ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL BASED ON DATA COLLECTED BY GEORGE HUNT By FRANZ BOAS CONTENTS- VII. The Social Divisions of the Kwao'ul Page. Divisions and names of chiefs 795 Ancestors and places of origin of the numayms 802 Paintings and house dishes of the social divisions of the Kwag'ul 805 Names of the Kwag'ul eagles and numayms. 820 VIII. Family Histories Wail of LlaLlEqwasila, a Gwa^sela woman 836 Wail of L!aL!aq61, a Naklwaxda^x" woman 885 History of the MaSmtagula 891 The Maamtagila 938 Marriage with the Comox 951 Marriage with the Nak Iwax'da^x" 1003 History of the DzEndzEnx'q!ayo 1080 TheLaxsa 1093 The Elgfmwe^ 1104 Story of the LELEgede, Qlomk'lutlEs, Kwag'ul - - 1117 Waxap!alas6^ 1121 Legend of the GexsEm, Nak!wax'da^x" 1179 KwExagiia 1221 Bax"bakwalanux"siwE^ 1222 Legend of the Naxnaxu-la, Qweq^sotlEnox" ' 1249 Story of the NaEnsxa of the Koskimo 1256 Origin of the abalone names of the AwiklEnox" 1261 Origin of the abalone names of the Gwa^sEla 1269 IX. Songs Song of a speaker 1279 La'qoLas' song 1282 Song of Ewanux"dze 1285 Song of TsEx^wid 1286 Song of Qlumxod 1287 Song of Llasoti^walis 1288 Song of L!aqwadze 1289 Song of Qwaxila 1290 Feast song of NEg'iidzE 1291 Mourning song for Moda^na 1292 Feast song 1293 Shaman's songs 1294 Shaman's songs 1296 Love song 1298 Retort to the preceding love song 1299 Love-song of TsakBdEk" 1301 Song of MEnmEnlEqElas 1303 Song of the same after his return 1304 VII Vni CONTENTS Page. Love-aong of the dead 1306 Parting song 1307 Parting song 1309 Workingman's song 1310 Song of the Warrior K'llEm 1311 Song of the son of Chief HEJamas of the Naklwaxda^x" 1312 Song of the daughter of a workingman 1313 Soug of chief's daughter 1314 Song of parents who want to wake up their son 1315 Song of parents who want to wake up their daughter 1315 X. Addenda Dog hair 1317 Prayer of the salmon-fisher 1318 Prayer of the halibut-fisher 1318 Prayer of a man who has been bewitched 1327 Prayer to the lark 1328 Disposal of property of a deceased person 1329 The spirits of the fire 1331 Tribute to the chief 1333 Marriage laws ' 1344 Property rights 1345 Inheritance 1348 Domestic quarrels 1358 Blood revenge 1359 War against the Sanetch 1363 Neqap!enkem's war song against the Banetcli 1380 Murder after the death of a Gwats!enox" child 1381 The Kwakiutl settle at Qalogwis 1386 XI. Vocabulary Abbreviations 1389 Kwakiutl-English 1390 English-Kwakiutl 1439 XII. Critical Remarks Critical remarks 1467 Index 1475 :::: :: : —: : : ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL By Franz Boas VII.—THE SOCIAL DIVISIONS OF THE KWAGUL Divisions and Names of Chiefs I. gwetela (kwexamot) 1. Mafimtag'ila Name for Male. Female. Child: Wawalk'ine Wawalk'inega Youth: L lesdaq XiisEla Prince or princess YaqoLas K- ledele^lak" Chief or chieftainess ^maxuyalidze L!aL!aquMak" Feast: Warrior: Gwegutsa KManamaxsta K'lEnga Ceremonial HSmsbe^ HamasEwIde (Society) (Hamsh&mts !es) (H&mshamts !es) House ^uEmsgEmsalaLElas 10 Dog: WawadeLla Canoe LlaqwasgEm Place of origin K' lodagala 2. Loyalalawa Child: WalaganEm WalaganEmga 15 Youth: K' lEnwis G'Elexwits!a Prince or princess: LlaqusdesElas LapElasog'i^lak" Chief or chieftainess: TslEx^ed LElelElas Feast Warrior: 20 Gwegutsa: Hanag'atsle K" !anawega Ceremonial: ^nawis Togtimalis (Society) (H&msham ts !es) (TQx^vid) House ^mEmx'&sgEm Dog: L lagEgwats !e 25 Canoe: L laqwasgEm Place of origin: K' lodagala 795 : ::: : :: : —: : o 796 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [ETH. ANN. sr. 1 3. GexsEm Name for Male. Female. Child: Wageday Wagedayugwa Youth Qlomas Ts!Ex-ts!ek" Prince or princess: GayoLEJas ^maxulayu^a 5 Chief or chieftainess K'Imk'EqEWid TslEtsiaial Feast Warrior K'ilEmalag'ilis Gwegutsa: Xawaatsle Qwequloyo Ceremonial Ages ^nawis 10 (Society): (H&mshamts !es) (H&mshfimts !es) House: X'its!ax"i^lats!e Dog: GegExsta Canoe Alewats !e Place of origin: K-!aq!a 15 4. Kiikwaklum Child: G'lyaqa Giyaqaga Youth: Wabido^ K-EL!a Prince or princess: TsEx^wId K- lox-'se^stilrMak" Chief or chieftainess NEqap'.Enk'Em X'lx^Emg'ilayugwa 20 Feast: Kwaxilanokume^ MElede Warrior: 'yag-is Gwegutsa T !et !ESEmx-ts !ana QswegEm Ceremonial Llax'Elag'ihs Hehkimeg'ilis (wSociety) (Hamats !a) (Kinq&laLEla) 25 House: Hamanekwila Dzonoqiwa Dog: T!Ext!aq!od Canoe: EdEmkwaq Place of origin: Waq !anak" 5. SeuLlEm 30 Child: Wadzid Wadzidalaga Youth: lIeweIs QlExmen Prince or princess: WaiEwid Hamalak'alEmega Chief or chieftainess: ^nEmSgwis L laqwag'ilayugwa Feast Kwax'ilanokume- MEnledzas 35 Warrior: Gwegutsa: Ts!aqa LlEma^is Ceremonial L !emElxk" !alag"llis Hayalik' !ede (Society) (Harnhfimts !es) (Hayalik ila]) House T!ot!osgEm 40 Dog: SenLle Canoe MEmxosEla Place of origin: Ylq !amen BOAS] SOCIAL, DIVISIONS OF THE KWAG-UL 797 6. Laaiax"a^Endayo Name for— :: : : : : —: 798 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [ETH. ANN. 35 2. HaanaLenS, Name for Male. Female. Child: Adag'ilis Adagilisga Youth: X'imayo X'Imayugwa Prince or princess: TsEx^wid LElk" lElyugwa 5 Chief or chieftainess: YiixLEn LelElk'Iala Feast Warrior Gwegiitsa Nux"nemis Helek'lalaga Ceremonial: ^nax'nEwisElag'llis Nawalakume 10 (Society): (HilmshamtslEs) (Tox^wid) House: Q!aats!e Dog: HauLEmbe^ Canoe: SisEyuLEmala Place of origin HanaLenEwaas 15 3. Yaex'agEme^ Child: Tsotaso^ Tsolasoga Youth: Xwat !a Tsak'us Prince or princess: YaqoLasEme^ Qlex'Lalaga Chief or chieftainess: iJaqoLas Mok!uxwi^'lak" 20 Feast: Kwakux'alas PoLide Warrior: Gwegutsa: QaqEsbEndala TslEx'axtosElas Ceremonial: ^nfix'q lESElagilis Helik'Imegilis (Society) (Hamshamts !es) (Hayalik-ilal) 25 House: AmxsEm g'ok" Dog: G'ogundzes, QlE'ltsEm Canoe Winaats !e Place of origin: XiidzEdzalis 4. Ha^yalik^awe 30 Child: Wisadze GrEuaga Youth: K- !enax" MEnga