face"), "ahead"; n-, (?); ots-, "up," "high," "above." Locative suffixes with substantives: -ke (-ki) and -kin, "in," "into," "on"; -p, "at"; -ik, "with," apparently identical with the derivative prefix ik-. a, this, here, now (L-1, 22; r)-53). a' a'kmalc, this winter, a' a°', this house (A. R.). a' a°' hidso"', this room, a' elu, a' ilu', this summer, this year, a' elu' tut, this spring. (h)atu'xtsat, I remember this. kic, ha' ki'c, this woman; a' ke'c, these women. iti, to-night, this night. kitsakc he', this whisky is strong. kitsak he u'c, this whisky is too strong, a' no'mc, ha' no'mc, these children (pi. tantum). a' nu'nkin, at this town (D-9). a' 61, here close, pretty near, close by. a' odse', this snake; odse' a', the snake here (perhaps the verb a (q. V.)). a' teyo', this box. a' yil, to-day. eti' a' o'yu, yesternight I slept here. ha' ica'k lu'kin tiktat tema'kip, this man goes to stand in mud up to the knees; pi. t6tso't. ha nicakiol (A. R.), ha' cakio'l, this is mv husba,nd. ha' wi' hipa', this is my husband. ahinak, aihina'k (Lf-37), ahena'ka (L-39), o-ina'ka (D-77), like this, like these. woe ke' a' hinak, ring shaped, a ring like this. ap, av, avx, af, axp, abx, here, pres- ent, to this place, to here ("ici," "present"). ap o'k, come here! {not av). av (or abx or a'f) 'n o'k6n ica'm'ghg, if you come here we will drink. ha' hila'-i a'f {or a'p), his wife is here. ha' hila'-i a'fgt, his wife was here. ha hila'-i a'v o't'6h6, his wife will come here. teyo' a'v ne {not ap), put the box right here! ti'k a'xp pe'm, shoot (your) arrow- right here! wi a'vp {or a'p) i-ica'k6t, I was born here. ya icak av {or ap) wa'nkit, this man is present, lit. "this man is walk- ing here" (L). ya' icak av'ha'n, ya' icak ap ha'n, a man absent ("un homme absent"). GATSCHET] DICTIONAEY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 23 ac mel u'c, this is genuine black, a'c ta't u'c, salmon, "this is genuine yellow" (or "kind of yellow"), a'c ta't kop, light yellow, "yellow- white," light green, a, to be. hatna'ka pe'l a', how far is it? hatna'xkan me'ts a', how tall are you? hatna'xkan wa'cifi a (or wa'ci na'), how old is he ("quel age a-t-il?"). na en ke a, have you a name? na' ea a', ca' a' na'c, naj caya (A.R.), who are you? (ca, "somebody"), 'nto'l a', is it well with you? (L-6, 9; D-69.) ca' ya' a', ha' ca a', ca aya' (A. R.), who is he (she, or it)? who is that? ci'ne-u a', haki't cine'f a, haki't cine'v a', who are they? co'k 'nka' a', what is the matter with you? co'k wa'nka na'xn, co'k wa'nka na'xn, what are you doing? cu'l ita'fi a', where is the dog? to'l a', it is good ("c'est bon"). yu'lci o'l ok 'n-u'xts a *n ta'nat 'n a, send me word whether you can come or not, send me word if you are able to come (A. R.). ai, a-i, swamp, marsh, small pond, a-i kotsk (A. R.), a'-i ko'tsk, ai' k5'tsk (I), marsh, small pond, gully, a' yip, in the marsh (Gatschet in- terprets it "plantain" but this is probably erroneous), a'yip te'xlk ta'lkop, marsh lily, blue wild flower ("fieur sauvage bleue"). ko'nS," a'yip, ko'nen a'yip (L-8), a'yip kuna (D-48), potatoes, "marsh potatoes." noha'mc a'yip, turkey, "chicken in swamp." noha'mc a'yip hatania'ns, a wild turkey ("un dinde," "a wild chicken in swamp"), tu' a-i, tu't a'i (I), cane swamp, ak, a'k (I), juice, sap; water in E. D (cf. akna, aktsa'-u, Ik, ik'ha-u). akip tsok, water turkey (L-7). mi" ak (A. R.), min ak, honey, "bee liquid." ne'ckol-ak, nick-ol-ak, molasses, "sweet salt liquid." u'k-a'k, (h)u'kak, source, spring, "water coming." agh6, moist, wet (E. D.). aggtihou, [aggtihoon (P), aggtihooou (C)] source, spring of water (E. D.) (= W. D. ak tehop, "water hole"). ak hamic [ak hamish], give me water! (E. D.). akilik, to wet (probably from ak, liquid, and li, soft). akeli'kc (D); pi. he'-u akell'kc, wet. ne'e akili'kc to'lka la'u ha'xc, wet wood does not burn well. ti'nstal ikili'kco paper is soaked through (ik- should probably be ak-). wi akili'kico, I wet in the water (ilikico by itself is without mean- ing). wi cokotka'k ikili'kic, I soak the cloth (ik- should probably be ak-). yi'l6° akili'kicta, I shall wet (it) to- morrow (again), ak, cokak, cuka' (D-124), to dance, a dance. Possibly this means "things (being) green," with reference to the ripening of the new corn, the occasion for the principal annual ceremony of the southeastern Indians, the so-called "green corn dance." Gatschet was informed of two kinds of dances to which this name was applied: (1) the cakwa'ci co'kak, "old people's dance," a religious dance partici- pated in only by the old men, and resembling a missa. There was no regular time for holding it except that it was always at night and was accompanied by singing. The village chief was always present, and a religious attire was assumed for the occasion. There was no fire in the middle of the ground as among the Choctaw; (2) the co'kcuks co'kak, the dance of the young people, which was not religious. The performers placed themselves on their knees and brought their arms around in circles before the face, from right 24 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 to left and from left to right. This was performed once a month without reference to the moon and lasted all night. The dances were abandoned about 1850-1860. co'kcuks a°, co'kak a", name of the dance house which was located in the village of chief Lo. It was surrounded by a picket fence, and within were statues, stuffed ani- mals, and other objects. Anybody could enter. cuka'kul6t Utsuta't ut, they danced for Otsotat (1^14). ak, (P) ne'cak, sawdust. ak, akc (A. R.), green (in the sense of unripe) ; also in color according to A. R.; a'kak, akca'kc (A. R.), very green. ne'e ak; pi. nee a'kc, a green tree; also said to mean sawdust. tso'-ots a'kc, green corn, the corn is green or unripe. aki (possibly from lak "sun")- akipa'-i (I), south, "where the sun turns" (A. R.). akipa'-ike icak, a southern man. ya icak akipai-i'ke ot, this man comes from the south. a'kitoc, frog, also given as toad, but this is probably a mistake; E. D. ketoct [kettoshtt], frog. a'kitoc lu'l (icict), the frog swims (to the other side) . a'kitoc na'l-ma'nmaii, spring frog, "long thighs." a'kmalc, winter; E. D. allstcumat. a' a'kmalc, this winter. akma'lctits, akma'lti'tst, fall, autumn "going to be winter." akna, to run (as a river) , to flow (prob- ably derived from ak, liquid, and na or na-u, to arrive). a'knak, current (I). aknak micket tai'ki, aknak mi'ckit tai'kin, there were eddies in the river. a'knax mickec, eddy in the river. a'knax te'-u o't, a'knax te'wat, cur- rent comes from (above?). kaukau' a'knak, running water, the current of water. ti'-u akna'kit (ta'-i), the river runs swiftly. ti-u-akna'kit tu'l hukinu'l, it flows into the lake, ti-u'xts akna'kit, to-u'xts akna'kit, the l-iver runs (or ran) slowly. akon(st), river (from ak, water(?)) (E. D.) (cf. ta-i, ak). akonstatci [aconstiichi (P), aconstou- chi (C)], river (akon(st) -|- wicin, wide(?)). (E. D.) akonska [aconska (P),aconskaa (C)], akonskau, stream (akon(st) + ska or cka, little). (E. D.) akc, pa-i a'kc ti'c ko'hat, she wanted to go back (D-110). aktsa'-u, cold, cool, chilly; E. D. tsamps. aktsa'-u kaukau', cold water, a'ktsa-uc, aktsa'-uc, cold, rheum, aktsauc naica't, a cold in the head, a'ckin aktsa'-uc, in the shade it is cool, ayi'lc aktsa'-uc, to-day it is cold, kau'kau aktsa'-un, kau'kau aktsa'-uc, the water is cold. kafi tsamps [kang tsamps], the air is cold or chilly, the wind is cold (E. D.). tsampska, autumn (E. D.). ax, to grow. a'xkit, it grows; pi. a'xtit, they grow. a'xli(c), axli(c), to lose. ha ico'l a'xlic, ha ico'l a'xict, she lost her calf. naki't tsanu'k cakwinet6m nak cak- a'xlecat ka, did you find the horses which you lost? (D-58). cok he'-u hia'xlicat, cok he'-u hia'x- icat, I lost many things. cok' hia'xlicat, cok hia'xicat, I lost one thing. wi co'k a'xlic, wi co'k a'xict, I lose something. al, (D-76), a'l, flesh, meat; E. D. aggld, meat. al am, boiled meat. al atna' liimi'c, give me a little meat! a'l hopa'-i, butcher, "meat piercer." al itsa'-i, al itsaine, fried meat, beef- steak. a'l ka'ts, a scab (on a sore). a'l nko'xca, do you want meat? al ti'u, meat upon the fire on a grid- iron or a scaffold, broiled meat ("sur les braises"). a'l tiuna, a gridiron. GATSCHETl swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 25 al lo'p, al top (A. R.), stick on which to roast meat, a'l wa'k, roast meat, meat roasted on coals, al wa'kna, roaster, apparatus for roasting meat, hi'yen a'l, pork, "pig meat." la'ns a'l, venison, deer meat (L-5). la'ns al nko'xca, do you want deer meat? 6'kc al, cheek, o'kc al atku'tsicne, red paint for cheeks, tu'ts ko'm-al, calf of leg, "fiesh hang- ing to leg" (?). wi al ti'ukinto, I broil meat, wi al wa'kinto, I broil (or roast) meat on the coals, j^a'-u a'l la'klak, gaspergou, "fish with hard flesh." A'leman, German (from the French word) . a'lin (A. R.), a'li, grapes, raisins (cf. hi'lan). a'lin hicka'm (L-9), big grapes, "broad grapes." a'lifi itso'm (A. R.), a'lin hicom (L-8), hilan ico'm, small grapes. allstcumat, winter (E. D.) (of. W. D. a'kmalc, "winter," and ale, "ice"), allstcumat hue', the winter is hard (E. D.). Alpamu', Alibamu. Alpamu' icak, an Alabama Indian (see no'ai). ale (I), als, ice; E. D. adlect [adlesht], snow; E. D. adlect lagn [adlesht lagn, adleshtaggn], ice (cf. ha'-u). a'lc ko'me, thick ice. a'lc pa'xc, thin ice. a'lc capa'ts, a'lc capats (I), icicle, "ice hanging" (not certain). a'lc ta'n, it is frozen yet, ice yet ("c'est glace"). a'lc tixt, all is frozen over, it is frozen ("c'est glace"), "ice lying down." a'lc to'kc, ice chunk, a'lckit, it was freezing ("il gile"). adlect kombust [adlesht combnst], the snow is heavy (E. D.). adlect lagn kombnst [adlesht lagn combnst], the ice is thick (E. D.). am, to cook, to boil (am, to cook; &m, to drink (Gatschet)) (cf. hiku', ilu', itsa-i, to), al am, boiled meat, hiku' a'v, hiku' a'u, to boil soup (a'v and a'u are probably intended for am), cu'k-am-a'ii, kitchen (I). cuk-am-an ita'ii, cu'k-am-afi nta'n, where is the kitchen? cuka'm-kic, female cook, cuka'mto, I cook, am, to drink (am, to cook; Sm, to drink (Gatschet)). wi a'mu, wi'c ia'mki (A. R.), I drink; E. D. weeamm [ouee amm]. na 3,m, na-ic am, you drink, ha am, he drinks, she drinks, etc. yu'kit mon a'mlu, we all drink, naki't a'mto, you all drink, ha'kit a'mtit, they drink, yu'kit mon ica'mkit, we all drink, ha'kit a'mutet, ha'kit Smtit, they are going to drink. wi t6m a'mu, I drank yesterday. ha t&m a'mat, he drank yesterday. ha a'met (nak), he drank (?). yu'kit t6m a'mtsgl, we drank yester- day. na'kit (t6m) a'mtem, nakit t6m naka'- mat, you all drank yesterday. haki't tfim a'mulfit, haki't t6m a'mu- lat, they drank yesterday. ica'mkit, we drink, ha'kit a'mtit, ha'kit a'mulet, they drink. wi yi'lSn a'mtg, wi yi'len a'mta (A. R.), yi'lgn a'mta, I will drink to-morrow. na' yi'l6n na'mtkit, yi'len na'ict a'mta, you will drink to-morrow. yi'lgn a'mta {or a'mtg), hac yi'16u a'mtkit, he will drink to-morrow. yuki't yi'lSn ica'mtikit, yuki't yi'len icamneng, we will drink to-morrow. naki't yi'lSn a'mta, naki't yi'lfin na- ka'mtikit, you all will come to drink to-morrow. haki't yi'lgn a'mulx6, hakit yi'16n a'mtikit, they will drink to-mor- row. 26 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 hia'mghg, I will then drink, naa'mghg, you will then drink. haa'mShg, he' will then drink, yukit ica'mghg, we will then drink, nakit na'kam6h6, you (pi.) will then drink. caka'mShg, they will then drink. am, drink! uk a'mta, come to drink! uk am, come and drink! uk a'mto, come ye and drink! na a'm, you drink!; na'-ic a'm, you drink now! ha' a'm, he {or she) drank. nak a'm, you (pi.) drink! yu'kit mon a'mlA, let us all drink! naki't a'mto, you (pi.) drink! nak am, do you drink! you drink! naki't a'mto, let ye drink! drink ye! a'mlu, let us drink! am cikna'uc, let them drink! wi am ina'-uc, let me drink! a'm na'-uc, let him {or her) drink! wi ca a'm na'-ucto, I will let some- body drink. wi ca a'm na'-uco, I let somebody drink. yuki't ca a'm na'uctikit, we will let somebody drink. wi caka'me, I give them to drink, ha' ica'me, he gives us to drink, haki't hia'me-ulat, they gave me to drink, hakit ica'me, they give us to drink. wi (hi)a'mne, I have to drink (one thing) . wi (hi)co'ka'mne, I have to drink many things. am', a'mne, a drink, a beverage, a'm hatpe'ne-o, I finish drinking. a'mcne, a cup, a dipper, a'v {or a'bx or a'f) 'no'kgn ica'mShg, if you come here we will drink, hia'mne, they drink, icak kitsak a'm hite'-u, a whisky {or brandy) drinker. Jack a°-la'kin inho'lcilat a'mip, on account of drinking, Jack was put in jail (hiwe'-uka a'mip would be "drinking hard"). Jack kaukau' o'k a'mkit. Jack kaukau o'k a'm'ne, Jack comes here for drinking water. kapo' a'mcnen, cup for drinking, drinking cup. kaukau' a'm'n a'nike nta'hSntat, the water he had drunk came out at his ears (Lr-19). kaukau' a'mne, drinking water, kaukau' a'mto, I am going to drink water, kaukau' ku'ts a'mka-u, wine drunk, kitsa'k a'mne to'l ha', whisky drink- ing is not good, kitsa'k atse-e'c a'mne, the drinking of whisky is bad. kitsak paihe-uc a'mgt, I made myself drunk, I drank too much whisky, lu'itka a'mce, pottery cup. naic am, did you drink? nufi-u'cip coko'-i {or co'xko-i) kitsa'k a'm-kaw6t, the village judge was drunk, ciko'm a'm cikna'-uco, I let the cattle drink, ciko'm kauka'-u cokmi'co, I give the cattle to drink, cukotki'nic a'mne {or kitsa'k), black- berry brandy, sig. "blackberry drink" or "blackberry whisky." cukte'-i a'mu, I take medicine, I drink medicine, cukti'-i a'mu, I take {or drink) medicine, cul kau'kau a'mSt, the dog lapped the water, wi himaka'wgt kitsak a'm-wan ya', wi himaka'w6t kitsak a'mwangye, I fell because I was drunk, wi cakam, I drink (A. R.?). wi'c ke hia'mkin Jack maka'wet, while I was drinking Jack fell down (ha'c, "he," could be sub- stituted for Jack) . wic kgtsa'k hia'mcki(t), I am going to take a drink of whisky (given the writer by Teet Verdine). wic ma'n o't a'm'o, I drink all the time, yuk'hi'ti ka a'mcne, an Indian-made cup. an, ear (L-39, 40, 41); E. D., ann; Ak. anar according to Du Terrage and Rivet, though I read anect, or anuct in the Chicago copy of the original, a'n hatko'mc, earring (D-127). a'nike nta'hgntat, it came out of his ears (L-19). GAT3CHET] swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 27 a'npanc, deaf, "ears closed." icak a'npanc, a deaf man (I). icak iku'nyuds a'npanc, a deaf boy (I). kic a'npanc, a deaf woman (I). kic iku'nyuds a'npanc, a deaf girl (I). ci'won an, ears of a cat. wi a'n iwanico, I move the ears, wi a'n pa'kco, I flap my ears, ya' cu'l ha' a'n ito'lco, ya' cu'l a'n ito'lco, I fix the ears of that dog. ya' cu'l ha' a'n tlemtle'm, the ears of that dog are torn. a'nhipon, anhipo'n, "folded ears," rabbit, and by der. sheep, atihipo'n he'-uc cakico'mc, rabbits have many young, a'nhipon na'-u, anhipo'n na'-u, sheep's wool, sheep's hair, an-hipo'n ti'l, rabbit skin (I). anhipo'n wa'ii-cakna'l'nto, I will hunt rabbits (I). a'nmaiiman, a'n ma'nman, mule, jackass, "long ears." a'npakc, mouse, rat (A. R.), lit. "moving ears," "flapping ears." anpa'kc he'ts, rat, "big moving ears," "big flapping ears." ciwa'n anpa'kc ko'nkit, the cat catches the mouse, an (D-138),an, a (L, D), a « (A. R.), house, home; E. D., ank. a' a"', this house, a' a°' hidso"', this room. a° a'nkin ita'ko, I came out of the house, a'ii ha'l, behind the house, a"^ hiwe'-u (A. R.), a'"' hiwe'-u, church, "powerful house." a"' hiwe'-u ini'xn3, a°' iwe'-u ini'cnS, church, "powerful house to go into." a°' ikin t'ha'ko, I go out of the house ("je sors de la maison"). a'n-ids5'n (D-42), a^'idso'n, room, "small house" or "small part of house." a'n rti, in front of the house, a^'kat (I), a'nkat, a'nkat, door, "house mouth"; pi. he'-u a'nkat. 66784—32 3 a°' ka't la'kicnto, a"ka't la'kicnto, I lock the house, I lock the door ("je barre la maison, la porte"). a'nkat la'kict, a"'kat la'kic, lock the door! a"' kat ra5k, window, "short door" (I). a'n kat-mo'k pa°'hico, I close the window. a'n kat mo'k utsu'tska, pointed win- dow; pi. mokmo'k. a'u-katmo'kin na'yu, a'n-katmo'kin no'-u, I put them in the window. a'nkat pa'hict, a'nkat pa°'ict, a°'kat pa'hnic, shut the door! (-t final is correct but is often dropped (D). a'nka't pa'-ic, an open door (D-123). a'nkat pa'-ict, a°'kat pa'-ic, open the door! a°'katpa"s, a°'katpans (A. R.), win- dow, "house-mouth shut." a'n kima'ti, inside the house, indoors. a'nkin, in the house (D-122). a'nkin ini'ho, I get into the house, I go into the house. a'nkoc, corner of house, angle of house. a"'lak, a"'lak, jail, prison, "strong house." a°'lak pa'lhi ya' nta'-ulat, they broke open the jail and got out. a"' la'k pa'li yanta'-ulSt, they have broken out of prison ("ils oat cass<5 la prison et ont sorti (ceux en- fermes) "). a°' lak ya'-u, sheriff, "jail keeper." a'nla'kin, in the jail (D-148, 150). a°' la'kicne, lock ("barre-maison"), and key. a"^' lau'kit, the house burns. a°' mickec, around the house. a'n ne'p, a low house. a'ii ots, on the top of the house. a°' otsi, roof of house. a'n po' a'n, smoke-house (in which to smoke meat). a°' pu'ckin, outside of the house. a'n cako'picne, white paint (for buildings) . a'n ta'-i o', the house is by the river (I), a'n ta'-i o'at, the house was by the river (I). 28 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 a'n ta'-i o'tikit, the house will be by the river (I), a'nut ini'ko, I enter the house, a'nut micke, around the house, a'n wa'l, wall of house, a" ya'n pe'ltat, a house stands far off. a'ts a'n, sweat-house (I). ha' a"' nep, his {or her) house is low. ha' a'nkin, in his house (D-123), ha a'nkin, at his house. (D-114). haki't a° hokwa'nc leak, a camp of soldiers, "soldiers' house." haki't a°' nep, haki't a'nc nep, their house is low. hatutunS" a'nkatpans, glass of win- dow\ hiwe'-u a°, church (I). leak a'n ha'xc, a man without a house, icak a'n he'-u ke, a man having many houses, icak a'n ket, man in the house (man having a house) . icak ina'-ul6t a'nkin, these men en- tered the house (' ' (ces) hommes sont entre dans la maison"). i'cak cakya'lulgt caki'nauct a"' lak, they took some men and put them in prison. Jack a° la'kin inho'lcilat a'mip, on account of drinking Jack was put in jail. John ha' kSn k6t, John remains at home, ka'kok a'nkat, fence gate, ko'-i hlwe'-u a°' la'w6t, the church burnt down, lo'nlonc a''' kond (or ko'nfit or ko°'6t) lo'nlonc a° ko'ukSt (or ko'nkit), the lightning struck the house, mi'n a'n cak-ho'pc, bumblebee (or more likely wood wasp), "bee mak- ing holes in the houses." na' a'n o'tskin, thy high house, na' a'nc o'tsip, your house is high, na'kan, thy house, naki't a°' nep, naki't a'nc nep, your (pi.) house is low. ne'e a°, ne'e a'n, wooden house, nec-kiiic ta'mc a°', saw cutting house, sawmill (D-135). ne'e palpa'l a'nkin, in a split-plank house (D-74). ne' wa^p a°', ne'wa a°, brick house. o'l tu'ko wi a'n ot, o'l tu'k'ho wi a'n ot, I bring home a persimmon. po'ck on, pock a", veins, "blood hoiise." cikiti'c a'n hu'i, the skunk is under the house. co'k cakie'kc a°, co'k-cakl'kc a°', store, warehouse, "something-sell- ing house," goods house. co'k cakie'kc a"' yi'mo", co'k cakie'kc a° yimo'n, a low-priced store. co'k cakie'kc a°' yi'ks hiwe'-u, a high- priced store. cokcaki'kc a°' la'wfit, a shop has burned ("une boutique a brul6"). co'ko-i a°', courthouse. cu'k-am-a'n, cu'kam a°', kitchen (I). cu'k-am-a'n ita'n, cu'k-am-an nta'n, where is the kitchen? cukiu'lc hatu'xtsict a°', a schoolhouse, "a book-learning house" (I). cukco'c a'n o'tse ka'-uts, a bird flies over the house. tsanu'k a°, stable, "horse house." tso'-ots an, tso'-ots a°, corncrib, barn, "corn house." wai an, wai' a°', stone house. wi a°' kaukau'kin, my house is in the water. wi a° la'kin inu'lco (or inhu'lco), I put somebody in jail. wi a°' ne-tsa'xkip, my house is on dry land. wi a'n wanne ta'-i tsika'dep tat(o), my house stands between the road and the river. wa'kSn, my home. wi kSn pa'-i o'kta John tewe, I will go home with John (I). wi nta'ku(?) a°' lak it'hi, I came out of the prison last evening ("je suis sorti de la prison le soir"). wi te'ns a°la'kin ita'hu, I left the prison in the evening. wic ku'l cokia'ku, wi hite't ini'kit a'nut (or ini'hat a'nkin) ("j'avais mange, quand mon pere est entre dans la maison"). wic nta'ku, wi ite't ini'kat a'nut, wic nta'hu, wi ite't a'nkin ini'hat, after I w-ent out, my father entered the house ("quand j'etais sorti, mon pere est entre dans la mai- son"). GATSCHET] SWANTONj DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 29 ya'n a"' na'xco, I point at that house far off. ya'-an a"' na'xco, I point at that house very far oflf. yu'kit a'n iti' yi'lckit, our house is lighted up at night, yuki't a'nkin, in our liouse (D-43). yuki't a"' nep, our house is low. yuki't a'iic nep, our house is low. yuki't ail ot tu'kto, we will fetch it home, yu'kit kan, yuki't k&n (D-50), our house, our home, a^, a°' a° ! no!; E. D. han (or hau). a'nenui, bullfrog (1). anian; to be afraid, to fear; wild, ha ha'tanians, he is uneasy, ha'tanians, wild, savage, ferocious (said of men, animals, and plants), I am uneasy, hehika'nen hatania'nsat, hehika'ne' a'tanians, I am afraid he would in- jure me. hiyania'n ha'x {or ha'), I am not afraid of. icak hiyania'nco' tiwe ti'co, I was afraid of him but went with him. noha'mc a'yip hatania'ns (D-103), noha'mc a'yip, wild turkey, "wild fowl in the swamp." wi ha'tanians, I am uneasy, wi hiyania'n, I am afraid of. wic wi ite't iyania'n ha'xcat, I was not afraid of my father (D-103). anka, a°ka, to play. tansta'lik icanka'mcne, we will play with cards (D-52). to'kc no'mc a°ka'mcne, a round ball for the children to play with. wi anka'ts, or wi anka'tc, I play. wi cakno'mc pu'ckin wa'n-a'iika'mc- tit, my children go playing out of doors (D-64). wi cakno'mc wan-anka'mctit, my children go playing (I). wic anka'mc(o), I play; pi. ca'kan- kamc. a'fipats, a°pa'ts (A. R.), onpats, sour, bitter, kau'kau onpa'ts, kaukau' o'npats, vinegar, root beer "sour water," "bitter water." co'kuak onpa'ts, yeast; also raised bread. a'nt'hu, ant'hu', owl (cf. an, "car"). aceb [asheebb], heavy (E. D.). wag aceb [uagg asheebb (P), ouagg ascheebb (C)], the hail is heavy (E. D.). ack, shade, shadow (I). a'k wa'l (evidently it should be a'ck wa'l), shadow, properly "sha- dow on the wall." a'ckin, in the shade, a'ckin aktsa'-uc, in the shade it is cool. hatackicnS,', parasol, "something to make shade for oneself"; also umbrella, wi hata'ck'kinto, I shade myself. act, reed. ats (L, I), ats (A. R.), sweat, a'ts a'n, sweat house (I, L). wi i-a'tsko, I sweat (I, L). atsau, chestnut tree (E. D.) (cf. na-u', o:j). at, no'k at, armpit, "under the arm." Ata'kapa, an Atakapa Indian. i'cak Ata'kapa, an Atakapa Indian, an Atakapa person, a'tna, few, a little (cf. hatna'). al atna' himi'c, give me a little meat! Anacoco (Gatschet suggests a deriva- tion from a'tna, "few," and kakau, "water," but this is very doubtful—J. R. S.). pai hatna'xuc, too little, cokua'k atna'xt, cokua'k atna', a little bit of bread, a little bread, atnu'ni (said to be a word of this lan- guage but no interpretation is given) (D). -e, an apparent sufBx which is perhaps occasioned by blunders in hearing or transcribing; in the first four cases n may have been omitted, and in the last case e has perhaps been substituted for a. ha ica'me, he gives us to drink, haki't hia'me-ulat, they gave me to drink, haki't ica'me, they give us to drink, wi caka'mie (amne?), I give them to drink, tik ni'hue', go and lie down! -ehe, -he, a future sign, posfeibly with the specific meaning "then." ap' 'n i'ken icS,m6h6, if you come here we will drink. 30 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (bull. 108 av (or abx or af) 'n o'kSn icamShg, if you come here we will then drink, ha 3,m6h6, he will then drink, ha hila'-i av o't'ghS, his wife will come here, haki't na'-ulhen, when they get there, when they shall arrive, ha'kit coko'-i yul6h6, while they are chiefs, haki't yi'len S.'murhe, they will drink to-morrow, hiiimghg, I will then drink, ilu' tsik wiic ki'wilc ipco'k6"hS.", I will be a doctor in two years, icak ha icoxko'-inhg, a man who will be chief, icak he-u coko'-iyul6he, men who have once been chiefs, kidso'nkckin cakwa'kghg (or cak- wa'ktikit), we will bake them in the fire, na amghg, you will then drink, nakit na'k3,m6h6, you all will then drink, ntsa'-un or ntsa'ghg, she will bite you. ol 'n o'kSn icti'u6h6 (or ti'une), if you come near we will then go. caka,'m6h6, hia'mne, they will then drink, coxmon icya'mc6h6, we will gather everything (D-49). tsa'-alhe, tsa'lc6h6, this cracks or springs apart, wi wula'ktakcehg', I have kidney disease, yil mon ta'-i o hoktiwe icwa'nghfi, every day we will walk along the river together, yukit icSmghg, we will then drink. ehe'-u, ehe'-u ne'e, gum tree (L) (D did not know this word). ehuks (ehoux), given by Du Terrage and Rivet as the Akokisa word for nail (fingernail, etc.). In the copy of the original vocabulary in the Newberry library, however, I read c for e, and accepting this and assuming x to be silent, we have an almost perfect equivalent of the Western Atakapa word "tsox" or "tsux" (q. v.). eiku'n, ekun, aikun, a little while, just now. ai'kun (or eku'n) hatlacxa'nco, I finish shaving myself, I quit shav- ing myself, eiku'n (or eku'n) ke'-uhatla'cnto, I begin shaving mvself while seated (I). eikun ke-ucukiakinto, eku'n ke- ucukia'kinto, I begin eating seated, eku'nnak o'ko, I arrive just now. eku'nna(k) ta'mo, I have just as- cended; also I begin mounting, eku'nnak wa'nkinto, I begin to walk, I walk just now. ik'hu'ntan, ik'hu'nten, eku'nta, yet, still (D-150). ikunyu'ts, a young person (D-74). ikunyu'tsip, to the young people (D-118). ikunyu'ts iti, my youngest son. icak (i)kunyuts, young man (I), ica'k ikunyu'ts, half-grown boy. icak konyu'ds ta"' caktewe' mo'ket, another young man has come with the rest, ki'c (i)kunj^u'ts, ki'c ickali't (I), girl; pi. ke'cec. kic ikunj^u'ds wa'ci, an old maid, kic kunyu'ts ke'-uwa'lcnto, I fan a girl, wic ikunyu'ts caktika'-u, I look young, yuki't eku'nnak na'-uts61, we arrive just now ("nous sommes arrive a I'heure qu'il est")- ya' icak ya ki'c kanyu'c yilwai'tikit, that man is going to marry that young woman, ya ki'c kanyu'c ya' icak ut (or ot) yilke, that young woman marries that man. elafl, hatela'nc nak(h)atela'nc, very still, still, quiet, sad (?) ("triste")- wi atela'iic ke't'nto, I sit still, I sit quiet. em, to pound. tso'-ots Sm, pounded (or ground) corn, wi e'mu tso'-ots, I beat corn ("je pile du mais"). OATSCHETl swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 31 efi, e'n (I), name. e'fi hiwa'uculat, e'n hiwa'hulat, I am called by name, "they call me by name." e'nke, owning a name, ha e'n, his name, her name (D-81, 82, 97). ha' e'n hiwa'-uco, I call him by name, ha' yuk'hi'ti en, his Indian name (D-83). Hiye'kiti cakio'nculat (D-29, 30), or Hiye'kiti cakio'nhulet (L-13), they called them Hiyekiti. icak he'-u hakit e'nip cakwa'-uco, I call many people by their names, ickici'l eii, her daughter's name (D-83). na' e'n hatse-uwa'nhicat, I forgot your name, na e'nke, you have a name, your name, na e'ii ke a', have you a name? Ponponne i-o'iiculat, they called her Ponponne (D-70). ca ha' e'nip wa'-uco, I call somebody by name, cakio'nculgt, they named it (D-32). wi en, wi en (I), my name, yuk'hi'ti en, Indian name (D-83). en, efi, afi, a'ii {given once as on), fat, grease, gravj', oil, tallow, sauce(?); E. D. egnn, eggn. a'n ti'mnftn, candle (unlighted). eii ka'-une ci'xt, grease jar (I). e'nc kaukau', greasy water, hiyg'n eii. bacon, lard, "hog grease." kau'kau eii, greasy water, kau'kau eiict, kaukau' eac, the water is greasy, ne'e an, soap, stick {or tree) grease (I) . ne'e a'ii hika, I make soap ("stick grease"), ne'e a'ii hima', sweet (smelling) soap, ne'e a'ii himat to'l(ka), tlie soap smells good, ne'e a'nik hatsa'-ukco, I wash with soap, ni'k e'ii, butter, ni'c-mo"' eii {or e'nek) ekco'lulet, they tarred a man. nic-mon eii wi ikco'lo, nic-mon e'nik wi co'lo, I rub tar with. okico'm afiicna, wax ("cire"). te'mak efic, kneecap. wic kaukau' e'nc, I grease the water. yil hiwe'-u e'fi, yil hue'v e'n, Mardi Gras. enetst (P), ainetst (C), wild goose (E. D.) (cf. nok)). enke'wict (L-7), enke'wist, prairie chicken (called "pheasant" by some informants) (note: om hu'- hu'hu'); E. D. enkeestt (see on). e'nkilic, enkilo'c, English, American. enkilic kona'n, enkilic kona', Irish potato, lit. "English potato." i'nkili'c yi'lu e'vhets, i'nkili'c yil hu-e'v hets, Christmas ("Noel" (hu-ev= hiwe-u) . est, the Akokisa word meaning elbow, perhaps related to itse', "top" (q. v.). ha, ha- stem of personal pronoun of third person (same in both dia- lects), a' o'kit (= ha' o'kit), he {or she) is going to come ("il (elle) va venir"). ha' a'm, he drinks, ha a'mghS, he will then drink, ha a'met, he drank, ha a", her house, his house, ha' a°' nep, his {or her) house is low ha' a'nkin, in his house (D-123). ha' a'iikin ina'-ulat, they entered his house (D-114). ha' e'n, his name (D-82), her name (D-97). ha' e'n hiwa'-uco, I call him by name, ha ha'yu, he is laughing (I). ha' ha'lehe, he has the backache, ha' hila'-i, his wife, ha' hipa'kat, I give him a blow (" je donne un souiflet a lui"). ha hitsu'mfit, he pinched me. ha'ik himico (probably right), ha'k himi'cat, he gave to me. ha iko'nkcat, he was fastening, ha intsu'mgt, he pinched you. ha ica'l a'xict, she lost her calf, ha' icat, his head (L-19, 33). ha' icat la'c, not having scalp, "his head shaved." ha' ica'me, he gives us to drink, ha ickici'l, her daughter (D-91). ha' ictsu'mgt, he pinched us. ha ite't, her father (D-98.). ha' ke, he has. ha' kiwi'lc, he is master. 32 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY tBULL. 