Prince or princess: LlaLlalawis K' lasogwi^lak" Chief or chieftainess: HaxuyosEme^ Hayalik'awega Feast 35 Warrior: GwaxuLayag"llis GwegQtsa: YalEla P!ELxEla Ceremonial: ^na^no^wis NEnx"nEng1lis : :: : : : : ' BOAS] SOCIAL DIVISIONS OF THE KWAG-UL 799 Name for— Male. Female. (Society) (H&mshamts!Es) (Bear) House: Heleg'ats!e Dog: Heleg'ano 40 Canoe: Gwex'sEinala Place of origin: LE^lad 5. Laxsa Child: Witalai (jEnagalal Youth: Bagwane^ Ek- !axLa 45 Prince or princess: Lalak'otsia LEx^lEgudzEmga Chief or chieftainess: ^maxiiyalisEme^ ^nax'nag'Em Feast Kwax'se^stala LlEnk'Elas Warrior: ^ya^g'edEnol Gwegutsa: X'ix'EqEla DadoxsEme 50 Ceremonial NEnologEme* NolEme^stalldzEmga (Society) (Nulmai) (NolEm) House Hoqulaelas Dog: QlEltsEm Canoe (No canoe-name) 55 Place of origin: LE^lad 6. G'igilgam Child: Nole^lak" Winaga Youth: MEintsalal Mamana Prince or princess: Llal-'id ^walasLala 60 Chief or chieftainess K !wak Iwabal asEme^ Le^lenox" Feast PoLede^stala MEnledaas Warrior Waleba^ye Gwegiitsa: WabEtols ^nEmxsaxLals Ceremonial NEnk"as^6 ^na^naqwayed 65 (Society) (Bear) (Paxaialal) House G'okustalis Dog: Yaselana Canoe Alewats !e Place of origm: K-!aq!a 70 III. ^WALAS KWAG'UL (LAQWI^LALA) 1 1. DzEndzEnx'q !ayo Child: Deyadeas g'iyadze G'iyaga Youth: Se?;ulas Wabido' Prince or princess: Hayalk"EngEme' ^ma?^iiJayugwa 1 All the names of the L&xsa are newly invented. ::::: ::: ::— 800 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL lETII. ANN. 35 Name for Male. Female. 6 Chief or chieftainess: Yax'LEn Hawepalayugwa Feast: MElnedzadze HogweqElas Warrior K-ilEm Gwegutsa: Hanag'Id Lalk-!u 10 Ceremonial: Gwa^yokulagilis L!aqosElag"Ilis Gewas (Society) (Hamats !a) (HSmsh&mts !es) House: ^nawalagwats !e Dog: Ylxumlats !e 15 Canoe: Kwekumala Place of origin: L!aL!Eq!uxLa 2. Waw&libS,^ye (and Hemaxsdo) Child: Aadol Adiigalol Youth: ^mEk"ala YasEk" 20 Prince or princess: Aomak'En L!a'qwal Chief or chieftainess: Yaqal^Enala L!aqwael Feast MElnedzas MamEnlol Warrior HemotElaso^ Gwegutsa: XodzEnod PepExala 25 Ceremonial: Hox^wetaso^ X'lts !anede (Society) (HSmshimts !es) (Tox^wid) House: G'6x"g'okuleg"e Dog: K'alakwa Canoe Wine^sta^latsle 30 Place of origin: ^nalaxLala 3. G"exsEm Child: G'i^yaqa G'Pyaqaga Youth: Klwete^ Wagalos Prince or princess: YaqoLas 'maxulayugwa 35 Chief or chieftainess: LaLellLla TElts !aas Feast Kwax'se^staladze EL!Enk'Elas Warrior K'ek'alElayo Gwegutsa: LlEmsetaso^ K"ek"ExElaga Ceremonial: ^nax"danadze G"Igameq lolEla 40 (Society): (H^mshSmts !es) (NulEmal) House BEx"se^stalek" Dog: T Isokuye Canoe Alewatsle Place of origin: K- !aq !a BOAS J SOCIAL DIVISIONS OF THE KWAG-UL 801 IV. q!6mkMut!es (lo-'elq !Wenox") 802 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. no Ancestors and Places of Origin of the Numayms i. gwetela 1 Lo^yalal, the younger brother of L'.aqwagila. His father was ^maxiiyahdze, that is Matag'ila. He first built his house at | K'!otlagahx. Agwihiyugwa was a girl among the children of | Matag'ila, that is -maxuyalidze, at K'lodagala. LEnslEndzEiu ] 5 was the youngest one among the children of Matag"ila, that || is ^maxiiyalidze, who had three sons and one daughter. | | Kukwak'.um, the first one came down at the place called Waq!a- | nak"'.j 10 Seni.'.Em, the first one came down at a place called Ylqlfimen. || | Laalax^s^Endayo came down at Tdyagol in the bay of Tsaxis. | Elgiin^we^ also came down at Tayagol, for he was the younger brother of Lalax's'Eiidayo. | | II. QloMOYA^Yli 15 Kukwaklum, the first one came down at the place called Waq'.a-|| nak", for the Kiikwaklum first scattered when ^maxwa, | chief of the Maamtag'ila of the Kwag-ul, was killed. | | HaanaLeni\, the first one came down at the place called Hana- | LenEwaas.p I. GWETELA 1 Lo^yalal, ylx tsla^yaas L!aqwag"ila. Wa, la hcEm ompse ^maxuya- lidze, yix Matag'ila. Wa, laEm he gH g-ox'walise KModagak. Agwilayugwa; wa, heEm ts!Edaq!Eges sasEma Matag'ila, yix ^maxuyalidse, lax K' '.odagala. LEnslEiidzEm ; heEin S,ma-ymxes 5 sasEmas Matag'ila, yix ^maxuyalidze, yudukwe bEgwanEm sasEins LE^wa ^iiEmokwe ts!Edaqa. Kukwaklum, yixs hae g'ayaxalise g^alasexa awlnagwise LegadEs Waqlanak". SenLJEm, yixs hile g^ayaxalise g'aliisexa Awlnagwise LegadEs Yiq!a- 10 men. Lafihax's^Enda3'0, yixs hae g'ayaxalise Tayagol lax oxLalisas Tsaxis. Elgun^we^, yixs he^maaxat! g'ayaxalise Tayagol, yixs tsla^yaas Lalax's^Endayo. II. q!omoy.\'ye Kukwak!um, yixs hae g'ayaxalise g'alasexa iiwinagwise LegadEs 15 Wriq!anak", yixs he^mae gil gwel^Idaatsa Kukwakkim, yixs lae k' lelax'^ItsE^we ^maxwa, yix g-igftma^yasa MaSmtag'ilasa Kwa- g-ul. HaanaLena, yixs hae g'aj^axalise g'alasexa awlnagwise LcgadEs HanaLenEwaas. BOAS] SOCIAL, DIVISIONS OF THE KWAG-UL 803 Yaex-agEme. He came down at XtidzEdzalis at the lower side of 20 the river of LEx'siwe^. | | HaayaHk^awe, the first one came down at a place called ! LE^lad. | Laxsa. These also came down at LE^lad, for Laxsii || was the 25 younger brother of Helik-awe^. | G'Ig'ilgam, the fii-st one came down at the place called K-!aq!a, | for this is the real numaym of the ^walas Kwag'ul, and they | scattered when ^maxwa was killed, and they went to the | Q!omoya^ye, though some of the G-Ig-ilgam came from the Q!6moya^ye.|| And therefore Maemalp!EngEm was sent away 30 by his numaym the G'Igilgam of the ^walas Kwagnil to the I | Qlomoya^ye. | III. ^WALAS KWAG'UI, DzEnx'qIayo, the first one came down at a place called LliiLlE- | q'.uxLa, inside the bay of Tsaxis.|| Waliba^ye, the first one came down at the place called ^nalax- | 35 Lala; half way up Knight Inlet. | Hemaxsdo, the first one also came down at ^nalaxLala, for he was | the younger brother of waliba^ye. | Gig'ilgam, the first to come down was ^walas Kwax'Ilanokume, the father of Omaxt lalaLe^ at the || place named K*!aq!a. 40 | Yaex'agEme, ylxs hae g-ayaxalise XQdzEdzalis lax gwak- Iotas ^was 20 LEX'sIwa^ye. Ha^yalikawe, yixs hae g-ayaxalise g-iilasexa awinagwise LegadEs LE^lade. Laxsii, yixs he-'maaxat! g'ayaxalise LE^lade, yixs ts!a^yanukwae Helik'awa^yas Laxsii. 25 G'ig'ilgam, yixs hae g'ayaxalise g-alasexa awinagwise LegadEs KMaqla, yixs hae ala ^nE^memaatsexa ^walas Kwag-ul. Wa, he-'mis la gweHdaatsex lae k' lelax-^itsE'we ^miixwa qa^s la laxa Q!omoya«ye, qaxs laxElaexa g'ayuie laxa G'igilg&maxa Qlomo- yiVye. Wa, he^mis lag-ilas kayolEme MaemalplEiigEmdases 30 ^UE^memota G-Jgilgamasa ^wiilas Kwag-ul qa^s la laxa Qlomo- III. ^WALAS KWAG-U£ DzEux-qlayo, yixs hae g-ayaxalise g-alasexa awinagwise LegadEs L'.aLlEqIiixLa lax oxxalisas Tsaxis. Waliba^ye, yixs hiie g-ayaxalise g-alasexa Jlwinagwise LegadEs 35 ^nalaxLfila laxa uEgoytVyasa wiinaldEmsas Dzawade. Hemaxsdo, yixs he^maaxat! g-ayaxalise g-alase ^nsllaxLala, qaxs tsla^yaas Williba^ye. G-Ig-ilgam, yixs hiie gayaxalise 'wiilas Kwax-ilanokume, yix ompas O^maxt !iilaLeyexa awinagwise LegadEs K-!aq!a. 4q 804 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [i:tu. ann. ss 41 G"exsEm. ^walas ^iiEmogwis also came clown at KMiiqla, for he| was the younger brother of OmaxtlalaLe^. And Omaxt'.alaLe^ | gave the name G'exsEm to his younger brother. When ^maxwa was killed, some of the G"exsEm went to the GwetEla of | 45 the Kwagnil. Therefore the GwetEla have G'exsEm, and they II also went to the Gosg'imux". The GexsEmx's^anal ai-e | G'exsEm, and there are also G'exsEm of the NaqEmg'ilisala, | and G'exsEm of the LlaLlasiqwala, and G'exsEm of the Na-| k!wax'c!a^> ", and G'exsEm of the DEnax'da^x", and G'exsEm| of the Haxwamis, and G'exsEm of the Wiwaqe. And all 50 these are referred to by the G'exsEm of the ^walas Kwa-|| g'uL as born of these G'exsEm, I all those whom I have named among the different tribes, j This is referred to by the old people of the Kwag'ul as "blown away by the past chief ^maxwa," when he was killed. j And also the same happened to the numaym of the G'lg'il- | 55 gam, for they all come from the numaym of OmaxtlalaLe^jj | Thc}^ scattered to all the tribes beginning at the time when| ^maxwa was killed, for there was only one numaym G'ig'll-| gam of ^walas Kwax'ilanokume, the father of Omaxt!alaLe^.|| j IV. q!omk'!ut!es 60 Leq'.Eni, the first one came down at the place called OsEq". | LCLEged, they also staid at OsEq", for Leqlsm was his elder brother. | 41 G'exsEm, yixs he^maaxat ! g'ayaxalise K' !aq !a, yix ^walas ^nEmogwis, ylxs tslii^yaas O^maxtlalaLa^ye. Wii, he'raise 0^maxt!alaLa^ye Lex^edEs G'exsEm laxes ts!a^ya. Wii, g'tPmese k' !elax'4tsE^we ^maxwa lae maxtleda waokwe G'exsEm laxa GwetElasa 45 Kwag'ule, lag'ilas G'e.xsEmnukwa GwetEla. He^misa la laxa G6sg'imux"xa G'exsEmx's^anal, he^misa G'exsEm; he^misa G'exsEmasa NaqEmg'ilisala l6^ G'exsEmasa L!aL!asiqwala lo- G'exsEmasa Naklwax'da^x" lo^ G'exsEmasa DEnax'da^x" l6= G'exsEmasa Haxwamis Lo^ G'exsEmasa Wiwaqe. Wa, yu- 50 wIstaEm gwE^yasa G'exsEmasa ^walas Kwag'ule maEmyuLEma G'ig'exsEmaxsa laqEn LCLEqElaso^ oguxsEmak" lelqwSlaLa^ya. HeEm gwE^yasa q !ulsq !ulyaxdasa Kwag'ule yame^stanosa g'i- gftmayulae ^maxwa, ylxs lae k' lelax'^itsE^wa. Wa, heEmxaa- wise gwex'^ideda ^uE^memotasa G'ig'ilgam, ylxs hemaaxat! 55 ^naxwa g'ayule ^nE^memotas O^maxt !alaLa^ya G'Ig'ilgamxwa lax G'ig'ilgam gwel^Id laxwa ^naxwax lelqwalaLa^ya g'ag'l- LEla lax ^maxwa, yixs lae k'lelax'^itsE^wa, yixs ^nEm^emae g'il G'ig'ilgame 'nE^memotas ^walas Kwax'ilanokume, yix ompas O^maxt lalaLa^ye. IV. q!6mk'!ut!es 60 Leq!Em, ylxs hae g'ayaxalisa &wmagwise LegadEs OsEq". LeLegede, heEmxaa la OsEq", yixs nolanokwaas LeqiEm. boas] social, divisions of the kwag-ul 805 Paintings and House Dishes of the Social Divisions of the KWAGXJI. I. gwetela 1. MaSintag'ila. The front board of the house is painted with 1 coppers, one on each side of the door of the house. Tlie posts I | on each side of the rear are grizzly bears, below on the floor, and eagles are sitting on the heads of the grizzly bears, and | there is a copper on the chest of each eagle. || And on the grizzly bear also stands a man, and red cedar bark 5 | is around the heads of the men. They are speaking-])osts and | therefore the two posts on each side of the door of the houss are | named "speaking-posts." These were obtained as supernatm-al | treasures by L'.aqwag'ila at the river of KModagala. This is the great house named ^uEmsgEmsalaLElas. There are four house 10 II | dishes in the large house, two eagle dishes, and one grizzly-bear | dish, and one wolf dish. They just stay in the house, and the | peo])le talk about them. I do not know why the chief of tho|| I numaym Maamtag'ila, ^maxtiyalidze, never gave a feast. That is 15 all about this. This is called (/.'^Zs^m {that is "rotten face," one I who gives no feast). | 2. Loyalalawa. On the outside of the front boards of the house of TslExed, their chief, is the doublheaded serpent lying across I Paintings and House Dishes of the Social Divisions of the KWAG'UL I. gwetela 1. Maiimtag'ila, yixs k'latEmalae tsagEmases g'okwaxa L!aqwa 1 lax ^wax'sanex"sta^yasa tiEX'ilasa g'okwe. Wa, la LeLamasa ^wax'- sotewalilas naneda baiiEnxalile. Wa, lit k!udzEtS,^ya kwekwe lax oxLa^yasa nane. Wa, la pepaqlupEleda kwekwckwaxa LlaLlEqwa. Wa, laxae nane bauEnxalilasa bEgwanEme la LaxutEwex oxLii- 5 ^yasa nane. Wa, laEm L!agEx"b6le qeqEX'ama^yasa bebEgwanE- me. Wii, la^niese yaq!Ent!Eqa. Wa, he^mis lag'ilas Legadeda ina- ^le LCLamsa ^wax"s6tstalilasa tiEX'ilasa g'okwas yiiqlEntlEqe Lama. Wa, heEm Logwes Llaqwag'ila lax was K"!6dagala, yixa ^walase g'okwaxa Legadas ^nEmsgEmsalaLElas. Wa, lii mEwexLeda IoeI- 10 qwalile ha^nel laxa ^walase g'okwaxa ma^lEXLa kwekwa loqwalila. Wii, he^misa ^uEmexLa nane loqwalila. Wa, he^misa ^nEmexLa aLaiiEm loqwalila. Wa, a^mise hegwael laxa g-okwe. Wa, la asm gwagwex's^alasa. Wa, la^mEn k'les qlaLElax k"!eselas k!welats!e- noxwe gugflma^yasa ^nE^memotasa Maamtag'ile ^maxiiyalidze. Wa, 15 laEm laba laxeq.