108 ha' ko'-ita o'kat, he comes to talk, ha ku'tsnS,n ke', he has a knife, ha lak, he is strong, he is stout, ha' la'kat, he was strong {or stout), ha' la'k'n, when he is strong {or stout) . ha' mo'ni na'kmicat, he gave to ye all. ha' na'k {or na'kit?) tsu'mSt, he pinched you (pi.), ha' nil, her grandchild (D-90). ha' nmi'cat, he gave it to you. ha 'ntset, his {or her) brother, ha' nu'k, herself, himself, by her- self (D-89). ha' nu'nkin, at her home (D-89). ha nu'nkin imo'culat, they buried her at her home, ha n wi tsutsa'lat, he and I kicked him (I), ha' n wi tsutsa'ltitit, he and I will kick him (I). ha' o'k hi-u'at, he came to see me. ha' ot, for him. ha' ot mi'cat, he gave to him. ha' ca a', who is he {or she)? ha' cakicak, his relatives, his rela- tions (D-29, 138). ha cakmi'cat, he gave to them, ha cakni'l, her grandchildren (D-85). ha' cakno'mc, her children (D-85). ha' caktsu'mgt, he pinched them, ha' cata' hika't mi'cat, he gave to him (?). ha' cokia'x, his {or her) food, ha' cokmo'n, all his property (D-126). ha' co'ko-i, ha'-ic co'ko-i, hac co'ko-i, he is chief, ha' coko'-ins, while he was chief, ha' cok'okina'tsne, his arms, his weapons (D-129). ha' coko'n cakiu'l, her ox (I). ha' coku'yet, he has been chief, he was chief, ha' tsanu'k, his horse (D-132). ha' tse-u wa'n(h)icat, I forgot him (somebody) . ha tsu'mgt ta°, he pinched him another) . ha' tsu'mkinto, I pinch him (now). ha tal, his skin. ha' tern a' mat, he drank yesterday, ha' tu' icuhe', he is uneasy about his boat, ha' u'c, his body (L-34). ha' we'het {or wet) himi'cat, he gave to me (?). ha' wa'ntsgn, tell him! (wi) ha' wantso, I told him. ha yi'lgn a'mta, ha'c yilSn a'mtkit, he will drink to-morrow, ha' ya'x, he eats, ha' yu'kit ot {or ut) icmi'cat, he gave to us. icak ha' icoxko'-inh6, a man who will be a chief, ca ha' e'nip wa'-uco, I call some- body by name, ca' ta° ha' okotka'-uc pa'tsfimo, I wash one shirt for another, tamhe'-uc ha pa'kin ta'mtsat, the spider goes into its nest (L). wi ha ot mi'co, I give him. wi ha' tsu'mo, wi tsu'mo, I pinch him. wic ha' ilemc, I love him. wic ha' tsutsa'lat, I kicked him (I). wic ha' tsutsa'lo, I am kicking him (I). wic ha' tsutsa'ltikit, I will kick him (I). ya' ha' tsanu'k, this is his horse (I), ya' ha' te, this is his bow (I) . ya' cu'l ha' a'n ito'lco, I fix the ears of that dog (I). ya' cu'l ha' a'n tlemtle'm, the ears of that dog are torn (I). ha'c, and he (D-63, 73) ; hac= ha'-ict. ha'c hidso°' na'k hidso"', he is very small, ha'c John Annie yilwai'tikit, and he, John, will marry Annie (D-63). hac ipa' ha'xc6t, she had no husband (D-73). hac no'mc tanu'k ipu'ts ke, he has only one child, hac okwa'nc o't ti'cat, he went to war (D-104). ha'c yilke', she married (D-lOO). ha'-ac to'l atvi'v, he thinks he is good, ha'ic ipca'k, he is a doctor. ha*ic ipco'kS'na {or -ne), he will be a doctor. ha'kit a'mtit, they drink boivent"), ha'kit a'mulet. haki't an, their ears (L-41). ha'kit a°, their house. ("ils oatschet"! swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 33 hakl't a° hokwa'nc icak, a camp of soldiers, "Soldiers' camp." haki't a°' nep, haki't a'ftc nep, their house is low; pi. ne'pnep. haki't hia'me-ulat, they gave me to drink, hakit hukica'k, their relatives ("leurs parents") (Lr-21). hakit ica'k, their men, their relatives ("leurs parents") (Lr-25). ha'kit icak ko°'ulet, they had a man arrested, haki't ica,'me, they give us to drink, haki't nake'mc ko, they would wish to row ("ils voudraient ramer"). haki't naxcna'n, they beat upon a drum (Lr-27). haki't na'-ulh6n, they will arrive, when they get there, hakit no'mc, their children (D-38a). haki't ntset, their brother (D). ha'kit nu'k, themselves (L). hakit o'l caktiwe, close to them (D). haki't o't, to them, for them (D-86). hakit cakoiic, they don't want (D). hakit cakyl'kcta o'kul6t, they came to buy. haki't cine'v' a', who are they? (D). haki't cincna'ni, they sounded a rattle {or their rattle), ha'kit co'koi {or ca'kcokoi), they are chiefs, ha'kit coko'iyul6h6, they will be chiefs (L). ha'kit coko'ygt, they were chiefs, they have been chiefs, haki't cukia'xnSn iche'-uc, they have plenty to eat (D). hakit cukiolc-hatke', their pants (D). haki't tslk nu'k (D), ha'kit tslk nu'k (L), their two selves, haki't te'm a'mulgt (L), haki't te'm a'mulat (D), they drank yesterday, haki't tiucak'nonhulet, they take a walk (L), they went out (visiting) (D). haki't u'ts, their noses (L-38). haki't yi'lgn a'mulxg (yidlnict) (L), haki't yilgn a'mtikit, they will drink tomorrow, hakit yu'tsit, they grow, icak he'-u hakit e'nip cakwa'-uco, I call many people by their names (L). na'-u ha'kit ica'tip, feathers on their heads (L-26). wl'c (h)aki't a' hina'ka he'-u hatu'-iv {or hatvi'v), I think myself as high as they, ya' cu'l ha'kit kin, that dog is theirs (D). ya' cu'l ha'kit cakiii, these dogs are theirs (D). ha'kiti la'klak, they are strong, they are stout (L). ha'kiti lakla'kat, they were strong {or stout) (L). ha'kiti la'klak' (n), when they are strong {or stout) (L) . haki'tic, haki'tict, they. haki'ts to'ltol atvi'vgl, they think themselves good (D). hak'hi'tic ok-ina'tsulat, they came {or began) to fight (D-145). ha, -ha, not, it is not, without (D-90). atsi'ckic ha', I don't care (D-143). ha'hat, she did not (D-77), he did not (D-103). hakit hukica'k hokia'lulha'-uxc (L), hakit hukica'k hokia'lul a'-uc, they could not marry their relatives, ha'xcat, ha'xc6t, he had none (D-98), she had none (D-80). ha'l wa'n ha'xcn, don't walk behind! ha'n, nothing, not having, without (Lr-33); E. D. haan, no. hac ipa' ha'xcgt, she had no husband (D-73). he'-u ha'x, not much, not many, hihatsi'ckic ha', I am not pleased, hiku'ckoct ha'xc, hiko'ckoct ha'xc, don't bother me! hinima' haj^c, hinima' ha', don't kill me! hio'k a'x, I did not come ("je ne suis pas venue"), hicokecip hio'k a'xcat, hicoke'cia hio'k a'xcat, I did not come be- cause I was sick ("comme je ne suis pas venue, c'est parce que j'etais malade"). hokina'dsul ha'xctan, before (they fight) the battle, hokinadc ha' fie, after (they fight) the battle, they end the battle, ina'-u cakna'-ucul ha', they would not let them go (D-118). 34 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 icak a° haxc, icak a'fi ha'xc, a man without a house, icak ha' -an, no men (I). i'cak he'-u ha, not man}' men, a few men (I). icak (h)ila'-iha'xc, a widower, "man without a wife." icak co'kuan uc'ha', a liar, " a per- son who tells what is not true." ica'k co'x kc6 to'lha, ica'k co'kco to'lha', a good-for-nothing ("un bon-a-rien ") . icak wa'n a'-uc, a lame man, "a man who can not walk." ici'x a'-ucat, she could not cross (D-107). itse' ha'c, "not having head-top" (proposed for the word "scalped"), itsixt ha'xcta, forenoon, "it is not twelve yet." ita'ns ha', clear sky, "not clouded." ito'l ha, I am not well. i'-iic ha'xcin, don't become wrathful! i'wiu ha, I doubt it, "I think not." kapi' ha'n, there is no coffee, ka'-u ha'xc ta'n, before he died (D-106). kau'kau ha°, there is no water, ket hia'uc hu'nS, I have no time to see him as I sit. kic ha'-an, no women (I) (evidently should be kec). kic he'-u ha', few women, "not many women" (I), kic ku'i ha'xc, a mute woman (I). ?ki'c 'nto'lgn na'xkan ti'cSn, if you are a smart woman you will not go there; (na'xkan, you will not, or you would not), kitsa'k a'mne to'l ha', the drinking of whisky is not good, man ha'xcta, before long, ma'n ha'n, quickly, manha'n i'ti, quicker, quickest, ne'ha, unripe, ne'e akili'kc to'lka la'u ha'xc, wet wood doesn't burn well, 'n hihu ha'xc a', don't you see me? 'n hu'-u ha', I don't see you. ni kaka'u (ha°) hiha'c, I got no water (ha° may be omitted), nima' ko'xc a'-uculat, they could not kill him (though they wanted to), ok hianc, I can not come. o'k ia'-uc, I can not come. pal ha', not far (D-68). ca ha'n, nobody (L). ca' cbha'xc, for nobod3\ ca'kiol katna'-u caka'xc, the men had no beard (L-24). cakio'l wa'n a'-uc, a lame boy (I), cakla'wiul hahat, they never burned them (D-140). cavkco hilocne han, I have nobody to defend me. cakyu'lc cako'-i ha', a letter not sent, cicakna'-uc ko'mc ha'xc, I don't let (them) hang up. cict kaukau' ha'n, the pitcher is emptj' of water, ciwa'n tsu'm ha'xc, don't pinch the cat! co'kai 'n o't ha'xcnan, why don't you come here? cok hipen ha', cokipen ha', foe (but not in war), enemy, co'kna'kc ha'xc, he doesn't hear, co'k oktika'-u ha', things differing from each other, things not like each otlier. co'kco ha' hiwa'lc, dreams mean nothing ("les r^ves ne veulent rien dire"), cokuxts (h)a'xc, a fool, "a know nothing." cu'l ha'-an, no dog (I). cu'l he'-u ha', few dogs, "not many dogs" (I). tsu'mc ha'xcta, before pinching him. tanu'kip co ha', never once (D-102). texlk ha'xcta, flower is budding, bud, "not flowered yet." ti'c a'-ucat, she could not go (D-106). ti'c ha'xcne, not to go (D-111). ti'uxts ket ia'-uc, I can not keep still, I am restless (D). wi kau'kau ha"', wi kau'kau iha'c, I got no water, wic a' cokihu'kit ha'xc, I see nobody, wi'c ivi'v ha', I don't believe it. wic ivi'v ha' co'x'nwa'nkit, I believe nothing that you say. wic wi iyania'n ha'xcat, I was not afraid of my father (D-103). wo'c ico'l ha'n, nine, "without little finger." wo'c ico'l ha'nip, nine times. GATaCHET ]3WANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 35 ya'c kiwi'lc ha', they are not French- men, ya'c kiwi'lc ula {or ul ha'), are they not- Frenchmen? ya'c nak tu'taiha'xc, ya'c nak tu'- taiha'xc nka'kit, you do that for nothing ("tu fais 5a pour rien"). yu'lc io'-i o'k 'nu'xts a' 'n ta'nat 'n a', send me word whether you can come or not (D-43). ha (cf. a, to be). yuki't nu'ukin pum ic-ha'xc a'iti-yilc, we have a dance in our village this month (?). ha, ha'ha!, yes!; E. D. haha. ha'hu, ha'hu it, previously, first (D-91) (perhaps ha is a, this). hai, to cry, to weep, to neigh; E.D. hai. haihai'co, I was crying, hihaihai'c, I cried, I wept, iti man hihai'x-tikyilco, I wept all night, no'mc tanu'k haihai'c hi' kit, a child is coming down weeping, no'mc wa'n-haihai'ckit, the child is weeping (I). cakio'l ckali't haihai'c hu'o, I see a boy weeping, cakio'l ckali't haihai'c na'ko, I hear a boy weeping, tsanu'k haihai'c, a horse is neighing (I). tsl's waii-haihai'ckit, a baby goes about crying (I, D-66). wa'ii haihai'c, he is going to weep, I am going to weep ("il va pleurer," "je vais pleurer"). wi'c ihaihai'ckit, I am crying, I am weeping, hai, ha'l (1^12, D-28), back, behind, back of, after, last, in the numerals above eleven ha and hai are used, the former probably an abbrevia- tion; E. D. halk, also hatt (P) (q. v.). a'n ha'l, behind the house. ha' ha'lehe, he has the backache. ha'l he'c, backache. ha'l hiwa'ntikit ha', I finish walking. ha'l itiyi'lc, next month, "the month after." ha'l kamka'm, back fin(s). ha'lkin, afterward (D-95, 116) ha'l tsi', spine, "back bone." ha'l wa'n ha'xcn, don't walk behind! ha'l yi'lkin, next day (D-124). hac okotke'hop paiha'l, the trousers are torn behind, his trousers have holes in the seat ("les pantalons sont fendus par derriere"). hika't nl't ya' ha'l cokfii wi'(c), I am five and a half feet (tall) . icat ha'l, back of head, itiyi'lc ha'l, the last month (of the year) . John tanko'hi ha'l lu'1-ici'hat, John jumped in and swam over, kuiyatko'l lat ha'l cuki'n, three and a half sausages. kudsnS'n ha'l, back of knife, no'k ha'l, tail, fin. o'ts ha'lkin, back teeth, paiha'l, pai'hal (I), ha' hai, behind, the buttocks, wi hila'i hai, my second wife, wi hipa'hal, my second husband, wic ha'l, I am behind, wic hi ha'l, wi hi ha'l, I am the last of a line, I am beliind ("je suis le dernier d'une file ") . wo'c ha'l, back of hand, yuki't icha'l, we are the last of a line, we are behind ("nous sommes les derniers d'une file"). hai tsi'k, may be used to mean "sec- ond." hai lat, may be used to mean "third." hal(e) tanu'kip, once more, hai tsu'kip, twice more. The following forms are some- what uncertain: woe pe' ha tanuk (L), wucpe' ha'l tanu'k, eleven, woe pe' ha' tanu'kip, eleven times. woe pe' ha' tsi'k, twelve, woe pe' ha' lat, thirteen, woe pe' ha' himato'l, fourteen, woc- pe' hai imato'l (D-87) The following are in the E D.: halg hannik, eleven, halg happaalst, twelve, halg laatt, thirteen, halg tseets, fourteen, halg niitt, fifteen, hallg laatst, sixteen. 36 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108' hallg paghu, seventeen. hallg tsikhuiau, eighteen. hallg tegghuiau, nineteen. haUg heissign, twenty. heissign happalst halk hannik, twenty-one. heissign happalst halk happalst, twenty-two. han, to come near, almost to do (per- haps from ha, not). ka'-u-ha'n6t, she came near dying (D-55). tsu'mc ha'ilckin, after pinching him. tik ha'ngt, he came near, wi cak wa'ci ik'ha'uts ti'kha'nSt, wi cak wS.'ci ik'ha'uc tik'ha'nSt, my old man failed to drown himself, my old man almost drowned him- self ("mon vieux a manque de se noyer"). wi ca' coco'lc ha'nu, I almost scared somebody, wl coco'lc hinte'hi ha'nulet {or hS,nulet), they came near scaring me to death. hafic, to stop (cf. ha, not). ha'ncSnto hokina'ts, stop fighting! okwa'nc ha'ncat, the war is over, cuka' ha'nctin, having performed the dance (D-125). cukia'k 'ha'nco, I finish eating. happalst (P.), happaalst (C), two (the Hiyekiti or Eastern Atakapa (and perhaps Opelousa) equivalent for tsik). halg happalst, twelve (E. D.). heissign happalst halk happalst, twenty-two (E. D.). hehin pon iolic happalst [hehin poon iol-ish happaalst], two thousand (E. D.). ha'cka [hashka], brother (E. D.). wi hacka [ue hashka (P), ouee ashkaa (C)] my brother (E. D.). hatse-e'c (D-113, 119), hatse'-ec (L-16), ha'tse-ec, atse'-ec, bad; pi. hatsimec, ha'timec; E. D. ikau, ikao [ickao, bad; ikkao, ugly, nasty], hiwalc ha'tse-ec, a bad dream, icak ha'tse-ec, icak ha'tiec, bad man. ica'k hatsi'emec or hatse'mec, ica'k hati'emec, icak hatimec, bad men. icak hila'-i tsik ke'-6n hatse'ec, when a man had two wives it was bad. kitsa'k atse-e'c 8.'mne, the drinking of whisky is bad (a bad thing). ko'-i hatseme'c wa'ii-cakwa'ntskit, he slanders. ku'm hec ha'tse-ec, colic is a bad thing. o'tse cokte'-i hadie'c, snake venom. cok'hatse-e'c caka', to bewitch, "to do bad things to them." cok'he' atse-e'c cak'ho'lculat, they put bad medicine into them. cokte'-i hadie'c, poison, "bad medi- cine." cuxka' atse-e'c, they are all bad, they are all mean. te'xlk hima°' hatse-e'c, this flower smells bad. wo'nnSn hatie'c, a bad road, hatsi'l, atsi'l, rusted, rusty, rust. atsi'l ku'ts, the rust is red. cu'xtsi'l, rust of things (pi. of hatsi'l). wi kutsne'n atsi'l, my knife is rusty, hpt-, the reflexive prefix, "self." ha'thu {or ha'tu), look here! ("re- garde!"). hathu'ne, looking-glass, "for looking at oneself." hatik'ha'-uco, I drown myself. hatka'mcat, I scratched myself. hatka'-uco, I pricked myself. hatko'mco, I hang myself up. hatko'pico, I paint myself white. hatla'ki, to strain oneself. icat atyi'nsne, icat atygne, a crown (made of silver), probably sig. "wrapped about the head." tec hatko'tsnto, I crop my hair. til (h)atkai'-icne, belt, strap for gird- ing oneself. tuts hatko'kico, I bend my leg. wi hatka'-uco, I comb myself. wi (h)atpa'-i, I turn something around. wi nuk hatkolko'lco, I rub myself. wi tso'-ots (h)a'tkane, I mill corn- meal into flour. yuki'ti o-ina'ka (h)atito'lc ha'hat, she did not dress herself like the Indians, hathe' (P), hat'he (C), body (E. D.). gatschet] swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 37 hatna', how?, how much? (cf. atna). a'tnaxka man kef 'n-u'xts a, how long can you stay? (D-44.) hatna' hiyi'kicta, how much will you pay me? or how much have you to pay me? hatna'-inst, which one is it? (L-26.) hatna'ka pe'l a, how far is it? hatna'x kan me'ts a, how tall are you? hatna' X kan wa'cin a', hatna'x kan wa'ci na, how old is he? lakla'xc hatna' nke'a, how much money have you? 'natna'ha, how are you? how do you feel? (D-69.) 'nhii'nat hatna'xka pa'-ihiticnana, you have sent to find me, how can I return? ("tu m'as envoy^ chercher, comment puis-je re- tourner?") hatt, back (E. D.) (cf. hal and reflex- ive prefix hat-, hatte', oppressive, (E. D.). alliu hatte', the heat is oppressive ("la chaleur est forte") (E. D.) hattoiau, haltoiau (P), wild beast, animal(?) ("this word is added to the names of wild beasts") (E. D.). ha'-u, snow, frost, hail(?) (I); E. D. hauett or haau elt, frost, hoarfrost ("gelee") (cf. ale and wak). ha'-u icka'm, sleet, hail ("du ver- glas"). ha'-u idso'm, sleet, "small hail" (I). ha'-u ko'me, a big snowfall, also frost? ha'-u komekit, there is a big snowfall, and frost? ha'-u ko'p, frost is white. ha'-ukit, it is snowing (I). ko'p ha'-u, white frost. tiu ha'-ukit, it snows (a little) con- tinuously. hau kobb [hau cobb (P) or haau- kobb (C)], the frost is white (E. D.) . ha'yu, ha-u, to laugh; distr. haiha'yu, ha-oi; E. D. hai. ha ha'yu, he is laughing (I). hiwe'-uka wi ha'yuSt, I have laughed to my heart's content ("j'ai ri le coeur content"). ica'k ot cak'ha'yu, ica'k u't cak'ha'yu I laugh at many persons ("je ris de (beaucoup de) persons"). icak co'xk (or co'k) cak'ha'yu, one who laughs at or makes fun of ("un qui rit du monde, fais farce"). John ha'yu, John is laughing (I). na ha'yuat, you were laughing (I). wet hiha'yu6t, we'het hiha'yuSt, he has laughed ai me("il a ri de moi"). wi ha'yu, I laughed. wi (h)iha'yu6t (or (h)iha'wit), I laughed. wic ha'yu, I am laughing (I). wic ha'yuat, I was laughing (I). wic hayuti'kit, I will laugh (I). ya' ica'k o't ha'yuSt, ya ica'k u't ha'yugt, he has laughed at this man ("il a ri de cet homme"). yuki't hiwe'-uka ico'ygt, we have laughed much, he, he, painful, pain, what hurts, strong to the extent of being hurt- ful, sickness when painful; bit- ter; pi. he'he; E. D. he, bitter (cf. wai). a' kitsakc he u'c, this whisky is too strong. a' kitsakc he', strong whisky, lager beer. elu'ik hicokxe'cat, the heat made me sick, or I became sick through heat. ha' ha'lehe, he has backache. ha'l hec, backache. ha hila'-i cok'he'c, his wife is sick. he' he'-u, many bitter (things). he nak he, he na'k he, he'x na'k he', very bitter, very strong. he' CO to'lha, strong but not good (wine). he'hikane, he might hurt me. hehika'nen hatania'nsat, he'hikane a'tanians, I was afraid he would injure me. he'c, it is painful, it aches; pi., he'hec. hi'cat ots he'xkit, the top of the head is smarting. hicokec kco' yi'lkit ni5n (or yi'l mon) ti'co, though I am sick I go out every day. 38 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 hicokecip hio'k a'xcat, hicoke'cia hio'k a'xcat, I did not come because I was sick ("comme je ne suis pas venue c'est parce que j'etais malade"). icak cuke'c, a sick man (L), icak cuk'he'c, sick people (D-118). leak cuke'c he'-u, many sick men. i'cat he', icat hec (I), having head- ache; i'cat he'he, (distr.). icokhe'c, icoke'c, I am sick. icoke'cat, I have been sick. icoke'cin, while I am sick. icoke'cip, because I am sick. icoke'ckinto, I am getting sick. icoke'ctikit, icoke'cin, I shall be sick. icoke'cto, I am going to be sick (icoke'cnto, can not be said). kau'kau he', sea water, "bitter water" (I). ke'c cakcoke'c yo'xt wi ca'k'hinai, I think that many women are sick ("je crois que plusieurs femmes sont malades"). kitsak he', strong whisky, also lager beer. ku'mhe, kumhe'c, ko'm hec (I), colic, also diarrhea. ku'm hec ha'tse-ec, colic is a bad thing. ots hehe'xkit, (my) teeth are aching. ots he'xkit, (my) tooth is aching. o'ts hec, toothache (I). ca coke'c ti'xt wi hi'nai, I think that someone is sick ("je crois qu'il y a quelqu'un de malade"). cakhe'-uc, to abuse them (D-80). cok'he' atse-e'c cak'ho'lculat, they put bad medicine into them. cok'he'c (D-54, 91, 112), cuk'he'c (D-118), sickness. tsa't he', poison vine (a root re- sembling the yuki'ti konin or Indian marsh-potato root). uc mon (h)e'he (or ehe'c), my whole bod\- is aching. wi he'xka-u, 1 hurt somebody. wi o'tse he, I have toothache. wi co' hehe'xkit, my heart is paining. wi wula'ktakc ehe', kidney disease (I have). wi'c hehatka'-u, I hurt myself. wic (ku'ltan) icoke'cat, I had been sick (long ago). yuki't a' ya'nak icoke'c, yuki'ti co'kec, we are sick (a', now), yuki't ic-co'kcokec, we are sick, yuki'ts icuke'cat, yukiti' cuke'cat, we have been sick, or an Indian who was sick. heissign (C, P), hiising (C), ten (E. D.). hallg heissign, twenty (E. D.). heissign happalst halk happalst, twenty-two (E. D.) heissign laatt, thirtj' (E. D.) . hets, hets, big, large (cf. he-u). anpa'kc he'ts, rat, "big moving ears," "big flap ears." he'ts kco tla'-u (or kla-u (A. R.)), big, but light. Giwi'lc yil-u-ev he'ts, new year, "big powerful French day." hika't he'ts, large toe, large foot. I'nkilic yi'lu e'v hets, Christmas, "big powerful English da3^" itiyi'lc he'tskit, the crescent moon, "the increasing moon." ki'dsonc he'ts lau'kit, the fire is blazing, ki'dsonc hi'tutan {or itan (L)) he'ds- kit, the fire is increasing, ne'e hets, big log, thick firewood, o' hets, big cord, big rope, paihe'ts o°'uc, too little ("trop petit"), paihe'ts u'c, too big ("trop grand"), pa'-ict (h)e'ts, pa'-ict he'ts, an ax. pem he'ts, cannon, "big shooter." ci'ct pa'l he'ts, icpal he'ts, a great bowl, coki'c ke-uhe'tskit (or he'tskit), the plant grows, the plant enlarges, tsanu'k hets, a big (American) horse ("gros cheval Americain"). ta'-i (or tai-i (A. R.)) he'tskit, the river becomes bigger, to'lk hima'kic hets, to'lki makict hets, a large pin, a long pin, a breastpin, tu'l hets, tu'l he'ts, "big lake," name of a lake near Lake Charles, also the ocean, wa'i hets, rock, "big stone" (I). wo'c he'ts, thumb. yil he'ts, large light, "big day." yil hive'v hets, a holiday, a big power- ful day. yil hue'v e'n, Mardi Gras. GATSCH ET I 8WANTON J DTCTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 39 yil hu-e'v hets, yil ive'v hets, "a great day" (L says yi'l hiwe'-u). yuk'hi'ti ntin h6ts {to which ha'- tanians maij be added), a great Indian village, he -u, to curse, to swear. he'-ucat, he has cursed and re- proached, he has sworn ("il a babille, " "il a grond6," "il a jure"), wan-cakpa'mkox ya cakhe'uc, she went around to beat and abuse them. he-u, he'-u (D-51, 78, 84), many (also used to indicate the plural) ; E. D. heu [heou] (also given as "they"). anhipo'n he'-uc cakico'mc, rabbits have many young, haki't cukia'xnan cak'he'-uc, they have plenty to eat. ha' he'-u, bitter (pi.), he'-u ha'x, not much, not many, he'-u cakia'm, lies (pi. of lie, false- hood), he'-u cakcu'c ka'-u ti'-utit, many birds fly. he'-u cukia'ko, I have eaten much (D). icak a'ii he'-u ke, a man having many houses, icak he'-u, many men (I). i'cak he'-u ha', not many men, few men (I). icak he'-u hakit e'fiip cakwa'-uco, I call many people by their names, icak he'-u ki'wilc ipco'xku'l, men who will be doctors, icak he'-u cak'ko'mc, many men hung up. icak cukia' he'-u, a big eater, icak ta'-ic he'-u, many strangers, kakau' hidso'm he'-u cak'hu'o, I see many stars, kic he'-u, many women (I), kic he'-u ha', few women, "not many women" (I). kic no'mc he'-uc, a woman who has many children, kitsak paihe-uc a'm6t, I made m\'- self drunk, I drauk too much whisky, ndi he'-u, many fish, or many catfish. ne'e he'-u ko'tso, I cut a heap of wood (L). ne'e he'-u lau'kit, a lot of wood is on fire, ne'e he'-u cakta'mo, I climb many trees, ne'e i'c he'-u, rotten trees, ne'tatat ickSm he'-u, big oranges ("grandes oranges"), noha'mc ha'-u ca'knima'-u, I kill many chickens, okotka'-uc i'cak he'-u cakcopats (h)imi'cinto, I wash shirts for others, otse' he'-u ci'utiutit, the snakes go crawling, pa'-i he'-uc, too much, po'x he'-u caki'kco, I buy many cows, caknokna'-u he'-u, many feathers, cok he'-u hia'xlicat, cok he'-u hia'x- icat, I lost many things, co'k he'-u cak'hidsa'mco, I join many things, cok he'-u caktsS,'nco, I steal many things. coko'm he'-u wa'fi ho'ntit, many cows are lowing, coko'n he'-u caki'kco, I buy many cows, coxto'l he'-u wic ke', I have (much) luck, cu'l he'-u, many dogs (I). cu'l he'-u ha', few dogs, "not many dogs" (I), tsanu'k he'-u polpo'lxctit, the horses gallop, tso'-ots he'wip hilc, corn sifted separately (hewip= he-u+ ip). tots-koi-he'-u, mockingbird, "bird that talks much"; E. D. takis-koi- heu. tu'ts he'-u, centipede, "many feet", wi hitet he'-u i'-uc, my fathers are enraged, wi cokiu'lc he'-u ke'-u hu'nto, I read many books, wi'c (h)aki't a' hina'ka he'-u hatu'-iv {or hatvi'v), I deem myself as high as they, wi' cokiakna'n hehe'-uc {or ihe'-uc), I have many provisions, I have much food. 40 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 1U8 ya' hu'i pu'nso, I blow under many things, ye'-u he'-u, sand heaps, lots of sand, yu'kit cukia'xnSn iche'-uc, we have plenty to eat. yuk'hiti he'-u, many Indians, ic he-u [ish heou], there are many stars (E. D.). tempst kaukauheu, the spring is rainy (E. D.). hi, he, wind; Ak. iit. hi' lak, the wind blows hard, "the wind is strong" (a storm wind), hi' lak uca', the wind blows a little, hi' lo'nkit, the storm is roaring, hi' no, i'no, whirlwind, hino' na', it blows a whirlwind, lak hi', a hurricane, a windstorm, "a strong wind." hi, to plant. hi'hulat, they planted (L-2, 3, 4). ne'e hi'cu, I plant a tree (D). pa'tite'-u hi'c, cotton plant. co'kic (L), coki'c, a plant (not cokic) (no word for "animal"), coki'c ke-uhe'tskit, coki'c he'tskit, the plant grows, tso'ots hie, planting Indian corn (I, L). te'puk ne'e hi'hulat, they planted peach trees (L-2). wi pa'tite'-u hi'cu, I plant cotton. hi-, i-, objective pronominal prefix of the first person; sig. me, though often equivalent to English I; E. D. ha-(?). ha ok hi-u'at, he came to see me. he'mic ka'kau, give me water! hika'-u, I die, lit. "me die." hike', I have, hila'wet, I was burnt, hile'mc, he loves me. himakau'kit, I fell, hipa'muiet, I was beaten, they beat me. hipa'tso, he whipped rae. hipu'nsat, they blow at me. hipu'nso, they blow at you (an evi- dent error) . hi'wants, tell me! ile'mc, I love him. wi hipa' hUo'icat, my husband helped me. wi coco'ic hinte'hi-ha'nulet, they came near scaring me to death, wic hipe'tst ha, I am not tired, wic io'nc, I do not want. ak hamic [ak hamish], give me water! (E. D.). kam hamic [cam hamish], give me fire! (E. D.) hi-, or i-, there appears to be a prefix of this form of very general mean- ing — perhaps "it." Many of the stems with initial hi or i probably contain it. Examples may be found in profusion, hika't, hikad, ikat (D-142, 143), i'kat (I), foot (including the measure), paw, wing(?); Ak. ikak (icac), foot (according to Du Terrage and Rivet, but they may have misread the last letter c for t) . hika't he'ts, hikat he'ts (I), large toe (also refers to feet); Ak. kwates (quates) (perhaps hikat + hets ) . hikat hu'i, sole "bottom of foot." hika't ico°', smaller toes (and feet), hika't ni't ya' ha'l coki'n wi(c), I am five and a half feet (tall). hikat tsu'x, toenail (I). icak hika'tsim, a barefooted man. ka'ne hikat, flippers of turtle. ciwo'n ikat, paw of cat. cukitu'liana hi'kad lat, three-legged table. wi ikat, my feet, hika'-u (perhaps from ka-u, to cover). ne hika'-u nak wa'nta {or hatwa'n- ta), I am going to travel into all countries (D thinks the form in- correct) . hiki' (D-135), hiki't, west (cf. Ik. ik'ha-u). hiki'ke i'cak, a western man. hiki'u ti'cta, I am to travel to the west. ya' i'cak hiki'ke 6t, this man comes from the west (hiki'ke /or hiki-f- ike). hikon, ikon, to fasten, to tie (cf . kon) . ha iko'nkcat, he was fastening. hiko'nkco, to make fast, to moor ("amarrear"). (h)iko'nkco, I make fast, I tie a knot, I fasten! hiko'nc la'kic(t), a knot ("noeud"). iko°'la'kic, help me fasten! OAT9CHET] aWANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 41 icat iko'nc, to bind the head, to tie the head (D stated that they bound the heads of infants for a month, apparently to help the closing of the fontanelle). kul iko'ncat, or kuliko'nkcat, he was fastening. hiku', soup, broth. hiku'av au [am], to boil soup or broth, hiku' hika', I made soup, hiku' nko'xca, do you want soup? hiku' ti'k ika ko, I wish to make some soup ("je voudrais aller faire du bouillon")- hiku' (ti-u) icka ko, we want to make soup, hiku' wi nu'k tik i'ka ko', I want to make soup myself. hil, to sift. hi'lckinto, hi'lco, I sift ("je tamise"). hi'lcne, a sieve (I). tso'-ots he'wip hi'lc, corn sifted sepa- rately, tso'-ots hilc, sifted corn, tso'-ots hi'lckinto, I sift corn, tso'-ots hi'lcne, a sieve for corn, tamhe'-uc hili'ni, spider web. hila'-i (1^12, 15, 16, 17, 18; D-29, 54), hila'yi (L-17), ila'-i, wife (cf. yil). ha' hila'-i a'f {or a'p), his wife is here, ha' hila'-i a'fgt, his wife was here, ha' hila'-i a'v o't'6h6, his wife will come here, hila'-i ta'nuk, one wife (D-96). icak hila'-ige (L) {or hila'-i ke'), a married man, "a man having a wife, wi hila'-i (I), wi ila'-i, my wife, wi hila'-i hal, wi ila'-i ha'l, my second wife, wi hicintset hila-i, the wife of my brother. hilak, to be tired, to be weary, to be lazy (cf. lak). ayi'l kaukau'kit he'yilakc {or hiilekc) to-day it is raining and I am wearied of it. hila'kc, I am tired or wearied (of something) . i'lake, tired (A. R.). icak co'kilakc, they are lazy, na ni'lakc, you (pi.) are lazy ("vous etes paresseux"). nac hi'lakc, you are wearied. okilakc, lazy (A. R.). co'kilakc, he is lazy (another) ("il est paresseux"). coxkila'kc, a lazy fellow ("pares- seux"). wi hi'lakc, I am lazy. hi'lafi, hila'ii, turkey buzzard; has other meanings besides (cf. a'lifi). hila'n cukte'-i, "buzzard medicine," ("herbe a carancro"), a kind of medicinal root (I). The trans- lated name is said to have been adopted by the whites. hila'n te nee, the great laurel (mag- nolia?); a tall tree with pretty flowers and without spines. hi'lan wo'l ilank wul (A. R.), "buz- zard eye," muscadine. hi'lan wol te'i, hila'ii wol te'-i (L-9), muscadine vine ("la liane de soko"). hile't, ile't, ke'let, ke'Iet, aunt (both paternal and maternal), female cousin. hile't, wi let, sister. wi hile't, my aunt (A. R.). wi hile't ta {or ta°), my female cous- in, "my other aunt." wi hicile't, wi yicile't, my younger sister. wi le'ta, female cousin; le't ta, "the other sister." hima', perfume, scent; to smell (cf. mun). hima'tol i'ti, perfume, "smells the best." kau'kau hima', cologne, "water smelling (good)." ne'e a'ii hima', sweet-scented soap. ne'e ail himat to'l(ka), the soap smells good. te'xlk hima"' hatse-e'c, this flower smells bad. te'xlk hima"' to'l, this flower smells good. himato'l, imato'l, four; E. D. tsets, tseets. himato'l tslk, imato'l tsik, eight "two fours"; E. D.tsikhuiau. himato'l tsi'kip, eight times. himato'lip, four times. himato'lip hipo'nso, fourfold. himato'lcgm, four apiece, four to each. 42 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 ilu' himato'l, four years since, ilu' himato'l (h)atka'ki, four years ago (used of years, days, and hours) . ive'vc himato'l (h)atka'ki, four hours ago. lat himato'1-u, three or four (L-18). skale' himato'l, four bits, woe pe' ha himato'l, wocpe' ha'l imato'l (D-87), fourteen, wocpe' himato'l, forty. hin, paddle, oar. hipa', i'pa, ipa' (D-73), husband, ha' wi' hipa', this is my husba d. kic (h)ipa'xc, kic hipa'haxc, widow, " woman not having a husband." kic hipa'ke, kic ipake (I), a married woman, "a woman having a hus- band"; pi., kec hipa'ke. ki'c mo'kat hipa' we liio'l we, a woman who has arrived with her husband and son ("unefemme qui est arrive avec son mari et gargon"). wi hipa', wi ipa', my husband. wi hipa' ha'l, my second husband, "my after husband." vvi hipa' hilo'cat, wi hipa' hilo'-icat, my husband defends me, my hus- band helps me. hica'n, hijan, wi hija'n, wi hija°', my wife's mother, my husband's mother, my mother- in-law. wi hica'n, wi hija'n cakiol, my father- in-law. hitso'n, hidso'n, itso'n, idso'n, hitso'm, itso°' (D-98), small, httle; E. D. cka [shka], ska (cf. com), a' a"' hidso", this room, a'n-idso'n, a room (D-42). ha'c hidso"' na'k hidso"', he is very small, hati'dsom, "little things placed on themselves" (Lr-26). ha'-u idso'm, small hail, sleet, hiol idso°', the younger son (D-82). hidso'nkia, youngest, smallest, hidso'nkit, to lessen (intr.). hitso'n kco ko°', small but heav}\ i'cak idso"', "SmaD Man," name of a male relative of Louison Hunting- ton, itiyi'lc hidso'nkit, a decreasing moon. iye' edso°', being smaller than (D- 72). iye' hidso"' it, he is smaller, kakau' hidso'm, a star, "a small sun." kakau' hidso'm he'-u cak'hu'o, I see many stars, ka'k hidso'm, a small wooded island, ma'kmakc hitso'm, smallpox, ne'e hidso'm ke'-u caku'dskit, I whittle on many sticks, ne'e hidso'n ke-uku'tskit, I whittle off from a stick, ne'c-pa'l idso"'kin, in a buggy (D-46). ne'cpalpal hidso'm, small cypress shingles, ni'c pa'l hidso"', (1) a small board, (2) a carriage, a buggy (" voiture"). o' hidso"', small cord, small rope, pa'-ict hidso"', a hatchet, "a little chopper." ciwon hidso"', a kitten (I), cu'kwak hidso'm, "small bread," biscuit, tsanu'k hitso'm, a Creole pony, "a little horse." ta'-i hidco'^', a small river, a small ditch ("coulee"), tiho'p hidso'n, a hole not deep, tu' hidso'n, a skiff, a canoe, "a little boat." wo'l hidso'n, small ej-es. wo'nnan hidso"', pathwa}-. wo'c kima'ti hidso"', ring finger, "little middle finger." ya' hidso"' hiye' ta", he becomes smaller than the other, ya' hidso"' iti, he is smaller than (the other), ya'c hidso"' i'ti tane'-us {or ta°ne'- u), they are the smallest ("the rest of these are the smallest"), yuk'hi'ti nii° hidso"', yuk'hi'ti nli" hidso'm, a small Indian village. (hi)te't, (i)te't, father; E. D. ca-u [shau] (q. v.). ha ite't {not ha'tet), his father, her father, hitet hoket ta'n, the father or the mother, hitet n oket, my father and mother, wi hite't, wi ite't, wi itet (I), wi ite't (D- 103), my father. gatschet] swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 43 wi hite't ha' ne ive'vcat, my fa,ther has measured his land. w'i hitet he'-u i'-uc, my fathers are enraged. wi hite't hiki pa'm6t, my father beat me. wi hite't hiko"' hipa'mgt, I was seized and beaten by my father. wi hitet hio'kna o'nc, I can not come on account of mj' father. wi hitet i'-uc, my father is enraged. wic hu'l cokia'ku, wi hite't ini'kit a'nut (or ini'hat a'nkin), I had eaten when my father entered the house ("j'avais mange quand mon pere est entre dans la maison")- wic nta'ku wi ite't ini'kat a'nut, wic nta'hu wi ite't a'iikin ini'hat, after I went out my father entered the house ("quand j'etais sorti, naon pere est entre dans la maison"). yuki't itet o'tsi tat, Our Father who art in heaven. yuki'ti ite't pel, yuk'hit itet pel (D-101), our stepfather, "our distant father." hi'tutan(P), in the following sentence: ki'dsonc hi'tutan he'dskit, the fire is increasing, the fire is getting bigger (cf. ik'huntan, and itol). D de- rives the word from ita'n but it is more probable that it comes from hitultnSn, "it is fixed." hi'wal(c), hiwa'lc (I), to dream. a-iti-ic hiwa'lecta, I will dream to- night. hiwalc hatse-e'c, a bad dream. hiwa'lcat, hi-iwa'lecat, I have dreamed. iti hi-iwa'lecat, I dreamed last night. iti ma'n hiwa'lc tiki'lat {or tik yi'lat), I dream all night, I dream until daylight. co'kco ha'hiwa'lc, dreams mean nothing ("les reves ne veulent rien dire"), hiwe'-u, powerful, strong, power, very hard; obliged, thankful (D-55, 59, 112, 119). a° hiwe'-u inixna, a° iwe'-u ini'cnS, hiwe'-u a° (I), church, "powerful house." 