—HeEm LegadEs qlElsEm. 2. Loyalalawa, ylx gwalaasas L!asana^yas tsagEmas g'okwas Ts!Ex^ede, ylx gIgS,ma^yas, ylxs sIsEyuLaes xwalewa^yas ogwaxta- 806 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 35 the top of the front boards of the house, and the thundor-bird I 20 sits on the head of the man in the middle of the double headed || serpent. There is no painting on the front boards of the house- | This house was given in marriage by Hoxawid to his princess | LElelalas, for Iloxawid was chief of the numaym G'Ig'Elgam of | the Haxwamis. There are four house dishes in the house, one a | 25 grizzly-bear dish, one a beaver dish, one a Dzonoqiwa dish, and|| | one a wolf dish. And the name given in marriage is Kwakwa- | x'alas, a feast name of Chief Ts!Ex^ed. Tliat is all about this. | | 30 3. G'exsEm. The way the front of the house of Chief K-Emk'E- || qEwed is painted is a grizzly-bear ])ainting on each side of the | front of the house. It is not known where he got it, | or whether he obtained it in war. That is all that is said about this.| 4. Ktikwaklum. They have no painting on the front of | their house, but they have posts. They are Dzonoq'.was standing on|| 35 grizzly bears, one on each side of the door, inside house, and | in the rear of the house there are hox^'hok" sitting on grizzly bears. This house was given in marriage by YacjapEnlidze, a | chief who lived long ago and was chief of the numaym Mema- | g'ins of the Qweq"sot!enox", for NEqaplEnk'Em took for his wife | 40 Yaqal^Enlidze's princess, whose name was L'.alelilayugwa, and || therefore the house was given to him in marriage. In the house ^yasa tsagEmasa g'okwe. Wa, la kiwaleda kunkunxiilig'e lax 20 oxLa^yas x'omsasa bak"awa^yasa sIsEyuLe. Wa, laEm k'leas kMatE- mes tsagEmasa g'okwe. Wa, hcEm g'5kiilxLes Hoxawide qaeskMe- deie, yix LElelalase yixs g'lgama^yae Hoxawidilsa ^uE^memotasa ; G'ig'ilgamasa Haxwamis. Wa, la^me ha^nela mEwexLa loElqwalila ha^nel laxa g'okwexa -nsmexLa nane loqwallla. Wii, he^misa ^ue- 25 mexLa ts!awa ioqwalila; wa, he^misa ^uEmexLa dz6noq!\va loqwalila; wa, he^misa ^nEmexLa aLa^nEm loqwallla. Wa, he^mis LegEmg'Elx- La^ye Kwakwaxalas qa k!weladzEXLay6sa g'igama^ye TslEx^ede. Wa, laEm gwal laxeq. 3. G'exsEm, yix gwalaasas k" lata^yas tsagEma^yas g"okwas g'ig&- 30 ma^yase K'Euik'EqEwede, yixs ^wax"s6tstalasaeda nfine k'latEmes tsagEma^yasa g'okwe. Wii, la^me k' !es q laLEle g'ayoLasaseq lo^ wPnanEmaq. Wa, laEm wale waldEme qae. 4. Kukwak!um, yixs kMeasa k"!atEmes tsagEmas iJasana^j'as g'okwas, ogu-ia laxes LeLiime, yixs LeLaxwatayaeda dzonoqlwiixa 35 nenane lax ^wax'sotstalilasa awiLElasa g'okwe. Wa, la klwadzEta- ^ya hox"hokwexa nenane laxa ^wax'sotewalllas ogwiwalllasa g'okwe. Wa, heEm g'okulxxes YaqapEnlidze yix g'Igamayolasa -nE'memotasa Memag'insasa Qweq"s6t!enoxwe yixs gEg'adaeda g'igamayolae NEqaplEnk'Emolas k'ledelas Yaqal^Enlidzeolaxa Legadiis Llalelila- 40 yugwa. Wa, he^mis g'axelas g'okiilxLa-'ya g'okwe. Wa, he-'mis BOAS] SOCIAL DIVISIONS OF THE KWAG-UL 807 are four house dishes, one of the great house dishes | is a Dzo- 41 iioq!wa, one of them a grizzly bear, and one a whale, and one | | a killerwhale. These are the four house dishes given in marriage I by Chief Yaqal^Enlidze for his princess Llalelllayugwa|| when she 45 married NEqap!Enk"Em. That is all I know about the numaym | | Kiikwaklum of the GwetEla, for nothing was obtained as super- natural treasure by their ancestors. | 5. SenLlEm. They have painted on the front of their house two suns, one on each side of the front of the outside of the 50 || I house. The house has no carved posts, and there are two | house dishes inside, both doubleheadcd serpents. These were also ] obtained in marriage by Chief TsEx^wed from the chief of the nu- | maym NonEmasEqalis of the Lawets!es, LElak'Enes, for TsEx^wed | had for his wife the princess of LElak'Enes, LlaxxlsledzEmga. || 55 However, they never talk about the house given in marriage by | LElak'Enes, for the sun painting of the house belongs to the Sen- LlEm. That is all about this.| I 6. Laalaxs-Endayu. Their chief L'.aqwalal has no painting on the house, but seven birds are sitting on top on the edge of the [ || 60 outside of the house front. This was obtained as supernatural treasure by LaleliLla, who was known as a great sea-hunter. | mExeL laqeda mEwexLa loElqwalllaxa ^uEmexxeda ^walase loqwalil 41 dz6noq!wa; wit, he^mesa ^uEmexLa loqwalile nane; wii, he-mesa ^nEmexLa loqwalil gwE^yEma; wii, he^mesa ^uEmexLa loqwalil max^enoxwa. Wii, niEwexLeda ISElqwalile loqwaxLfisa g'Igamayole YiiqapEnlidzeyola qaes k'ledelwiile L!iilelilayugwolaxs lae la^wadfis 45 NEqap !Enk'Em6le. Wii, heEni wiixEn q !iile haxa ^iiE^memotasa Ku- kwiik!umasa GwetEla, yixs kMe^sae Logwalas g'ilg'alesas. 5. SenL!Em, yixs k'liitEmalae tsagEmas g'okwasexa ma^ltsEme LlesEla, yixs ^nal^uEmae liixa ^wfix'sanoLEma^yas tsagEmas Llasana- ^yasa g'okwe. Wa, la k' le^s k' !as LeLiimas g'okwas. Wa, la malEx- 50 Lfida loElq !wa ha^nel laqxa ^niixwa^me sIsesEyuLaeda malExLa IoeI- q !wa. LaEmxae ISqwaxLe laxa gigamayolae TsEx^wedola yis g'Tgtl- mayolasa ^uE^memotasa NouEmasEqalisasa Liiwets!ese, ylx LElak'- Eneswula, yixs gEg'adae TsEX-'wIdolas k"!edelas LEliik'Encswiilas L!iix'L!EledzEmga. Wii, laEmLe k'les gwagwex's-iilase g-okiilxLa- 55 ^yas LElak'Eneswille qaxs has^maaxa SenLlEme L'.esEla kMatEmeses g'okwe. Wa, laEmxae gwal laxeq. 