66784—32 4 Giwi'lc yil u-ev he'ts, New Year, "Frenchmen's great day" (u-ev= hiwe'-u). hiwe'-u kaukau'kit, it rains hard. hiwe'-uka a'mip, on account of drinking hard. hiwe'-uka kaukau'kit, it rains hard. hiwe'-uka pakna'-u, I run hard. hiwe'-uka wiha'yu6t, I laughed heart- ily ("j'ai ri de le coeur content"). I'nkili'c yi'lu e'vhets, I'nkili'c yil hu-e'v hets, Christmas, "the Eng- lish big Sunday" (hu-ev and u-ev= hiv/e'-u; ive'v also heard). icak hiwe'-u ke, a man having power. ko'-i hiwe'-u a"' la'w6t, the church burnt down. ko'-i hiwe'-u ko-ine', prayer beads, rosary (I). otse' hiwe'-u, rattlesnake, "powerful snake." coka' hiwe'-u, doing much, industri- ous (D-75). co'xkai hiwe'-u, w^orking much, in- dustrious. yi'l hiwe'-u, Sunday, "powerful day"; a week (D-62). yil hiwe'-u e'n, yil hue'v e'n, Mardi Gras. yi'l hiwe'-u pe'tik yi'l, Monday (D-149). yi'l hiwe'-u yil, Sunday. yuki't hiwe'-uka ico'ygt, we have laughed much. hi'yen, hiye'n (D-66), iya'n, hiyan, pig, hog (cf. hi'yen, "hundred"): pi. hiye'n he'-u, "many hogs"; E. D. cf. ending of kaghikan [caghicann], "wood rat." hiyin wa'ii cakmuiickit, the hog roots about. hi'yen a'l, pork, "hog meat." (I). hiye'n en, bacon, lard. hiye'n he'-u caknima'-ulat, they {or many) killed hogs. hi'yen i'jfickit, the hog grunts. hi'yen icol, pig, " young hog." hi'yen kic, sow, "female hog." hiye'n nima'-at, a killed hog (?). hiye'n nima'-ulat they killed a hog. hiyen cukwi'lkit, the hog is squealing. ka'kip iyen, ka'kip hi'yen, opossum^ "forest hog." 44 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY IbULL. 108 hi'yen, hiye'n, hiii'n, hin (I), hun- dred (cf. hi'yen, hog) ; E. D. hehin. hi'yen pon, hiye'n pon, hiil'n pon (I), hi'n pon (I), one hundred, hi'yen pon tsi'k, hiu'n po'n tsik (I), two hundred, hi'yen po'nip, one hundred times, hiye'n po'n tsako'p, hid'n po'n tsako'p (I), one thousand, hiye'n po'n tsako'pip, one thousand times. Forms in the Eastern Dialect: hehin tseets, forty, hehin nitt, hehin niitt, fifty, hehin latst, hehin laatst, sixty, hehin pagho (or paghu?), seventy, hehin tsikhuiau, eighty, hehin tegghuiau, ninety, hehin poon, one hundred, hehin poon hannik halk hannik, one hundred and one. hehin poon happaalst, two hundred. ' hehin poon laatt, three hundred, hehin poon tseets, four hundred, hehin poon niitt, five hundred—etc. hehin poon pagho, seven hundred, hehin poon tegghuiau, nine hundred, hehin poon iolic [hehin poon iohsh], one thousand, hehin poon iol-ic happaalst hehin poon iol-ish happaalst], two thousand. liok-, huk-, together, each other, one another, ha' cok'okina'tsne, his arms or weapons, hokina'ts, battle, "coming togeth- er"(?). hoktewe' ti'ulat, they left together ("ils sont partis ensemble")- hoktewe to, we are together, hokwa'nc, war, "walking together." hukitso'-i wo'nnan, the roads cross each other ("les chemins se croi- sent"). komo'k he'-u oktanu'ka, many dif- ferent baskets, ku'lke hokte we' to'xntsol, ku'lke(?) hoktewe' to'xntsol, we have been together always. o'kitsa'mc, to attack, to fight against. cok oktika'-u ha', things differing among themselves, ta-i hokinu'l, ta-i hokino'l (A. R.), the forks of a river, "rivers coming together." hoi, to put into. inu'lco, I put one man in prison. Jack a° la'kin inho'lcilat a'mip, on account of drinking Jack was put in jail, cok'he' atse-e'c cak'ho'lculat, they put bad medicine into them, tane'-u kaukau'kin pum-hik'hu'l- culat, some jumped into the water (jumped down or descended they did), wi a° la'kin inu'lco {or inhu'lco), I put (somebody) in jail. holli, to lie down (E. D.) (cf . nihu) . hole (I), north, ho'lcike icak, a northern man. ho'lco ti'cta, I am to travel to the north, ya' i'cak ho'lcike 6t, this man comes from the north. hom, o'n (or 6h (A. R.)) ho'mhom, prairie chicken. hon, to mew, to low, to bellow, ciwo'n ho'nkit, the cat mews, coko'm (or coko'n) he'-u wa'ii ho'ntit, many cows are lowing. coko°' wa'n ho'nkit, the cow bellows while walking. hop, hole, hollow; to pierce. a'l hopa'-i, butcher, "meat piercer" (?). ha' ho'pco, he pierces, haco kotke' ho'p paiha'l, his pants have holes in the seat ("les panta- lons sont fendus par derriere"). ho'xp na'-ulat, they left a hole (D-139). ho'pcne la'ns ti'l liu'i, the awl is under the buckskin (I). ho'pcne la'ns ti'l hu'itikit, the awl will be under the buckskin (I), ho'pcne la'ns ti'l hu'yat, the awl was under the buckskin (I). itse hu'p, fontanelle, "head hollow." kaukau' tehu'p (I), a well; E. D. aggtihon, source, spring of water, kat'ho'pc, pond lily, or water chink- apin (L-8). ke'lakuats hope, the bottle is hollow; pi. ho'pchopc. kidso'nc wi ukutka'-uc ma'nkin te- ho'p la'wat, the fire burnt a hole through mv coat. QAT3CHET] swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 45 komho'pc, ko'm ho'pc, pocket, " hang- ing hole." mi'n a'n cakho'pc, bumblebee {or more likely wood wasp), "bee mak- ing holes in houses." ne'e ho'pcne, a big auger. o'kotka-uc ma'ii ho'pc, coat button- hole. pa'ktsaxc ho'pc, pa'tsalco'pc (L-7), squirrel, "cracking holes in hickory nuts. " pi'c ho'pcne, gimlet, a borer (pic, "to turn the top of the gimlet"). pu'n ho'pco, I blow through (I blow a hole through it) (D). co'k nke'a na komho'pcki, what have you in your pocket? teho'p ma'ii, "long tube." teho'p tsa'ko, to stop up a hole ("boucher un trou"). tiho'p hidso'n, a hole not deep, "a little hole." tiho'p hu'kin, te'hop hu'kin, a deep hole. tiho'p hu'kin ha, a hole not deep. tolho'pc, needle (I). tolho'pcik ikika'wet, tolho'pcik hi- atka'-ucat, I ran a needle into my skin. tolho'pcik itkatka'wico, tolo'pcik hatka'-uco, I pricked (or punc- tured) myself with a needle. tu' at'ho'pc, tu' katho'pc, the cane is hollow (the second form is probably erroneous). tu hopke', the boat is leaking, "the boat has a hole" (D). uts hat'ho'pco, I pierce my nose (as was done by the Choctaw, but not by the Atakapa). uts katho'pc (D), u'ts ka'lhopc (L), nostril, "nose hole." wai' pi'c ho'pcne, a borer made of stone (I). wi ho'pco, I pierce. wi kom-ho'pckin (h)atke'co, I put into my pocket (D). wi ne'e ho'pco, I bore wood. wi tikta'mo tiho'p, I went to dig a grave (D). wi tolho'pc, my needle, o'l-hopc-icka'm, a sieve about two feet long (about 1885 these were still being made at Hickory Flat, La.), "with wide eye-holes" (Fr. "crible," "tamis"). hop, wi hi'koiho'pckit, I cough (koi=ko-i, throat) . houm, mole (E. D.) (cf. mom), hu, to see (cf. tol); E. D., hiu [hiou]. ha' o'k hi-u'at, he came to see me. ha'tu, hathu, look here! ("re- garde!"); pi., hatu'nto. hatu'ne, (1) to look at, to view, (2) glass. hatutu'nS,", hatutu'ne, glass, window glass, hatutu'na." a'nkatpans, hatutu'ne a'nkatpans, glass of window, hatutuna tsa'luiat, the looking-glass they broke, hiya'n hu'a, it is there that I saw this man. hu'nan hiwoco'c(o), hu'nSn iwoco'c, I am in a hurry to see him. hu'ne, to see (D-109). hii'nst, he is seen (Lr-35). hu'o, I see. icak hu', ha(?) hu ya' ica'k, look at him! icak ica't ha'n hu'-ulat, they see a man without a head (L-33). ichu', icu'hu, look at us! it hatu'ne, looking-glass, "to look at the face." itiyi'lc ihukit'ha, new moon, "I don't see the moon." kakau' hidso'm he'-u cak'hu'o, I see many stars, ket hia'uc hu'nS (?), I have no time to see him, I can not wait to see him, "I can not remain sitting to see him" ("j 'attends pour le voir"). kiwilc hiku'lat, Creoles have seen him (1^-34). mon nak'hu'let, we see ye all (L), we lie down (?). 'n hihu ha'xc a', don't you see me? 'n hu'-u ha, I don't see you. ok-hu'-ulat, they visited him. ok-hu'ya, he came and looked at him and (D-116). o'k-ichu', come and see us! (D-68). okcak'hu'-ulat, they went to see him (them?) (D-122). pel hatu'ne, spyglass, "far-looking." 46 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108- po'-ol tsa't'n hu'-ulat, they saw it afterwards lowered in front (L-33) . cakhu ya' ica'k, or cakhu, look at them ! cakhu' ds6l, we saw them, cakio'l ckali't haihai'c hu'o, I see a boy weeping, cokiu'lc ke-uhu'nto, I read a book, " I look at a book while sitting." tik'hu' ko'hat, she wanted to go to see (D-105). tik'hu'wo {or hu'-uo), I go and visit somebody, or I went to visit some- body, to'lka at'hu', to'lkatu, watch! be careful ! to'lka hatu' {or hat'hu) wa'n, he takes care of himself, to'lkat hu'o, I am careful, "I look good or carefully" {not to'lka). to"ntavm nee hicho'mckin yuk'hi'ti tu'lip lo'xkin iwa't'n hunst, some- times he is seen coming along in the bushes on Indian Lake and Prairie, wi cak'hu'o, I saw them, wi cokiu'lc he'-u ke'-u-hu'nto, I read many books, wi cokiu'lc ke'-u-hu'nto, I read a book, "la book sit-look at" (I). wi coko'n nima'-ul kahiyat tik'hu', I went to the place where they had killed a beef (tik'hu' = "ai visite"). wic a' cokihu'kit ha'xc, wi a cokihu'- kit ha'xc, I see nobody, wic to'lkat hu', I watch, I am on the lookout, wo'l hatu'ne, spectacles, "eyes to see with." ya'ukinto hu'ta, I wait in order to see him ("j 'attends pour le voir"), yu'kit ki'c hu', we look at you. hue', hard (?) (E. D.). allstcumat hue', the winter is hard (i. e., severe) (E. D.). hui, under (cf. Cukuhu'-i). hikat hu'i, sole, "bottom of foot." ho'pcne la'ns ti'l hu'i, the awl is under the buckskin (I). ho'pcne la'ns ti'l hu'itikat, the awl will be under the buckskin (I). ho'pcne la'ns ti'l hu'yat, the awl was under the buckskin (I), hu'i hatke', petticoat (I). hu'i hatke' ma'n, a long petticoat (I), hu'i hatke' mok, a short petticoat (I). • hu'i okotka'-uc, undershirt; pi. hu'i okotko'mc. hukin, deep, hukin ha, not deep, kaukau' hu'i, under the water, na'-u hu'i, sole of shoe, ne hu'i, under the ground, in the ground (D-135). pem kaukau' hu'i ko'hitsat, a gun sinks in the water (I), cakiol hu'i hatke', drawers (I). cikiti'c a'n hu'i, the skunk is under the house, tiho'p hu'kin, teho'p hu'kin, a deep hole, tu' kaukau' hu'i ko'hits, the boat sinks to the bottom, wai' kaukau' hu'i kohits^t, a stone sinks in the water (I), ya' hu'i pu'nso, I blow under that. huke't (L-38), hoke't, uke't, oket, yiike't, mother (see ten.), hitet hoket ta'n, the father or the mother, hitet n oket, my father and mother, oket pe'l, stepmother, "far mother." wi oket tsi'pcat Tsa'yon ne' ot, my mother remains in Texas. wi huke't, wi oke't (D-98, 105), wi uke't (I), my mother, yuki't oke't, our mother (D-109). i-a'n (L-6), a fish (undetermined); Gatschet says probably the Creole "choupique." iautall, side; perhaps, rib (E. D.) (cf. wext) . ik, iki, to come down, to drop, to drip; blot, dot. ek'hu ma'kco, I plunge into the water, i'cak iko ko"'ulet, they had a man arrested {or seized) while coming down, kaukau' hiki'kcne, gutter, ditch ("conduit d'eau"); to irrigate, kaukau' iki'k, iki'k kau'kau, water dripping or leaking, kaukau' iki' kit, the water is dripping, kaukau' iki'knS, eaves, kaukau' ike, water drop comes down. 'GAT:?CHET1 SwantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 47 ne'e net hi'ko, ne'e ne ti'ko, I climb or eome down from the tree (A. R.) (net= ne ot). nomc tami'k haihai'c hi'kit, a child is coming down weeping. ta'-u iki'kit, water drop, "stands and drips." wi hiko, I eome down. ikau, ikao [ickao] (E. D.), bad, ugly, nasty (cf. hatse-e'c). ik'ha-u, to drown (cf. Ik). hatik'ha'-uco, I drown myself. ik'ha'-uts(t), to be drowned. pu'm-hik'hu'lculat, they jumped into the water (D-147). wi eak wS'ci ik'ha'-uc (or -uts), tik'ha'ngt; ke'mc (hi, -L.) a'-uc6n, ika'-uts'n, ray old man has failed to drown himself; if I had not known how to row he would have drowned himself. (" Mon vieux a manque de se noyer; si je n'avais pas su ramer, il se serait noye"). iS.?P Ui&gp]> blood (E. D.) (cf. Ik). lit, the Akokisa word for "wind," ren- dered in the Newberry library copy as sst or ttt. (cf. hi and patspats). II, green, fresh, new, raw, uncooked; to clean; pi., ilil; E. D.,kalla [calla], new; eell, hard (C) (perhaps unrip- ened). 11 ya'ko, I eat things entirely raw ("je mange tout crii"). i'lic, to clean something. iti'\-ilc, to clean something. iti'yilc I'l, new moon. ne'-cilcnan i'l, a new broom. ne-cilcnan i'l to'lka ci'lcntat, a new broom sweeps well. otl il, a serpent with green and yellow stripes, "the stinging snake" (A. R.), "tVie hoop-snake." ilafi, to mourn, to grieve. ilaii-wa'fitat, she grieved continually, she went grieving (D-105). i'fic-wa'nkin, while they were mourn- ing (D-115). i'iic probably intended for ilanc, or else another form of it. wic ila'ii wi ickice't o't, I am mourn- ing for a sister. illipi, to jump (E. D.) (cf. pux). illitt, to stand, to be erect (E. D.) (cf. tsot, ta, to). ilu' (D-87, 88, 96), i'lu (I), elu' (I), heat, hot, warm, summer, year (cf. 3m, hiku, itsa-i, to) ; E. D. alliu [alliou], summer, hot, heat; alliuu [alliouou], heat, a' elu', a' ilu, this summer, this year, a' elu'tut, this spring, elu' nak elu', intensely hot, "hot very hot." elu' tu't, spring (I). elu'ik hieokhe' cat, the heat made me sick, I became sick through heat, ilu' himato'l, four years ago (I). ilu' himato'l (h)atka'ki, four years ago (used of years, days, and hours), ilu' tanu'kin, one year ago. i'ti ilu', last j^ear. kakau' ilu', the sun is hot (or lak ilu'). ki'e no'mc ke'-at i'ti ilu', this woman had a child last year, ki'dconc elu', the fire is hot. noha'rac ku' ilu'c, a boiled egg, "a hot egg." j^a' ilu', that year. alliu hannigg, one year (E. D.). alliuu hatte , the heat is oppressive (E. D.). ilu' tanuk, one year; E. D., alliu hannigg. nagg alliu, the sun is hot (E. D.). in, to ask, to question. i'no, I ask. ca'kino, I ask many, wi k caki'nu (probably wi ok eaki'nu) , I let somebody come, "I ask them"), jai'lc caki'n o'k, a written invitation to come to visit. in, to enter (cf. ne, na-u, nul). a°' hiwe'-u ina'-u icak, priest, "the person who goes to church." a° hiwe'-u ini'xna, or a° iwe'-u ini'cna, "powerful house gone into," church, a'nkin ini'ho, I get into {or go into) the house, a'iiut ini'ko, I enter the house, ha a'nkin ina'-ulat, the\' entered his house (D-II4). 48 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull, h ikunyu'tsip ina'-u cakna'-ucul ha', they would not let others enter (D-118). ina'-u, come in ; also I come in ("I bring in?")- ina'-ulat, thej' entered (his house) . inu'lco, I put one man (in prison) ("je mets I'homme (dans le prison)"). icak ina'-ul6t a'nkin, (these) men have entered the house ("(ces) hommes sont entr^ dans la mai- son"). Jack a°la'kin inho'lcilat a'mip, on account of drinking Jack was put in jail. kaukau' ta'-u ini'xkit, the water comes in. ko'mok ya'-u cak'ha'ne, to put fish into a fish basket (hane should probably be ine). ko'mok ya'-u cakina'-ucne, fish- basket (cf. ne). okotka'uc ko°-ina'-u tsaxk, take and bring in a shirt for it is dry! ("rentre une chemise, elle est seche!"). cakina'-uc, I put into (prison) (cf. ne). cakina-uct a°'lak, they put them into prison. cakina'-uculat, they brought it in. cu'l puxini'kat kako'ki(n), the dog jumped through the fence. tane'-u cakina'-uc ko'xca'hulat, they would not admit others (D-117). wi a^la'kin inu'lco {or inhu'lco), I put (somebody) in jail. wi icak ina'-uco, I put men (in prison) . wic ku'l cokia'ku wi hite't ini'hat a'nkin, wic ku'l cokia'ku wi hite't ini'kit a'nut, I had eaten when my father entered the house ("j 'avals mange quand mon pere est entre dans la maison"). wic nta' hu wi ite't a'nkin ini'hat, wic nta'ku wi ite't ini'kat a'nut, when I went out my father entered the house ("quand j'etais sorti mon pere est entre dans la mai- son"). fuki't ina'-uts61, we come into (the house). ifi, to grunt. hi'yen i'nckit, the hog grunts. ina'hi, beyond (cf. nak). wai' ina'hi, beyond the stone, ya' hina'hino na'kta hinahino' ict, one side (of the paper, etc.) and the other side ("on this side and now on the other side"), ine', myrtle bush. ini, ini, to search, to hunt, to look for (cf. in), ica'k tsanu'ki i'ni-cakna'-uc, let- men on horseback search ! (D-69) . 'nhi-i'nat; hatna'xka pa'-i hiticnS,na,. you have sent for me; how can I come back? ok-inat, he came to hunt for me. ok-ineat, he came to hunt for (some- thing) . wic i'niu, I am on the lookout; pi. of" obj. caki'niu; pi. of obj. and subj. caki'nitsel. I'mnanta-u, name of an Atakapa. chief from whom the Mermentau River received its name. ino', side. ta'-i ma ino'-i, on the other side of the river, to'lpot ino', on the east side (D-71). tu'l ma ino'-i, across the lake (D-73,. 100). ya' hina'hino na'kta hinahino' ict, one side (of the paper, etc.) and' the other side. Yuk'hi'ti Tu'l hiki ino', on the west side of Indian Lake (D-135). inte', nte, neck. inte' nal, throat, "neck sinew" (1 almost inaudible), inte' cuk, back of neck, occiput, it'he' okyu'l, i'nte okyu'l, neckerchief^ necktie. nte'ki(n), up to the neck, okotka'-uc (i)nte' tsuxl, okotka'-uc- nte' tsu'l, shirt collar, intok, jaguar (?) (given as "tiger") (E. D.). inu (see tsan). wi nu'k hati'nu'co, I hide myself (perhaps it should be wi nu'k hatsinu'co). inwe {or inne), face (E. D.) (see it). i-6'1, iol, i-ol, hi-ol, male, man, boy son; E. D. iol, man, husband. GATSCHETl 8WANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 49 ha i-ol, her son; ha iol (E. D.), her husband {also ha-iool). ha' cakio'l, this is my husband (?). ha' coko'n cakiu'l, her ox (I). i-ol he'-u, sons, ki'c mo'kat hipa' we hio'l we, a woman who has arrived with her husband and son ("une femme qui est arriv6e avec son mari et gargon")- ki'wilc ca'kiol, a Frenchman, a Creole, no'hamc ca'kiu'l, rooster (I). ca'kiol, men (Lr-23, 24), cak-iol, boys (D-81). ca'kio'l hu'i hatke', drawers (I). cakiol ickali't (I), (i) cakio'l ickali't, boy. cakio'l ckali't haihai'c na'kco, I hear a boy weeping, cakio'l na-u koko'p, a man's stock- ings, socks, ca'kio'l cuko'ke, pants (I). cakio'l wa'ii a'-uc, a lame boy (I). cak-io'l wa'ci, an old bachelor (I). cokio'l no'mc (properly cakio'l no'mc), the boys (D-65). coko'n cakiu'l, bull (I). tsik-i-ol, twins, "two sons." wi hica'n (or wi liija'n) cakiol, my father-in-law. wi i-ol, wi hi-ol, wi yol (I), my son; E. D., my husband, wi hi-ol hidso'n, my youngest son. wi yol yu'ds, wi iol yu'ds, my eldest son. ya cukio'l, the men (D-144). wee iool [ouee iool (C)], ue' iol, my husband (E. D.). iolic [iolish], old (E. D.) (cf. wa'ci). hehin pon iolic [hehin pon iolish], one thousand, the old hundred (E. D.). hehin pon iolic happalst [hehin p5n iol-ish happalst], two thousand (E. D.). i-ofi, to sting. i-6'n, it stings (once). koyi'u cakio'nc, koyi'u cakio'nc (I), whooping cough ("coqueluche"), "stinging them in the throat" (?). min cakio'n, wasp, "stinging bee." miii cak-yo'nkit, a bee stings many, tsanu'k cakio'nc, horse fly, "stinging horses." iofi, to beg (cf. nam). leak co'k cakio'n hite'-u, a beggar, "one who likes to beg." wi cokcakio'nckinto, I am begging, yuki'ts ti'cne ico'ncat, we begged her not to go (D-110). ipa'l, hipa'l, near, by (cf. pal). kidso'nkc ipa'l, kidconc hipa'l (I), fireplace, hearth ("foyer"), "near the fire." wai' ipa'l, by the stone. i'pcok (D-116), doctor, physician, haic ipco'k, he is a doctor, ha'ic ipco'kg'nS {or -ne), he will be a doctor, ilu' tslk wiic ki'wilc ipco'k6"ha°, I will be a doctor in two years. icak he'-u ki'wilc ipco'xku'l, men who will be doctors, icak ki'wilc ipcotikit, a man who will be a doctor, icak tanu'kip ki'wilc ipco'kat, a man who once was a doctor, ki'wilc i'pcok, a French {or white) doctor, ki'wilc ipco'kinto, I am doctoring, I am going to doctor (A. R.). na'ic ipco'k, you are a doctor, nakitic i'pcok (A. R.), you are doc- tors. wic hi-ipco'kat, I was a doctor, wi'c ipco'k, I am a doctor, yuk'hi'ti ipco'k, the Indian conjurer (D-55). yuki'ti ipco'kSne', we will be doctors, yukitic ca'kipcok, we are doctors. ipu'ts, only, but. hac no'mc tanu'k ipu'ts ke, he has but one child, nomc ta'nuk ipu'ts, but one child. Iska'nta, proper name of a man (Skunnemoke ?) (see skenne). ic-, objective pronominal prefix of the first person plural; often used where English requires the subjec- tive pronoun, af 'no'kgn ica'mghg, if you come here we will drink, eku'nnak o'kts6l, we arrive just now. ha ica'me, he gives us to drink, ichu, look at us! icitsyu'tsicat, we grew up. iclemc, he loves us. 50 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 icna'-uts6n, when we get there. (N. B.—This seems to contain both the subjective and the objective forms of the second person plural.) icpatsha'hat, he did not whip us. tansta'lik icank&'mcne, we playing with cards. tiu-sakio'ns icwa'fighg, we will start out visiting. yuki't ico'nc, we do not want. yuki't icco'kcokec, we are sick. yuki't iccukia'-iko, we want some- thing to eat. -ic, -c, "in the pronouns this means sequent in time; I do it now, after this you do it" (D); a similar pre- fix is used with verbs. ic [ish], star (E. D.); ic [iche], sun (Ak.) (see kakha'u). ic [ish] heu [heoia], many stars are shining (E. D.). icetions [ichetions], stars (Ak.). ic, to rot, stink, smell bad. ne'e i'c, a rotten tree. ne'e' i'c he'-u {or I'cic), rotten trees. cikitic i'cat, the skunk stinks. Tso'ots ic, "Rotten Corn," proper name of a chief living on Lake Charles. ica, to be born. kiwi'lc nu'nki ica'kgt, he was born in a village of whites; or at Lafayette, the old name of Vermilion ville. wi af i-ica'k6t (A. R.), wi a'vp {or a'p) i-ica'k6t, I was born here (" v " almost inaudible). ica't (L-19, 34), ica't (Lr-33, D-38a, 54), head; E. D., achat [ashhat (P),ashat (C)]; Ak. sac (sache). ha' icat la'c, not having a scalp, he is a scalped man. hakit ica' tip, on their heads (L-26). hi' cat o'ts he'xkit, the top of the head is smarting. icak icat la'c, shaved head, -perhaps scalp. icak ica'tsim, a bareheaded man. icat atygne (D-132, 133), icat atyi'n- sne (D-136), crown of head. icat ha'l, back of head. i'cat he', having a headache; distr. i'cat he'he. icathec, headache (I). icat iko'nc, to bind or tie the head (said to have been to close the fontanelle, since it was continued for only a month) . ica't ito'lc, to prepare or fix the head, icat lac, scalp (I) . ica't to'l ke, having a good head ("bonne tete ayant"). ica'tkin, on their heads (L-37, 38). ica'tkin pa'kco, icat pa'xco, I flatten the head (of a child), icteme'kin pu'nso, I blow into a hat. ictemet, hat (of man), cap (I). i'ctemet ma'ii, sunbonnet, "long hat" (I). kodsniin icat caklacnS,, "knife for shaving the head," scalping knife (?). ku'dsnin ti'k icat, iron arrowhead (I). ^ Tsaxta' hakit no'mc ica't cakpalpa'I icat, the Choctaw flatten their children's heads (D-38a). ti'k icat, arrowhead, ticat, brain. icix, to cross, to ford. a'kitoc lu'l (icict), the frog swims (to the other side), hukitso'l wo'iin^n, the roads cross each other, ici'ho, I go over. John tanko'hi ya' lu'1-ici'hat, John jumped in and swam over, kaukau' ka'c ici'xkinto, I cross at high water, kaukau' ka'cik ici'x a'-ucat, she could not cross the high water (D-107). kaukau' na'l ici'ho, I cross at low water, (kipa'xci) ta'-i pa'mici'ko, I ford a river on foot. (The first word is not essential.) tsanu'kip hite'-u ici'ko {or ite'w-i'ciko, hite'wici'ko) ta'-i (kipa'xci), I ford a river on horseback (kipa'xci, "across," may be omitted), ta'-i lu'l (icict), it swims (to the other side of the river), yu'l okitso'-ic, crossed, having stripes crossing each other. icka'm, ickeni, broad (cf. kome, thick) ; E. D. see uici. a'lin hicka'm, big grapes (L-9). gatschet] bwantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 51 ha'-u icka'm, sleet, hail, "large snow" ("du verglas"). itsak icke'm, big ant ("grosse fourmi"). ne'e taka'-uc Icka'm, a large thick limb. ne'e taka'mc icka'm, large thick limbs. ne'tatat ickSm he'-u, big oranges ("grandes oranges"). o'k yul ickam, shawl, "broad hand- kerchief." ots ickam, molar tooth, "broad tooth." wa'c ickam, wa'c ickem, cabbage, "broad leaf". wa'c ickam wi'l (I), wa'c ickem wi'l, cabbage root; also turnip, "broad-leaf root". wo'l-hopc-icka'm, aboriginal sieve about two feet square (Fr. " crible," "tamis"), "having wide eye- holes". Made at a place called Hickory Flat in 1885. wo'l icka'm, large eyes, "broad eyes." ico'l, nail. kiits'n i'col, iron nail. kuts'n tat icol, brass nail. ne'e icol, wooden nail. ico'l (pronounced like word for "nail' ')> young, little one (cf. hitso'n); E. D. icpe [ishpe], boy, young. ha ico'l a'xlic, ha ico'l a'xict, she lost her calf. ci'won ico'l, coko'n ico'l (I), kitten, young cat. coko'n ico'l (A. R.). coko'm ico'l, a calf. cul ico'l, puppy, young dog. ta'-i ico'l {or icu'l), a bayou, a rivu- let, a brook (L). wo'c hico'l, small finger. wo'c ico'l ha'n, nine, "without little finger." wo'c ico'l ha' nip, nine times. nikib [nickib] woman, wife, young mother (E. D.) nikib icpe [nickib-ishpe], tegn-icpe [tegn-ishpe], girl, young woman (E. D.). wi nikib [ue nickib], my wife (E. D.). ha nikib [ha nickib], his wife (E. D.). ict, it is (= -c). ya' hina' hino' na'kta hinahino' ict,, "now on this side and now on the other side it is," one side (of a paper, etc.) and the other side. i'ctoxc, histo'xc, mulatto. icuhe, to pit}', to like; also te care for, to be anxious for. ha' tu' iouhe', he is uneasy, or anxious, about his boat, wi ica'k icuhe', I am uneasy about the man (i- = the incorporated personal pronoun?), wi ica'k cohe', I like my family, wi' ka'n hi'cak cuhe'-u, I am uneasy on account of my home, I pity the people at my home ("de chez moi je suis inquiet"). wi cuhe' ica'k, I am uneasy about my family ("I pity" is used here for "I am uneasy"). icul, to catch; pi. of obj. ica-u. icu'lat, he caught it. icu'lulat, they caught it. koko'kic-o'-ik cakicau'tsSl, we catch them by means of a fishing line, na'kit icu'ltgm, you (pi.) caught it. cakicau'tsgl, we catch them (D-50). wic icu'l ndi', I catch a fish, ya'-u icu'lo", I have caught (or pulled out) a fish; 2d person: na icu'la (A. E,.), na icu'lo, na icu'len. ya'-u tsik cakica'wu, I have taken two fish; sing, ica'wu. its, to v/ake, "to get up." wi h(y)ati'tsat, I wake up (intr.). wi caki'dso, I wake somebodj' up. wi cakidsidso, I wake somebody up repeatedly, its-, perhaps derived from itse, top^ above (q. v.). icitsiu'tsicat, we grew up, she raised us (D-101). icitsyu'tskin, while we were growing up (D-73). wi no'mc tsik cakitsyutsickinto, I raise two children. itsai, to fry (cf. am, ilu', tlo). al itsa'-i, fried meat, al itsa'-i, 1 itsa'ine, beefsteak, etc. ka'ne itsa'-i, fried turtle, kapi' itsa'i, to parch coffee ("guUer du cafe"). 52 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 kapi' itsa'-ine, parching pan for coffee, noha'mc ku itsa'-i, omelet, fried eggs, scrambled eggs, cakitsa'-i lia'-u ya'-e-(h)atpe'nsts6l, we fry many and eat enough (pe= to finish) (D-51). wi itsa'-i, I fry. itsa'k, itsak, ant. itsak icke'm, a large ant ("grosse fourmi"). itsak pa', anthill; nest of ant ("nid de fourmi"). itse', itsix, itsi(k), top, culmination, above; also bulge of forehead (cf. ots). itse', bulge of the forehead (Armojean did not recognize this word), itse' ha'c, "not having head-top" (proposed as an equivalent for "scalped man"), i'tse hehe', top of head (he'he= iye). itse' hu'p, fontanelle, "head hollow." itsi'xt, or kakau' itsi'xt, it is noon, twelve o'clock ("il est midi"). itsi'xt ha'xsta, itsixt ha'xcta, fore- noon, "it is not twelve yet." itsi'xt katpa'-ict, afternoon (I), itsiwan, dizziness, vertigo, "top of head moving." kakau' itsi'(k) iwat, the sun rises, kakau' itsi'xne o'l, the sun is on the point of culminating, the sun is soon going to culminate. itsk, chest, breast (lungs?). itsk kamka'm, "what stands out from the breast." itsktgtat ka'-utskit, the meadow-lark is flying (I). cukco'c itsktgta't, lark, "yellow- breasted bird." wi i'tsk po'ckit, I bleed from the lungs. its-kawi'c, coward ("capon") ("head covered" itse Jca-u (?)); E. D. odskaho, coward ("poltron"). i't, manure. co'kon i't, coko'n it (I), manure or dung of cattle. it (D-120), i't, et (I) face, E. D. inwe (P), inne (C); i'ti, it, before, the first, more (pronounced about like word meaning "dark"), a'n i/ti, in front of the house. a'c la'k i'ti tsi'k, he is the stronger of the two. ha'hu It, first, previously (D-91). hati't' tiko'mc, apron, "hanging in front" (?) (I). hima'tol i'ti, perfume, "smells the best." hiol wa'cin i'ti, the oldest boy (D-8) ikunyu'ts iti, my youngest son. it atko'picne, white paint for the face (I). It hadsa'kcne, It hadca'cne (I), towel, "face wiper," "face dryer." It hatu'ne, looking-glass. It itiyi'lc, the first month, the past month, it ca'k hadsa'kic'nto, I rub or dry the face, i'ti ilu', last year. i'ti pa'kna'-u, I run before (some- thing following me at about equal speed) . i'ti te'm, day before yesterday ("avant-hier"). i'tiwank (or i'twank) ho'kwanc, war chief, "going ahead in war." itiwa' p6t, a little dizzy, itiy itiye'lc hal, the last month (of the year), itiy itiye'lc kima'tip, the intermediate month, iye' hidso"' It, he is smaller, ki'c no'mc ke'-at i'ti ilu', this woman had a child last year, manha'n i'ti, quicker, quickest ("plus veloce"). na' It la'kc, your face is dirty (I), o'ts I'tkin, front tooth, coki'ti (L-10), co'^kiti (D-10), chiefs, "ahead of things" (but this may be a mistake for coko'-i). tsanu'kc la'-ak i'ti tsat cu'lut iye'lak, the horse is going ahead of the dog (la'-ak, strong, quick), tsanu'kc mets i'ti cu'lut iye'mets, the horse is taller than the dog. tanu'k ma'ii iti', to overlap, one the longest, "one larger than the other." wai' i'ti, on this side of the stone, wa'cin iti, my oldest son. wi I't tla'kc, my face is dirty, wi i'ti wa'nkinto, I govern, I am chief ("je vais devant"). oatschet"! swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 53 wic hi-i'ti, I am the first of a line ("je suis le premier d'une file"), wo'c it, index finger (It, "devant"). ya' hidso"' i'ti, he is smaller than (the other, ta"). ya yuds i'ti, he is larger than (the other, ta°')- ya'c hidso"' i'ti tane'-us (or ta^ne'-u), they are the smallest of all, "the rest of them are the smallest." yuki't iciti', we are the first of a line ("nous sommes les premiers d'une file"). ite-u, to ride. atkipaxci ite'wu, I ride with the legs on both sides (as was formerly customary for women), ite'wi, I ride. kina'l ite'wo, I ride astride. num tanu'k ite'wo, I ride on one side, pel ha ite'-u o'kne, it is not far to come when one travels on a horse, cukite'-uka'hune, chair, icukite'-uka'wine hatwilwi'lcnS,, rock- ing chair, iisanu'k ite'-u, I ride on horseback. i;sanu'kip hite'-u-ici'ko (or ite'w-iciko or hite'wici'ko) ta'-i kipa'xci, I ford a river on horseback, wi teyo' cukite-uka'ne o'ts ne'-u, I put the box on the chair, yuki't tsanu'k cakite'-uts61, or yu'kit tsanu'k cakito'kic, we ride on horseback. ite-u, hite-u, to like, liking to (Creole "ramendeur"). icak kitsak a'm hite'-u, a whisky (or brandy) drinker, icak co'k cakio'ii hite'-u, a beggar, icak co'k caktsS'nkc hite'-u, a great thief, ko'-i hite'-u, a big talker, one who likes to talk, slang-whanger, "ba- vard." •caknam hite'-u, a beggar, "liking to ask them." tsanu'ki ite'-u o'kne, coming on a horse (D-68). wic ketsa'k Itg', I lovew hisky (Teet Verdine) . wic wan hite'-u (or ite'-u), I like to walk. itha'n, ita'n, where. ita'ii mon, everywhere. it'ha'n ike ok'n, where do you come from? it'ha'n ti'cta (or di'cta), where do you go? na' na'-u ita'n na'-i, where did you put your shoes? 'nt'ha' ike o'k', 'nt'a'-ike o'k'n, where do you come from? cu'k-am-a'n nta'n (or ita'n), where is the kitchen? cul ita'n a', where is the dog? it'ha'ns, ita'ns, itants, cloud, clouded, cloudy ("nuee"), sky, heaven (cf. iti); E. D. tagg, heaven, sky; tagg- tchy, cloud, stormcloud ("nuee"). ita'ns ha', clear sky, "not clouded." ita'ns ka'-uc, it'ha'ns ka'-uc (I), cloud, a flying cloud, it'ha'ns ka'-u ko'mi, the cloud is heavy (or thick) . it'ha'ns ka'-u la'k, the clouds go fast, the clouds drift rapidly, the fast- flying clouds, it'ha'ns utskau'ckit, a cloud is going over (the sun), kakau' ita'ns utska'-ucat (or utskau'- c6t), the clouds cover the sun, the sun is clouded over, ne n'itanc'n icak 'n moni, the world, "all people in earth and heaven." yi'l ita'nts, the day is dark, the day is cloudy, iti' (D-113, 114), dark, evening, night (i'ti, before(?)); E. D. tegg, night; ett (or possibly ete), darkness, a itiyi'lc, this month (D-53). a' iti', to-night, this night, a-iti-ic hiwa'lecta, I will dream to- night, eti' a' o'yu, yesternight 1 slept here, etr man, iti man, the whole night through, iti hi-iwa'lecat, I dreamed last night, iti' kima't, midnight (I). iti ma'n hihai'xtikyilco, I wept all night, iti ma'n hiwa'lc tiki'lat (or tik yi'lat), I dream all night (until daylight), iti' nak iti', it is very dark, i'ti te'm, day before yesterday (I). iti'c ina'ha, dusk, getting dark. 54 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BtJLL. 108 iti'yilc i'l, new moon. itiyi'lc pe'tst kahiya', itiyi'lc pe'tst kawia (?), last month. itij'i'lc tanu'k, one month (Lr-39). itiyi'lc yi'l, the moon shines, na'kta iti', it is very dark, te'n (I), te°, dusk {probably in the evening) ; Ak. tin, night. te'ns, te'ns (D-51), on evenings, evening, te"' wocwo'cin, t6m wocwo'cin, screech owl, "evening screecher." tin-idl [tin-idle], the moon, "night light" (Ak.). wi nta'ku(?) a"' lak it'hi, I went out of prison in the evening ("je suis sorti de la prison le soir"). wi te'iis a°la'kin ita'hu, I left the prison in the evening, yu'kit a'n iti' yi'lckit, our house is lighted up at night. ten ett, the night is dark (E. D.). tegg idlect hannigg, a month (E. D.). itol, itul, to arrange, prepare, put, place (cf. iwil). a'n-idso'n oto'lco 'nke'tne, I have ready a room for you to stay in (oto'lco probably a mishearing of ito'lco) (D-42). hitu'lto, I put into, huke't haki't u'ts cakito'lcenct, the mothers put their noses in order (1^38, 39). ica't ito'lc, to prepare, fix (or flatten) the head, kidsonc hi'tutan(?) hedskit, the fire is increasing (perhaps hi'tutan should be hitulnan), kidco'ilckin hitu'tnS (for hitu'ltni), something for me to put into the fire, cukituliana, cukitu'lian&°, table, "for arranging things." ti duimoc ito'lc, titfi himo'ct itolc, to prepare for burial, wi himo'c hito'lco, I prepare for burial, wi itu'l, I put, I place. wi pam eto'lco {or hito'lco), I have beaten and shaped, prepared, fixed, or arranged, wi ca itu'lo tsanu'k o'ts, I put some- body on a horse, ya' cu'l ha' a'n ito'lco, ya' cu'l a'n ito'lco, I fix the ears of that dog. yuki'ti o-ina'ka (h)atit6'lc ha'hat, she did not dress like the Indians (D-77). itol (P).' o'k ito'16p (A. R.), o'k wito'lep (ok= hok?), at the same time. i-u(c), angry, wrathful, enraged; pi. he'-u i'-uc. i'-uc ha'xcin, don't become wrathful! wi hitet i'-uc, mj' father is enraged, wi hitet he'-u i'-uc, my fathers are enraged, iwa'l, shell (when open) (a closed shell= uk) . iwa'lkin, among the shells (D-135). iwan, to move, to vibrate (cf. wafi). hatsiwa'nic(o), I am wriggling, itsiwan, vertigo, dizziness, itiwa'net, itiwa'nat, a little dizzy, ne iwa'fic, earthquake, wi a'n iwa'nico, I move the ears, wi tsiwa'nic(o), I am moving, I am stirring. iwef, hiwev, to measure. hiwe'vc tanu'k, one mile (D-13S). ive'vc himato'l (h)atka'ki, four hours ago. kaka'-u iwe'ucne, clock, "to measure the sun." kaka'-u iwe'vc, watch, kaka'-u iwe'vc pa'c, watch cover, ne i'wevc tanu'k, a mile square, "one land measure." wi hitet ha' ne ive'vcat, my fatlier has measured his land. iwe-u, iwef, to mock, to imitate. iwe'v' cakyu'lc, portrait, picture, "something drawn like" (I, D). kakau' iwe'-ucne, a clock, "to mock the sun" (this may not have been the exact word employed but, if not, it was nearly the same). na iwe'-uckinto, I am mocking you, I am going to make fun of you (A. R.). wic iwe'-uco, I mock (D). iwil, to put in order (perhaps the plural of itol) . ahena'ka u'ts cakiwi'lSnst, they put their noses in order in the same way (L-39). itiyi'lc tanu'k cakiwi'lSnst, they ar- ranged one month (Lr-40). aATSOHET] SWANTONj DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 55 iye' (D-72), iyi, heyi, he-e, hehe, to rise, to grow, more, also sometimes equivalent to the comparative ending -er. he-e'ckit mon, every morning (I) . he-e' eta, morning ("le grand matin ") , dawn, hiye'kiti (Lr-13; D-29, 30), heyi'kiti (perhaps originally he-yu'kiti or heyi-yu'kiti), Eastern Atakapa (pos- sibly including the Opelousa). hi'yikpu, hi'yikptim, to jump, "to rise and jump" (cf. pux). hiyita'nto, I stand, hiyita'to, I will stand, itse hehe', top of the head, iye' hidso''' it, he is smaller, kakhau' ewat, the sun rises, kakhau' hiye'kiti, at the rising sun. kakau' iya'-uts, sunrise (I). kakau' iye'tskat, the sun rose, kakau' iye'tskit, the sun rises, kakau' iye'tsne u't, toward sunrise (iyi+ its) (D-31). kima'tkin ko°'yiya'-u, I lift (a stick) by the middle part, ku'ts oki'-ya'-u, a red flag, mon hiyitsot, many are standing, ne'e na tanu'k ko°' iya'-u, you lift a stick at one end. cokiya'-i, high, ahead of thern (L-11). tsanu'k la'-ak i'ti tsat cu'lut iye' lak, the horse is going on ahead of the dog. tsanu'k cu'l o't iye' la'k patna'-u, the horse runs swifter than the dog. tsanu'kc me'ts i'ti cu'lut iye' mets, the horse is taller than the dog. tsanu'k (c) cu'l o't iye' mets, the horse is taller than the dog. tu'l ta'yut {or ta'-i o't) iye' ka'c, the lake is deeper than the river, tul te'-u iye' edso°', a smaller lake than End Lake. tu'ts tanu'kip, (I stand) on one leg. wi iya'wo, I hoist, wi iyi, I get up, I rise, j-a'hidso"' hiye' ta°', ya'hidso"' yi5'e' ta°, he becomes smaller than the other, ya' ki'c cokci'u tane'-uca'k iya'-i, this woman is the stingiest of all. j'a' tsi'k o't cakiye' lak, he is the stronger of the two. ya' j'u'ds iye' ta°', he outgrows the other. j^uki't iyi' ya' puhitse'cts6l, we rose and jumped over. ka, to make, to do (D-85). hiku' hika', I make soup. hiku' ti'k ika ko, I want to go to make some soup ("je voudrais aller faire du bouillon") (ti'k ika, "to go to make" ("aller pour faire")). hiku' (ti-u) icka ko', we want to make soup. hiku' wi nuk tik ika ko', I want to go to make soup myself. imo'c mak ma'n ka', (they) made a long grave mound (D-139). inlo'hi {or nlo'-i (L)), coka'kinto, I help you working. inlo'hi {or nlo'-i) coka'kinto, I help you work. iya'nSk mon 'nka'ne, that is all for you to do (D-60). ka'-at, he had done (D-119). ka'-ico ca'kko'mc ka'-u o'kotka-uc, I mend a shirt. kane', what has to be made. kapi' ka'n, to make coffee. ka'-ulat, they did. ka'-ul6n, when they became (D-112.) kidco'nc npu'ns6n la'-u ka', blowing the fire starts it. ko'mcka'-u, I make somebody hang up; pi. of obj. ca'kko'mc ka'-u. kul ka', kul ka'n, already made. ku'tsnSn ka, making a knife. kuyak'ho' caka'tsgl, we made sau- sages. lakla'kc ko'pik ka, made of silver (D-133, 134). lu' itka a'mcne, a pottery cup. mi'lc kco' yi'l mail coka'xko, though he is blind he works all day; 3d person -kit. ne'e a'n hika, I make soap ("stick- grease"). nee ail hikata, I am going to make soap. ne'e coxkita'-uue ka'-u, I erect a scaffold. nka'kit, you are doing. nua'jH ka', coxka' cakwa'c, I com- mand you to do this. nu'l ka'tin, laying (a foundation) and making (D-136). 56 BUEEAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 o'ki ka'n (I), o'ki ka, canvas ("toile"), "made of cloth." pu'm ka'-ulat, they held (or made) a dance (D-141). pu'ns'n ka'-u, I make somebody blow (L). ca cok'he'c hiwe'-u ka'-ul6n, when someone became very sick. caka', she made them (D-78). cakua' cuka', coxka' cakwa'c, I com- mand them to do this. coka' hiwe'-u, doing much work, in- dustrious (D-75). cok'hatse-e'c caka', to bewitch, "to do bad things to them." cok 'nka' a, what is the matter with you? co'k wanka na'xn, or co'k wan ka na'xn, what are you doing? cok wacwacin ku'ltan a'-ulat, things they did long ago (D-85). co'xkai hiwe'-u, coka' hiwe'n (A. R.) industrious, "doing much," "work- ing much." coxka'k lo'-ico icak, I help somebody working. coxk hatka'xk, dress (D-128). cuxka' atse-e'c, they are all bad, "doing things bad." cuxka'xkinto, I am going to work. cuxka'xho, I work. to'l ka, well done (from to'l kav?). to'l-n ka'-u, I make good (or well). tu'ik ka', made of cane (D-128). tu'l ka'kit, he lives well (or with com- fort), "he does well." wa'-aju ka', coxka' ha'wac, I com- mand him to do this. wi ko'mok ka'-u, I make a basket (D);pl., caka'-u. wi na'-u hika', I make shoes, I am a shoemaker. wi co' pa'kc hika', I have palpitation of the heart. wi cukwa'k ka', I make bread. wi tsafic ka'-u, I make him push. wi tso'-ots (h)a'tkane(?), I mill cornmeal into flour, it is to make cornmeal. wi teyo' cukite-uka'ne o'ts ne'-u, T put the box on the chair. wi to'lka-u, I cure. wi'c hehatka'-u, I hurt myself. wic ika'o, I have done it(?) . wic ka'-o, wi ka'-u, I do something, ka, that which. nakit tsanu'k cakwinetgm nak caka'x- lecat ka', did you find your horses which you lost? (D-58). ka, ha'tkanin, pillow, cushion (probably contains instrumental sufl5x-nS,° and reflexive prefix hat-; cf. ke, to sit), ha'tkanan ka'-uc, (h)atkane' ka'- ucne, pillowcase, kahiya', itiyilc petst kahiya (or kawia (L) (see kaki and ka)), last month, wi coko'n nima'-ul kahiyat tik'hu', I went to the place where they had killed an ox (kahiyat, place), ka'-i, then (D-122). ka-i(P) (perhaps from ka, to make). ka'-ico o'kotka-uc, I mend a shirt. kaihi, kai-i, hatkai'hicne, suspenders (D and A. R.) ; hook and eye (" crochets ") (L) . na'-u koko'p katka'yicne, garter, til atkai-icne, belt, strap for girding oneself, kak, crow, and raven; E. D., kahagg. kak, forest, woods; E. D. kagg, wood, tree ("bois"). kak hidsom, woody island (if small) ("ile de bois"). kakin ti'cta, I go to the woods, ka'kip, in the woods, ka'kip hiye'n, ka'kip iye'n, ka'kip hi'yen (I), opossum, "wood rat," "hog in the woods"; E. D., kag- wan [caghuann] (C), kaghikann [caghicann] (P). kako'k, ka'kok, fence ("barriere"). ka'kok a'nkat, fence gate, kako'k tim, yard, court, garden, "picket-fence." nec-tamc ka'kok, rail fence, cu'l puxini'kat kako'ki(n), the dog jumped through the fence, cu'l puxitse'cSt kako'k, the dog jumped over the fence, te'xlk-kako'k ti'mkin, rose "flower in the garden." kakau' (A. R.), kau'kau (I), kaukau' (I, 1^19, D-SO, 107), water, rain; E. D. kaukau [kakaou] (C), rain, brook; E. D. ak, water (cf . ak, liquid) ; Ak. GATSCHET] SWANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 57 kako [cacaux], water, koko [co- cau], sea. aktsa'-u kaukau', clear water. Anacoco prairie (name perhaps con- tains kaukau). ayi'l kaukau'kit he'yilakc, it is now raining {or misting) and I am tired of it ("aujourd'hui qa, bru- masse, je n'aime pas cela" or "je suis lasse de cela"). himi'c kau'kau, give me water! hiwe'-uka kaukau'kit, hiwe'-u kau- kau'kit, it rains hard. Jack kaukau' o'k a'mkit. Jack kau- kau' o'k a'm'ne, Jack comes here for drinking water. ka'n hemi'ci kau'kau, you should give me water (kan="devrais"). kaukau' a'knak, kaukau' tsat, run- ning water. kau'kau aktsa'-u, aktsa'-uc kau'kau, the water is cold, clear, trans- parent ("I'eau est froide"), the water is settled. kaukau' a'mne, drinking water. kaukau' S'mto, I am going to drink water. kau'kau en, e'nc kaukau', greasy water. kau'kau enct, kaukau' enc, the water is greasy. kau'kau ha", there is no water. kaukau' hatpa'u. the water eddies. kaukau' hi, kau'kau he', salt water, "bitter water." kaukau' hika'-u, I am thirsty. kaukau' hika'-u ha', I am not thirsty. kaukau' hikl'kcne, gutter, ditch, ("conduit d'eau"), to irrigate. kau'kau hima', eau de cologne, "fragrant water." kaukau' hu'i, under the water (I). kau'kau iki'k, iki'k kau'kau, dripping water, leaking water. kau'kau iki'kit, water is dripping. kaukau' iki'kna, eaves, "for the water drippings." kau'kau ka'c, the water is high and deep, high water, high tide. kaukau' ka'c ici'xkinto, I cross the high water. kaukau'ke, it is raining (probably should be kaukau' ket). kaukau'kin, in the water, into the water (D-147). kaukau'kit, it rains, kaukau' kombnst [caiacau combnst], the rain is heavy (E. D.). kaukau' ko'mi, the rain is heavy, kaukau' ku'ts, red water, red wine, claret, kaukau' ku'ts a'mka-u, wine drunk, kau'kau makau', the water falls (over a dam, etc.). kau'kau mel, the water is black, kau'kau me'lct, kaukau' me'lc, the water is blackened, kau'kau nal, the water is shallow ("basse"). kaukau' na'l ici'ho, I cross the low water, kaukau' na pi'xka, are you thirsty? kau'kau na'-uthe (or na'-u'ne), rain- water tub, "to keep water in." kau'kau nep, the water is low. kau'kau nke'a, you have water (to drink) . kaukau' o'npats, kau'kau onpa'ts, "sour water," vinegar, root beer, kaukau' o'ts, on the water (I). kau'kau otse', water snake (I). kau'kau o'tsep, the water is high and deep, kaukau' tsad, the water runs, kau'kau tsa'ktsit, the water is falling, the water is getting low, or dried up ("I'eau baisse"). kau'kau tsa'xkit, kau'kau tsa'kit (ibid.), kaukau' ta'-u ini'xkit, the water comes in. kaukau' ta-ulo'kit, the water boils standing, kaukau' tehu'p, a well, kau'kau tlo'kc, the water is muddy ("brouillee"), muddy water, kaukau' tlo'kc u'c, the water is too dirty, kaukau' u'c tsa't, the water is running, kaukau' u'c tlo'kc, the water is muddy ("brouillee"). kokan, a kokan, the ocean (A. R.). na tik tat kaukau'kin, you go and stand in the water! or you are standing in the water. 58 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 nal kaukau', shallow water. nep kaukau', low water. ne'e kaukau' otse' po'lc-wa'nkit, wood floats in the water (I). pern kaukau' hu'i ko'hitsat, a gun sinks in the water (I). ciko'm kaukau' cokmi'co, I give the cattle to drink, cict kaukau' ha'n, the pitcher is empty of water, cict kaukau' pu'k, the pitcher is full of water, •cu'l kau'kau a'mgt, a dog lapped water, ta'-u-iki'kit kau'kau, water dripping, the water is standing and dripping, tempst kaukauheu [tempst caucau- heu], the spring is rainy (E. D.). ti'k kaukau'kin po'lc-wa'nkit, an arrow floats in the water (I) . ti-u kaukau' kit, it rains hard, ti'uxts kaukau' kit, it drizzles, it rains gently, tu' kaukau' hu'i ko'hits, the boat sinks to the bottom, wai' kaukau' hu'i ko'hitsat, a stone sinks in the water (I) . wi a"' kaukau'kin, my house is in the water. wi kau'kau ha"' (D), wi kau'kau iha'c, I got no water. wic kaukau' e'nc, I grease the water, wic kaukau' me'lc, I blacken the water, wic kaukau' me'lckinto, I will blacken the water, yuki't kaukau'ki" tso'-ons6l {or tso'- onts61), we stand in the water. ka'khau (A. R.), ka'kau, kakau' (I>-31), kaukau' (1^13), koka'-u, sun; E. D. nagg; Ak. ic [iche]. ka'kau hidso'm, star, "little sun" (I); E. D. ic [ish]. kakau' hidso'm he'-u cak'hu'o, I see many stars, kakau' ilu', the sun is hot. kakau' itsi'(k) iwat, the sun rises, kakau' itsi'xne o'l, the sun is on the point of culminating, the sun will soon culminate. kakau' itsi'xt, it is noon, it is midday ("ilestmidi"). kakau' ita'ns utska'-ucat, kakau' ita'ns utskau'c6t, the sun is clouded over, clouds cover the sun. kakau' iwe'-ucne, a clock, "to mock the sun" (this may not be the exact word used but it is very near it), kakau' iwe'vc, watch (L-13). kakau' iwe'vc pa'c, cover of watch, kakau' iya'-uts, sunrise, kakau' iye'tskat, the sun rose, kakau' iye'tskit, the sun rises, kakau' ko'hets, sunset, "the sun is going down." kakau' ko'tskitn, kakau' ko'hitskin, after sundown, kokau' yi'l, the sun shines. kaki (cf. ka and kahiya). hina'ka ilu' wocpe' la't atka'ki, about thirty years ago (D-96). (h)i-u'xts atka'ki, ever since I knew her (D-74). ilu' himato'l (h)atkaki, four years ago (used of years, days, and hours), ilu' wocpe' ha'l imato'l (h)atka'ki, fourteen years ago (D-87). ive'vc himato'l (h)atkaki, four years ago. ka'-u atka'ki, since his death (I>-123). kal, cane mats ("tapis de canne") (?). kalla [calla], new (E. D.) (cf. II). Kalna'-u, name of an Atakapa man; (na'-u, bristle, hair). katn [cam], fire (the Hiyekiti or East- ern Atakapa (and perhaps Ope- lousa) equivalent for kidso'nc). kam hamic [cam hamish], give me fire! (E. D.). kam, to scratch. hatka'mcat, I scratched myself, ci'won ha ka'mc6t, the cat scratched him. ci'won hika'mcSt, the cat scratched me. ci'won icka'mc6t {also iccak'ka'm- cSt(?)), the cat scratched us. ci'won nakka'mcS,t {also nakcak'- ka'mcat), the cat scratched us. ci'won 'nka'mcgt, the cat scratched you (sine.). ci'won cak'ka'mcSt, the cat scratched them, wi'c ka'mco, I scrape (with knife, etc.). yuki't to okatka'mckitnto, we scratch each other. QATSCHETl swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 59 kam, to stand out, to protrude. ha'l kamka'm, "standing out from back," dorsal fin(s) (I). i'tsk kamka'm, breast fin(s), "stand- ing out from breast" (I). ko'm kamka'm, "standing out from belly," central fin(s) (I). ne'c-teka'mc kamka'mc, the limbs stand out from (the tree). ne'c-wi'l ka'mkamc, the roots stand out from (the tree). no'k ha'l, te'-u kamka'm, tail fin(s) (I), no'k kam, noka'm, shark, "fin stands out"; no'k kamka'm, fins. kams [cams], Akokisa word for the genital organs (cf. toto'c). jakoms [jacoms], the Akokisa word for the testicles, probably com- pounded of ca, "person," which designates most often a masculine person, and kams, "genital or- gans." kamtsi'c, a fly said to eat mosquitoes, probably the dragon fly. kan, to sound, to roar. ka'nkit, it is sounding or it roars, pe'l kankit lo'hlonc, pel lo'iiloiic ka'nkit, it thunders at a distance, co'k ka'nkit, something is roaring. kafl, should, ought ("devrais") (?). ka'n hemi'ci kau'kau, you should give me water. kail [kang], wind, air (E. D.). kan tsamps [kang tsamps], the air is cold or chilly, the wind is cold (E. D.). ka'ncinkc (I), kan ci'nkc, or ga'fl ci'nkc, live oak. ka'ncinkc nee, live oak tree, ka'ntsa'-u, hoe. kap, kapkapst, thunder (E. D.). kapkapst maghasu (E. D.), "the thunder is loud or strong." kapi', coffee. kapi' ha'n, there is no coffee. kapi' itsa'-i, to parch coffee ("gril- ler du caf^"). kapi' itsa'-ine, parching pan for coffee, kapi' ka'n, to make coflfee. kapi' li'li, to grind coffee. 66784—32 5 kapi' lilina, coflfee mill ("moulin de caf6"). kapi' ots, coflfee grains, kapi' ya'mc(o), to pick up coflfee grains. kapo', cup. kapo' a'mcnen, a cup for drinking, kac, high water, deep. Jean Ka'ca, (perhaps contains this stem), the name of an Atakapa who formerly lived near Westlake sawmill, kaukau' k3,'c, the water is high and deep, high water or high tide, kaukau' ka'c ici'xkinto, I am going to cross at high water, kaukau' ka'cik, high water (D-107). kaukau' ka'ckin, in the rising water (A.R), in a swelling of the sea (D-30). tu'l ka'c, a deep lake, tu'l ka'ckit, tu'l kacet (I), it is flood tide, tu'l ta'yut (or ta'-i o't) iye' ka'c, the lake is deeper than the river, kats, ka'tskats, polished, smooth, sleek, na'-u katska'ts, slippers, ne'e katska'tsicne, plane ("rabot"). ne'e ke'-ukatskatsicnto, I plane oflf while sitting. kats, al kats, scab (on a sore) . ka'tse (D.), katsal (A. R.), ugly; pi. katska'tse. ki'ka ka'tse! how ugly he is! ("comme il est vilain!"). kat (I, D-144), mouth, and jaw; E. D. katt, kat; Ak. kat [cat] (cf. aii). a°'kat, a'nkat, door, "house mouth." a°kat mok, window, "short door" (I) ; pi. a'nkat mokmok. a'nkat mo'k pa°'hico, I close the window, a'nkat mo'k cakpa'xnico, I close the windows, a'nkat mo'k utsu'tska, pointed win- dows, a'nkat mo'kin na'yu (or ne'-u), I put them in the window, a'nka't pa'-ic, an open door (D-123). a"'katpa°s, window, "house mouth that shuts." 60 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 ka't hatsa'kco, I gargle, "I wash the mouth." kat'ho'pc, kat'ho'pc (L-8), pond lily, "hollow mouth." ka't kec o, rope of horsehair used in bridles ("cabresse"). ka't na'-u, katna'-u (L-24), beard, moustache, "mouth wool." kat na'-u hatla'cna (I), katnau' hatla'cne, razor, "beard shaver." kato', lip, "mouth edge"; E. D. kathoo. kato' ko'tsk, a person with a harelip "cut lip "(I), ka'tpic, crooked mouth ("qui a la bouche tourn6e en travers"). kat-tu'ts, a kiss, "a mouth suck." ka't u'ts, bill of bird (L). ko'dsnSn kat kec, kat ke'c, bridle, "iron put in mouth." pern katsi'k, pem ka't tsik, a double- barreled gun, "a gun with two mouths." tsi't katke'mic, give me a chew of tobacco! ("donne un chew to- bacco!"), wi kato' ne, my lower lip, my under lip. wi kato' o'dsi, my upper lip. wic ka't-to'ts(o), I kiss, "I mouth suck." ka'tkoc, eagle; E. D. katkoc [catcosh] (P), katkuc [catcuc] (C) (cf. ktlts, to cut off—G). Ka'tkac-yo'k ta'-i, Calcasieu River (I). Ka'tkociok, name of a chief from whom Calcasieu River received its name, sig. "Crying-eagle." Lo Lacasine was his grandfather or great grandfather. (See yok.) ka'tkoc ko'-ikit, the eagle is scream- ing (I). katpa'k, trout; (pi.) katpa' (D-50) (kat, mouth (?)). katt, mountain (E. D.). ka-u, to die, when dead (L-25, 32; D-54, 131, 138), death (D-123), the dead (r)-126); E. D. kaau [kaaou], hau, death (?). hika'u-, I die. ikunyu'ds ka'-u, corpse of a boy (I), icak ka'-u, a dead man; pi. icak capi'xk, icak capi'xt (I), icak capix, "the dead" ("les morts"), an archaic term for the white people, i'cak ku'ltan ka'-u, a man a long time dead, itiyi'lc pe'tst kahiya', itiyi'lc pe'tst kawia, last month, ka'-u ha'xc ta'n, before he died (D-106). ka'-u-ha'n6t, she came near dying, kaukau' hika'-u, I am thirsty, "I die of thirst," "I am near dying." kaukau' hika'-u ha, I am not thirsty, ka'-ukin, after he died (D-lOO), after death (D-118, 120). ka'-u ne'e caxkita'-une, scaffold for the dead (I), ka'wat, she died, he died (D-87, 88, 91, 96, 105). ka'wSt, he is dead, he died ("il est mort") (D-54). ki'c ikunyu'ds ka'-u, the corpse of a girl (I), kic ka'-u, a dead woman (I), kitsak ka'-u, inebriated, "whisky dead" (D-79). kucme'l 'n cako o'kgt, there are a negro and a white man coming (given by Teet Verdine), 'nka'-utikit, you are going to die ("tu vas mourir"). nlln-u'cip coko'-i {or co'xko-i) kitsa'k a'm-ka'wSt, the village judge was dead drunk, olhika'-u, I am hungry, "I die of hunger." olhika'-u ha', I am- not hungry, caka'u, dead and brought to life again ("mort et ressuscite ") . caka'-u ko'-i u'yts, those who know how to speak the language of the dead, or the language of the whites, coxko'-i wa'ci ka'w6t, the old chief died, wi hika'w6t, I am drunk; also I was dead, wi ka'-u, I am dead, wi no'mc kSwe't, my child is dead, ka-u, to cover, to put into, en ka'-une ci'jft, grease jar. ha'tkanSn ka'-uc, (h) atkane' ka'-ucne, piUowcase. GATSCnET] 8WANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 61 hatutska'-ucne, veil over the face at birth, caul, it'ha'ns utskau'ckit, a cloud is going over (the sun), it utska'-uc, face covering (D-120). it utska'-uculat, they covered his face (D-120). kakau' ita'ns utska'-ucat, kakau' ita'ns utskau'cgt, the sun is clouded over, a cloud is going over the sun. ka'-unen, ka'-unSn, ka'-une, sack, bag, sheath, case, kelakwa'ts ka'-uc, stopper of bottle, cork of bottle, kelakwa'ts ka'-uc maka'w6t, the cork has fallen down, ne-cic ka'-une, salt-cellar, "to put salt in." okotka'-uc, shirt, okotka'-uc (i)nte' tsiixl (or tsul), shirt collar, okotka'-uc ma'n ko'm-tat, an over- coat hung up, an overcoat hanging up (lit. standing erect), te'yux kolilawina (or kololaka'-unS,), match box. tik-cakxa'-une, quiver (D-131). oko'tka-uc man no'k, coat sleeve, wi' okotka'-uc ma'fi ko'mna-u, I hang up an overcoat; pi. of obj. cak'komna'-u. ka-u, to fly. he'-u cakcu'c ka'-u ti'utit, many birds fly. itsktfitat ka'-utskit, the meadow-lark is flying (I), it'ha'ns ka'-u ko'mi, the cloud is heavy or "the flying cloud is heavy." it'ha'ns ka'-u la'k, the clouds go by fast, the fast flying clouds, ita'ns-ka'-uc, it'hans ka'-uc (I), hav- ing flying clouds, ka'-uts, to fly. ka'-utskit, it is flying, noka-une', wing (of bird), "arm for flying." cakcu'c ka'-u-tsa't, the bird flies, "the bird goes flying." cukco'c a"' o'tse ka'-uts, the bird flies over the house. ka-u, to awake. hika'-untet yi'l tu'tan, I awoke in the morning ("je me r^veillai le matin"). ka-u, to prick. tolho'pcik hiatka'-ucat, tolho'pc ikika'wet, I ran a needle into my skin. tolo'pcik hatka'-uco, tolo'pc itkatka'- wico, I pricked myself with a needle, wic hehatka'-u, I pricked myself. ka-u(c), to comb. hatka'-ucnS,, for combing (oneself or others) . ka-ucna', ka'-ucne, (I) comb, wihatka'uco, I comb myself (icat, head, may be supplied), wi no'mc ka'-uco, I combed my child, wi ka'-ucne pa'l'u, I break a comb, wi ka'-ucne pa'lpal'u, I break a comb in different places, ka'-uc, ka'vc, handle ("manche"). ka-uc, hika'-uckin, on getting through (speaking) (D-143). ke, to sit (always with affixes, and anim. and inanim.); pi. nul. a'tnaxka ma'n ket 'nu'xts a, how long can you stay? (D-44). eiku'n ke'-uhatla'cnto, I am just shaving myself seated (I) . eiku'n (or eku'n) ke-ucukia'kinto, I begin eating sitting, leak ke'-uwa'lcnto, I fan a man who is sitting, icak tanu'k ke-ula'cnto, I shave another seated, icak tu'ket, a man in a boat seated, icka', we sit (according to Teet Verdine) . John ha' kSn ket, John remains at home, ka'-anto, ka'nto, ket'nto, I am seated, ka'hune, a seat. kece'c ke'-ucakwa'lcnto, I fan many girls sitting, ket, seated ("assis"). ket hia'uc hu'nS, I have no time to see him as I sit. ke'tne, to remain (D-110). ke-u, when sitting, ke'-uhatua'lcnto, I sit fanning my- self, ke'-uka'mckintu, I am seated pad- dling, ke'-uki'nkckinto, I will sit sawing wood by hand. 62 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 ke'-uko'-ikinto, I speak sitting. ke-uko'tskinto, I cut into while sit- ting. ke'-upi'cinto, I twist, I contort as I sit. ke'-upickinto, I sit twisting it (?). ke'-ucakia'mkinto, I sit telling lies, I lie. ke'-ucokcaktsa.'ncto, I sit stealing, I steal. ke-u (or ge-u) cukia'kinto, I am going to eat sitting. ke'-ucuxkinto na'kc ke-uciu'lkinto, I smoke while writing. ke-utsipa'xckinto, I glue something while sitting ("coller"). ke'-uyi'nts, I wrap up as I sit (ke'- uyu'lcxu'kinto, I am drawing a design seated. kic kunyu'ts ke'-uwa'lcnto, I fan a girl sitting. ko'-i hatwicka'x ket, ko'-i hat- wicka'xc ket, a person that forgets he sits down from his talking, i. e., a person who talks too much. ne'e hidso'm ke'-ucaku'dskit, I whit- tle on many sticks. ne'e hidso'n ke'-uku'tskit (or ke'-u ku' dskit), I whittle off from a stick. ne'e ke'-ukatskatsicnto, I plane off while sitting. 'nke'tne, you stay in (D-42). nu'l ket, settled (D). nA'n ke't'ntat, he lived in a vilage, she (do.) (D-74, 94). nu'nkin ke't'nto, I live in a village. okotka'-uc ke'-upa'tsnto, I sit wash- ing a shirt. otse' hatcima'lket, a snake sitting coiled up. pa'k ne'p ket, footprint, track (man or animal) ("piste")- coki'c ke-uhe'tskit, coki'c he'tskit, the plant grows ("la plante gran- dit"). cokiu'lc ke-uhu'nto, I read a book sitting, I sit looking at a book. cukio'lc-hatke', pantaloons (D-65). cukite'-u kahun^n ka'nto, I am sit- ting down in a chair. cukite'-u-ka'hune, chair. cukite'-u kahune' ka'-anto, I sit in a chair. cukite'-u ka'-une ket'n, I sit down in a chair (L) (?). cukite'-uka'wine hatwilwi'lcnS,, rock- ing chair, te'xlk ket, bud opened out into a flower (?), "bud sitting." ti'uxts ket ia'-uc, I can not keep still, I am restless. wi ke'-u-hoka'kinto, I am weaving sitting (I). wi ke'-uokcoka'kinto, I sit weaving many things. wi ke'-ucaktsipa'xckinto, I glue pi. objs. as I sit. wi' ke'-ucokiulcnto (D), wi'c ke'- ucokiu'lcnto, I am going to work sitting. wi ke'-ucukiu'lkinto, I am writing seated, wi ke'-ucukci'kinto, I am sitting sewing (I), wi ke'-ucukcokci'kinto, I sew many things, wi ke'-utsipaxckinto, I am gluing as I sit (I). wi nuk ke'to, I stay by myself, wi nuk ketu'?ts61, we stay by our- selves, wi n shortened forms of the word for "squirrel." pax, to Hsten. cok atpa'xc ha'kc, he doesn't listen, to'lka 'npa'xc6n, to'lka-anpa'xcSn, (imperative) listen well! ("ecoute bien!"). to'lkat a'tpaxc, listen well! (pi.) cakatpa'xc! (j'e). pax, thin, fiat; E. D. paac [paash], slim, lean (see pal), a'lc paxc, thin ice. icak pa'^c; (pi.) pa'xpaxsh, a slender or lean man. icat pa'xco (L.), ica'tkin pa'kco, I flatten the head (of a child) (said not to have been an Atakapa custom) . pax (L), pa'xe (D-42), seven; l!, D. paghu or pagho [paghou, pagho, payghou]. pa'xwip, seven times (L). hallg paghu, seventeen (E. D.). hehin pagho, seventy (E. D.). hehin poon pagho, seven hundred (E. D.). paxts, mi-inpaxts, menpaxts, mifipa'xts, rainbow; (mi-in said to mean "weak"); E. D. mi-inpanst. pal, to break, to split (cf. tsa(l)). a°'la'k pa'ii yanta'-ul6t, a°'lak pa'l- hi ya' nta'-ulat, they have broken out of the prison and left ("Us ont casse la prison et Font sorti (ceux enferm^s) "). nee pa'l, ne'e pal, (1) a shingle, board, plank, (2) wagon, cart (said in one place to signify "flat board,"and if this is correct pal, "flat," is related to this stem) ; pi. nee pa'lpal. nee pa'l hidso"', ni'c pa'l hidso"', (1) small board, (2) carriage, buggy ("voiture"). nec-pa'l idso"'kin, in a buggy (D-46). nec-pa'lkin to'hio, I got into a wagon, I entered a wagon. ne'e pa'l lumlu'mic(t), ni'c pa'l lum- lu'mic(t), wheel, "turning board." ne'c-pa'l lumlu'mckit, the wheel turns. ne'cpa'l ne'kin tlo'p ta't, a post driven into the ground, ne'e palpa'l a'nkin, in a plank house (D-74). nee pa'lpal hidso'm, (1) small cypress shingles, small boards, (2) carriage, buggy, wi ka'-ucne pa'l'u, I break a comb; wi ka'-ucne pa'lpal'u, I break a comb in different places, wi ko° pa'to (L), wi ko° pa'lo, I have taken and broken it ("je I'ai pris et casse"). wi'e to'hia nespa'lkin, I get into a carriage, ya' ka-ucnS,' pa'l'at, this comb is broken, ya' ka-ucn§,' palpa'l, ya' ka'-uc pa'l- pal, this comb is broken, this comb all broken. pal, flat, level, even; pi. pa'lpal (cf. pax and pal (to split)), eijftpa'l, cikpa'l, ci'ct pa'l, i'epal, a bowl, a stone jar, a pot, a plate, a dish, an oven(?). eixt pa'l hgts, ci'ct pa'l he'ts, icpal he'ts, a great bowl, cixtpal man, "a long plate." Tsa'xta aihina'k icatkifi capa'lcita'- ha, they did not flatten their heads like the Choctaw (Lr-38). Tsaxta' hakit no'mc ica't cakpalpa'l- icat (sing, pa'lc), the Choctaw flattened their children's heads (D-38a). yuk'hi'ti ka hicpa'l, Indian made dishes, yuki'tic no'mc ica'tkin pa'lit (or pa'ltit) ha, the Atakapa did not flatten the heads of their infants (L-37). Pa'lnal, a chief on Middle Lake (1^16, 17). pam, to beat (pi. of pak (q. v.)); E. D. pamm. ha icat pa'mlikc mon, his head entirely mashed by pounding (L-19). hila'yi ta'xnik pa'mat, his other wife beat him (L-17). John eo'xko-i pam-nema'-at, John beat the chief and then killed him, John killed the chief by beating. ko° hipa'mulgt, I was seized and beaten. gatschet] swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 103 Palna'l hila'-i wa'ci kic pa'm nimat, Palnal's wife, the old woman, beat him to death (L-18). Pa'lnal hila'-i wa'ci pam-nimat, Pal- nal's oldest wife beat him to death (L-17). pam (h)okpa'miculat, they knocked each other down with their fists (D-145). pa'mkamne, hammer. tiu-pa'mt6t ne'cik, the}^ are going to beat with a club. wafi-cakpa'mkox, she went around desiring to beat them (D-79). wi hite't hika pa'mSt, my father beat me. wi hite't hiko°' hipa'mgt, I was seized and beaten by my father. wi pa'm eto'lco {or hito'lco), I have beaten and shaped, I have pre- pared {or arranged) by beating. wi pa'mco, I have beaten, I have struck, I beat, I strike. pam, to throw, to sow. wi pa'mico, I throw ("je jette"). I throw away; (pi.) cakpa'mico. wi tso'-ots pa'mic, I sow Indian corn. pa'mhoka'-i, cocklebur (large) (see tsipal) . pan, pazn, pa°, to shut, to close. a'nkat-mo'k pa°'hico {or pa'xnico), I close the window; pi. cakpa'xn- ico. a°'kat pa'hict {or pa°'ict or pa'xnic), shut the door! (t often suppressed) . a^'katpans, (1) window, (2) shut the door! a'npanc, deaf, "ears closed." kic a'npanc, a deaf woman (I). kic iku'nyuds a'npanc, a deaf girl (I). icak a'npanc, a deaf man (I), icak iku'nyuds a'npanc, a deaf boy (I). wi wo'c hatpa'xnico, I clasp my hands. pa"ts (perhaps from pan or pac) . a'tpa^tsne, shield, protector(?) (D- 131). pac, cover. kaka'-u iwe'vc pac, cover of watch, ci'xt pec, lid or covering of kettle ("couvercle de la chaudiere"). wo'l pa'c, eyelid. pats, to wash. okotka'-uc hatpa'ts imi'cinto, I will wash shirts for myself. okotka'-uc hatpa'tsico, I wash shirts for myself. okotka'-uc i'cak he'-u cakcopats (h) imi'cinto, I will wash shirts for others. okotka'-uc ke'-u pa'tsnto, I wash a shirt (?). okotka'-uc pa'tsfimo, I wash a shirt; pi. okotko'mc ca'kpa'tsgmo. ca'k 'ncu'pats hi'mic ti'kit, who is going to wash for me? ("qui va laver pour moi?"). ca'ta" ha' okotka'-uc pa'ts6mo, I wash one shirt for another. wi okotka'-uc ke'-u-pa'tsnto, I sit washing a shirt (I). pats, to whip. hipa'tso, he whipped me. icpa'ts ha' hat, he did not whip us (D-103). pa'tsic, a whip (I). wi'pa'ts, I whip (wi ca'kpats, pi. of obj. (not pa'tspats)). pats, to flutter. hatipa'tsic, a somersault (I). no'hamc hatspatspa'tsicat, the chick- en is fluttering, or flapping its wings, poising for a flight. pa'tspats (word used in the Hiyekiti or eastern dialect), wind, air; (some copies of the Duralde manuscript have palspals, evident- ly an error). cu'l pakna'-u ti'k ya' pu'x hati- pa'tsicat, the dog runs and turns a somersault. wi puhatsipa'tsica, I turn a somer- sault ("je fair la culbute")- pats, wi pa'tso, I squeeze (as an orange). pa'tite'-u, cotton (cf. te'-ute-u, rice, and no'k). pa'tite'-u hi'c, cotton plant. pa'tite'-u co', cottonseed. wi pa'tite'-u hi'cu, I plant cotton. pa-u, to swing, to whirl (cf . pats) . atpa'-uctit, swinging themselves (pi. subj.). hatpa'wicinto, I am going to balance myself. hatpa'wicne, a swing (I). kaukaii' hatpa'-u, tlie water eddies. 