6; Laalax's^Endayo, yixs k'leasae k-!iltEmes g-Qkwas g-ig&ma- ^yase Lliiqwalal, yixs klwtlsiixta^yeda aLEbosgEme ts!ek!wa lax ogwiixtiVyas tsiigEmas L!asana^yas g-dkwas. HeEm Logwes Liile- 60 liLlaxa ts!elwiila ^wiilas ale^winoxwa, yixs tslii^yae LaleliLliis L!a- 808 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. sb 62 LaleliLla was the younger brother of Llaqwalal. L'.aqwahil sent | his younger brother LaleliLla to hunt seals at Salots'.a, | which is called Nomas. He started from | LEx'siwe^, for it is said| that the 65 ancestors of the numaym LaS,lax"s^Endayu lived there. The name || of the steersman of LaleliLla is not given. It was evening when | they started for the island Salots'.a. The tide began to run out, | and the canoe was being turned around Then LaleliLla | warned his steersman, and told him not to be afraid, because | sea-hunters are not afraid of anything. Then they saw many 70 birds gathering at the place where they were being gathered ahead || of the bow of the small hunting canoe. Then LaleliLla and | his steers- man paddled quickly. Then they nearly arrived ] at (the place) where there were many bii-ds gathered. Then the top ] of the front | of a large house appeared from out of the sea. It was not there 75 for a long time. The house came out of the sea like || an island. This was the house of Qlomogwa which was seen | by LaleliLla. Then he ran into the sea into the door of the great | house com- ing out of the sea. Then LaleliLla told his steersman | that they would go into the great house that came out of the sea. | The 80 steersman said, "Go on. Just paddle." Thus he said. || Then they paddled, gohig with the tide, which ran into the door of the great house that had come up from the sea. Then he went in with | his small huntmg canoe. I And it stood at the right-hand side of the 62 qwalal. Wa, la^lae ^yalaqe l laqwalalaxes tsla^ye LaleliLla qa las aiexwax megwata lax Salotslaxa gwE^yowe Nomas g'ag'Elis lax LEX'sIwe^ qaxs hiiaEl g'okfde g-flliisa ^uE^memotasa Laalax's-'En- 65 dayo. Wii, la-'me k'les LeqalasE-we klwaxLa^'yas LaleliLla. Wa, la- Em^lawise dzaqwaxs lae LEx^ide LasgEmex Salotsla. Wa, la^lae tslax'^ideda dEmsx'e. Wii, laEm^lae qsdosa. Wii, gwalElaEm^lawise LaleliLla q laq lagEmlaxes klwaxLa^ye qak'leses k'ilElas qaxsk'lea- sae kilEm es^alewinoxwe. Wii, laEm^lae doqwalaxa qleuEme tslei- 70 tslnklwa laEJ pEkwaxes pEkvvasE^wa lax nEqiig-iwa^yas tig'iwa^yas rde^wasELElii xwaxwagunui. Wii, aEm^liiwise ^nEmtlla yiiya^na sexwe LiileliLla LE^wes klwaxLa^ye. Wa, laEm^lawise Elaq lag'aa laxa qleuEme ])Ekwa tsleltslEklwa g'iixaalase nel'ide ogwiixttVj^as tsiigE- masa ^walase g-okustaLa^ya. Wii, k'ledzalae giilaxs g'iixae he^la 75 gwex's ^mEk'alaxa g'okustaLa^ye. Wa, hcEm g"ox"sa Qlomogwa^ye la dogiilts LiileliLla. Wii, hiEm^lae tsEwcLEleda dEmsx^e ^wilp lax tlExuliisa ^wiilase g'okusttxLa^ya. Wii, laEm'"lae LaleliLla sixk'lii- laxes klwaxLa^ye qa^s Mag'I laeL laxa ^walase g-6kustaLa^ya. Wii, tem^liiwise klwaxLa^yas ^nek'a: "Wiig"a, ^Em sex^wIdEx," ^nex'^lae. 80 Wii, lax'da''x"-lae se^weg'Endxa tslaeLEla lax tlEX'Iliisa-'wiilase g-okus- taLa^ya. Wii, la^me laeL LE^wes alewasELEla xwaxwagiima. Wa, la^lae hfing'alil laxa helk" lotewalllasa ^walase g'okustaLa^ya. Wa, BOASl SOCIAL DIVISIONS OF THE KWAG-UL 809 great house that had come up from the sea. | Then LaleliLla saw 83 four house dishes standing in the rear of the great house that | had come up from the sea, one a whale dish, and one || killer- 85 whale dish, and one sealion dish, and one seal dish. Then | | La- lohLla heard what they said. "Now you have obtamed as super- natural treasure this house that has come up from the sea, | and these four house dishes. Now go on, and club these sea-otters as your supernatm-al treasure." Thus said what was heard by | him. Immediately LaleliLla stepped out of his little canoe. || He 90 clubbed the many sea-otters that were crawling about on the floor of the house. As soon as his small canoe was full, he went I aboard. Then the sea began to flood the house, and the little | | canoe of LaleliLla floated. Then the great house that had come up disappeared, and the canoe just floated on the open sea. La- | || 95 leliLla went home to his village at LEx'siwe^, his canoe full of sea-otters. Then he reported to his elder brother Llaqwalal that a | large house coming up from the sea had been seen; that they | had gone in, and that he had heard them saymg. "Now you | have obtained as supernatinal treasure this house that has come up, and these four house dishes. Now club some of these sea- | otters here, for you obtained them as supernatural treasures. Thus said what I heard," said LaleliL!a to his elder brother L'.a- || 100 qwalal as he reported to him. Now he gave what he had | ob- tained by good luck, the sea-otters and the four house dishes, | laEm^lae doqflle LaleliLlaxa loElqwallle mEwexLa ha^net laxa ogwi- 83 walilasa ^walase g'okustaLa^yaxa ^nsmexLa gwE^yEm loqwalila, he^mesa ^nsmexLa max^enox" loqwalila, LE'wa ^UEmexLa Llex^En 85 loqwalila; wa, he^misa ^nEmexLa megwat loqwalila. Wa, la^Iae LfileliLla wuLalaxa ^nek'a: "LaEins Logwalaxwa g'okustaLa^yex LE^wa niEwexLax loqwalila. Wa, weg"a kwex^ed laxwa q!asax qa^s Logwaos," ^nex'^lae wuLElas. Wa, hex'^idaEm^liiwise LaleliLla lalta laxes xwaxwagume qa^s kwex^ede laxa q!asa q!euEm g'ilEmgililEla 90 laxa g'okwe. Wa, glPEm^'lawise qotla xwaxwagumaxs lae laxs laq. Wa, la^me ])aoiElileda dEnisx'e ^wapa. Wa, g'iPEm^lawise ])Ex^walile xwaxwagiimas LaleliLla laalase x'ls-ededa ^walase g'okustaLa^ya. Wa, la^me aEm la h&nwalax'da^x" laxa aowak'e. Wa, la^me g'ax nil^nakwe LaleliLla laxes g'okwalase LEx^siwe^ qotlaxa qiasa. Wa, 95 la^lae tslEkMalElases dox^waLEia ^walase g-okustaLe laxes ^nole L!a- qwalale. Wa, he^mesex lE^mae laeL laq. Wa, he^mis la wuLEla- tsexa ^nek'a: "LaEms Logwalaxwa g'okustaLa^yex LE^wa mEwexLax loqwalila. Wa, weg"a kwex^ed laxwa qiasax qa^s Logwaos, ^nek'En wuLEle," ^nex-^lae LaleliLliixes ^nole Llaqwalale, lae ts!Ek'!alElaq. 