104 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 pa'-u, I whirl something. ta'nstal hatpa'wico, the paper whirls about. ta'-u hatpa'wickit, I swing standing up ("sitting" would take ke-u in- stead of ta-u). ti'xt hatpa'-uckit, I swing lying in a hammock. wa'-i ta-upa'ukit, the stone is swing- ing (like a pendulum); pi. -tit. wai ta'-upaupa'-utit, many stones swing. wi ta'-u-hatpa'wickit, I balance my- self (I). wi wa'-i konpa'wic&t, I took and swung a stone (like a pendulum) . pe, to finish (cf. pix). a'm hatpe'ne-o, I finish drinking. hatpe'-o, I am ready. iti'yilc petst kahiya, iti'yilc petst kawia, last month. ityi'lc pe'het, it is a half moon. 'n hatpe'n icti'Ahti {or -6h6), when you are ready we will start. petst, over, out, gone, given out. cakitsa'-e he'-u j'^a'-e-hatpe'nets6I, we fry many and eat enough. (cok)ampe'-o, I have stopped drink- ing (pi. of obj.). cukiaxpe'-u, I finish eating up. wan atpe'-at, I stop walking. wan pe'-ulat, they stopped walking. wic ya hatpe'ne-u, I finish enough. ya'-e-(h)atpe'netsel, we will eat enough (D-51). ya hatpe'kSt, I am sitting here pre- pared {or ready) . yal-pe'yulet, they finished taking all; (pe-, through, finished; yal, pi. of obj.). yi'l hiwe'-u petik {or pe'tek) yi'l, Monday, "day when powerful day (i. e., Sunday) is finished" (D-149). * woe pe', wuc pe' (D), ten, "fingers completed." woe pe'ip, ten times (L). woe pe' ha tanuk, eleven. woe pe' ha' tanu'kip, eleven times. woe pe' ha' tsi'k, twelve. woe pe' ha' lat, thirteen. woe pe' ha' himato'l, woe pe' ha'I imato'l (D-87), fourteen. woe pe' tsik, twenty. woe pe' tsi'kip, twenty times. woe pe' lat (L), woe pe' la't (D-96), thirty, woe pe' himato'l, forty, woe pe' latsl'k, sixty (D-88). pel, far. a° ya'n pe'ltat, a house stands far off. hatna'ka pe'l a, how far is it? hina'ka pe'l, it is so far. no'mc pel, that child far off. oket {or huket) pe'l, stepmother, "distant mother." pel ha, not far (D-68). pel hatu'ne, a spyglass, "far looker." pe'l kankit lo'nlonc, or pel lo'illoc ka'nkit, it thvmders at a distance, pe'l tsat, he goes away. ya' pe'l ket {or ya pe'ket), that one sitting far off. yuk'hit itet pe'l, our stepfather (D-101). pern, pe'm, pern (D-131), to shoot, a gun, a rifle; Ak. pemtir, cannon. (h)okpe'mulat, they shot at eaoh other (D-147). pem he'ts, cannon, "big shooter" (I), pem katsi'k (I), pem ka't tsik, double-barreled gun, "gun with two mouths" ("fusil a deux coups"), pem kaukau' hu'i ko'hitsat, a gun sinks in the water (I), pem mo'k, pe'mok, a pistol, "a short shooter." ti'k a'xp pe'm, shoot (your) arrow right here! ti'k pem, go and shoot! wan-hokpe'mkin, when they shot at each other (D-147). wi pe'mu, I shoot with the rifle {not wi pgm pe'mu). yu'l cakpe'm, to shoot at a spot (yul, spot, dot). pen, pan, male cousin (A. R. did not remember this word) ; E. D. penn, sister, pe'n ta, the other cousin, co'k-hipen, friend, co'k-hipen ha, enemy, foe (but not in war) . wi ip3.n payo'ket, my (male) cousin has returned. I GATSCHETl swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 105 wi pen, my male cousin (wi ipSn?) . wi cokipe'n, my friend (I). wee penne [ou^e penne (C)], wi penn, my sister (E. D.). peni, to heal. npe'niu, I have healed you. ok hu'ya pe'neat, he came and looked at him and cured him (D-116). pe'nene, for curing (D-57). wi pe'niu, I have healed him. yuk'hi'ti ipcok o'k ya' pe'neat, the Indian doctor came and cured (D-56). pet (cf. pe) (pet (sing.), pem (pi.)), naki't pe'msta(?), are you (pi.) tired? nak npe'tsta, are you tired {given as mpe'tsta) . (wic)hipe'tst ha, (I) am not tired. (wic)hipe'tst ina'ha, (I) am tired. pe-u, to swell. ne'e pe'-u, wood swollen up. ne'e pe'-ukit, the wood swells up. ne'e pe'wico, I swell up the wood, cukwak pe'wic, raised or yeasted bread, piggh, to dance (E. D.) (see pux). pix, to die (see pe) . icak ka'-u capix, dead men, i'cak capi'?k, icak capi'xk, spirits or souls of the dead; also dead bodies ("lesmorts") (D-121, 140). i'cak capi'xk cakla'wiul-ha'hat, they never burned the dead, kaukau' na pi'xka, are you thirsty? are you dying for water? kitsa'k cak'pi'?:k, they drank whisky (D-145). kitsa'k cakpi'xkul, they drank whisky, cakpi'xkat, they died ("ils sont morts"). capi'xk, dead, yuki't icpi'xn, we will die ("nous mourons"). pil, pe'l, bed (wal, bedstead). pi'lkin ni'hue, I lie down on the bed. pa'lkin ti(xt), on the bed lying down (D-76). pi'l lumlu'mict, a roller on a bed (bolster?). pistaggs (C), pittaggs (P) ; life (E. D.). pic, to twist, to contort. icak tso-opi'ctit, they twist (stand- ing) ("ils tordent"). ka'tpic, crooked mouth ("qui a la bouche tournee en travers"). ke'-upi'ckinto, ke'-upi'cinto, I am going to twist or contort. pi'c ho'pcne, a gimlet, a borer (pic, to turn the top of the gim- let) (I). pits, crooked. u'ts pic, crooked nose; pi. u'ts pi'cpic. wai' pi'c ho'pcne, a borer made of stone (I). wi pi'co, I make it crooked; pi. pic- pico. yu'kit tso-opi'cints61, we twist (stand ing) (fut.?). pitsiyu', pidsi'u, pits-i'u, pi^dsiu, chigoe, red bug, harvest-mite. pit?, pixt, pi't (L-6; D-50), perch, the patasa of the Creoles. po, narrow ("^troit"); pi. po'po (rib- bons, paths, etc.); E. D. poo, narrow. o'po, ribbon (evidently should be popo) o'po yul, {evidently po'po yul, striped ribbons) . po', po, po'x, pu'x, to smoke, to mist, to drizzle, smoke; E. D. ci [shy], a'n po' a'n, smokehouse (in which to smoke meat), kidso'nc po'kit, the fire smokes. ko'tspon-nt'ha'nS", ko'tsispo"' ita"- nS,, chimney, "cut into for the smoke to go out." po' kidso'nc, smoke of fire, po'kit, it is smoky, po'x he'-u, thick smoke, ti'u^ts po'kit, it mists gently ("slowly"), ti'-u po'kit, it mists hard {or "fast"). tu' po'-ip wa'n, a steamboat, "boat moving by smoke." tu' po' wa'n, tu' po'p wa'n (I), steamboat, "smoke-boat moving." ya' pu'x, that smoke. ci taue' [shi thau6], the smoke is dis- agreeable (cf. ci kombnst, fog) (E. D.). pol, to float. nee he'-u po'lpol o'kit, much wood comes floating. ne'e kaukau' otse po'lc-wa'nkit, wood floats in the water (I). 106 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 nec pol-tsa't net, the log is floating fast down stream, po'lc, what floats on water, ti'k kaukau'kin po'lc-wa'nkit, an arrow floats in the water (I). ya' po'lc wa'nkit tu'lkin, that floats on the lake ("cela flotte sur le lac"). pol, to go fast, to gallop, to lope, tsanu'k he'-u polpo'lxctit, the horses gallop, tsanu'k po'lxc, a loping horse, tsanu'k polpo'lxco, I lope the horse, tsanu'k po'lpolxc tsat, tsanu'k popo'x- tsat, the horse is going fast, the horse is galloping, the horse is loping (?). tsanu'k po'lxctit, the horse is loping. pom, to plow. icak ne-pu'mc, a plowman, one who plows, ne po'm, plow (I) . ne-po'mne, plowshare, ne-yu'c ne-po'm, plowed field, ciko'm ne-pom(ne), plow oxen, team of oxen (I) . wic ne po'mo, I plow; pi. pompo'mo (referring to many fields or re- peated action). pon, to double, to fold (cf. kok, koc, tixt). a'nhipon, anhipo'n (L-7), rabbit, and (by derivation) sheep, sig. "folded ears," "doubled ears." anhipo'n na'-u, wool, "sheep hair." anhipo'n ti'l, rabbit skin (I) . cokiu'lc hipo'nso, I fold a letter, cokiu'lc hipo'ns, co'kiulc hipo'ns, a book, "folded writing." cokiu'lc hipo'ns yake'co, I sealed a letter, cok-pon [chocponne], Ak. word for "paper." wi kon hipo'nico, I take and fold it. tsi'kip hipo'nso, twofold. (I). la'tip hipo'nso, threefold, himato'lip hipo'nso, fourfold, ni'tip hipo'nso, fivefold, latsi'kip hipo'nso, sixfold, pa'xwip hipo'nso, sevenfold (I), himato'l tsi'kip hipo'nso, eightfold (I). wo'c ico'l ha'nip hipo'nso, ninefold (I). wucpe'ip hipo'nso, tenfold (I). wucpe'ip tsi'kip hipo'nso, twenty- fold (I). hiye'n pon, hi'yen pon, hi'npon (I), hiA'npon (I), one hundred, hi'yen pon tsi'k (?), hi'npon {or hiu'n po'n) tsik (I), two hundred, hiyg'n po'n tsa'ko'p (L), hiu'n po'n tsako'p (I), one thousand, hiye'n po'n tsako'pip, one thousand times. hehin poon, one hundred (E. D.). hehin poon hannik halk hannik, one hundred and one (E. D.). hehin poon happaalst, two hundred (E. D.). hehin poon laatt, three hundred (E. D.). hehin poon tseets, four hundred (E. D.). hehin poon niitt, five hundred (E. D.). hehin poon pagho, seven hundred (E. D.). hehin poon tegghuiau, nine hundred (E. D.). hehin poon iolic [iol-ish], one thousand (E. D.). hehin poon iolic [iol-ish] happaalst' two thousand (E. D.). p6-61, lowered in front (cf. pol). po'-ol tsa't'n hu'-ulat, they saw after- wards that it was lowered in front (1-33). poo, poc, to bleed. pock, po'ck, p'o'ck (D-56), blood; E. D. iggp. pock a°, po'ck on (I), veins, "blood house." po'cka-u, I bleed somebody, po'ckit, the blood runs out. po'ck hita'-uc(o), I draw the blood out. p'o'ck tots hita'-uco, I draw the blood out by suction; pi. of obj. cak'hi- ta'uco. u'ts hipo'ckit, or wi' u'ts po'ckit, I bleed from the nose, wi i'tsk po'ckit, I bleed from the lungs, wi' po'ckit, I bleed. pots, to leave, to turn loose, to shoot, (an arrow). GATSCHETl SWANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 107 'npo'tsico, I leave you, I turn you loose, ti'k po'tsic, tikpo'tsic, (1) shoot the arrow! (2) turn it loose! ti'k po'tsico' o'tsot, I shoot an arrow up perpendicularly, wic po'tsicu, I turn something loose, wic tikpo'tsicu, I go and turn loose, yu'kit tiupo'tsicu, we go and turn loose, yv/kit tiucakpo'tsicu, we go and turn many things loose, pu, to be full. tiyi'lc pu'kgt, it is full moon, cict kaukau' pu'k, the pitcher is fuU of water. wi no'ko pu'k ne'e yalwa'nkinto, I am going to carry an armful of wood. pux, pux, to jump, to skip, to dance; pi. pum, pu'm (D-53, 141); E. D. piggh, to dance; illipi, to jump (P). hi'yikpu, to rise and jump, to jump, hiyikpu'hu, hiyipu'hu, I jumped over (man, frog, etc.). ichiyikpu'mtsgl, we jumped over. John pu'm hik'hu'lkit, John is jump- ing (I). mon ho'ktiwe pu'mlo, let us all dance together ! oyipu'xko, I want to dance, puhitse'co, I jumped over, pum-hik'hu'lculat, they jumped into (D-147). pu'mptimc, pu'npllmc (I), bA'nbiimc, flea, "jumper." pu'm ti'cto, you go to the dance, pu'm ti'ulo, let us dance! pu'mul, pu'mudl (Ij-25), they danced, ce'c pu'm wacwa'ci pu'm pu'mulat, they danced the dance of the j'oung and the dance of the old (L-15). cu'l pakna'-u ti'k ya' pu'x hatipa'ts- icat, the dog runs and turns a somersault, cu'l puxini'kat kako'ki(n), the dog jumped through the fence, cu'l puxitse'cgt kako'k, the dog jumped over the fence, tikpum ne'kin, at the dancing place (L-27). tikpu'mudl (or tikpu'mst), (where) they danced (L-27). 66784—32 8 wa'kpux, (1) to jump about, to hail, (2) grasshopper (L, A. R.) wakpu'xkit, it hailed, it jumped about, wa'n-pum, when they were dancing (D-141). wi puhatsipa'tsico, I turn a somer- sault ("je fais le culbute"). wi'c ipu'xko, I want to dance, ya' ne'e puhitse'cta, I am going to jump over this log (tsec, over), ya-pu'm, mullet, ("jumping fish") (ya'-u pum). yuki't iyi' ya' puhitse'ctsgl, we rose and jumped over, pun, pun, to blow. hatpunpu'ns, porpoise, "blowing" (sometimes ha'tpuns is said but this is not as good), (ka'tpuns (L) is evidently an error.) hipii'nsat, wi o't pu'nsat, they blow at me. hipu'nso, na o't pu'nsat, they blow at you. hokpu'nst(s)6l, we blow at each other, icteme'kin pu'nso, I blow into a hat. kidco'nc npu'ns6n la'-u ka', blowing the fire starts it. kopa'xcict pu'nso, gopa'xci'ct pu'nso, I blow across (kipa'xc?, on flat side) . ma'n mo°' pu'nso, I blow all along, nep pu'nso, I blow downward, o'tsi ya' o'ts pu'nso, I blow over the surface of (queried by D). pun ho'pco, I blow through (I blow a hole through), puns-tik-micke'co (I), pun tikmic- ke'co, I blow around something, puns wa'co, pu'ns'n ka'-u, I make somebody blow, ti'kpuns (I), dik-puns, dikpu'nsne, blowgun. tinsta'l kipa'xcip pu'nso, I blow across the paper, wi pu'nso, I blow, ya hu'i pu'nso, I blow under; pi, he'-u pu'nso. yuki't o(k)pu'nstit, we blow at each other, yuki't pu'ns micke'cts61, we blow around. 108 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 puc, outside. a°'pu'ckin, outside of the house, outdoors; not used of villages, forests, etc. pu'ckin, out of doors (D-64). Sa'mgdi, Sa'medi yi'l, Sarati' (D- 141), Saturday. seksa [secsa], Akokisa name for elbow ("coude") (see nok). semak [semacq], Ak. word for finger (See nak, tsox, woe), skale', a bit, 12}4 cents, an escalin. skale' himato'l, four bits, skau [scau, skaou (C)], duck (E, D.) (cf. cokno'k). skenne' fsquenne], arrow (E. D.) (cf. tik). skillig, skilligg, turkey (E. D.) (cf. noha'mc). stigne', bear (E. D.) (cf. ca'ko). ca (D-112), a person, somebody; i'cak, ica'k, a person, persons (perhaps originally plural as stated by one informant) (L-1, 15, 16, 25, 32; D-59, 61, 84, 112, 120, 121, 129, 131, 138, 140, 148) ; cak-, objective prefix of the third person plural; Ak. cak [chacq]. na' ca a', or ca' a' na'c, who are you? ca ha' e'nip wa'-uco, I call somebody by name, ca ha'n, nobody. ca' hatko'kco, I lend to somebody, ca he'-u, many persons. ca'-ik, to somebody (D-113). caki'n, to a person (D-42 (title)). ca' coha'^c, for nobody, ca coke'c ti'xt wi hi'nai, I think some- one is sick ("je crois qu'il y a quelqu'un de malade")- ca' ta» ha' okotka'-uc pa'ts6mo, I wash one shirt for another (person). ca' ya' a' or ha' ca a', who is he (or she)? wi o'k na'-u ca, I let somebody come, wi ca itu'lo tsanu'k o'ts, I put somebody on a horse, wi ca' coco'lc ha'nu, I like to scare somebody, wic ca' ot ke'-u cakiu'lckinto, I write for somebody. akipa'-ike icak, a southern man. Alpamu' icak, an Alabama Indian. a°' hiwe'-u ina'-u icak, a priest, "a man who enters the church." ha' ica'k lu'kin tiktat tema'kip, this mail goes to stand in mud up to the knees; pi. tgtso't. hakit hukica'k, their relatives. ha cakica'k, their relations, her re- lations, his relations (Lf-29). ha wi cakiol (A. R.), ha cakio'l, this is my husband. hiki'ke icak, a western man. hica'k ko'-ika, one who has con- sumption; perhaps also mumps. ho'lcike icak, a northern man, hukica'k, hokica'k, relatives, "own people" (1^21). icak a'ii ha'xc, a man without a house. icak a'n he'-u ke, men having many houses. icak a'n ket, man in the house, "man having a house." icak a'npanc, a deaf man (I). i'cak Ata'kapa, an Atakapa Indian. icak ha' -an, there are no men ("il n'y a pas d'hommes"); no men (I), icak ha' nu'k, a man alone, icak ha'tse-ec (L), icak ha'tiec, a bad man; pi. icak hatimec (D), icak hatsimec, ica'k hatse'mec, ica'k hati'emec. i'cak he'-u, many men (I), i'cak he'-u ha', not many men, few men (I), icak he'-u hakit e'nip cakwa'-uco, I call many people by their names, icak he'-u ki'wilc ipco'xku'l, men who will be doctors, icak he'-u cak'ko'mc, many men hung up. icak hi'-imilc, I hate this man, I detest this man; pi. icak cak- himi'mc. icak hika'tsim, a barefooted man. icak hi'kitewe ti'cat, this man accom- panied me. icak (h)ila'-iha'xc, widower, icak hila'-i ke', icak hila'-ige, a married man. icak hiwe'-u ke, a man having power, icak hiyania'n co tiwe ti'co, I was afraid of him but went with him. GATSCHETl SWANTONj DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 109 i'cak iko ko°'ulet, or ha'kit icak ko°'ulet, they had a mau arrested (or seized), ica'k ikunyu'ts, icak ikunyu'ds (I), icak (i)kunyuts (I), a half-grown boy, a young woman, icak iku'nyuds a'npanc, a deaf boy. leak ina'-ul6t a'nkin, these men entered the house (" (ces) hommes sont entre dans la maison")- ica'k i-ol, a mean man. (i)cakio'l, a male human being, a man ("homme"). (i)cakio'l ickali't, a boy (large and small); pi. (i)cakio'l no'mc. (i)cakio'l ckali't hu'o, I see a boy weeping. (i)cak-i-o'l wa'ci, an old bachelor, icak icat la'c, shaved head, perhaps "scalp." icak ica't-sim, a bareheaded man. I'cak itso°', name of a male relative of Louison Huntington, sig. "small man." icak ka'-u, a dead man, the dead ("les morts"); archaic for white people; pi. icak capi'xk. icak ke'-uwa'lcnto, I fan a man. leak ki'wilc ipcotikit, a man who will be a doctor, icak kitsak S'm hite'-u, a whisky or brandy drinker, icak ko'mi, a thick man, a stout man; pi. icak ko'mkomi (I). icak ko'mc, a man hung up (D). ica'k ko'mulet, they hung a man. icak konyu'ds ta"' caktewe' mo'kfit, another young man has come with the rest, icak ku'ihaxc, a mute man. i'cak ku'ltan ka'-u, a man dead a long time. i'cak kunya'ds, a young man. ica'k ku'tskuts, Indians, "red men." icak la'kat, a man who was strong (or stout). icak lak'n, when a man shall be strong, icak lat, three men (I), i'cak mets, tall man. i'cak me'tsmets, many tall men. icak mi'lc, a blind man (I). icak mon, icak moni, icak muni (L), all people. icak ne'kin pa'ko, I strike a man low down, icak ne-pu'mc, a plowman, leak o'tsi pa'ko, I strike a man high up. icak paitolto'luc, many too good men, generous men. icak paito'luc, a generous man ("trop bon"). icak pa'xc, a slender, thin, or lean man; pi. pa'xpaxc. icak cakia'm, a liar, icak cako°', sheriff, policeman, "the one who takes" (= icak cakko"'). icak cakcatsa'nc, ica'k ca'ktMc (I), a thief, i'cak cakya'lulfit caki'nauct a°'lak, they took the men and put them in prison, icak co'klak, a poor man. icak cokno'k-na'-u ik (or ek) co'lulet, they feathered a man. i'cak cokcaki-i'kc, a man who had been sold (not exactly used as a slave), icak co'k cakio'n hite'-u, a beggar, icak co'k caktsS,'nkc hite'-u, a great thief, icak cokci'ti, an avaricious man; pi. icak cokcivci'u. icak co'kuan uc'ha', a liar, a perfid- ious or tricky man. i'cak coxke, a rich man. icak cojfko'ts, a tailor; cak'ko'ts, a "cutter." ica'k co'? kc6 (or co'kco) to'lha', a good for nothing (" un bon-a-rien") . icak co'?k (or co'k) cak'ha'yu, one who laughs at or makes fun of people ("un qui rit du monde, fait farce.") (i)cakcta'lko, a being supposed to have originated from the dead body of a man, carrying his head bent forward and covered with hair over the front of his body; he walked on aU fours. Engl. " devil" (see tal) . icak cuke'c, a sick man; icak cuke'c he'-u, many sick men. icak cukia' he'-u, a big eater, i'cak tsi'k, icak tsik (I), two men. icak tsi'l, a proud man; pi. icak tsi'ltsil. icak ta'-ic he'-u, many strangers (D). 110 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 ica'k ta'-ic o'kiS," yukit ne mo'n ialpa'hiulgt, strangers have come and taken all our land, icak ta"' (I, L), icak ta'n (D), another man. ica'k tane'-u {or he'-u), many other men (L). i'cak ta'nuk, icak ta'nuk (I), one man (a man alone) (L) . icak tanu'k ke-ula'cnto, I shave another, icak tanu'kip ki'wilc ipco'kat, a man who was once a doctor (D). icak tu'ket, a man in a boat (D). icak tu'l, a good and liberal man (D). icak tu'ts koko'k, a bow-legged man. ic-ak tsu'ts tsi'k ke'tsep, a man lame in both legs, icak tu'ts tanu'k ke'tsgm, or (more correctly) icak tu'ts tanu'k ke'tsep, a man lame in one leg. icak tu hia'ta", always the same man ("toujours le meme homme")- ica'k u't cak'ha'yu, ica'k o't cak'ha'- yu, I laugh at people, I laugh at many persons, ica'k wan, a traveler, icak wa'n a'-uc, a lame man, "a man who can not walk." icak wa'ci (D), (i)cakua'ci (L), an old man; pi. icak wacwa'ci (L). icak w5c ke'tsti, a left-handed man. icak woe tu'l, a right-handed man. icak ya' i-ta°, he is a man yet. ica'k ya' ta°, ica'k hia'ta" (I), icak ya' tan, the same man. ica'k ya'ko, I eat a man ("je mange un homme"). icak yo'n, a wizard (term uncertain), ki'wilc ca'kiol, a Frenchman, a Creole, ne n' itans 'n icak 'n moni, the world, "all people on earth and in heaven." no'-ai icak, Alpamu' icak, an Ala- bama Indian, no'hamc ca'kiul, a rooster, "a male fowl." okotka'-uc i'cak he'-u cakcopats (h)imicinto, I wash shirts for others, sakio'l-cukoke', pants, cakica'k (D-28,29), cakicak (D-138), relations. cakicakip ut, toward the people (L-12). coxka'k lo'-ico icak, I help somebody working, cukiolc-hatke, pants. Tsa'xta i'cak, Tsa'xta hi'cak, a Choctaw Indian. Tsa'yon icak, a Mexican man (from Spanol?) tsi'dsi icak, a male infant (I), to'like icak, an eastern man. wi hica'n (or wi hija'n) cakiol, my father-in-law. wi ica'k icuhe', I am uneasy about the man (i is perhaps the incor- porated personal pronoun), wi' icak cakia'lu, I take men, I arrest men. wi icak cakina'-uco, I put some men in prison ("je mets des hommes (dans le prison)"), wi cakica'k, my relatives ("mon monde"). wi (i)cak w3,'ci ik'ha'-uc {or ik'ha'- uts) tik'ha'ngt; .ke'mc hi a'-uc6n ika'-uts'n, my old man almost drowned; if I had not known how to row he would have been drowned ("mon vieux a manqu6 de se noyer; si je n'avais pas su ramer, il se serait noy6"). wi cuhe' ica'k, I am uneasy about my family, I pity my family, ya' icak akipai-i'ke ot, this man comes from the south, ya' icak av'ha'n, ya' icak a'p ha'n, an absent man ("un homme absent"), ya icak av'wa'nkit, ya icak ap wa'nkit, this man is present ("cet homme est present"), lit. "this man is walking here." ya' i'cak hiki'k ot, this man comes from the west, ya' i'cak ho'lcike ot, this man comes from the north, ya' icak to'like ot, this man comes from the east, ya' icak coklakc, that man is poor (D). ya' ica'k cokla'kcat, that man was poor (D). ya' icak cokla'kctikit, that man will be poor (D). GATSCHET] SWANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 111 ya' icak we'h6t {or we't) ivivha'hgt, this man did not believe me. ya' icak ya ki'c kanyu'c yilwai'tikit, that man is going to marry that young woman (D). ya ki'c kanyu'c ya' icak ut (or o't) yilke, that young woman marries that man (D). yu'kit icak, yuki't (or yoki'd) cakicak, OUT relations, our parents, our relatives ("nos parents")- caki, to wound (possibly the stem is ik) . wi ca'kiko, I wound (somebody). wi cakca'kiko, I wound (somebody) in various places (D). ca'ko, cako' (L-5), bear; E. D. stigne'. caks (I), fox; E. D. caggs [shaggs]. cake, lynx (D), wildcat (A. R.) ("pi- chou"); E. D. netswopst, nets- kopst [netscopst], wildcat, cata- mount ("pichou"), lynx(?) (see nia'l, caks). call (shall) (E. D.). call pallets [shall pallets], plucky, brave (E. D.). came, wolf, coyote; E. D. iorlic (pro- nounced y^lic?), wolf (see tek). ca'mc te'ktekc, "speckled wolf," Gatschet suggesting that it was the leopard and thus a purely modern term, but it reminds one of the Creek Water-tiger, also spotted, which maj' contain some reminiscence of the ocelot or jaguar. ca°, cafi, ca°ca"', burning. nats ca°ca°,' caterpillar, "burning worm," "stinging worm." capa'ts, hanging(?) (cf. pa-u, pats), a'lc capa'ts, icicle, "ice hanging" (not certain), icpa'tsgt, sleet has formed, it has been freezing. catna', better. ca-u [shau (P), shaou (C)], father (E. D.) (cf. ca). wi ca'-u [ue shau], my father (E. D.). ce, marble (to play with) ; Creole canique. ce kudsna'n ki'mnS,", a round whet- stone ("meule"). cem, cira, sem, sim, "fold," "times," full of. ha' u'c mon na'-uc6m, his whole body covered with hair (L-34). icak hika't sIm, a barefooted man. icak ica't sIm, a bareheaded man. Iu'c6m, full of dirt (D-65). otse' hat-cima'1-ket, a snake sitting coiled up. ta'lcgm, full of holes (D-66). yuki't no'mcsgm tu'xts61, we children stayed alone together (D-107). tanu'kcim, tanu'kcSm, one to each (I), one apiece, tsi'kcim, double, two to each (I), la't-sim, la't-cim (I), threefold, three to each. himato'lcSm, fourfold, four to each (I). nl't-sSm, nitsem (I), fivefold, five to each. Iatsi'k-s6m (D), latsl'ksgm (I), six- fold, six to each. pa'xs6m, seven to each (I), wucpe'cim, ten to each (I). ceraps tapahan (or cemps tapahau), cempstapaham [shempstapa- ham], infant, baby, child (E. D.). cec (L-2), fig, raulberry(?); E. D. tsicibb [tsishibb], mulberry tree, ce'c ne'kin, fig season, "figs ripe." ce'c nee, fig tree, mulberry tree(?) cec see tslc. cet [chett], chin (E. D.). ci (shi, shy), smoke (E. D.) (cf. po). ci kombnst [shy combust], fog, "thick smoke" (E. D.). ci taue' [shi thaue (P) , sh^ thaou (C)], the smoke is disagreeable (E. D.). ciki'tic (I), cikiti'c, skunk; E. D. tsinniu, polecat, ciki'tic i'cat, the skunk stinks. cikiti'c a'n hu'i, the skunk is under the house. cixt, cict, cit, pot, basin, bucket, pail, kettle, pitcher, en ka'-une ci'xt, grease jar. icpa'l ma'n, a dish (ic= cixt). kudsna'n ci'xt, iron kettle, ne'e cixt, wooden bucket or pail, ci'xt ko'mhic, bell, "hanging pot." ci'xt (or cit) ko'mhic wi co'nico, I ring the bell, cixt pal, cikpa'l, icpa'l, hicpa'l (I), a plate, a dish. ci'.xt pa'c, lid ("couvercle de la chaudi5re.") ci'xt-ko'paxc, cit-ko'paxc, tumbler, goblet. 