100 Wa, la^me lak' lEg'a^tses Logwa^ya q !asa LE^wa mEwexLa loElqwali- 810 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 2 to his elder brother Llaqwalal, that the house that came uj) from the sea should be imitated by him with | all the birds sitting on the upper edge of the outer front of the house that came up. | 5 LaleliL'.a did not wish to put to shame his elder brother Llaqwa- || lal. Therefore he did this with his house that had come up. | Now LalcliL!a built a house like that house in Qalogwis, and ho | imitated all, the whale dish, the killerwhale dish, the sea lion dish, | and the seal dish. Therefore the numaym Laalax"s^Endayu own | 10 the birds sitting on the upper edge of the front outside of their house || in this manner: They stand in this way: | •^ on the outside . t^^^^"*"^^ * *-*^ '"^^^ house commg up from the sea, namely, four cranes sit- | ting on two n crosspieces and on top|of the place- - where the two cross- pieces are nailed on an eagle is seated. That was the style " | of the house coming up from the sea which was first seen by 15 LfileliLla. There is nothing (carved) on the posts. There is || only one thick beam. Now Qliimx'od married the princess of | | HaeLEkum. He was the chief of the numaym LeqiEm. The | name of his princess was O^magasEme^, and HaeLEkum gave | 20 his house in marriage to his son-in-law Q!umx'od. The posts of || the house are flat. There are two in front of the house and | two flat posts in the rear of the house. The paintings on the | 2 le laxes ^nole L!af[walal Lo^ qa nanaxtslEwesexa g"6kustaLa^ye lax ^naxwa^mae ts!ek!weda klusaxtsVyax ekMEiixa^yasa tsagEmas L!a- santr'yasa g'okustaLa^ye. Wa, la^me LaleliLla k"!es ^nek" qa^s 5 max'ts!amasexes ^nole L!aciwalal lag'ihis he gwex"^itsa g"okustaLa^ye laq. Wa, la^mese Llaqwalale g'okwelaxa he gwex's g-ok" lax Qalogwis. Wa, laxae ^wI^laEm nanaxtslE^waxa gwE^yEme LE^wa max^enox" LE^wa L'.ex^Ene LE^wa megwato loElqwallla. Wii, heEm lag'ilas axnogwadeda ^ne-memotasa Laalax's^'Eiidayasa ts!ek!was 10 k!wasaxta^yax tsagEmas LlasantVyases g'okwexa g'a gwiileg-a (%.). Wa, lii Lasa g'a gwaleg'a (fg.) lax LlasaiuVyasa g'okustaLa^ye y!xs mosgEmae adEmgiileyeda k!wasEna^yaxa malts lac^e gayala. Wa, la klwaxta^yeda kwekwaxa nEgEtala LaplEua^yatsa ma4ts!aqe gEyala. Wii, lieEm^lae gwiileda g'okustaLa^yaxs g'illae dox^waLEle LirloliLliiq. 15 Wii, laEmkMeas gwiilaats LeLiimas ogiViit liicjexs LEkwaes k'iitewa^ye ^nEmts!aqa. Wii, la gEg'ade LEWElgama^yas Llaqwalal yix Q!iim- x'ode yis k'ledelas HaeLEkum yixs gigilma^yaasa ^nE^memotasa LeqlEm. Wii, lil LegadEs k'!edelases O-'magasEma-'ye. Wii, lit g'6- kidxLae HaeLEkuma^yaxa g-okwe laxes uEgumpe Q!umx-ode. Wa, 20 la^me iiwadzo pepEgEdzowe LeLfimasa g'okwexa mfdExsa laxa o^sta- lilasa g'okwe. Wii, he^mesa malExsa laxa ogwiwalile. Wii, la k" !ii- EGAS] SOCIAL, DIVISIONS OF THE KWAG-UIj 811 posts in the rear are large wolves looking upward, and grizzly 23 | bears are the paintings of the posts on each side of the door. | I think that is all.|| 7. Elgiinwe/. Tliese just kept together from the beginning with 25 | the numaym Laalax"s^Endayo. And therefore they have no dif- | ferent house, but Wanuk", who believes that he is now a chief, | built a house for himself, but there is nothing in the house. | II. qIomoya^ye, the kwexa 1. Kfikwakiim. They sprung from one source with the Kukwa- 1 k!um of the GwetEla. They also have no painting on the front | boards outside of the house. Their chief YacjoLadze took for | his wife 0^masciwa])Elag'ilis, the princess of Aniawa^yus, chief of | the nimiaym NaEnsx"a. He gave in marriage the house with the 5 || painting of the whale on the outside front, and inside there are | four house dishes, one of them a sea-otter house dish, and one I | a killerwhale house dish, and one beaver house dish, and one | a whale house dish. Then YaqoLadze married again the princess of Gwex"sesElasEme^, Ts!Ets!alal, and Gwex'sesElasEme^ gave to 10 | II his son-in-law in marriage his house. And the painting on the | outside of the front of the house is a grizzly bear of the sea split dEdz&leda LeLamasa ogwiwalilaxa ekMEgEmala &wk aLanEma. Wa, 22 la nenane k' ladEdza^yaxa LeLamasa ^wax'sotst&lilasa t!EX"tla. Wii, Iax'staax"'me ^wila. 7. Elgiinwe, yixs a^mae q!ap!aeltsa g'ag'lLEla laxes awauiVye 25 LE^wa ^nE^memotasa Laalax's^Eudayo. He^mis lag'ilas k' !eas g'okwa ogu^lii lax Wanukwe ylxs lae oq !us^Em la g'lgama^ya. Wa, la^nie g'okwela qa^s g'okwa. Wii, la k'leas gwex'sdEms g'okwas." II. qIomoya^yexa kwexa 1. Kiikwaklum, yixs ^iiEin-mae g^iiyEwasas LE^wa Kukwakliimasa 1 GwetEla. Wa, laEmxae kMeas kMJitEmes tsagEinas L!fisana^yas g'okwas. Wa, la g'igama^yase YaqoLadze gEg'adEx-^ldEs O^mas- qwapElag'Ilis, ylx k'ledelas Amawa^yos, yix g-igama^yasa ^nE^me- motasa NaEiisx'a. Wii, la^me g'dktilxLiilaxa g'okwe k'latamale 5 tsIagEmas Llasana^yasexa gwE^yEme. Wii, lii ha^nela mEwexLa toElqwalil lilq, yixs ^iiEinexLaeda qlasa loqwallla LE^wa -'iiEmexLa niax^enox" loqwallla LE^wa ^uEmexLa ts!ii-we loqwallla; wii, he^misa gwE^yEme loqwallla. Wii, lii et!ed gEg'ade YaqoLadziis k'ledelas Gwex'se^sElasEma^ye ylx Ts!Ets!alale. Wa, laEmxae g'okiilxLalaxa 10 gokwe Gwex'se^sElasEma^ya hixes uEgumpe. Wii, la^me kMiitEmale tsagEmas Llasana^yas g'okwasexa kwaxsaakwe mines. La^me he 812 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth.ann. 35 13 in two. One-half of the grizzly bear of the sea is on the right I hand side of the door, and the other half on the left hand side | 15 of the door, and their heads touch at the door, and the vomiter || is on top of the house. That is a carved man, | for when YaqoLadze gives an oil feast, the oil box is put on the roof. And when| they sing the host song of YaqoLadze, a man goes up to the | roof of the feast house. There is a gutter on the back of the | 20 long square cedar beam. The carved vomiting man is at the || other end of it in this manner.' Then they put the oil box on | the other end of it, and the man who takes care of it pours the ] oil into the gutter on the back of the vomiting beam, and the oil | runs along the gutter on the back to the hole behind the head | 25 and it runs out, being vomited by the vomiter, and it runs into the || fire in the middle of the feast house. This is called by the Indians | "vomiter-at-smoki'hole-of-the-feast-house." There are also two | dishes, one a grizzly-bear house dish, and one a wolf house dish.| That is all. | 2. HaanaLena. The crosspiece on top of the front board out- 30 side of the house is the double headed serpent. They did not get || it from anyone. Not one man claims to know from whom the | 13 leda apsot!Ena^je nanesa helkMotsttVyasa tlExila. Wa, la he leda aps6x"saseda gEmxotstalasasa tiEX'Ila laxes k'Emk'Eqogamalae laxa 15 tlEx^ila. Wii, lasm hoqwastaleda g'okwexa k"!ekwe bEgwanema, ylxs gil'mae k!welase YaqoLadziisa Lle^na lae hang'iisasa Lle^natslala k'lEmyaxLa. Wa, g'il^mese dEnx^edayowe klwela^yalayowe q!Em- dEms YaqoLadze leda bEgwanEme laxa ogwasasa k!wela^yats!e g'okwa. Wii, la xwag'eg'eda g1lt!a k'lEWElk" kIwaxLawa. Wa, 20 heEm hoqwa k'Iek" bEgwanEme apsba^yaxa g'a gwaleg'a.' Wa, la hanaleda Lle^natslala k'!imyaxLa lax apsba^yas. Wii, a^meseda bE- gwanEmexa aaxsililq guxtslalasa Lle^na liix xug'eg'a^yas oxLa^yasa hoqwa. Wii, lii wiig"ilts!aleda Lle^naxa xiig"eg'a^yas qa^s le he^nakQla lax kwawapla^yas qa^s g'iixe hox^widayosa hoqwa. Wii, la^me 25 hoxLiilas hlxa laqawalilasa k!weladzats!e g'okwa. Wii, hesm gwE- ^ytisa bak!ume hoqwastala k!weladzats!e g'okwe. Wii, lii malExLa loElqlwiisxa^nEmexLanane loqwalila; wa, he^misa ^nEmexLa aLanEm loqwallla. Wa, laEmxae gwala. 2. HixiinaLena, yixs sIsEyuLae geg'iixta^yax tsagEmas Llasanii^yas 30 g'okwas. Wii, la k' leas gwayoLaq. K' !eas ^uEmokwa bEgwtlnEm q!eq!alak'!alax g"ayoLasasa ^nE^memotasa HaanaLen^q. Wa, laxae 1 A Sketch accompanied this description wtiich is not repeated here, because the passage is quite clear. See publications of the Jesup North Pacific Expedition, Vol. V., plato 45, fig. 3. BOAS] SOCIAI, DIVISIONS OF THE KWAG-UI. 813 numaym HaanaLenS, got it, and ] the painting on their canoe is the 32 double headed serpent. Therefore it is called the double beaded serpent canoe. I shall not give up to try to learn why they | | have the double headed serpent. That is the end.|| 3. Yaex"agEme. The paintings on the front board outside of 35 the house are killerwhales facing each other, for this is the house | given in marriage by the chief of the numaym Kwek'aaenox", | whose name is LEk'Emaxod, which came from the history of | ^nalanokumg'i^lak". It is said that LlaqoLas married LlalEmaxo- | dalayugwa, the princess of LEk'Emaxod. Therefore he gave in 40 || marriage the house pamted with the killerwhales facing each other to his son-in-law LlaqoLas, chief of the numaym Yaex'a- | I gEme^, and he obtained at the same time four house dishes with the house which was given in marriage, one of them is a whale I | feasting dish, one a killerwhale feasting dish, one a bullhead 45|| feasting dish, and one a Dzonoqiwa feasting dish. That is all | about this. | 4. Haayalik'awe^. The painting on the front outside of the house is a whale. The house was given in marriage by Wag'i- | des, chief of the numaym WiwomasgEm of the Maraaleleq5la, I whose name was Wag'ides. The princess of Wag'ides was Gwe- 50 || k'i^lak", who was now the wife of Chief HaxwayosEme^, who | heEm kMatsEmes xwaklttnaseda sisEyuLe lag-ilas LegadEs sisEyultsE- 32 mala xwak!unas. Wa, laLaLEn k'les yax'^idEl q!aq!e^staaLEq lag-i- las axnogwatsa sIsEyuLe. Wa, laEm laba. 3. Yaex'agEme^, ylxs kMatEmalae tsagEmas Llasana^j^as g'okwas 35 ylsa k"Emk"Eqogamala max^enoxwa, yixs g^okiilxLayaas g^igama- ^yasa ^nE^memotasa Kwek'aaenox"xa LegadEs LEk"Emax6dexa g'ayS, lax ^nalanokumg'i^lax"xa nuyame. Wa, la^lae gEg'ade LlaqoLatsas L lalEmaxodalayugwa yix kMedelas LEk'Emaxode. Wa, he^mis lag'i- las g'ax g"6kulxLalaxa g'okwe kMatEmalaxa k'Emk'Eqogamala 40 miix^enox" laxes nEgumpe LiaqoLas, yix glgama^yasa ^uE^memo- tasa Yaex'agEma^ye. Wa, laEmxae mEwexLa loElqwalila ^uEma- '^nakiila EE^wa g-6kulxLa^ye g'okwa. Wa, he^ma ^uEmexLa gwE^yEm loqwalila LE^wa ^nEmexLa max^enox" ioqwalila; wa, he^mesa ^ue- mexLa k!oma Ioqwalila; wii, he-mesa ^uEmexLa Dzonoqiwa loqwa- 45 lila. Wa, laEmxae ^wi^la laxeq. *4. Ha&yalik'awe^, ylxs k'!atEmalae tsagEmas L!asana^yas g'okwas yisa gwE^yEm. Wii, laEmxae g'okulxLa^ya g'okwas Wag'idesxa g'lgama^yasa ^nE^memotasa WiwomasgEmasa Mamaleleqillaxa Lega- dEs Wagudes. Wa, he^mes k'!edelts Wag'idese Gwek'i^lak", yix la 50 gEUEmsa gigS-ma^ye HilxwayosEma^ye, qaxs he^mae g-igS,mesa 814 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL ieth. ann. 35 52 was chief of the niimaym Haayalik-awe^ of the Kwexa. There| are four house dishes in the house which was given in marriage, | one is a Dzonoq!wa house dish, and a whale, an eagle, and| 55 beaver house dish. That's all again.