112 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (bull. 108 cict kaukau' ha'n, the pitcher is empty of water, cict kaukau' pu'k, the pitcher is full of water, cict pa'l, an oven, ci'ct pa'l he'ts, icpal he'ts, a great bowl, cict ya' tsa'?k, this pitcher is dry. wai' ci'xt, a stone jug. wic cixko'mic co'nico, I ring a bell. ci(l), to sew. ci'l yu'lco, I make embroideries, I sew stripes. cokci'lnH", cokci'lS.", sewing ma- chine, "to sew much" ("coudre beaucoup"). coxci'ukit, she sewed (all the time) (D-77). tu' cil, schooner ("bateau a voiles") (?). tu' ci'l ok'hia' ke, the schooner has a sail, wi ke'-u cukci'kinto, I am sewing whUe sitting. wi ke'-u cukcokci'kinto, I sew many things. (Perhaps 1 was not heard in last two examples.) wi ci'lo, I sew. wi cilci'lo, or wi he'-u ci'lo, I sew man}' things. ci'lifi (A. R.), ci'li, beautiful, hand- some (persons and things) ; pi. cilci'U; E. D. cilli, cillg [shilly (P), shillg (C)], nice, handsome, yoko'n ci'li, a fine song. cil(c), (perhaps ne-ci(l)). ne-cilcna,'n, broom ("balais"). ne-cilcnan i'l, a new broom. ne-cilcnS.'n i'l to'lka ci'lcntat, a new broom sweeps well, ne-cilcna'n wa'ci, an old broom. wa°'ne'-ci'lcnto, I sweep with the broom while going. cifi, see con. ci'ne-u (perhaps from ca and he-u). ci'ne-u a'? hakit cine'v' a'? who are they? cine'-u ya' cukcaki'kc? who are these merchants? cick, ciskk, (sweet(?)); E. D., cisk [shisk], sweet, ne-cisk, ni ci'sk, salt. ne-cic(k) ka'-une, a salt cellar, "to put salt into." neck-ol, nick-ol, sugar, sweetening, evi- dently "sweet salt" (51'= sweet). neck-61 ak, nick-ol ak, molasses, "sugar liquid." neck-ol tu, neck-ul tu, sugarcane, neck-ol tu li'linS, sugar press, sugar mill. cit, gray moss. cit-ha'n, moss (D-75). cIt i'l, green, fresh moss; pi. ilil. cit me'lmel, black moss (dead). ci-u, to crawl. otse' he'-u ci'utiutit, the snakes go crawling, otse' ci'ukit, otse' ci'u, the snake crawls (I). ci'u tsat otse', the snake goes craw- ling, ya' otse' ci'u, the snake crawls; pi. ci'u. ci-u, ci-o, icak cokci'A, an avaricious man, a stingy man. icak cokcivci'u, avaricious men, stingy men. cokci'-u, avaricious or stingy ("chiche"). ya' kic cokci'-u tane'-uca'k iya'-i, this woman is the stingiest of all (tane'-uca'k, the rest). ciw&'t, ci'wat, alligator, "having bosses "(?). ci'wat te ne'e, tree with thorns 6 to 10 inches long, prickly ash (I). ciwo'n, ciwa'n, cat. ciwa'n anpa'kc ko'nkit, the cat catches the mouse, ciwa'n nika'-ukit a'npakc, the cat ran after the mouse, ciwa'n noha'mc cakcoco'mcat, the cat scared the chickens, ciwa'n tsu'm ha'xc, don't pinch the cat! ci'won hika'mcfit, the cat scratched me (etc.). ciwon hidso"', kitten, "small cat" (I). ciwon ho'nkit, the cat mews, ciwo'n ikat, paw of cat. ciwo'n icol, kitten, ci'won ma', ciwan ma', where is the cat? ciwo'n na'-u, fur of cat. ciwo'n tuts, leg of cat. GATSCHETl swaktonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 113 ciw5n [shiwon], lake (E. D.) (Carpen- ter has nuuoon [nuouoon], which is evidently wrong). cka, ckaa, ska; small, little; E. D. cka [shka, shkaa], ska, small, little, son. ickairt hitiktsa'nu, I go and hide a child, ickali't nu'1-wilwi'lhicnto, I rock a child, kic i'cakalit (I), ki'ckalit, little girl; pi. ki'cec no'mc and keckali't. cakio'l ickali't (I), cukioskalit, boy (both large and small); pi. cakio'l. cakio'l ckali't haihai'c hu'o, I see a boy weeping (na'kco, I hear). wi cka [ue shka], my son (E. D.). ckal koptale [shkal coptale], sadness (E. D.) (cf. elan). ckalcka'c, foolish, crazy ("bete")- ckop (D-128), cup, dipper, a'mcne cko'p, drinking cup. cko'pol, ckopo'l (I), soup bowl, any large bowl. CO (D-140), seed, kernel, heart, pith, soul, ha' co', his soul (heart being con- sidered its seat), pa'tite'-u co', cottonseed, ca'kcoc co'kco wa'n-co'lkit, the birds go and tear up the young seed plants; pi. of subj. wan-co'lktit. co'kco, seed ("semence") (I). co' pa'kc, co' pake, the heart is beating, palpitation of the heart, cu' ku'tskuts, piment rouge, red pepper (I). tepu'k co' tuka'-u, almond, "like a peach stone." wi co' hehe'xkit, my heart is paining, wi co' pa'kc hika', I have palpitation of the heart. CO, any, at all, ever, it is not (?). ica'k coxkcS {or co'kco) to'lha, a good for nothing, ca'kco hilocne han, I have nobody to defend me. ca coha'xc, for nobody (ca han, nobody), co'kco ha hiwa'lc, dreams mean nothing ("les rdves ne veulent rien dire"), cok coha'n, for nothing (han, nothing) . tanu'kip co ha', never once (did he whip us) (D-102). c5k, cok, cuk, cUk, thing; Ak. same, aku'p cA'kwak, wheat bread, "flour bread." ha cok, his property, "his things." ha cokmo'n, all his property, hiyen cukwi'lkit, the hog is squealing, inlo'hi coka'kinto, nlo'-i coka'kinto, I help you working, icak co'kilakc, a lazy man. icak co'klak, a poor man. icak cokno'kna'-u ikco'lulet, they feathered a man. i'cak cokcaki-i'kc, a man who had been sold, icak co'k cakio'n hite'-u, a beggar, icak co'k caktsS'nkc hite'-u, a great thief, ica'k co'kco to'lha, ica'k co':ji:kc6 to'lha, a good for nothing ("un bon a rien"). i'cak coxke, a rich man. icak cojfko'ts, icak cak'k5'ts, a tailor, "a cutter." icak co'xk {or co'k) cak'ha'yu, one who laughs at or makes fun of people ("un qui rit du monde, fait farce"), icokhec, icoke'c, I am sick, ke'-u co'k caktsS'ncto, I sit stealing, ki'c coxko'ts, a tailoress. ma'iiut co'k caktsS'nkc, a continual thief, ne'e coxkita'-une, a scaffolding, a scaffold, cakla'mc p'o'sk cok'hita'-uckit, the leech sucks the blood out. coka'-at, she had it. coka'-hiwe'-u, industrious, "doing much." co'kai, co'kaya, why? wherefore? co'kai 'n o't ha'xcnan, why don't you come? co'k ake'nict, dewberry, co'k ake'nict li'l, co'katke'nic lil, strawberry, co'kat ka' tla'kc, a large pile of dirt ("un large sale"); pi. tla'tlakc. co'katke'nic, cokaki'nic, blackberry, co'k atpa'.YC ha'kc, he doesn't listen, co'kaye, cu'ka3'a, co'kai, why? where- fore? 114 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 cok hatse-e'c, bad things, wicked things, co'k'hatse-e'c ca ka', to bewitch, "to render mischievous." co'k hatko'lo, I stuff, cokhe' (h)atse-e'c cak'ho'lculat, the 3^ put bad medicine into them, cok he'-u, many things. cok he'-u hia'xUcat (or hia':5icat), I lost many things, co'k he'-uxts, co'k i'-uxts, I know it, I know something, co'k he'-u cak'hidsa'mco, I join many things, cok he'-u caktsa'nco, I steal many things. co'k he'-u nakc na'k kanwa'ncAn, co'k he'-u na'kc na'?kan wa'ncSn, I found something but will not teU you what. co'k hia'^icat, I lost something, co'k hihatse-uwa'nSt, I forgot these things, co'k hipen, cokipen, friend, co'k (h)iwine'at, I found something, cokia'xta, I want to eat. coki'nkgn ko'tsico, I cut across, coki'c (given once as co'kic but correctness of accent denied by second informant), a plant, cokiu'lc, cokyu'lc, a letter, writing; a debt, cokiulcne', pencil, pen. co'k iwa'nts, tell me a story! "tell me something!" co'k ka'nkit, something is roaring, co'kllc, contented, satisfied, pleased, rejoicing, co'k mi' CO, I gave something, I made a present, co'k mo'n tsa'xik, everything is dry. co'k mti'n, a bedbug, "something smelling." co'k na'kc ha'xc, he doesn't hear. co'k a', what is the matter with you? "what are you doing?" co'k nke'a na komho'pcki, what have you in your pocket? co'ko-i, co'xko-i, chief, coko'n cokcaki'kco, I sell a cow. co'k-caki'kc, a merchant ("bouti- quier"). cokcaktsS,nc, thieves, cokcakyi'kco, I sell things. cokcatsii'mcne, tweezers (for hair, etc.) cokcilnS,", cokci'lS,", a sewing ma- chine. cokci'u, stingy. cok coha"', for nothing. co'k CO he'-uxtsa', I know nothing (cf. co'knok). cokcukyi'kc, selling. cokto'kc, baU (?). (D-64). co'kuak onpa'ts, yeast, raised bread. co'k u'xts, smart, intelligent, know- ing things. co'k u'xts (h)a'xc, a fool, knowing nothing. co'k u'ts lat, something having three points. co'k wa'n, what do you say? co'k wa'nka na'xn (L), co'k wa'fi ka na'xn, what are you doing? co'kwan cakuxtsic, interpreter (D). cok wacwa'cifi, about ancient things (D). coxkai hiwe'-u, industrious, working much" (D). cojfka' lo'-ico icak, I help somebody working (D). coxkila'kc, a lazy fellow ("pares- seux") (L). coxko'-i, basket (L). co'xko-i, law (D). coxkci'ukit, she sewed (all the time) (D). co?:mon, everything (D). coxto'l, luck (D). coxto'l he'-u wic ke', I have much luck (D). cuka'kulSt, they danced (L). cu'k-am-a'n nta'ii (or ita'n (D)), where is the kitchen? (L). cuka'm kic, a female cook (L). cuka'mto, I cook (something) (D). cuka'ya, why? (L). cukia'k 'ha'nco, I finish eating (L). cukita-uka'ne, chair (D). cukitu'lianS., table (?) (L). cukte'-i, medicine (L). cukte'-i a'mu, I take (or drink) medicine (L). cukte'-i kd'lcu, I swallowed medi- cine. cukite'-uka'hune (L), cukite'-uka'- une ket'n, chair. GATSCHET] SWANTONJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 115 cukite'-u kahunii'n ka'nto, I am sitting down in a chair. cukite'-u kahune' ka'nto, I sit in a chair. cukite'-uka'ne {or cukite'-ukawine) hatwilwi'lcnS,, a rocking-chair. cukotke' (D), cux'hatke', female dress. cukotki'nic, blackberry. cukco'c, bird. cukutke', cuka'tke, dress, robe. cukwa'k, bread. cukwak idso°' ol, pie, cake. cu^ka'xkinto, I (will) work. cu^tsipa'l, glue, "something stick- ing." Tsukuhu'-i, Chukuhu'-i (name of Delilah Moss's grandfather). ta-ucok'ko'-ikit, he preaches. wi ke'-u cukci'kinto, I am sitting sewing. wi co'k a'xict, wi co'k a'xlic, I lose something. wi cokcaki'kco, I sell a cow. wi coxko'ikit, I make baskets. wi cukte'-i micu, I doctor somebody. coki'nken, across (contains cok, some- thing?), (cf. inahi). coki'nken ko'tsico, I cut across. cokno'k (L-6), co'knok (A. R.), duck (perhaps sig. "creature with wings"); cokna'-i given by L as an alternative form but perhaps a corruption of it. co'knok na'-u, feathers of duck (used on arrows). Cnai'ke, a masculine proper name contracted from Cuk-nai'ke, "hav- ing ducks." coko'n, coko'm, coko'n, coko°', ciko'm (D-80), bison, buffalo, cattle, ox, cow, beef; probably means " creatures living on grass." ha' coko'n cak-iu'l, her ox (I). ciko'm a'm cikna'-uco, I let the cattle drink. ciko'm kaukau' cokmi'co, I give the cattle to drink. ciko'm ne-pom(ne), plov\r oxen, team of oxen. coko'm he'-u wa'n ho'ntit, many cows are lowing. coko'm la' CO, I skin a cow. coko'm no'hik ima'nkit, the cow pushes with its horn, co'kom no'?, co'kom no'x, co'kon no'x (I), the horns of a cow. coko°' al, coko'n a'l (I), beef, coko'n he'-u caki'kco, I buy many cows, co'kon ico'l, calf (I). co'kon i't, coko'n it (I), manure {or dung) of cattle, coko"' kic, coko'n kic (I), cow. coko'n me'l, coko'm me'l, bison, buffalo, "black cattle"; pi. melme'l. coko'n cakiu'l, bull (I), coko'n cokcaki'kco, I sell a cow. coko'n tanu'k caki'kco, I buy a cow. coko'n ti'u, roast beef, coko"' {or coko'm) wa'n ho'nkit, the cow bellows while walking ("la vache beugle en marchant"). coko'n yu'l, a spotted ox; pi. coko'n yu'lyul. wi coko'n nima'-ul kahiyat ti'k'hu', I went to the place where they had killed an ox. ya' wi coko'm, this is my cow (I). cokco'c, cakcoc (I), a bird (probably contains cok, and possibly also cod), to scare), he'-u cakcu'c ka'-u ti'-utit, many birds fly. cakco'c pa', nest of bird (I), ca'kcoc pa'm, bird tracks, cakcu'c ka'-u-tsa't, the bird flies, "fljdng he goes." cukco'c a"' o'tse ka'-uts, a bird flies over the house, cukco'c itsktgta't, a lark, "yellow- breasted bird" (this is the prob- able identification), cukco'c pa' ne'ckin, the bird's nest is in the tree, cu'kcoc yo'ktit, the bird chatters. col, to rub (cf. kol and woi). icak cokno'k na'-u ik {or ek )co'lulet, they feathered a man, they rubbed feathers on a man. ni'c-mo'ii e'iiek co'lulet, they tarred a man, they rubbed grease or tar on a man, nic-mofi en wi ikco'lo, and e'nik wi co'lo, I rub tar with. 116 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 103 wi ikco'lcolu, I rub repeatedly with (instr.) . wi ko'n col, I shove out, I rub out- ward(?), "I take and rub." wi co'lu, I rub; wi co'lcolu, I rub repeatedly. c5(l) (sing.), c6(ra) (pi.), to be scared, ciwa'n noha'mc cakococo'mcat, the cat scared the chickens; sing, of obj. coco'lcat (see nte-I). wi hatcoco'lcat, I was scared, wi ca' coco'lc ha'nu, I like to scare somebody, wi coco'lc hinte'hi ha'nulet, {or ha'nulet) they came near scaring me to death, col palets [sholl pallets], courageous (E. D.). coxa, CO", small, young; com, "with young," swollen, pregnant; "va Colore, ou avoir des petits"), distr. co'mcom (cf. hitso'n). co'mc, came, about to hatch or have young ones ("qui va 6clore, ou avoir des petits"). a'lin hicom, small grapes (L-8). anhipo'n he'-uc cakico'mc, rabbits have many young, hika't ico°, small toes and feet, hila'n ico'm, grapevine. hila°' ico"^' te'-i, small grapevine ("liane de petits raisins'*), ho'kicom, thread (from o'k and icom). ho'kicom tti'kc, a spool ("una pelote defil"). nee hico'mckin, among small trees (or bushes) (L-35). noha'mc ico'mc, no'hamc icom, young chickens, tsan-e-u'k ico'm, colt, filly, "young horse." tsi'latsk i'com, sheep tick, "small wood tick." tik ico'm, lead (metal), small missile ("fleche petite"), tolho'pc hokico'mik o=^'yu (or o'ne or o'ne), I thread a needle ("j'en- file une arguille"). tu' ico'mc, small cane (which served for making arrows) . uk ico'm, a pimple. cofi, to rattle, to rustle, to ring. haki't cincn^'ni, they sounded a rattle {or their rattle) (L-26) (per- haps cin should be con) . kipa'dso conco'ngic, gourd rattle. ci'ncne co'nxia, they rattled a gourd rattle (D-115). cit {or cixt) ko'mhic co'nictat, the bell rang (I). cit ko'mhic wi co'fiico, I ring the bell. co'nkit, (a bell) is ringing. te'wac co'ntit, the leaves rustle in the wind; sing, wac co'nkit (I). cot [shot], to love (E. D.) (cf. lem). co'yuan, pi. coyuancoyua'n, mis- chievous (A. R.), doing bad tricks; droll; lively; full of fun; all in play; frisky (one informant says "bad," the other merely "mis- chievous") ; E. D. coiuan [shoiuan] (P), coiooan [shoiooan] (C), stupid, foolish. ctiu [shtiu], sick (E. D.). cuk, back of. inte' cuk, back of neck. no'k cuk, elbow, "back of arm." no'k cuk ko'tsti, left elbow (I). no'k cuk wo'cti, right elbow (I). cu'kike tu' iwat, the boat (or canoe) comes from below ("la pirogue va venir d'en bas"). cukin, CTiki'n, half. hika't nl't ya' ha'l cokl'n, wi(c), I am five and a half feet tall. kuiyatko'l lat ha'l cuki'n, three sau- sages and a half. kuiyatko'l cuki'n, half a sausage. tanu'k cuki'n, one half. cuk(s), co'kcuks co'kak, nonreligious dance of the young people. Cukuhu'-i, godfather of Delilah; (hu'i, "underneath") (D-93 and title). cuxka', (P). cuxka' atse-e'c, they are all bad or mean, cul, dog. cu'l ha'-an, no dog (I). cu'l he'-u, many dogs (I). cu'l he'-u ha', few dogs, "not manv dogs" (I). cu'l hiata"', the same dog (I). GATSCHET] SWANTONj DICTIONARY OP THE ATAKAPA LANGUAGE 117 cu'l hiwewe'vcat, the dog barked at me. cu'l icol, puppy (I). cu'l ita'n a', where is the dog? cu'l ki'c, cu'l gi'c, bitch (I). cu'l ku'lic hiwewe'vcat, the dog barked at me again, cu'l lat, three dogs, cu'l mon, all the dogs, cu'l pakna'-u ti'k ya' pu'x hatipa'ts- icat, the dog runs and turns a somersault, cu'l puxini'kat kako'ki(n), the dog jumped through the fence, cu'l puxitse'c6t kako'k, the dog jumped over the fence, cu'l tsik, two dogs (I) . cu'l ta°', another dog (I). cu'l ta'nuk, one dog (I). cu'l vivi'vc, the dog barks, tsanu'kc la'-ak i'ti tsat cu'lut iye' lak, the horse is going ahead of the dog. tsanu'kc me'ts i'ti cu'lut iye'mats, the horse is taller than the dog. tsanu'k(c) cu'l o't iye' mets, the horse is taller than the dog. tsanu'k cu'l o't iye' la'k patna'-u, the horse runs swifter than the dog. wa'-u cu'l la'w6t, the steam scalded the dog. ya' cu'l ha' a'n ito'lco, or ya' cu'l a'n ito'lco, I fix the ears of that dog. ya' cu'l ha' a'n tlemtte'm, the ears of that dog are torn, ya' cu'l ha' kit kin, that dog is theirs. yB.' cu'l ha' kit cakin, these dogs are theirs, ya' cu'l wi' ki'n, that dog belongs to me, that dog is mine, ya' cu'l wi' caki'n, these dogs belong to me, these dogs are mine, tsa, lance, spear (E. D.) (cf. yapu'x). tsa, to chew, to bite. ntsa'-un or ntsa'-6h6, she will bite you. odse' hiki tsa'w6t, a snake has bitten {or stung) me. tsa'ksta, to chew (in future); (cak)- tsa'kco, I chew (them?). wi hidsa'm, I bite, wi nuk hatsa'mo, I bite myself. tsa-i, wi tsa'-itsa-ic, I shake, I tremble (from cold, terror, etc.). tsak, tsa-uk, kat hatsa'kco, I gargle, "I wash the mouth." nee a'ngik hatsa'-ukco, I wash with soap, tsak, tsazk, to dry; pi. tsa'ktsak, tsa'xktsa'k; E. D. tsaak, tsak, dry. hadsa'kcne, to wipe oneself with. It hadsa'kcne, it hadca'cne, towel, "face wiper." it cakhatsa'mcne, something with which to wipe the hands, kau'kau tsa'kit {or tsa'xkit), the water is falling, the water is getting dried up ("I'eau basse"), kau'kau tsa'ktsit, the water is falling or getting low. okotka'-uc ko°' ina'-u, tsa'xk, take and bring back the shirt, for it is dry! ("rentre une chemise; elle est seche"). okotka'-uc tsa'ki-u, I dry a shirt, on tsa'xti, o'n tsa'xk, dry grass, straw, cict ya' tsa'xk, this pitcher is dry. co'k mo'n tsa'xk, everything is dry (all the cloth), tsa'kina-u okotka'-uc, I dry a shirt, tsa'xcu, I am drying, te'wac tsa'k, dry leaves, a dry leaf ("feuilles seches"); pi. tsaktsa'k. wi a°' ne tsa'xkip, my house is on dry land, wi u'ts hatsa'kco, I wipe mj' nose (with a handkerchief) . woe cakhadsa'kic'nto, I rub {or dry) the face, tsak, teho'p tsa'ko, to stop a hole ("bou- cher un trou"). tsako'p, (see tsika't) . hiyg'n po'n tsako'p, hiii'n po'n tsako'p (I), one thousand, hiye'n po'n tsako'pip, one thousand times. Tsa'xta, Tcha'kta (D-136), Choctaw. Tsaxta' hakit no'mc ica't cakpal- pa'licat, the Choctaw flattened their children's heads (D-38a). 118 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 Tsa'xta i'cak, Tsa'xta hi'cak, a Choc- taw Indian. tsal, ha n wi tsuta'lat, he""and I kicked him (I), ha' n wi tsuta'Ititit, he and I will kick him (I), naki't n wi tsutsa'ltsgl, we (ye and I) are kicking him (I). ne tutsa'lc (= ne tuts tsa'lc), I stamp with the foot (tuts= leg). wi 'n na tsuta'lat, j^ou and I kicked him (I), wi 'n na tsuta'ltsel, j'ou and I are kicking him (I) . wi 'n na tsuta'Ititit, you and I will kick him (I) . wic ha' tsuta'lat, I kicked him (I). wic ha' tsuta'lo, I am kicking him (I). wic ha' tsuta'ltikit, I will kick him (I). ^ wi tsa'lco, I stamp, I kick; iterat. tsaltsa'lco. tsa(l), to crack (cf. pal). hatutunS, tsa'lulat, they broke the looking-glass, nee natsa'tskit, the wood is crack- ing. tsa'-alh6, or tsa'lc-eh6, this cracks or springs apart (as glass) ("5a craque, saute (verre) "). tsa'xc, cracking, tsa'ts, broken, burst; a crack, tsats o'ts, walnut, walnut tree; E. D. (the same). wi' tsa'xco, I crack, wic tsa'xlco, I break (glass), I shiver, tsalagst or tsorlagst, bird (E. D.) (cf. cokco'c). tsam, tsam, dsam, to join, to connect, hidsam, joining, together, hidsa'mco, I join two things. o'k hidsa'm, a double or thick blanket, o'kitsamc, to attack, to fight against. okitsa'mc(o), I connect, pu'mul na'-u ha'kit ica'tip hatna'- inst hati'dsom, when they danced they placed feathers on their heads, co'k he'-u cak'hidsa'mco, I join many things. tsSma kotsk ("coming together in small ponds," (?)), tsa'ma ku'ts (D-48), tsi' ma'kuts (I), tsi ma'kuts, crawfish, crab (if the last two forms are correct it might signify "bone lizard"), tsama' kotsk tuka'-u, or tsi ma'kuts tuka'-u, (white) shrimp, "like a crawfish." tsan, to hide (cf. inu)). ickali't hitiktsa'nu, I go and hide a child, lakla'kc tsa'nu, I hide money. tsa'n'nto, I hide, wi hatsa'no, I hid myself, wi nu'k hatinu'co, I hide myself (?). tsan, to steal (cf. tsan, to hide), leak cakcatsa'nc, a thief, icak co'k caktsS,'nkc hite'-u, a great thief, ke'-u cok caktsa'flcto, I steal sitting (but a note says "not always sitting"), ma'nut co'k caktsS,'nkc, a continual thief, cok he'-u caktsS.'nco, I steal many things, cokcaktsa'nc, thieves (D-61). tsctn(c), to push, to shove, to squeeze, hitsa'nct, I get pushed, he has pushed me ("il m'a pousse"). huktsa'nhict(s)61 (?), or icoktsa'nc6t, we push each other, tsail hina'-uco yuki't, we push away (we shove them out (?)). tsa'nkco, I squeeze out (as matter from a pimple, etc.). tsa'nco ako'p, I knead flour. tS'm hitsa'ncgt, I was pushed yester- day, he pushed me yesterday ("il m'a pouss6 hier"). wi mon caktsa'nco, I push all things, wi nu'k hatsa'nco, I push myself, wi tsan hena'-uco, I push it away, I push it in. wi tsanc ka'-u, I make him push, wi tsa'nc ko'lc, I shove into, wi tsa^'co, wi tsa'nco, I push it [or him) , I have pushed it {or him) . fcsanu'k (D-56, 58, 80), tsa'n'u'k, tsan-e-u'k, horse; E. D. wen [uen]. ha' tsanu'k, his horse (D-132). tsan-e-u'k ico'm, tsanu'k ico'm (I), a colt, a filly, "young horse." tsanu'k a"', a stable, "a horse house" (I). gatschet] swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 119 tsanu'k haihai'c, the horse is neigh- ing, tsanu'k hets, a big (i. e., an American) horse ("un gros cheval Anie- ricain")- tsanu'k he'-u polpo'lxctit, the horses gallop, tsanu'k hitso'm, a Creole pony, "a little horse." tsanu'ki, on a horse (D-59, 68). tsanu'k ite'-u, I ride on horseback, tsanu'k kic makau'kit, the mare is foaling (but said of all quadru- peds) . tsanu'kip hite'-u-ici'ko (or ite'wi'- ciko) ta'-i kipa'xci (hite'wici'ko), I ford a river on horseback, tsanu'k pakna'-u tsat, the horse is galloping fast, the horse is running, tsanu'k po'lxc, a loping horse, tsanu'k po'lxctit, the horse is loping, tsanu'k polpo'xco, I lope the horse, tsanu'k po'lpolxc tsat, the horse is galloping, tsanu'k popo'xtsat, the horse is going fast, the horse is loping, tsanu'k cakio'iic, horsefly (I), tsanu'kc la'-ak i'ti tsat cu'lat iye' lak, the horse is going ahead of the dog. tsanu'kc me'ts i'ti cu'lut iye'mets, the horse is taller than the dog. tsanu'k(c) cu'l o't iye' mets, the horse is taller than the dog. tsanu'k cu'l o't iye' la'k patna'-u, the horse runs swifter than the dog. tsanu'k tsi'k hi(cak)a'xlicat, I lost two horses, tsanu'k tu'-uxts tsat, the horse is pacing, the horse is going slow, tsanu'k wi o't iwat, the horse comes towards me. wi ca itu'lo tsanu'k o'ts, I put some- body on a horse, wic tsanu'k wa'nic tu'ko, I drive the horse up. wic tsanu'k wine-u, I find a horse, wi tsanu'k me'l, my horse is black (I). wi tsanu'k tu'ko, I fetch my horse; pi. caktu'ko. yuki't tsanu'k cakite'-uts61 (or caki- to'kic), we ride on horseback. wen komb [uen comb], I have a horse (E. D.). wen komb hak^ [uen comb hacque], I had a horse (E. D.). wen-kalap hake [uen-khallap hacque] , I would have a horse (E. D.). tsapalst, vine (probably grape vine) (E. D.) (cf. te-i, a'lin). tsats, lungs (I, D). tsat, tsat he, poison vine (root resembles that of the yuki'ti kon3,'n or Indian marsh potato), tsat, to run, to gallop, to walk fast; E. D. insthak, to run. John pakna'-u tsat, John is run- ning (I). kaukau' tsat, kaukau' tsad, the water runs, kaukau' u'c tsa't, the water is run- ning (I.). la'k tsa'nto, I will walk fast, pe'l tsat, he goes away, cakcu'c ka'-u-tsa't, the bird flies, "flying he goes." ci'u tsat otse', the snake goes crawling, tsanu'k pakna'-u tsat, the horse is galloping fast, the horse is run- ning (I). tsanu'k po'lpolxc tsat, the horse is galloping, tsanu'k popo'xtsat, the horse is trotting, the horse is going fast, the horse is loping, tsanu'kc la'-ak i'ti tsat cu'lut iye' lak, the horse is going ahead of the dog. tsanu'k tu'-uxts tsat, the horse is pacing, the horse is going slowly (I). tsat'n, afterward. po'-ol tsa't'n hu'-ulat, they saw afterward that it (his head) was lowered in front (L-33). Tsa'yon, Mexican, Spaniard (?) (from Espanol?) . Tsa'yon icak, a Mexican man. Tsa'yon ne, Mexico, "Spanish coun- try." Tsayo"' ne'kin, Texas, "in the Spanish country" ("dans le pays espagnol"). 120 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 wi oket tsi'pcat Tsa'yon ne' ot, my mother removed to Texas {or Mexico). -tse(l), subjective pronominal suffix of the first person plural. hiyg'n tSm nima'-uts61, we killed a hog yesterday. hokpu'nstsgl, we blow at each other. icna'-utsen, when we get there (or we will arrive). ke'tne na'mts61, we begged her to remain. ku'lke hoktewe' to'xntsol, we have been together always. cakhu'dsgl, we saw them. caki'niugitsel, we are on the lookout for them. yuki't eku'nnak na'-u(ts)61, we ar- rived just now. yuki't ina'-uts61, we come into (the house) . yuki't icti'uts[61], shall we go there? yuki't icu'ltsgl, we caught it. yuki't iyi'ya puhitse'ctsgl, we rose and jumped over. yuki't no'mcsgm tu'xtsSl, we chil- dren stayed alone together. yu'kit pai' o'ktsen, we return home, we come back home. yuki't puns-micke'cts61, we blow around. yu'kit tso-opi'cints61, we twist, or we will twist. yu'kit tSm &'mts61, we drank yester- day. yu'kit tiu cak'nonstsgl, we take a walk. tseii, proud (applied only to women; cf. tsil). kic tsen, a proud woman; (pi.) kictse'iitsen. tsec, over. puhitse'co, I jumped over. cu'l puxitse'cSt kako'k, the dog jumped over the fence. ya' ne'e puhitse'cta, I am going to jump over this log. tsets, tseets, four (E. D.), halk tseets, fourteen. hehin tseets, forty. tse-uwan, to forget. ha'tse-u wa'n(h)icat, I forgot him (somebody). na' e'n hatse-uwa'n(h)icat, I forgot your name, co'k hihatse-uwa'ngt, I forgot these things, teyo' hihatse-uwa'ngt, I forgot my trunk, teyo' hicakatse-uwa'nSt, I forgot my trunks, tsi (I), tsi', bone; E. D. tsigg (see tsam) . hal tsi, spine, "back bone." o'ts tsi, jawbone, jaw, "tooth bone." tu'ts tsi', shin bone and ankle, tso'-ots wa'k tsi, corncob, "ear- bone of corn." tslk (Ix-16; D-62, 81), two; E. D. ha'ppalst. tsi'kip, twice, ha'l tsi'k, second, ha'l tsi'kip, twice more, tsi'kip hipo'nso, twofold, double. tsi'kcim, two apiece, two to each, latsl'k, six. latsi' kip, six times, latsi'kip hipo'nso, sixfold. latsi'ksgm, six apiece, six to each, wocpe' latsi'k, sixty (D-88). i'matol tsik, himato'l tsik, eight, "four times two." i'matol tsik, himato'l tsi'kip, eight times, wocpe' ha' tsi'k, twelve, wocpe' tsik, twenty, wocpe' tsi'kip, twenty times, ha'j^en pon tsi'k, hiu'n po'n tsik (I), two hundred, a'c la'k i'ti tsi'k, he is the stronger of the two. haki't tsik nu'k, themselves two. ilu' tsik wiic ki'wilc ipco'k6°ha°, I will be a doctor in two years, i'cak tsi'k (L), two men. icak tu'ts tsi'k ke' tsep, a man lame in both legs. kIc tsik, two women (I). na'-u tsi'k, a pair of moccasins (I). ne'e tsi'k tsika'dip, between two trees, pem katsi'k (I), pem ka't tsik, a double-barreled gun, "a gun with two mouths " ("fusil a deux coups"), cu'l tsik, two dogs (I), tsanu'k tsi'k hi(cak)a'xlicat, I lost two horses. gatschkt] swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 121 tsi'k kucna'k, both sides, tsik-ho'l, tsikxo'l (I), tsikxo', twins. wi an wanne ta'-i tsika'dep tat(o), my house stands between the road and the river, wi no'mc tslk cakitsyutsickinto, I raise two children, wo'c tsi'g, two hands, wo'c tsi'kctan, both hands (I), ya' ki'c tsikxo' ke'at (or ca.kke'at), this woman had twins, ya' tsi'k o't cakiye' lak, he is the stronger of the two. ya'-u tsik cakica'wu, I have taken two fish; sing, ica'wu. tsikhuiau [tsikhouiaou], eight (E. D.) (cf. tsets). hallg tsikhuiau, eighteen (E. D.). hehin tsikhuiau, eighty (E. D.). tsika't, since, past, ago (tsik with past temporal suffix) (see tsako'p). yi'l hiwe'-u tsika't lat, three weeks ago (D-59). yi'l hiwe'-u tsika't tsi'k, two weeks ago (D-62). tsi'kilik, hen, chicken (in the Hiyekiti or eastern Atakapa dialect and perhaps in Opelousa; see noha'mc). tsikilik, to tickle. tsikilikc, tickling ("I tickle"). tsi'kip (I), the little blue heron; E. D. tosigs [thosiggs] ("lagrue"). tsi'kip tat (blue) heron, "heron standing." tsil, tsil (A. R.), egg (?). nl^ tsi'l, small louse, tick, "louse egg(?).' ' tsil, proud (cf. tsen). icak tsi'l, a proud man. icak tsi'ltsil, proud men. tsila'm, tcila'm (I), quail ("la caille") (but called "a yellow and white bird," and so perhaps the meadow lark; see also itsk). tsi'latsk, wood tick. tsi'latsk i'com, tsi'latsk ico'm (I), sheep ticks, seed-ticks, "small wood ticks." tsi'nac, tsina'c (I), a button. tsinniu [tsinniou], polecat (E. D.). tsip, to remove. ha'lkin tsl'pcat yuk'hi'ti tu'l o't, afterward he removed to Indian Lake (D-95). tsi'pclo, let us move camp! ("d6m6- nageons!"). tsi'pculat, they removed (D-138). tu'l ma ino'-i tsi'pcat, she moved across the lake (D-lOO). wi oket tsl'pcat Tsa'yon ne' o't, my mother removed to Texas (or Mexico), wi tsi'pco, I move, tsipal (see ipa'l, near, and hipa', hus- band) . ke-utsipa'xckinto, I glue something ("coller"). cakiu'lc tsipa'xco, I seal {or glue) a letter (D). caktsipa'lc(o), I put into contact {or connection) (D). cuxcaktsipal, sticky things, cuxtsipa'l, glue ("la colle"). ta'ntsipal, burdock or cocklebur (small kind), wi-ke'-utsipa'xckinto, I glue pi. objects (D). wi-ke'-u-tsipaxckinto, I sit gluing (I). tsic (I, D-63), tsi's (D-66), tsi'dsi (I), tsiic, si'tsi, si'c, si'dsi, a babj'; pi. cec; E. D. cemps tapahan. si'dsi he'-u, sic he' -u, many babies, tsi'dsi icak, a male infant (I), (t) si'dsi kic, a female infant (I), tsitsi'c, si' tsic, it is a baby, tsi's waii-haihaickit, the infant cries (I). tsic, to be pleased, to be glad. atsi'c-kic ha, I don't care (D-143). hihatsi'ckic (atsi'c-kic) ha', I am not pleased, wi 3'atsi'ckico {properly wi hatsi'c- kico), I am glad, yuki'ts icatsi'ckicat, we were glad (D-109). tsict, tsi'tsi (D), pipe. tsl't tsict, or tsi'tsi (not so good); tobacco pipe; E. D. tsitsin (tsit tsi, "tobacco bone"), tsit, tsi't, tobacco; E. D. tsigg. tsik-tlukcne, tobacco pipe (D-127). tsi't katke' mic, give me a chew of tobacco! ("donne moi un chew to- bacco!"). tsi't lau'kit, the tobacco burns, tsi't tsi'ct tsi'tsi, tobacco pipe, tsi't wocvg'nts, a cigar, a cigarette, "hand worked tobacco." wai' tsi'tsi, a stone pipe (I). 122 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 103 wi tsi't tlu'kcnto, I will smoke tobacco, wi tsi't yi'ntso, I wrap tobacco (into a cigar) ; also used of packages. tsitatsi, to smoke the pipe (E. D.). ts'ok, tso'k, blackbird (some have red spots); E. D. tsumciman [tsum- shiman], tsumthimaan [tsoumthi- maan.] akip ts'ok, akip tsok (L-7), water turkey. Ts'o'k ta'-i, Tso'k Ta'-i (I), "Black- bird River," Bayou Dinde (?) (6 to 7 miles from Lake Charles, near the middle lake). tsox, tsux, tsu'x, claw, nail (of man); E. D. tiggs naggst, fingernail; Ak. cu [choux] or ehuks [ehoux] (cf, Ak. semak [semacq], finger, and tsum) . hikat tsu'x, toenail (I). tsu'x, wo'c tsu'x, fingernail (I). tsora (perhaps shortened from hitsom, "little"), nee tsomc, cane ("baton"), "little stick of wood?" tso'-ots, tso-o'ts (Lr-4), corn, maize, cornstalk (cf. ots, grain); E. D. necoum [neshSum], Indian corn, tso'-ots a'kane(?), to make corn into flour, i. e., a mill(?) (D). tso'-ots a'kop, cornmeal (I). tso'-ots a'kc, green corn, the corn is green {or unripe) ("mais tendre"). tso'-ots a°, corncrib, barn, tso'-ots 6'm, pounded corn, tso'-ots he'wip hi'lc, corn sifted repeatedly, tso'-ots hi'lc, sifted corn, tso'-ots hi'lckinto, I sift corn, tso'-ots hi'lcne, a sieve for corn, tso'-ots hi'c, planting Indian corn (I), tso'-ots la'gc, ripe corn, the corn is ripe, "the corn is hard." tso'-ots li'li, ground corn, cornmeal, flour, etc., milled, tso'-ots li'lina, corn mill ("moulin de mais"). tso'-ots ne'yuc, tso'-ots neyu'c(?), cornfield, maize field (I) . tso'-ots o'ts ta'nuk, one grain of corn, tso'-ots ta'l, husk of corn (I) . tso'-ots wa'k, ear of corn (I). tso'-ots wa'k tsi, corncob (I). tso'-ots wa'c, leaves of corn, husks, tso'-ots ya'kinto, I eat corn, I will eat corn. tso'-ots ya'kit, I eat corn now. tso'-ots yako', I want to eat corn, tso'-ots ya'xne, weevil, "corn eater." wi e'mu tso'-ots, I pound corn ("je pile du mais"). wi tso'-ots a'tkane, I will make corn, wi tso'-ots pa'mic, I sow corn, tsop, tsoptso'pc, spotted (flowered, in colors ("sem^")). tsot, to stand (pi.?) (cf. illitt, ta, to), ha' ica'k lu'kin tStso't tema'kip, these men go to stand in mud up to the knees, icak tso-opi'ctit, they stand twist- ing(?) ("ils tordent"). keiokwa'ts tso't, many bottles stand, mon hiyitsot, many are standing, yuki't kaukau'ki" tso'-onsSl (or tso'- ots61), we stand in the water, yu'kit tso-opi'cintsSl, we stand twist- ing(?). ts-123). tik nomc lat ke'at, until she had three children, tik yi'lco, tik yi'l, till day. ya'-uti'k hi'ok'n, wait till I come! tixt, ti, to lie down (D-150). a'lc tixt, all is frozen over, "(all) lies frozen" ("c'est glace"), a'nkin ti'xkin, while lying in the house (D-122). hi'ti^t, I am in bed, I lie. nA'n ti'xt mun wa'nu, I walk every- where in the village, o'i ti'xt, he lies asleep, pa'm nu'lip ti'xt, tracks of many lying there, pa'm ti'xt inu'lulat, they left many footprints lying there, pe'lkin ti(xt), lying on the bed (D-76). ca coke'c ti'xt wi hi'nai, I think someone lies sick ("je crois qu'il y a quelqu'un de malade"). tati'hin-tat, he lay down (L-19) tikinto, I am going to lie down, ti'xt hatpa'-uckit, I swing lying in a hammock, ti'u ko'-ikinto, I speak while lying (in bed, etc.). wi ko'mep ti'hito, I lie on the belly, yil lat himato'1-u tati'hin-tat, he lay down for three or four days. til, skin, leather, hide, a leather strap, an-hipo'n ti'l, rabbit skin (I). ho'pcne la'ns ti'l hu'i, the awl is under the buckskin (I) . ho'pcne la'ns ti'l hu'itikit, the awl will be under the buckskin (I). ho'pcne la'ns ti'l hu'yat, the awl was under the buckskin (I). la'ns ti'l, buckskin (I). coko°' ti'l, coko'm ti'l, skin of ox. ti'l hat'hiyamne, belt, strap for girding myself, ti'l hatyS'mne, belt for girding one- self, til te' yux yS'mne, strap for valise, till, till, elm (E. D.). tim, picket, paling. kako'k ti'm, yard, court, garden, " picket fence " (tim= tam?), "split board fence." te'xlk-kako'k ti'mkin, "flower in the garden," rose. OATSCHETl swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 133 tim, a'n ti'mnan, candle, "for lighting the house." imti'mnS, y6'lic, light the candle! (im= an(?) ). imti'mne, candle (I), ti'mnii", for lighting, ti'mka, many times, often. timokst, bustard ("outarde") (P), buzzard (C) (E. D.). tins, gall, bile, tippell, feet (E. D.). tippell caa [tippell shaa] (C), tippell ha (P), toes (perhaps caa should be cka, small (E. D.). tica't, brain (cf. ica't) (perhaps from kimati icat, inside head, or from te (pi.) and icat). ti-u, to broil (cf. wak). al ti'u, broiled meat, al tiuna, a gridiron, coko'n ti'u, roast beef, wi al ti'ukinto, I broil meat on a gridiron, etc. tl-u, swiftly (D seems to deny this meaning but she was evidently wrong) (cf. tiuxts) (from ti to go?), ti'u akna'kit (ta'-i), the river runs swiftly or rapidly, ti'u ha'-ukit, it snows continuously or fast, ti'u kaukau'kit, it rains hard, ti'-umi'myi'lckit, it is lightning, ti'-upo'kit, it drizzles or mists fast. ti'uxts, tiu'xts, tu'-uxts, slowly, a little (cf. ti-u). tsanu'k tu'-uxts tsa't, the horse is pacing, the horse is going slow, tiu'xts akna'kit, the river runs slowly, ti'uxts po'kit, it drizzles or mists gently, ti'uxts kaukau'kit, it rains gently, ti'uxts ket ia'-uc, I can not keep still, I am restless, ti-u'xts pakna'-u, I run slowly. ti'-u?ts wa'nkit, he walks or comes slowly, he behaves, ti'uxts yimyi'lckit, it is lightning slowly, wi ti'uxts ke't'nto, I sit still or quiet. tiwe, tewe, with, close to, near, hakit o'l caktiwe, close to them, hitiwe, come with me! hoktewe, cokia'yo, we eat together, hoktewe' ti'ulat, they left together ("ils sont partis ensemble"), hoktewe to, we are together (L) (see to), hoktiwe (D-99), oktewe (D-127), together hoktiwe imo'culat, they inhumed all together (D-130, 133). hoktiwe icwa'n6h6, we will walk together (D-45). icak hi'ki-tewe ti'cat, this man accompanied me. icak hiyania'n co' tiwe ti'co, I was afraid of him but went with him. icak konyu'ds ta"' caktewe' mo'kfit, another young man has come with the rest, ictiwe, close to us. ku'lke hoktewe' to'xnts61, ku'lke(?) hoktewe' to'xntsol, we have been together alwaj's. mon ho'ktiwe pu'mlo, let us dance all together! ne mak o'tsip ti'cta John tewe(ta), I will go to the mountain with John (I). ne mak o'tsip ti'cta wi itet tewe'ta, I will go to the mountain with my father (I). wi kan pa'-i o'kta John tewe, I will go home with John (I). tkigpiim, {or tkigpiim) squirrel, ground squirrel (E. D.). t?ut, tu't, cypress. tu't a'i, swamp, cypress swamp. -to, imperative suffix of the second person plural, hathu'nto, look here ye! iya'-unto, wait ye! ko'nnto, catch him ye!; sing. kon. lak timto, go quickly ye! naki't a'mto, drink ye! uk S.'mto, come ye and drink! to, to sit, to stand, to be there, to be alive (pi. of ke?) (cf. illitt, tsot, ta, total) (wic to, I sit, can not be said) . hoktewe to, we are together, hoktiwe to'hulat, she lived with her father, "they sat together." (I>- 99). ku'lke hoktewe' to':^ntsol, ku'lke hoktewe, to'xntsol, we have been together always. 134 BUKEAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 nu'nkin to'hulat, the}' lived in vil- lages (D-31). to (h)okwa'lcntsSl, we fan each other sitting. wic to'hu, I live (wrong?). yap ne to, upon this spot or place, yuki't no'mcsgm tu'xtsSl, we chil- dren stayed alone (D-108). yuki't nu'k tu'xtsSl, we stay by our- selves; sing, wi nu'k ke'to, I stay by myself, yuki't to okatka'mckitnto, we sit scratching each other. to, to ku'p ina'ha, sort of whitish, half white and half gray, to-u'c i'naha, purple, violet, dark gray(?). tohi, to-i, to get into, to enter. ne'c-pa'l idso°'kin to'(h)i-a, getting into a buggy (D-46). ne'c-pa'lkin to'hio, I got into a wagon. wic to'hia nespa'lkin to'hia, I get into a carriage, wic to'hia tu'kin to'hia, I get into a boat, wi tu'(kin) to'hia, I get into a boat; obj. pi. cakto-i. yuki't to'-itsSl, we get in. to'hinak, just so, because, therefore ("c'est pourquoi"). tok, dull. kudsng'n to'k, kudsnS'n to'k, a dull knife; (pi.) to'ktok. to'kitsit, grasshopper (I). togske (thoggskee), pigeon (E. D.). tokc, ball, round, globular, to make into a ball, to wind up. a'lc to'kc, a chunk of ice. ho'kicom tu'kc, a spool, "thread wound up" ("une pelote de fil"). ica't to'kc, round heads (D-54). o'kin to'kc, wrapped in a blanket (D-126). o'kin tokculat, they wrapped in a blanket, cokto'kc, ball (?) (D-64). co'ktokcik, with the ball (D-64). to'kc no'mc a°ka'mcne, "ball for children to play with." to'kco, I wind up. To'ktokc (usually contracted to To' tokc), "Round (Eyes)," the native name of Delia Moss. tol, head, end. kotsto'lc, square but with the corners cut off. tolho'pc hokico'mik o°'yu {or 6'ne or o'ne), I thread a needle ("j'en- file un argiiille"). tolho'pcik ikika'wet, tolho'pcik hi- atka'-ucat, I ran a needle into the skin, tol kgma'kict tanu'k hike', tol- ggma'kict tanu'k hike', I have one pin. to'lki makict hfits (or to'lk hima'kic), a large pin, a long pin, a breast pin, "a large thing with the end made into a knob." tolo'pcik itkatka'wico, I stuck (or punctured) myself with a needle, wi to'I-kgma'kict, wi to'1-ggma'kict, my pin. wi tolho'pc, my needle, "hole in end." tol, anus. tol, good, well, healthy, excellent, all right; E. D. tolc [tolch] or totch, an evident misreading (including -c suffix) (cf. hu). ha'-ac to'l atvi'v, he thinks he is good, haki'ts to'ltol atvi'v61, they think themselves good, he' (k)co' to'lha, strong but not good (wine) . hinak wito'-ul cukia'ko, hinak wi to'] cukia'ko, I have eaten enough, (or well), icak paito'luc, a generous man, "a too-good man"; pi. icak paitol- to'luc, many too good men, many generous men. ica'k co'jf kc6 to'lha', ica'k co'kco to'lha', a good-for-nothing ("un bon-a-rien"). icak tul, icak tol, a good man, a liberal man (D). ica'k to'lat, he was a good man (D-102). icak w5c tu'l, a right-handed man. ica't to'l ke, having a good head ("bonne tete ayant"). GATSCHET] SWANTONJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 135 ito'] ha, I am unwell, "I am not good." kitsa'k a'mne to'l ha', the drinking of whiskey is not good, ki'c 'nto'16n na'xkan ti'cfin, if you are a smart woman you will not go there {or you would not), ki'c to'l, a good woman, la'klakc to'l hi-i'kicat, he has paid me good money ("il m'a pay6 argent comptant (or bon) "(?). ne'e akili'kc to'lka la'u ha'xc, wet wood doesn't burn well, ne'e a'n himat to'lka), the soap smells good, ne-cilcnan i'l to'lka ci'lcntat, a new broom sweeps well, nee to'l, hard or "good" wood; pi. nee to'ltol. 'nto'l a', is it well with you? (D-68). pa-ito'lucat wi' ot, he was too good to me (D-104). cla nto'la, are you well? (according to Teet Verdine). coxto'l, luck (D-52). coxto'l he'-u wic ke',* I have (nmch) luck, ta'nstal to'lka maka'wat, the paper falls down whirling, te'xlk hima"' to'l, this flower smells good, to'l a', it is good ("c'est bon"). to'lka, to'l ka, well done, well, to'lka at'hu', to'lkatu', be careful! watch ! to'lka hatu' wa'n, to'lka hat'hu' wa'fi, he takes care of himself, to'lka heyi'kiulat, they paid me well, to'lka 'npa'xcfin, to'lka-anpa'xcfin, listen well! ("ecoute bien!"). to'lkat a'tpaxc, listen well! to'lkat hu'o, I am careful (not to'lka). to'lc, gentle, domesticated, not wild; pi. to'ltolc. to'ts 'ntu'lc, suck it out!, "make it good by sucking!" (D). tu'l ka'kit, he lives well (or with comfort), he does well, wic to'lkat hu', I watch, I am on the lookout. wi to'lka-u, I cure, "I make good"; tol-nka'-u, I make good (L) (probably should be "you make good"). wo'nnan to'l, a good road, a good way. wo'c to'l, right hand, "good hand." yi'l to'l, the sky is clear, it is a fine day, "day good." yi'l to'l tsa'k hi'nai, I think that it will be good weather and dry ("je crois qu'il fera beau temps et sec"). igg] tolct [iggl tolsht (P), iig tolch (C)], the day is fine or clear (E. D.). lak tolc [lacg tolch], the day is clear or good (C, E. D.). teg-idlect tolct [teg-idlesht tolsht], the moon shines (E. D.). tagg totch [evidently for lagg tolch], the sky is clear (P). tol, to'] ku'ts i'naha, brown, "nearly resembling red." to'li, to'lpo (I), east. to'like icak, an eastern man. to'lpot ino', on the east side (D-71). to'lpo ti'cta, I am to travel to the east (to'lpo, two suffixes?). ya' icak to'like 6t, this man comes from the east. to"nta'fm (L-34), to'unta'v'm (D-34), to"nta'vm (Lr-34), sometimes. to'pict, oak, acorn; E. D. tops, oak. to'pict ne'e, oak tree (any species). tosigs [thosiggs], tholsiggs (C), the little blue heron (E. D.) (see tsikip) . tots, to suck, to kiss. hato'tso, I suck (reflexive) (for hat-to' tso). (h)okto'tsts61, we suck (reciprocally), kat-tu'ts, a kiss, p'o'ck to'ts hita'-uc, sucking blood out (D-56). p'o'ck tots hita'-uco, I draw the blood out by suction: pi. of obj. cak'hita'uco. cakla'mc to'tskit, the leech is suck- ing. t5'tskit, it sucks, tots 'ntu'lc, suck it out! wic hito'tso, I suck; iterative tots- totso. wic ka't-t6'ts(o), I kiss (kat= "mouth"). 136 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 tots, tots-koi'-he'-u, mocking bird, "talk- ing much?"; E. D. takis-koi-heu [takiscoiheu (P), taquis koi heou (C)] tot, soft, silken. na'-u tot, down (feathers), "silken feathers." Kic-tot, a woman's name, "Down- woman." total (of. to). to'taiha'xc, for nothing; the Eastern Atakapa (or Opelousa?) equiv- alent for to'taiha'xc was ko'n- konpetina'ha. yac nak tu'taiha'xc nka'kit, ya'c nak tu'taiha'xc, you do that for nothing. toto'c, penis (of. kams and jakoms). tu, cane. neck-ol tu, neck-ul tu, nick-ol tu {also given as ne'e kotu' and ne'e kultu'), sugarcane. neck-ol tu li'linS., ne'ckoltu li'lin^, sugar press, sugar mill. tu' ai', swamp, "cane swamp"; given as tu't ai by one informant. tu' at'ho'pc, tu' kalho'pc, the cane is hollow (L). (D has tu' kat'ho'pc which is evidently wrong) . tu'ik ka', made of cane (D-128). tu' ico'mc, small cane (used for arrows) . tu, boat, canoe; Ak. niltaks [niltax], ship, vessel. ha' tu' icuhe', he is uneasy about his boat. icak tu'ket, man in a boat. cu'kike tu' iwat, the boat {or canoe) comes from below ("la pirogue va venir d'en bas"). te'wike tu' iwat, the boat {or canoe) comes from above ("la pirogue va venir d'en haut"). tu' hidso'n, a skiff, a canoe. tu' hopke', the boat is leaking, "boat has a hole." tu' kaukau' hu'i ko'hits, the boat sinks to the bottom. tu'kin to'hia, I get into a boat. tu'-ke'mcne, tu'-ke'mc (D-47), row- boat. tu' po'-ip wa'n, tu' po'p wan (I), tu' po' wa'n, steamboat, "boat going by smoke." tu' cil, schooner ("bateau k voiles"). tu' ci'l ok'hia' ke, the schooner has a sail, wi'c hiti'c tu'lkin, I go upon the lake, wi tu'(kin) to'hio, I get into a boat; pi. cakto'i. tuk, to bring, to fetch. o'l tu'ko wi ail ot, o'l tii'k'ho wi a'n ot, I bring home a persimmon, cakwing cokwa'nic ya' coktu'kulfit, finding them, let them drive them up and fetch them (D-60). wi tsanu'k tu'ko, I fetch my horse; (pi.) caktu'ko. wic tsanu'k wa'nic tu'ko, I drive the horse up. yuki't a'n ot tu'kto, we will fetch it home. tuka'-u, tika'-u, resembling, like; to look like, to resemble, ikunyu'ts caktika'-u, she looked young like them (D-75) . kucmel tuka'-u, monkey, "resemb- ling a negro"; pi. cuktuka'-u. oktika'-u, hoktuka'-u, resembling each other, what resembles ("cela se ressemble"). co'k oktika'-u ha', things differing among themselves, tsa'ma kuts tuka'-u, (white) shrimp, "like a crawfish." tayo'ts tuka'-u, black pepper "like (?)." tepu'k co' tuka'-u, almond, "like a peach stone." tla'kc tuka'-u, a kind of dull color, a dirt color ("maniere de couleur sale"). walwa'lc caktika'-u {or caktuka'-u), wavy, looking like waves." wic ikunyu'ts caktika'-u, I look young, tul, lake, ocean (I) ; E. D. ciwon [shiuon]; Ak. koko [cocaue], ocean ("water"). nti'cin tu'lut, when you go to the lake, it is necessary for you to go to the lake ("il te faut aller au lac"). ti-u-akna'kit tu'l hukinu'l, it runs into the lake, tul he'ts, "big lake," the ocean, also specific name for the biggest of the lakes about Lake Charles and the name of an Indian village there (I), tu'l ka'c, a deep ("creux") lake. QAT3CHET1 swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 137 tul ka'ckit, it is flood tide. tu'lkin, in the lake (D-146). tu'l ma ino'-i, across the lake (D-lOO) . tul nal, low lake (?). tul na'let, it is ebb tide. tul na'lkit, the tide is ebbing. tu'l nti°', village on the lake ("village sur le lac"). tu'l o't nti'cne, you must go to the lake, tu'l ta'yut iye' ka'c, the lake is deeper than the river. Tu'l Te'-u (D-72, 94), Te'-u tu'l, "End Lake," Lake Charles lake, tu'lut nti'cn to'lhi, you should go to the lake, it is good that you go to the lake ("tu serrais aller au lac"), tu'lut ti'ct hiwa'hiulat, I have been ordered to go to the lake, they have sent me to the lake ("on m'ordonne d'aller au lac"), tu'l wa'lc, the waves, of the sea ("les lames de la mer") (D); verb tu'l wa'lckit. tu'l wa'lc na'k wa'lc, lake billows are big (they were thought to be wrathful) . ya' po'lc wa'nkit tu'lki(n), that floats on the lake ("cela flotte sur le lac"). Yuk'hi'ti tu'l (D-71, 95, 134), Yuki'ti tu'l, "Indian Lake." Yu'hi'ti tu'lip, on Indian Lake (L-35). tu'ts, leg, foot; E. D. tets, leg; Ak. tus [tons], icak tu'ts koko'k, a bow-legged man. icak tu'ts tsi'k ke'ts6p, a man lame in both legs, icak tu'ts tanu'k ke'tsfim {or ke'tsep), a man lame in one leg. ne tutsa'lc (= ne tu'ts tsa'lc), I stamp with the foot, ciwon tu'ts, leg of cat. tu'ts hatto'kico, I bend the leg. tu'ts he'-u, centipede, "many feet." tu'ts ko'm-al, calf of leg. tu'ts na'l, (1) calf of leg, (2) tendon or ligament of foot, tu'ts tsi, shin bone and ankle, tu'ts tanu'kip hiyita'nto, I stand on one leg. tu'ts wa', bone marrow (I), tut, before, coming. a' elu' tut, the spring of this year. elu' tu't, spring (I). hika'-untet yi'l tu'tan, I awoke before day. yi'l tu't, yi'l tut (D-108), yi'l tu'tan (I), before daylight, yil tut nen ol, a little before day- light. tla, tla' (I), mosquito (proper term). tla'kict or la'kict (L-7), kantak (a smilax) . tla-u, klau (A. R.), light (in weight), he'ts kco tla'-u, big but light, tla'-u na'k tla'-u, very light (to lift). tlakc, dirty; pi. tla'tlakc (distinct from tlokc) . na' It la'kc, your face is dirty (I). co'kat ka' tla'kc, a large pile of dirt ("un large sale"), tla'kc tuka'-u, dirt color ("maniere de couleur sale"). wi rt tla'kc, my face is dirty, tlem, t'lem, t'lam, tzem, tern; to tear, ko^'txe'mo, I tear (" je dechire"; (pi.) ko"te'mtemo). ta'ntstal tle'm {or tle'm), the paper is torn, ya' cu'l ha' a'n tlemtle'm, the ears of that dog are torn, ya tantsta'l kon tie'mo, I have torn this paper ("ce papier j'ai de- chire"). ya tantsta'l t'lSm, this paper is torn ("ce papier est dechire"). tie, tlo, to (cf. am, hiku', ilu', itsai, also tlokc). kaukau' ta-ulo'kit (A. R.), kaka'-u ta-utlo'kit, the water boils (ta-u= standing) . tlokc, turbid, roily, muddy (distinct from tlakc). kau'kau tlo'kc, turbid water, muddy water, kau'kau u'c tlokc, the water is roily, or muddy. tlom, lorn, to spill, to upset. (h)ilo'mc, upside down, I spilt or upset something (L). tto'mico, I spill many things, wi ilo'mcfit, I have upset, or spilt (a bottle). 138 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 tlop, lop, to prick, to stick into, al lo'p, al top (A. R.), a stick on which to roast meat, kaxlo'pc, water chinkapins (?) (D-48) (see hop), kucna'kgt lo'pict, spurs, "what pricks the flanks." ku'cnak caklo'pcne, spurs, ne'cpa'l ne'kin tlo'p ta't, a post driven into the ground, ne'e tlo'pne, a post (I). coklopia'nS {or coklopiaxne), fork, "stick with which to eat." lo'pico, to prick ("piquer") ("I prick"?), wi ku'cnak caklo'pco, I prick the flanks, wi ne'e tlo'po ne'kin, I stick a post into the ground, wi topna'-u, I stick up something all over: I cause to stick into. wi io'picto, I will prick, wi lo'po, I prick, wi ne'e ne'kin tlo'po, I stick a post into the ground. tl5p, Ihop (perhaps identical with the preceding), no'mc temak itlo'pctit, the children kneel (temak= kneel; nomc= chil- dren) . te'mak h(k)ilho'pco, I kneel down, I am kneeling, tema'k ilho'pc {or itlo'pc) ta'nto, I am on my knees. tlot, ne tlo't, small elevation, slope, "butte." tluk, tluk, to smoke tobacco, ke'-ucuxkinto na'kc ke-uciu'lkinto, I smoke while writing (?). tsit-tlukcne, tsik-tlukcne (D-127), tobacco pipe, wi tsit tlii'kcnto, I will smoke to- bacco, wic ke'-utluxkco j^a cokiulco, I smoke and I write, wic titlu'kcnto, I smoke (and can be said of the habit of smoking) (perhaps tit should be tsit). wic titlu'kco, I have been to smoke ("i'ai 6t6 fumer"). u, or (?). lat himato'-l-u, three or four. uici, wici (Gatschet seems to have witci), large, big (E. D.) (see uc). ne' uici [ne' uishy], the earth {or land) is large (E. D.). uicik [ouichik], big, thick ("gros") (E. D.). uicin [uichin], broad, wide (E. D.). nk, shell (closed) ("palourde"), oyster (iwal=an open shell). uk, boil, ulcer (I). uk ico'm, pimple, "a little boil." uxts, uxts, to know, can, able, a' (h)atu'xtsat, I remember this. a'tnaxka ma'fi ke't 'nu'xts a, how long can you stay? (D-44). hiuhtsa', I do not know (a=ha). (h)iu'xts atka'ki, ever since I knew her (D-73). hiu'ytsat na, or hiatu'xtsat na, I remembered you. icak cokcaktsafic ko°' u'xts, they can catch the thieves (D-61). ke'mc hia'-uc6n ika'-uts'n, if I had not known how to row he would have been drowned, o'k iu'xts, I can come, I am able to come, caka'-u ko'-i u'xts, those who know how to speak the language of the dead ("ceux qui savent parler la langue des morts"). cakwa'nts u'xtsSt, she could tell (D-84). cok he'-u cakwa'nts u'xtsat, she could tell many things, co'k-he'-uxts, cok i'uxts, I know it, I know something, cokia'xti {or cuk-ya'hi (?)) a'uc, I can not eat. cokia'ti {or cok-ia'hi) uxts {or uxts), I can eat something; u'xtsat, past action, cok CO he'-uxtsa', I know nothing, coku'xts, smart, intelligent, sensible ("il connait beaucoup"). co'kuxts (h)a'xc, a fool, "a know- nothing." co'kwan cakuxtsic, an interpreter, cukiu'lc hatu'g:tsict a"', a school- house, "a book-learning house" (I). yu'kit hatu'xtsicta o'kit, we come for learning. gatschet] swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 139 -ul, they (subjective pronominal suffix of the third person plural), en hiwa'hulat, they called him by name. hatutunS, tsa'lulat, they broke the looking-glass, hiwa'hiulat, they ordered me. Hiye'kiti cakio'nculat, they called them Easterners, hoktewe' ti'ulat, they parted in com- pany, i'cak cakya'luiet, they took the men. kaukau' ka'ckin wine'-ulat, they found high water, nu'nkin to'hulat, they lived in villages, pam tixt inu'lulat, they left many footprints, cakita'-uculat, they let them out. coktu'kuiet, they bring them, cuka'ulat, they danced religiously, tsi'pculat, they removed, to'lka heyi'kiulat, they paid me well, wi'fulat, they believed, wine'-ulat, they found, wi coko'n nima'-ul kahiyat tik'hu', I went to the place where they had killed an ox. uc, u'c (I), body (human and animal); E. D. hathe', body ("le corps")- ha' u'c, his body (L-34). uc mon (h)e'he {or ehe'c), mj' whole body is aching, uc, big(?), applied to a large village or town, or to a city; probably the E. D. uici (q. v.), and possibly identical with the following form, nun-u'c, a big village, a town ("ville"), specifically New Orleans (I). ntifi-u'cip coko'-i {or co'xko-i) kitsa'k a'm-kaw6t, the village judge was drunk, nu'n-uc mo'n, the whole city, nu'n uc wa'nne, a street, wi nfka' nwa'c, I command you to do this, pu'ns wa'co, I make somebody blow (breathe?), cakua'cu ka', coxka' cakwa'c, I command them to do this. tic(t) hiwa'cgt, I have sent you ("je t'envoie (k cette heure)," "je t'ai envoye"). wa'-aju ka', coxka' ha' wac, I com- mand him to do this. wi tict nua'jo, wi tict 'nwa'co, I sent you; past tict; present tic. wa'ci (L-17, 18; D-54), wa'ci (L-1), old; E. D. iolic [iolish], old (male), hatna'x kan wa'ciii a', hatna'x kan wa'ci na', how old is he? ("quel age a-t-il?"). hina'kan wa'ci, I {or he) is that old. hiol wa'cin i'ti, the oldest boy (D-81). kic ikunyu'ds wa'ci, an old maid. ne-cilcnSn wa'ci, an old broom, cak-io'l wa'ci, an old bachelor, cakua'ci, icak wa'ci, an old man; pl. icak wacwa'ci (L). cakwa'ci cokak, dance of the old men, the religious dance, cok wacwa'cin, about ancient things (D-85). wa'cin, aged (about 60 years) (D-88). wa'cin iti, my oldest son. wa'cin nak wa'cin, very old (D-95). wacwa'ci pA'm, the dance of the old (L-15), wi cakwa'ci, my old man. wi cakwa'ci ik'ha'-uc (or ik'ha'uts) tik'ha'nfit, my old man almost drowned ("mon vieux a manqu6 de se noyer"). yuk'hi'ti icak wa'ci (n), the ancient Atakapa people, wat, wa't, ash tree ("frene"); E. D. wat [ouatt]. wa-u, to call by name, to name (cf. en, wan, wen). 6'n hiwa'hulat, e'n hiwa'uculat, they called me by name, ha' e'n hiwa'-uco, I call him by name, icak he'-u hakit enip cakwa'-uco, I call many people by their names, ca ha' enip wa'-uco, I call somebody by name. wa'-uc, steam (perhaps the same as won q. v.). wa'-uc hiki law6t, wa-uc hila'wSt, steam scalded me. wa'-uc cu'l la'wgt, the steam scalded the dog. wawact [uauasht (P), ouaouasht (C)], owl (E. D.). we, with ("avec") (abbr. from tiwe?). ki'c mo'kat hipa' we hio'l we, a woman who has arrived with her husband and son ("une femme qui est arrivee avec son mari et gargon"). wext, wext (D), we't (I), rib; cf. iautall. na wext, your ribs, well [uell], rabbit (E. D.). wen [uen], horse (E. D.) (cf. tsanu'k) . wen-kalap hake (uen-khallap hacque) I would have a horse (E. D.). wen komb (uencomb), I have a horse (E. D.) 144 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 wen komb hake (uen comb hacqu6), I had a horse (E. D.). wen, wan, to pray (cf. wan, wa-u). ta'-u hatw&'nS,nto Otsota't o't, ta'-u hatwe'ni Otsota't o't, ta'-u hatwe'ninto Otsota't o't, I pray to God. tawatwe'nat Utsuta'tut, (they) stood praying to God (L-14). wi tawatwe'ninto, wi ta-uhatwe'n- into, I pray (God) ("je prie (Dieu)"). yuki't ta-u hatwS'ni Otsota't o't, we pray to God. wet, wehet, (?) (cf. wi). ha' wet himicat, he gave to me (?) . wet, apparently the term which a woman applied to her elder sisters (Li-21), and female cousins (D-70). wi iciwe't, wi j'iciwe't, my elder sister (said by a woman). wewef, wewe'fct, to bark. cu'l hiwewe'vcat, the dog barked at me. cu'l ku'lic hiwewe'vcat, the dog barked at me again, cu'l vivi'vc, the dog barks (I). wi, I, my (the independent personal pronoun of the first person singu- lar subjective) ; E. D. wi [ue, ouee]. ha n wi tsutsa'lat, he and I kicked him (I). ha n wi tsutsa'ltitit, he and I will kick him (I). ha' wi' hipa', this is my husband, hinak wito'-ul cukia'ko, hinak wi to'l cukia'ko, I have eaten enough, or I have eaten well, hika't nl't ya' ha'l cokl'n wi'(c), I am five and a half feet tall, ilu' tslk wiic ki'wilc ipco'k6°ha°, I will be a doctor in two years, naki't n wi tsutsa'lts6l, we {ye and I) are kicking him (I). ne mak o'tsip ti'cta wi itet tewe'ta, I will go to the mountain with my father (I). nic-mon en wi ikco'lo, nic-mofi e'nik wi co'lo, I rub with tar. o'l tu'ko {or tQ'k'ho) wi a'n ot, I bring home a persimmon, pa-ito'lucat wi' ot, he was good to me (D-104). cit {or cixt) ko'mhic wi co'nico, I ring the bell, coxto'l he'-u wic ke', I have much luck, tsanu'k wi o't iwat, the horse comes toward me. we nu'k hatkolko'kco, we nu'fc atkolko'lco, I rub myself, wet hiha'yuSt, we'het hiha'yu&t, he-. laughed at me ("il a ri de moi"). wi a ina'-uc, let me drink! wi akili'kico, wi akili'kco, I wet in: the water, wi' al wa'kinto, I roast (or broil)' meat on the coals, wi a'mu, I drink, wi a'n iwanico, I move the ears.. wi anka'ts, wi anka'tc, I play, wi a°' kaukau'kin, my house is in the water, wi a°la'kin inu'lco {or inhui'lcoi), I put (somebody) in jail, wi a'n la'wi-o, I burn my house-, wi a"' ne-tsa'xkip, my house is on dry land, ^a a'n pa'kco, I flap my ears, wi a'n wanne ta'-i tsika'dep tat(o)V my house stands between the road and the river, wi a'p {or wi a'vp) i-ica'k6t, I was born here, wi atela'nc ke't'nto, I sit still,. I sit quiet, wi atpa'-i, I turn something around, wi e'mu tso'-ots, I beat corn ("je pile du mals"). wi e'n, my name, wi ha' o't mico, I gave him. wi hatsa'no, I hid myself, wi ha' tsu'mo, I pinch him. wi hata'ck'kinto, I shade myself, wi hatka'-uco, I comb myself, wi hatla'cnto, I shave myself, wi hatsoso'lcat, I was scared, wi ha'yu, I laughed. (wi) ha' wa'ntso, I told him. wi he'xka-u, I hurt somebody, wi (hi)a'mne, I have to drink (one thing) . wi (h)iha'yu6t, I laughed {or -wit), wi (hi)ia'xne, I have to eat (one thing) wi hi'ko, I come down. GATSCHETl SWANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 145 wi hi'koiho'pckit, I cough. wi hila'-i, wi ila'-i, my wife. wi hila'-i ha'l, my second wife. wi hilak wic ilak, I am strong. wi (h)ila'k'n, wic (h)ila'k'n, when I shall be strong, I shall be strong. wi himaka'w6t kitsak a'mwanyg {or &'m-wan ya'), I fell because I was drunk, wi hima'kc, I mix together two liquids or two solid things, wi hima'mc, I mix together several liquids, or several solid things, wi hima'mo kudsna'nik, I stab with a knife, wi himo'c hito'lco, I prepare for burial, wi himo'co, I bury, wi hina'ygt, I believe this (L). wi hina'yu, I thought this (" j'ai pens6 kqa") (L), or I think this (D). wi hiol (L), wi i-ol (D); my son; pi. wi i-ol he'-u (D). wi hiol hidso'n (L), wi ikunyu'ts iti (D), my youngest son. wi hipa' (L), wi ipa' (D), my hus- band, wi hipa' ha'l, my second husband wi hipa' hilo'cat (L), wi hipa' hilo'- icat (D), my husband helps {or defends) me. wi hicile't (L), wi yicile't (D), my younger sister, wi hicintset hilai, my sister's wife (L). wi hickici'l (L), wi ickici'l (D), my daughter, wi (hi)co'k a'mne, I have to drink (many things) (D). wi hicoko'-ins ilu' ni't, I shall be chief for five years (L), while I shall be chief for five years (D). wi (h)icoko'yet, I was chief, I have been chief (L). wi hidsa'm, I bite (D). wi hite't (L), wi ite't (D), my father, wi hite't ha' ne ive'vcat, my father has measured his land, wi hite't hiki pa'mfit, my father beat me. wi hite't hiko°' hipa'mgt, I was seized and beaten by my father (L). wi hitet hio'knS, o'nc, I can not come on account of my father, wi hitet i'-uc, my father is enraged; wi hitet he'-u i'-uc, my fathers are enraged, wi hiwa'nat, I was walking (I). wi hiwa'ntikit, I will walk (I). wi hiwe'vxyu'lco, I draw ("contre- fait)." wi hiyania'n, wi hiya'nian, I am afraid, wi hija'n, my mother-in-law. wi hija'n cakiol, my father-in-law. wi hopa'yu, I divide, wi huke't, wi uke't, my mother, wi i-a'tsko, I sweat. wi ika't, my feet, wi ikat 'npa'kat, you stepped on my feet (D-143). wi ikco'lcolu, I rub repeatedly with (an instrument), wi ito'mcgt, I have upset {or split) a bottle, wi in tsu'mo, I pinch you. wi' iol, my son. wi ipan payo'kgt, my cousin has re- turned, wi issintset, my brother, wi ica'k icuhe', I am uneasy about the man. wi icak cakia'lu, I take men, I arrest men. wi icak cakina'-uco, I put men (in prison) ("je mets des hommes (dans la prison) "). wi ic6nse't, wi issintset, my brother, wi ic6nset hidso'n, wi yicgnset hidso'n, my younger brother, wi ic6nset yuds, wi issgntset yuds, my elder brother; pi. wi issfintset he'-u. wi iciwe't, wi yiciwe't, my elder sister. wi itsa'-i, I fry. wi i'tsk po'ckit, I bleed from the lungs, wi it'a'ku, I want to get out. wi i'ti wa'nkinto, I govern, I am chief ("je vais devant")- wi i't tla'kc, my face is dirty, wi itu'l, I put, I place, wi iya'wo, I hoist, wi iyi, I get up, I rise, wi iyi'ktat cukiu'lkinto, I write standing. 146 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 Wl wi wi wi wi wi wi Wl wi ka'n hi'cak cuhe'-u, I pity my home people, kin pa'i o'kta John tewe, I will go home with John (I), kato' ne, my lower lip. kato' o'dsi, my upper lip. kau'kau ha°', wi kau'kau iha'c, I got no water, ka'-u, wic ka'-o, I am dead. ka'-ucne pa'lpal'u, I break a comb in different places, ka'-ucne pa'l'ux, I break a comb, ke'-u-hoka'kinto, I am weaving seated (I). ke'-u-okcoka'kinto, I weave many things. ke'-u-caktsipa'xckinto, I glue many things. ke'-ucokiulcnto, wi'c ke'-ucokiu'l- cnto, I am going to write, kitu'c, wi gitu'c, my spittle, wi kitu'cu, wi gitu'cu, I spit. ke'-ucukiu'lkinto, I am writing, ke'u-cukci'kinto, I am sewing while sitting. ke'-u-cukcokci'kinto, I sew many things. ke'-u-tsipaxckinto, I am gluing as I sit (I). kimi'no, I breathe, wi kine'ko, wi kinu'lo, I meet some- body, ko'kic, wi ko'ko, I bend, wi ko'kica, I take away (something) ("j'ote (quelque chose."))- ko'mok ka'-u, I make a basket, wi ko'mep ti'hito, I lie on the belly, wi kom-ho'pckin (h)atke'co, I put in my pocket. kon hipo'nico, I take and bend it. ko°' na'-u, I make it stand, I grasp and place. ko"' pa'lo, I have taken and broken it ("je I'ai pris et casse"). wi ko'n col, I shove out. ko'tsa, I am cutting, kuca', wi kulca' (D-93, 99), my grandfather (both sides) ; L adds "and grandson," but D did not know of this use of the term) . ku'cnak caklo'pco, I prick the flanks. wi kutsnS'n, my knife. w Wl wi kutsne'n atsi'l, my knife is rusty. wi la'co, I put into. wi let, wi hile't, my sister. wi le'ta, my female cousin. wi lo'mco, I peel ("j'epluche"). wi' lu'l, I swim. wi maka'-u na'-uco, I let it fall, I make it fall, wi mak'he'u, wi make'-u, I exchange, I barter, I swap, wi me'lco, I blacken, I dye. wi mo'ko, I arrive, wi mon caktsa'nco, I push all things, wi nak'hi'tut tsu'mo, I pinched ye all. wi na'kco, I play on an instrument, wi na'k tsu'mo, I pinched ye(?). wi na'-u hika', I make shoes, wi ne hiko'kicat, he had taken my land from me. wi ne'e ho'pco, I bore wood, wi ne'e ko'tso, I cut wood, I chop wood, wi ne'e ne'kin tlo'po, I stick a post into the ground, wi ne'e kutsn^hlk ta'mco, I split with a knife (D). wi ne'e pa'-icik ta'mco, I split with an ax (D). wi ne'e tamta'mco, I split wood in several places, I split many pieces of wood (D). wi ne'-ta'mo himo'cne, I dig a grave (L). wi ne ti'co, I go downstairs, "I go downward" (L). wi ne-yu'ckin pakna'-u ti'co, I run across a field (L). wi ni'hua, I lie down (L). wi ni'l, my granddaughter (L). wi nila', ray grandmother (L). wi 'n na tsutsa'lat, you and I kicked him (I). wi 'n na tsutsa'ltsel, you and I are kicking him (I). wi 'n na tsutsa'ltitit, you and I will kick him (I). wi no'k pu'k ne'e yalwa'nkinto, I carry an armful of wood, wi no'mc tslk cakitsyutsickinto, I raise two children (D). wi no'mc ka'-uco, I comb my child (L). wi no'mc ka'wet, my child is dead (L). GATSCHET] 8WANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 147 wi no'mc nima'-ul5t, they have killed my child ("ils ont tue mon en- fant"). wi nta'ku a°' lak it'hi, I left the prison in the evening ("je suis sorti de la prison le soir") (L). wi nte'-ito, I frighten somebody (D). wi nu'k, myself, I alone. wi nu'k hatsa'mo, I bite myself. wi nu'k hatinu'co, I hide myself. wi nu'k hattsa'nco, I push myself. wi nu'n o't {or u't) pa' i hiti'c(t) ko, I want to return home. wi nii°' u'ckin ke'ta, I stay in New Orleans. wi oi', I sleep. wi okakinto, I weave. wi oke't, my mother (D-98, 105). wi oket tsi'pcat Tsa'yon ne' ot, my mother removed to Texas. wi o'k na'-uca, I let them come. wi o'ko, I come. wi ok caki'nu, I ask them to come. wi o' ko°' ko'mico, I relax a rope {or cord) (I). wi o' ko°' ma'nico, I stretch a cord (I). wi okotka'-uc ke'-u-pa'tsnto, I wash a shirt (I). wi' okotka'-uc ko'mna-u, I hang up an overcoat. wi okotka'-uc-ma'ft li'kc, my coat is used, my coat is worn out. wi o'tse he, I have the toothache, mj- tooth aches. wi o't pu'nsat, they blow at me. wi pa'm hito'lco, I have beaten and prepared. wi pa'mico, I throw away ("je jette"). wi pa'mco, I beat, I strike. wi pa'mtampne ta'mo, I ascend the stairs. wi pa'ts, I whip; pi. of obj. wi ca'k- pats {not wi pa'tspats). wi pa'tso, I squeeze (as an orange). wi pa'tite'-u hi'cu, I plant cotton. wi payo'ko {or pai' o'ko), I return. wi pe'mu, I shoot the rifle {not wi pern pe'mu) . wi pen, my male cousin. wi pe'niu, I have healed him. wi pi' CO, I make it crooked. wi po'ckit, I bleed. wi puhatsipa'tsico, I turn a somer- sault ("je fais la culbute"). wi pu'nso, wi pu'ns, I blow. wi ca a'm na'-uco, I let somebody drink, wi ca itu'lo tsanu'k o'ts, I put some- body on a horse. wi caka'me, I give them to drink, wi cak hiwa'lcat, I get fanned, wi cak'hu'o, I saw them, wi ca'kiko, I wound (somebody), wi cakica'k, my relations ("mon monde"). wi cakine'ko, wi cakinu'lo, I meet some people, wi caki'dso, I wake somebody up; wi cakidsidso, I wake somebody up repeatedly, wi cakmaka'yu, I swapped (pi. obj.). wi cakmi'co, I gave them, wi cakna'lo, I hunt (pi. obj.). wi cakno'mc wan-anka'mctit, my children are playing (I) . wi cakca'kiko, I wound in various places, wi ca'ktsu'mo, I pinch them, wi cakwa'ci ik'ha'-uc {or ik'ha'-uts). tik'ha'ngt, my old man was drowned, wi ca' coco'lc ha'nu, I like to scare somebody, wi ca'-u, my father, wi ci'lo, I sew. wi co' hehe'xkit, my heart is paining, wi co'k a'xict {or a'xlic), I lose some- thing, wi cokiaknS,'n hehe'-uc, I have much food, wi cokipen, my friend, wi cokiu'lc he'-u ke'-u hu'nto, I read many books, wi cokiu'lc ke'-u-hu'nto, I read a book (I). wi coko'-in, be my chief! wi co^ko'- ine, he is to be my chief, wi coxko'-ikit, I make baskets. wi co'lu, I rub; wi co'lcolu, I rub repeatedly, wi co' pa'kc hika', I have palpitation of the heart, wi coco'lc hinte'hi ha'nulet, they came near scaring me to death, wi cube' ica'k, I am uneasy about my family, I pity my family (D) . wi cukte'-i micu, I doctor somebody, I give medicine to somebody (L). wi cukwa'k, I make bread (D). 148 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. lOS wi tsa'-itsa-ic, I shake, I tremble (D) . witsa'xco, I crack (D). wi tsa'lco, I stamp (with the foot) . wi tsa'n hena'-uco, I push it away (L), I push it in (L). wi tsanc ka'-u, I make him push (L). wi tsa'nc ko'lc, I shove into (D). wi tsa^'co (L), wi tsa'fico (D), I push it {or him) ("je I'ai pousse ")• wi tsanu'k me'l, my horse is black (I). wi tsanu'k tu'ko, I fetch my horse (D) wi tsl't tlu'kcnto (L), wi tsi't tlu'kcnto (D), I will smoke to- bacco. wi tsi't yi'ntso, I wrap tobacco (into a cigar) (D). wi tsiwa'nic(o), I am moving, I am stirring (intr.) (D). wi tso'-ots pa'mic, I sow Indian corn (D). wi tsu'm, I pinch, I scratch (L). wi ta'-i lu'l ici'ko, I swam over to the other side of the river. wi ta'-u-hatpa'wickit, I balance my- self (I). wi tawatwe'ninto, wi ta-uhatwo'n- into, I pray (to God) ("je prie (Dieu)"). wi te'm a'mu, I drank yesterday, wi te'ns a°la'kin ita'hu, I left the prison in the evening. wi te'c manma'n hatna'-uco, I let my hair grow long. wi te'c manma'nu, I have long hair ("j'ai les cheveux longs")- wi teyo' cukite-uka'ne o'ts ne'-u, I put the box on the chair, wi tikta'mo tiho'p, I went to dig a grave, wi ticta, I go away. wi tict nua'jo, wi tict 'n wa'co, I send you. wi ti'uxts ke't'nto, I sit still, I sit quiet, wi to'1-gema'kict, my pin. wi tolho'pc, my needle, wi to'lka-u, I cure. wi tu'(kin) to'hio, I get into a boat, wi lo'picto, I will prick, wi lopna'-u, I cause to prick some- thing wi lo'po, I prick, wi u'ts hatsa'kco, I clean my nose (with a handkerchief), "I dry my nose." wi u'ts po'ckit, I bleed from the nose, wi wa'-i konpa'wic&t, I took a stone and swung it like a pendulum, wi wa'ko, I roast, wi wo'c hatpa'xnico, I clasp my hands, wi w5'c hatwo'yo, I rub my hands, wi wo'c lakla'k ina'ha, my hands are as if stiff, wi wo'cik na'kco, I point with my finger, wi wo'ckinto, I am screeching, wi wula'takc ehe', wi wula'kakc, I have kidney disease, wi wti'cka'-uc, my thimble, wi ya' nu'ltihinst, I live there, I exist there ("je vis 1^," "j'existel^"). wi yatsi'ckico, I am glad, wi yati'tsat, I wake up (intr.). wi yi'16n ake'ta, I am going to stay to-morrow, wi yi'lgn a'mtS, wi yi'16n a'mta, I will drink to-morrow, wi yo'ko, I sing, wi yol yu'ds, wa'cin iti, my oldest son. wic, wic, wi-ic, wi-ict, (strong form of pronoun) . wic anka'mc(o), I play, wic a cokihu'kit ha'xc, I see nobody, wi'c aya'nfik cakia'xta, I will eat now. (wic) ha' ilemc, I love him. wi'c (h)aki't a' hina'ka he'-u hatu'-iv {or hatvi'v), I think myself as high as they. wic ha'l, I am behind, wic ha' tsutsa'lat, I kicked him (I), wic ha' tsutsa'lo, I am kicking him (I). wic ha^ tsutsa'ltikit, I will kick him (I). wic (h)atwa'lco, I fan myself, wic ha'yu, I am laughing (I). wic ha'yu^t, I was laughing (I). wic hayuti'kit, I will laugh (I). wic hehatka'-u, I hurt myself, wic hiha'l, I am the last, I am behind, wic hi-ipco'kat, I was a doctor, wic hii'ti, I am the first in a line ("je suis le premier d'une file"), (wic) hilakti'kit, I shall be strong. CATSCHETT awANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 149 wic hima'mo, I gather, I pile up, I collect. wic hina'kanto, I am that way. '(wic) hipe'tst ina'ha, I am tired. •(wic) hipe'tst ha', I am not tired. wic hico'koi, I am chief. wi'c (hi)ti'cnen, I have got to go. "wic hiti'c tu'lkin, I go on the lake. wic hito'tso, I suck. -wi'c ihaihai'ckit, I am crying, I am weeping. wic ikunyu'ts caktika'-u, I look young. -wic ila'fl wi ickice't o't, I am mourn- ing for a sister. wi'c i'niu, I am on the lookout. wic io'nc, I don't want. wi'c ipco'k, I am a doctor. wi'c ipu'xko, I want to dance. wic icu'l ndi', I catch one fish. wic icoke'cat, I had been sick. wc iwa'iikit(?), I live, I am alive. wic iwe'-uco, I mock. wi'c ivl'v ha' co'x 'nwa'nkit, I be- lieve nothing that you say. wi'c ka'mco, I scrape (with knife, etc.). wic ka't-to'ts(o), I kiss, "I mouth- suck." wic kaukau' e'nc, I grease the water. wic kaukau' me'lc, I blacken the water. wic kaukau' me'lckinto, I will blacken the water. wi'c ke hia'mkin Jack maka'wet, while I was drinking. Jack fell down. wic ke'-u-hoka'kinto, I sit weaving baskets. wic ke'u-caiu'lckinto, I am writing while seated (I). wic ke'-u-cukia'kinto, I am going to eat (I). wic ke'-utluxkco ya' cokiulco, I smoke while writing. wic kimi'nkinto, I breathe. •wic ku'l cokia'ku wi hite't ini'kit a'nut {or ini'hat a'nkin), I had eaten when my father entered the house ("j'avais mang^ quand mon pere est entre dans la mai- son"). "wic (ku'ltan) icoke'cat, I had been sick (ku'ltan. long ago). wic kuts-pa'kico, I chop the tree down, wic ma'n o't a'm'o, I drink all the time, wic ma' nut wa'nkinto, I will walk all the time, wic mu'nkco, I smell something, wic mu'nmunkco, I smell all around, wic ne po'mo, I plow, wic nta'ku wi hite't ini'kat a'nut, when I went out my father entered the house ("quand j'6tais sorti mon pisre est entre dans la maison"). wic o'-i, I am sending, wic okotka'k ikili'kic, I soak the cloth, wic pai iwat, I return (I returned?), wic po'tsicu, I turn something loose, wic ca' ot ke'-u cakiu'lckinto, I write for somebody, wic cixko'mic co'nico, I ring a bell, wic tsa'xlco, I break (glass, silver, etc.). wic tsanu'k wa'nic tu'ko, I drive the horse up. wic tsanu'k wine'-u, I find a horse, wic tsutsa'lo, I am kicking him. wic tikpo'tsicu, I go and turn loose, wic tit tlu'kcnto, I smoke (can be said also of the habit of smoking) . wic tit tlu'kco, I have smoked ("j'ai et6 fumer"). wic to'hia nespa'lkin, I get into a carriage, wic to'hu, I live, wic to'lkat hu', I watch, I am on the lookout, wic wa'nkinto, I am walking (I). wic wi ite't iyania'n ha'xcat, I was not afraid of my father (D-103). wic ya' hatpe'ne-u, I eat enough, wic yilke'ta, I am going to marry. ya' icak we'het {or wet) ivivha'hfit, this man did not believe me (L) . ya' cu'l wi ki'ii, that dog belongs to me, that dog is mine. ya' wi coko'm, this is my cow (I). wif, wiv, wiw, wiu, vi'v, uiv, to be- lieve, to think (cf. nai). etwi'fc, he thinks, he believes. ha'-ac to'l atvi'v, he thinks he is good. 150 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 haki'ts to'ltol atvi'vSl, they think themselves good. hatvi'v, I think as much. iwi'fat, I thought. i'wiu ha', I doubt it, "I think not." iwi'wat, I thought. Ta'kapo ica'k hatwi'vat, the Atakapa believed (D-113). vi'vulat, they believed (D-121). vl'wulat, they believed (D-119). wi'c haki't a'hina'ka he'-u hatu'-iv {or hatvi'v), I deem myself as high as they. wic ivi'v ha', I don't believe it. wic ivi'v ha' co'x 'nwa'nkit, I be- lieve nothing that you say. ya' icak we'het {or wet) ivivha'hgt, this man did not believe me (we'- het= me) . wil, root. ne'e wi'l, tree root. ne'c-wi'l ka'mkamc, the roots stand out from (the tree) . ne'e wi'l mon (h)atmickec, the roots of the tree stretch out (from the tree) around. wa'c ickem wil, wa'c ickSm wi'l (I), turnip, "broadleaf root," "cab- bage root." wil, to squeal. hiy6n cukwi'lkit, the hog is squealing (also said of children, etc.) (D). wil, to rock. hatwi'lic, it is rocking (intr.). ickali't-nu'1-wilwi'lhicnto, I rock a child (nu'l, "lying"). cukite'-uka'wine hatwilwi'lcnS, a rocking-chair. wi'lwil(h)icna', cradle (I). wilwi'lico, I rock. wine, to find, to discover. kaukau' ka'ckin wine'-ulat, they found high water. naki't tsanu'k cakwinetgm, did you (pi.) find your horses? (D-58). cakwine cokwa'nic ya' coktu'kuket, find them and drive them up and fetch them (D-60). cok (h)iwine'at, I found (sing.); pi. adds he'-u. cok (h)iwine'at nakc na'k kanwa'n- ctin, cok (h)iwine'at na'kc na'x- kan wa'ncgn, I found something but will not tell you what. wine'-ulat, they found (L-13; D-29> 30, 34). wic tsanu'k wine'-u, I find a horse. wic, ko'-i hatwicka'x ket, ko'-i hatwic- ka'xc ket, an individual talking too much (who forgets that he sits down from his talking) . woi, to rub (see kol and col). wi wo'c hatwo'yo, I rub my hands. w61, eye, also fruit (when small) ; E. D. will [ouill]; Ak. odl [audle]. hi'lan wo'l, muscadine fruit, "buz- zard's eye." hi'lan wo'l te'-i, hila'C wo'l te'-i, muscadine vine ("la liane de soko"). mi'lka wo'l, sore eyes, eyes making pUegm. wo'l hatu'ne, spectacles, "eyes to see with." wo'l hidso'n, small eyes. wo'1-hopc-icka'm, an Indian sieve about 2 feet long having wide eye- holes ("crible," "tamis") (made at one time at Hickory Flat). wo'l icka'm, large eyes. wo'l kima'ti, eyeball, "inside eye"" (meaning inside eyelid) . wo'l kica'n, eyelid, ej'elash. w5'l kica'n ne, lower eyelid (I). wo'l kica'n o'dsi, upper eyelid (I). wo'l na'-u, eyebrow, "eye hair." wo'l pa'c, eyelid, "eye cover." wol, wtil, curly. tec wo'lwol, te'c wulwul, curly hair. wulipa'-u, I whirl myself around, wolka'nts, ladder (I). wolce'l, horned owl (wol, eye?). won, dew, drizzling rain, fog (I) ; wonc^ steam (see wa'-uc); E. D. wonrt [uonn, ou-onn], dew. 4 wo'n i'-ack, dew is wetting {or render-^ ing dirty). wo'n ina'ha, damp, moist, "like dew," "like fog." wo'n ya'ckat, the dew is heavy, full of dew. wonn kombnst [uonn combnst (P), ou-combnst (C)], the dew is heavy^ the dew is strong (E. D.). woe, woe, hand, finger; E. D. wic [uish], hand, wic hagg [uish hagg], finger; Ak. semak [semacq], finger; ocepa gatschet] swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 151 [auchepa], hand (probabl3'= woc- pe, "all fingers")- i'cak woe ke'tsti, a left-handed man. i'cak woe tu'l, a right-handed man. no'k cuk wo'cti, right elbow (I). no'k wo'cti, right arm (I) . tsi't wocvg'nts, cigar, cigarette, "hand worked." wi wo'c hatpa'xnico, I elasp my hand. wi wo'c hatwo'yo, I rub my hands. wi wo'cik na'kco, I point with my finger. wi wo'c lakla'k ina'ha, my hands are as if stiflf. wi wti'cka'-ue, my thimble. wo'c atke' {or ha'tke), wo'c ke' (I), finger ring, "having on the finger." wo'c ha'l, wo'c o'ts, back of hand. wo'c hatkolko'kco, wo'c hatkol- ko'kco, I rub the hands. wo'c ha'tkome, glove. wo'c he'ts, thumb, "big finger"; the Ak. word is auxest which Du Terrage and Rivet transliterate oksest, but perhaps it is a corrup- tion of woe hets. wo'c hieo'l, small finger. wo'c it, index finger, "first finger." woe ke' a' hina'k, ring shaped, "a ring like this." wo'c ke'ts, left hand. wo'c kima'ti, wo'c kima'tip, middle finger, also palm of hand, "in middle of hand." wo'c kima'tip, in the hand. wo'c kima'ti hidso"', wo'c kima'ti hi'dso" (I), ring finger, "little mid- dle finger." w6'c ma'k, hand clasped, fist. wo'c nak, wo'c na'kin, the index fin- ger, the first finger, "the pointing finger." wo'c cakhatsa'mcne, towel, "face wiper." wo'c tsi'g, two hands. w5'c tsi'kctan, both hands. wo'c tsu'x, tsu'x, fingernail (I). wo'c te, right hand, "bow hand." wo'c to'l, right hand, "good hand." wo'c ico'l ha'n, wusisol han, nine, "without little finger." wo'c ico'l ha' nip, nine times. wo'c ico'l ha' nip hipo'nso, ninefold (I). woe pe', wucpe', wu'spe, ten, "finish of the hands or fingers." wocpe'-ip, ten times (I); wucpe' -ip hipo'nso, tenfold (I). woe pe'ha(l) tanu'k (I), woe pe' ha tanu'k, wucpe' ha'l tanu'k, eleven. wocpe'-ip ha' tanu'kip, woe pe' ha(l) tanu'kip, eleven times. woe pe' ha(l) tsik (I), woe pe' ha tsi'k, twelve. wocpe'-ip ha' tsikip, twelve times (I) . woe pe' hal lat (I), woe pe' ha' lat, thirteen. woe pe' ha'l himato'l (I), woe pe' ha' himato'l, woepe' hal imato'l (D-87), fourteen. woe pe' ha'l nit (I), fifteen. woe pe' ha(l) lat tsik, si.xteen (I). woe pe' ha(l) pa'x, seventeen (I). woe pe' hal himato'l tsi'k, eighteen (I). woe pe' woe ico'l ha'n, nineteen (I). woe pe' tsi'k, wucpe' tsik (I), twenty (adv. -ip). wucpe' tsi'kip, twenty times (I). wucpe'-ip tsi'kip hipo'nso, twenty- fold (I). wucpe' tsik hal tanu'k, twenty-one (I). woe pe' lat, woepe' la't (D-96), wucpe' lat (I), thirty. wucpe' la'tip, thirty times (I). woe pe' himato'l, wucpe' himato'l (I), forty. wucpe' himato'lip, forty times (I). wucpe' nit, fifty (I). wucpe' ni'tip, fifty times (I). wucpe' latsi'k (I), woepe' latsi'k (D-88), sixty. woe pe' pa'x, seventy (I). woe pe' himato'l tsik, eighty (I). wie kumak [uish cumak (P), ouish eoumak (C)], fist, (given in one place as wrist) (V) (E. D.). woe [ouosh], bow (E. D.) (cf. te). woe [uosh (P), cuooah (C)], swan (E. D.). woe, to hiss, to screech. otse' wo'e6m, the snake is hissing (I). te°' woewo'ein, tem woewo'ein, screech owl (cf. teii, dusk, even- ing); E. D. wawaet [uauasht], owl (screech or horned owl?). wi wo'ckinto, I am screeching. 152 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (rdll. 10» wo'c6m, wo'cim, a whistle (the sound, not the instrument). wo'cimyo'k, to whistle; E. D. wo- cipst [ouoshipst]. wockinto, I screech. woe, to be in a hurry. hu'nS,n hi woco'c(o), I am in a hurry to see him. wo'cina, naked. wo'cina hina'kSt, they were almost naked (1^23). wul ha'ktakc, kidneys. wi wula'ktakc ehe', I have kidney disease, wii'lkol, wti'lko, welkol, raccoon (cf. Creek wutku or wotko) ; E. D- wilkol [uilcol (P), wilcool (C)], erroneously given as wildcat ("chat debois") by (P). ya, to eat; E. D. yatt [iatt], yaatt. eku'n (or eikun), ke-ucukia'kinto, I began eating while sitting (I ate a while ago) (A. R.). hakl't cukia'xnSn cak'he'-uc, they have plenty to eat. ha cokia'x, his or her food; E. D. yaune, food, ha' ya'x, he eats. he'-u cukia'ko, I have eaten much, hinak wito'-ul cukia'ko, hinak wi to'l cukia'ko, I have eaten enough (or weU). hin cokia'x ko'xca, do you want to eat? ("probably false"). hicokia"ne (A. R.), hicokia'xne, I have to eat ("il me faut manger"), I am going to eat; pi. of obj. hicokia'xne. hicokia'xc ko'xc, I want to eat. hicokia'x ko'xc (h)a', I don't want to eat. hicokiajftko {or icok-ya'xko), I want to eat. hoktewe cokia'yo, we eat together, ia'ho, I eat; E. D. wi ayake [ouee ayaque]. il ya'ko, I eat everything raw, or I eat it all raw ("je mange tout CT<1"). inlo'hi (or nlo'-i) cokia'kinto, I help you eat. icak cukia' he'-u, a big eater, ica'k ya'ko, I eat a man ("je mange un homme"). ke'-u cukia'kinto, ge'-u cukia'kinto^ I am going to eat. cokia'(k), cokia'xk, food (I); E. D.. yaune [iaoune], nourishment, cokia'x ko, want to eat? cokia'xta, ia'xta, I am going to eat> cokia'xti a' uc, cuk-ya'hi a' uc, I can not eat, I am unable to eat. cokia' xti uxts, cukia'hi uxts, I can eat (pi. things). cok lopia'nS,, colopiaxne, fork, "stick to eat with." cukia'k ha'fico, I finish eating, cukiaxpe'-u, I finish eating, cukia'xta o'k'n, you come to eat. tso'-ots ya'kinto, I will eat Indian; corn, tso'-ots ya'xne, weevil, "corn eater." wi (hi)ia'xne, I have to eat (one thing) . wic aj'a'nfek cakia'xta, I will eat now. wic ke'-ucukia'kinto, I am going to eat sitting (I). wic ku'l cokia'ku, wi hite't ini'kit a'nut (or ini'hat a'nkin (D)), I had eaten when my father entered the house ("j 'avals mang6 quand moni pere est entre dans la maison"). wi' cokiakna'n hehe'-uc {or ihe'-uc), I have many provisions, I have much food, wic ya' hatpe'ne-u, I eat enough. ya'-e-(h)atpe'netsel, we eat enough (D-51). ya'-ins, they ate (L-10). ya'-ins(o), they eat or ate (L-5). ya'kit, I eat it now. yako', I want to eat. ya'xto, I eat. yukit iccukia'-iko', we want some- thing to eat. yu'kit cukia'icko', we want to eat. yu'kit cukia'xnS,n ic'he'-uc, we have plenty to eat. ya, that. a° van pe'ltat, that house standing far off. hiya'n (L-2, 14), iya'n (D-47, 89, 95), yonder, there, hij^a'n hu'a, it is there {or yonder) that I saw this man. hiya'p, right there, iya'ngk mon 'nka'ne, that is all for you to do (D-60). ku'ltan ya'c, it is a long time ago. GATSCHET] SWANTON J DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 153 cine'-u ya' cukcaki'kc, who are these merchants? cict }^a' tsa'xk, this pitcher is dry. wi ya' nu'ltihinst, I live there ("je vis la," "j'existe la"), ya'-an, very far off. ya' ha' tsanu'k, this is his horse (I). ya' ha' te, this is his bow (I) . ya' hatpe'-ket, I sit here prepared, I sit here ready, ya' hina'hino' na'kta hinahino' ict, one side (of a paper, etc.) and the other side, ya' hidso°' hiye' ta°', he becomes smaller than the other, ya' hidso"' iti, he is smaller than (the other) . ya' hu'i pu'nso, I blow under (that?), ya' ilu', that year, ya' icak, that man. ya' icak akipai-i'ke ot, this man comes from the south, ya' icak avxa'n, ya' icak a'p ha'n, an absent man ("un homme ab- sent"). ya icak av'wa'nkit (L), ya icak ap wa'nkit, this man is present ("cet homme est present"), lit. "this man is walking here." j'^a' i'cak hikl'ke ot, this man comes from the west (hiki'ke for hiki-ike). ya' i'cak ho'lcike ot, this man comes from the north, ya' ica'k o't ha'j'ufit, ya' ica'k u't ha'yu6t, he has laughed at that man ("il a ri de cet homme"). ya' icak coklakc, that man is poor, ya' icak cokla'kcat, that man was poor, ya' icak cokla'kctikit, that man will be poor, ya' icak to'like ot, this man comes from the east, ya' icak we'hfit {or wet) ivivha'hSt, this man did not believe me. ya' icak ya ki'c kanyu'c yilwai'tikit, that man marries that young woman, ya' ka-ucnS' palpa't, ya' ka-ucnS,' pa'l'at, this comb is broken, ya ka-ucn6' palpa'l, that comb is broken, ya' kic (D-142), that woman; pi. ya' ke'c; dual ya' ke'c tsik (D). y& ki'c kanyu'c ya' icak ut {or o't) yilke, that young woman marries that man. ya' ki'c cokci'u tane'-uca'k iya'-i, this woman is the stingiest of all. ya' ki'c tsl'kxo' ke'at {or cak'ke'at), this woman had twins. ya'n (D-72), ya'n (D-47), ya'ni, there, ya'n a°' na'xco, I point at that house far off. ya'n {or hiya'n) tic, go over there! yan yi'ltat, the light shines from afar, ya'n yuki't icti'uto, shall we go there? ya' ne'e puhitse'cta, I am going to jump over this log. ya' ne'tatat, this orange ("cette orange"), ya' no'mc, those children out there, ya' okotka'-uc ko'n-ina'-u, bring that shirt inside! (I), ya' odse', that snake, ya' otse' ci'u, the snake crawls; pi. also ci'u. yap, there, ya'p ne to', upon this spot, upon this place, ya' pe'ket, ya' pel ket, that one sit- ting further off. ya' po'lc wa'nkit tu'lki(n), that floats on the lake ("cela flotte sur le lac"), ya'c hidso"' i'ti tane'-us {or ta°ne'-u), they are the smallest, "the rest of them are the smallest." j^a'c kiwl'lc, they are Frenchmen {or white men), ya'c kiwi'lc ha', the}^ are not French- men, ya'c kiwi'lcula' {or -ul ha), are they not Frenchmen? ya'c nak tu'taiha'xc, you do this for nothing, ya cukio'l, the men (D-144). ya' cu'l ha' a'n ito'lco, I fix the ears of that dog {or ya' cu'l a'n ito'lco). ya' cu'l ha' a'n tlemtle'm, the ears of that dog are torn, ya' cu'l ha'kit kin, that dog is theirs, ya' cu'l ha'kit cakin, these dogs are theirs, ya' cu'l wi' ki'n, that dog belongs to me, that dog is mine. 154 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 ya' cu'l wi' caki'n, these dogs belong to me, these dogs are mine, ya' tsi'k o't cakiye' lak, he is the stronger of the two. ya' tantsta'l kontle'mo, I have torn this paper ("ce papier j'ai de- chire")- ya' teko' tik lumlu'mict(a), go and roll this barrel! (also said to be 1st pers. sing.), ya' wi coko'm, this is my cow (I), ya' yu'ds i'ti, he is larger than (the other) . ya' yu'ds ij^e' ta°', he becomes smaller than the other, yuki't iyi' ya' puhitse'ctsfil, we rose and jumped over (D). ya (D-50, 51, 55, 60, 62, 66, 74, 75, 76, 78, 79, 85, 100, 101, 102, 105, 115, 116, 117, 121, 126, 131, 139, 141, 145), ia (D-47), and. hika't ni't ya' ha'l coki'n wi'(c), I am five and a half feet (tall) . John tanko'hi ya' lu'1-ici'hat, John jumped in and swam over (n, "and," or hal, "afterwards," could be used for ya). koko'kic-o-ik cakicau'tsgl ya caki- tsa'-e, we catch and fry them, ok hu'ya po'neat ya yi'kcat, he came to see him, cured him and was paid, o'tsi ya' o'ts pu'nso, I blow over the surface of (queried by D). cu'l pakna'-u ti'k ya' pu'x natipa'tsi- cat, the dog runs and turns a somersault, wi himaka'w6t kitsak a'manyg (or am-wan ya'), I fell because I was drunk, wic ke'-utluxkco ya' cokiulco, I smoke and write, yak, (?). cokiu'lc hipo'ns yake'co, I sealed a letter. yakst [iakst], to hate, to loathe (E. D.) (cf. mi(l)). yazts, fanner, winnower (basket for winnowing grain) ("pour vanner le ble"). yal, to take, to seize, to arrest (pi. stem; sing. ko"). hakit hukica'k hokia'lulha'-uxc {or hokia'lul-a'-uc) , they are unable to marry their relatives ("to take each other") (cf. yil). hic'n-tset wet a' hina'k kicet okia'lul inak, it was as if brothers married sisters (1^22) (cf. yil). icak cako'nne okc6kia'lat, the con- stable came and arrested them (D-148). i'cak cakya'lulSt, they took the men. icak ta'-ic o'kiS" yukitne mon ialpe'- hiuiet, strangers have come and taken our land, ne mon yalpe'hiulSt, they have taken the land ("ils ont pris la terre"). nee j'alwa'nkinto, I am going to carry wood in my arms, wi' icak cakia'lu, I take men, I arrest men. wi no'k pu'k ne'e yalwa'nkinto, I am going to carry an armful of wood. ya'1-pe'yulet, they finished taking all. ya'-u cakya'lne, net for fishing. yaiic [iorlish], wolf (E. D.). yam, kapi'j^a'mc (ya'mco), to pick up coffee grains (fallen on the ground), na'-u-oxo'x icya'mcne, chinkapins we two gather or collect (D-48). coxmo'n icya'mcShg, we will gather everything (D-49). yam, icak cakia'm, a liar, a man lying, ke'-ucaki&'mkinto, I sit here telling lies, I lie. cakia'm, lie; he'-u cakia'm (pi.). yfi.m, to tie, to gird, hatya'mo, I gird myself, hi'v^mne, to tie it for me. til hat'hi'j^amne, ti'l hatyS'mne, a belt, a strap for girding oneself, ti'l te'yu? ya'mne, strap for valise. 3'3.'mo, I gird (somebody) ; iterative ySmyamo. yafi, dark green ("vert"); pi. yan i'tixt (?) ; E. D. yann [iaann], black, blue, on van, o'm yan, herb green, green deeper in shade than ak (A. R.). yapu'x, yapu'xne, spear, lance (D-130); E. D. tsa. yack, lack, heavy (?). won i'-ack, dew is wetting (or ren- dering dirty), wo'n ya'ckat, full of dew (it was), the dew was heavv. gatschet] swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 155 ya-u, i-a'u (I), fish (oftener ndi is used, but it is properly the name of the catfish; A. R. stated that ya'-u was also the name of a particular kind of fish); E. D. yaghau [iagghau], fish. komo'k ya'-u cakina'-ucne, or ko'- mok ya'-u cak'ha'ne, fish basket (cak'ha'ne= "to put in")- ya'-u a'l la'klak ("fish with hard flesh"), yao' la'klak, gaspergou (L-6), the fresh water drumfish (given erroneously as "alewife"). ya-pu'm, mullet, "jumping fish" (abbr. from ya'-u pu'm). ya'-u icu'lo", I have caught a fish. ya'-u lu'lkit, ya'-u lu'l, the fish swims. ya'-u cakya'line, net for fishing. ya'-u tsik cakica'wu, I have taken two fish; sing, ica'wu. ya-u, to watch, to guard, to wait for, to keep, to mind, to look after. a°lak ya'-u, sheriff, "jail keeper." hiya'-u, wait for me! iya'-u, wait! iya'-unto, wait ye! ket hia'uc hu'nS., I can not wait to see him, I have no time to see him (a'uc= "not to be able"). 'nya'-uta, I will wait for you, I will expect you (D-42). wi ya'wo, I wait. ya'-ukinto hu'ta, I wait in order to see him ("j 'attends pour le voir"). ya'-u ti'k hi'ok'n, wait till I come! yegg [iegg], white walnut, hickory (E. D.). ye-u, sand. ye'-u he'-u, sand heaps, lots of sand, yik, to bargain, to trade, to buy, to sell, to pay. hakit cakyi'kcta o'kulfit, they came to buy. hatna' hiyi'kicta, how much will you pay me? or how much have you to pay me? i'cak cokcaki-i'kc, a man who had been sold (not exactly a slave). la'ktakc tol hi-i'kicat, he has paid me good silver {or money) ("il m'a pay6 argent comptant {or bon)". 66784—32 11 laka'xc hatna'hiyi'kicta, how much money will you pay me? how much money have you to paj- me? calcyi'kico, I paid many people, cakyl'kco, I buy; pi. takes he'-u. cine'-u ya' cukcaki'kc, who are these merchants? cit-ha'n li'l ya' cokcukyi'kc^ picking to pieces and selling moss (D-75). coko'n he'-u caki'kco, I buy many cows, coko'n cokcaki'kco, I sell a cow. coko'n tanu'k caki'kco, I buy a cow. cokcakie'kc a°, cok-cakl'kc a"', store, warehouse, "house selling things." cokcakiekc a° yi'kc hiwe'-u, a high- priced store, cok cakie'kc a° yi'mo° (oryimo'n), a cheap store, co'k-caki'kc, merchant (" boutiquier "). cokcaki'kc a"' la'w6t, a shop burned ("une boutique a brtll6"). cokcaki'kcat, she sold them (D-78). cok-caki'kckit, he is selling (he sold), cok-cakic, goods, cokcakyl'kco, I sell, to'lka heyi'kiuiat, they paid me well. yi'kico, I paid (her), yfkcat, he paid him (D-117). yikciwe'-u, high priced, dear, yi'kco, I paid it. yil, to shine, luminar}% light, day (1^18, 36, 42, 45, 59; D-108); E. D. idl, iggl, iigg'l; Ak. idl [idle], day. a' itiyi'lc, this month, a' yil, to-day. a'yilic, a'yilict, to-day; E. D. attigl, ateggl. ayi'l kaukau'kit he'yilakc, now it is raining {or misting) and I am weary of it ("aujourd'hui ga brumasse, je n'aime pas cela" or "je suis lasse de cela"). ayi'lc aktsa'-uc, toda}^ it is cold. Giwi'lc yil u-ev he'ts. New Year, "the great Sunday of the French" (u-ev= hiwe-u). ha'l itiyi'lc, next month (I), ha'l yi'lkin (D-124), halyi'kin, next day. 156 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 hika'-untgt yi'l tu'tan, I awoke in the morning ("je me r^veUlai le ma- tin"), hicokec kco', yi'lkit {or yi'l) ti'co, though I am sick I go out every day. imtimna yS'lic, light the candle! (im^an?). I'nkilic yi'lu e'vhets, I'nkili'c yi'l hu-e'v hets, Christmas (u-ev= hiwe-u) . iti ma'n hihai'xtikyilco, I wept all night, iti ma'n hiwa'lc tiki'lat {or tikyi'lat), I dream all night (until daylight). it itiyi'lc, the first month, the past month, itiyi'lc (D-53), iti-yi'lc (I), month, moon; E. D. tegidlect [teg-idlesht] ; Ak. tin-idl [tin-idle], moon, itiyi'lc ha'l, the last month (of the year) . itiyi'lc he'tskit, crescent moon, "moon is growing larger" (I). itiyi'lc hidso'nkit, waning moon, "the moon is diminishing." itiyi'lc ihuki't'ha, new moon, "I don't see the moon" (I). iti'yilc i'l, new moon, itiyi'lc kima'tip, the intermediate month, itiyi'lc pe'het, it is half moon (I). itiyi'lc pe'tst kahiya', itiyi'lc pe'tst kawia(?), last month, itiyi'lc pu'kgt, it is full moon (I). itiyi'lc tanu'k, one month (L-39) E. D. tegg-idlect hannigg. itiyi'lc yi'l, the moon shines, kakau' yil, koka'-u _vi'l, the sun shines. kic yi'16n yuk'hi'ti ko'-into, she will speak Atakapa to-morrow, ku'tska yiltat, the light shines red. mi'lc kco' yi'l man coka'xko (3d pers. -kit), though he is blind he walks a;ll day. na'k ta yi'l, now it is day, now it is clear weather ("a present il fait clair"). nats yilyi'l, lightning bug, fireflj'. Sa'medi yi'l, Saturday, cakyu'lc cako'-i ayi'l, a letter sent to-day. cokiu'lc hike'-at ayi'l, I have re- ceived a letter this day. talko'pka {or tako'p) yi'ltat, the light shines bluely. tanu'kip yi'lkit mon, once during the day (L-40). tik yi'lco, ti'k yi'l, till day. ti'u^ts yimyi'lckit, it is lightning slowly, ti'umi'myi'lckit, it is lightning, wi yi'lSn ake'ta, I am going to stay to-morrow, ya'n yi'ltat, the light shines from afar, yi'lat, daylight, yl'lgn, to-morrow, next day; E. D. idla, iidla. yi'16° akili'kicta, I shall wet (it) to-morrow (again). yi'lSn a'mta, I will drink to-morrow, yil he'ts, large light, big day. yi'l hiwe'-u (D-62), yil howe'-u, week, yi'l hiwe'-u e'n, Mardi Gras. yil hiwe'-u petik, yi'l, Monday (D-149). yi'l hiwe'-u yil, Sunday, yi'l huwe'-u pe'tik {or pe'tek) jal, Monday, yi'l ita'nts, the day is dark {or cloudy) . yi'l ma'n m5n, the whole day. yil tanuk, one day; E. D. idla hannigg, iidl hannigg. yi'l to'l, clear sky, a fine day, "a good day"; E. D. tagg tolc (tagg totch) . yi'l to'l tsa'k hi'nai, I think that it will be good weather and dry ("je crois qu'il fera beau temps et sec"). yi'l tu't, yil tu'tan (I), before day- light. yi'l yi'l, the day is clear, yi'myilc, lightning; E. D. iho-igglst. yu'kit an itiyi'lckit, our house is lighted up at night. wi' yi'lSn a'mt6 (D), wi' yi'16n a'mta, I will drink to-morrow, (na'-ict) yi'lgn a'mta {or a'mtS), na yi'lgn na'mtkit, yoxi will drink to-morrow, (ha) yi'lgn a'mta, ha'c yi'16n a'mtkit, he will come to drink to-morrow. gatschet") swantonJ DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 157 yuki't yi'16n icamneng, yuki't yi'lSn ica'mtikit, we wDl come to drink to-morrow, naki't yi'lSn a'mta, naki't yi'lfin naka'mtikit, you (pi.) will come to drink to-morrow, haki't hi'lSn a'mulxS, haki't yi'16n a'mtikit, they will come to drink to-morrow. iggl lamlampst (P), igg'lamlampst (C), the light is dazzling (E. D.). iggl tolct [tolsht] (P), iigg tolch [tolsh] (C), the da}^ is fine, the day is clear (E. D.). teg-idlect [teg idlesht], moon (E. D.). teg-idlect tolct [teg-idlesht tolsht], the moon shines (E. D.) . yil, to marry (cf. hila'-i, wife). John Annie yilwai'tikit, John will marry Annie (D-63). Kile't-ki'c yilkeya', Kile't-ki'c was married (D-62). wic yilke'ta, I am going to marry, ya' ha'c yilke', then she married (D-lOO). ya' icak ya ki'c kanj-u'c yilwai'tikit, that man is going to marry that woman, ya' ki'c kanyu'c ya' icak ut (or o't) yilke, that woman marries that man, yil (cf. two preceding forms). yil ka'nmAn ne'e, post oak (D did not know this word) . yim, yem, to lighten. ti'uxts yimyi'lckit, it is lightning slowly, ti'-umi'myi'lckit (properly ti'uxts yimyi'lckit), it is lightning con- tinually, yimyi'lc, ye'myi'lc, lightning, yi'mo", yemo'n, cheap. cok cakiekc a° yi'mo", a cheap store. yints, ica't atyi'nsne (D-137), or icat atyg'ne (D-133, 134), head crown (of silver) . ke'-u yi'nts, to wrap up sitting, wi tsi't yi'ntso, I wrap up tobacco (into a cigar) . yok, to sing; E. D. yok [iok] (cf. yo-u). hiwe'-uka yo'ko, I sing much, hokwa'nc yoko'n, a war song. i'nc-wa'nkin yo'k ya', while they were mourning and singing (D- 115). Ka'tkac-yo'k ta'-i, Calcasieu River, "Screaming Eagle River" (I), cakyo'kat yoko'n haki't o't, she sang songs to them (D-86). cu'kcoc yo'ktit, the bird chatters, wi yo'ko, I sing, wocim yok, to whistle, yoko'n, song (I). yoko'n ci'li, a fine song. yo?t, to lie (many) (tixt is sing.) . ke'c cakcoke'c yo'xt wi ca'k'hinai, I think that many women lie sick ("je crois que plusieurs femmes sont malades"). yol, i-ol, bad, mean; pi. yo'lyol or i-6li-ol; E. D. iol (son i-6l). ica'k yol, ica'k i-ol, a mean man. yo'lgt, she (or he) was angry (D-79.) nikiil iol or nikib i5l [nickiil iol], the woman is wicked (E. D.). yon (probably from preceding). icak yo'n, wizard, sorcerer (not cer- tain) . ki'c yo'n, witch (not certain). yots, yo'ts ka'nto, to squat, yo-u [ioou], to weep (E. D.). (cf. yok). Yoyo't, name of an Atakapa woman, yu, yu'kit, we, us, our; E. D. look, we. ha' yu'kit ot {or ut) icmi'cat, he gave to us. icak ta'-ic o'kia° yukit ne mo'n ial- pe'hiulgt, strangers have taken our land, ya'n yuki't icti'uts, shall we go there? ya' cu'l yukit cakin, that dog belongs to us. ya'-u yuki't icu'lts6l, we have caught a fish, yu'kit a'n iti' yi'lckit, our house is lighted up at night, yuki't a'nkin, in our house (D-43). yuki't a"' nep, yuki't a'nc nep, our house is low. yuki't eku'nnak na'-uts61, we have come ("nous sommes arrives k I'heure qu'il est"). 158 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 108 yu'kit hatu'xtsicta o'kit, v/e come to learn, yuki't hiwe'-uka ico'ygt, we have laughed much, yuki't ikinhu'dsgl, we look at you yuki't ina'-uts6l, we come into (the house) . yu'kit icak, our relatives ("nos pa- rents"). yukit icamghg, we will then drink. yuki't icatpa'wackit, we balance our- selves. yuki't icha'l, we are the last ("nous sommes les derniers") (L), we are behind. yuki't iciti', we are first in a line ("nous sommes les premiers") (L). yuki't ickemc ko, we would wish to row ("nous voudrions ramer") (L). yu'kit icoko'-in, while we are chiefs (given as future). yuki't ico'nc, we don't want. yuki't icpi'xn, we die ("nous mou- rons"). yuki't icco'kcokec, we are sick. yukit iccukia'-iko', yukit cukia' icko', we want something to eat, we want to eat. yukit {or yuk'hit) itet pe'l, our step- father (D-101). yuki't k3.n, yu'kit k&n, at our house, at our home ("chez nous") (D-50). yuki't kaukau'ki" tso'-ons61 (or tso'- onts61), we stand in the water up to the neck. yu'kit ki'chu', we have seen that ("nous avons vu