|| | 5. Laxsa. They just staid with the numaym Haayalikawe^, for| they have no nolsle ancestor, and, therefore the numaym Laxsa| live in a house with the Haayalikawe^, | 60 and even at the present day the Laxsii continue to stay with|| them. That is all about them. | 6. G'Igilgam. They have no painting in front of the house, neither at the present day nor in olden times. Their chief only] has around the floor of the house—K!wak!wabalasEme^ is their| chief—carved men on the boards of the height of the chest | 65 when we are standing up, and the distance between the carved|| men is one fathom. The carved men begin at the end of a pole| | placed to the right inside of the door of the house, and going| on to the right towards the rear of the house, and around to the | 70 left hand side of the door, and their distance from the wall|| boards is one fathom. The carved men are inside of the boards| all around the house, as it is marked here.' OmaxtlalaLe^ did| this, placing men all around, because this was the way in which] 52 -'nE-'memotasa Haayalik'awa^yasa Kwexa. Wii, la hS^neleda mE- wexLa loElqwalll laxa g"okiilxLa^ye. Wa, he^maeda dz6noq!wa loqwalila LE^wa aLanEm LE^wa kwekwe LE^wa tsla^we loElqwallla. 55 Wa, laEmxae gwata. 5. Laxsii, yixs a^mae kMudEuodze laxa ^uE^memotasa Haayali- k'awe, qaxs gwalEla^mae k* !es nenaxsales g"alEmg'alise. Wa, he^mis lag'ilas aEm ^uEmael^wadadeda ^uE'memotasa Laxsa LE^wa g"Iga- ma^yasa ^nE^memotasa Haayalik'awa-ye. Wa, wax'-mesexwa lax 60 ^nala la hex'saEm qlap'.exsEyotsa Laxsa. Wa, laEm gwal laxex. 6. G'igilgilm, yixs kMeasae kMatEma^ye tsilgEmases g'okwe laxwa alex ^nala, LEwes g'alEmg'alise. Wa, lex-a^mes gwalaats awcLElas g'okwas K!wak!wabalasEma^ye yix g'lgama^yas, yixs bEx"se^stalIl- kwaasa la k' !ek' ladza^yaxa saokewxa yo awasgEniEns dzamaxg'Ens 65 Lax^walek". Wa, la ^nai'nEmp!Enk' laxEns baLitqe awalagalaasasa bebEgwauEme k"!ekwa. Wa, he^mise g'ag'Ellla k'!ek'!akwe bebE- gwauEme sEg'Edza^ye LapdEmas dzoxOm lax helk' lotstalilasa tlExi- lilsa g-okwe la ha^stalilElaxa ttweLEliisa g'okwe qa^s g'axe laxa gEmxotstaU^lasa tiEX'ila. Wii, lii ^uEmplEnk^ ISxEns baLax yix 70 walalaasa liix tsaxse^stii awe-'stElsasa g-okwe. Wii, heEm k'ledza- yaatsa bebEgwilnEma 5ts!awasa tsagEma awe^stiisa g'okwexa xeWe- kwe.' Wii, heEm lag'ilas he gwex'^ide O^maxtlalaLa^ye qa bEX"se- ^stalilkwa yixs haaEl gwaeles Le^'lauEma g-ig'Egama^yasa lelqwala- i A sketch accompanied this description which is not repeated here, because the passage is quite clear. BOAS] SOCIAL, DIVISIONS OF THE KWAG-UIj 815 lie iiivited the chiefs of the tribes to eat seal at K- !aqa. When | || all the men had gone out, he carved the men at the places where 75 | his guests had been sitting. It is as though he had made fun of | the chiefs on account of what he had done when he made carv- ings of them. Therefore it is done this way around the house. I There are two house dishes, one a seal house dish, and the | || 80 other one a killerwhale house dish. It also occurred to Omax- | t!alaLP^ to imitate the seal which he had killed in making a | house dish, and it occurred to him that he would go to the kil- lerwhales after his death, and therefore he imitated the form of | a killerwhale for his house dish when he gave a feast of many- | seals at K"!aq!a. That's again all about them. || III. ^WALAS KWAG"UL 1. DzEndzEnx'qIayu. The painting on the front outside of the 1 | house is the Qolos, for the Qolos is the ancestor of the DzEndzEux'- q !ayo. There are four house dishes of their ancestor YaxLEn. One| | of the house dishes is the Qolos; and also the elder brother of Qolos, Thunderbird. || Tliat is another feasting-dish. And the Thunder-| ,5 bird, the house dish, is made in the same way as the Qolos house dish is made, and there is a I whale house dish and a beaver. That is aU agam. La^3^e qa las q!Esaxa megwate lax K'!aq!a. Wii, gipEm^lawise hoqiiwElseda ^naxwa bEgwanEmxs lae k"!edz5tsa bEgwanEme lax 75 kiwadzelasdases Le^lanEme. Wii, laEm ^uEmax'is lo^ aEmlalasa g'lg'Egama^ye laxes gwex'^idaase yixs he^mae la k!edzoyowe. Wii, he^mis lag'ilas he gwiile awe^stalilasa g'okwe. Wa, la mfilEXLa^ma loqwalilas. Wa, he^ma ^nEmexLa megwat loqwalila. Wa, he^misa ^nEmexLa max^enox" loqwalila. Wa, laEmxae O^maxtlalaLa^ye 80 aEm ^ncnk'!ex^ed qa^s nanaxtslEwexa megwatexes yauEme qa^s loqwalila. Wa, la g'lg'aex^idExs lei laxa max^enoxwe qo 1e^1l5. Wa, he^mis lag'ilas nanaxts !Ewaxa max^enoxwe qa^s l5ElqwalilExs lae k!we^latsa qleuEme megwata lax K"!aq!a. Wa, laEmxae laba. Ill' ^WALAS KWAG'UL 1. DzEudzEux'qlayu, ylxs qolosae k"!atEma^yas tsagEmas L'.asa- l na^yas g'okwas, qaxs he^mae gilg'alitsa DzEndzEnx'q layoxa qolose. Wii, lii niEwexLa loElqwalilas g'igama^yase YiixLEn, yixs he^mae ^nEuiexi.a loqwallltseda qolose. Wa, he^mese ^nolas qolosa kflnkun- xulig'e. HeEm ^nEmexLa loqwalllts ylxs he^maaxat! gwiile ytxa kun- 5 kfuixulig'a^ye IScjwallle gwiilaasasa qolose loqwalila; wii, he^mesa gwE^yEme loqwalila; wii, he^mesa tsla^we. Wii, laEmxae laba. 816 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 36 8 2. Wawiiliba^ye. The painting on the front outside of the house is the whale, for the ancestor of their chief was a whale. There- I to fore his II name is Yaqal^Enala. And he painted his origin on the outside front of his house. There are four house dishes; one is a I | whale house dish, another one a killer-whale house dish, and one | a bullhead house dish, and one a Dzonoq !wa-of-the-sea house dish. | 15 The nunaaym Hemasxdo keeps together with the || nuniaym Wiiwali- b&^ye, for the Hemasxdo have no noble ancestor hke the Elgiinwe | and the ninnaym Laxsa, and they are ashamed to talk about it. | That is again all about this. | 3. G'exsEm. The painting on tie outside front of the house | 20 of their chief LaLehb !a, is the same as that of the painting || on the outside front of the house of K'Emk'EqEwed, who is the chief of the | numaym G".exsEm of the GwetEla. The only difference is that the | G"exsEm of the ^walas Kwag'ul have four house dishes—two grizzly- | bear dishes, one wolf house dish, and one beaver house dish. It is ) 25 said, that Chief LaLeliLla || obtained these in marriage from the chief of the numaym K' lEk' !aenox" of the AwaiLEla at Hanwad from the chief who had the name K'Euiged. His princess had the nameMEle- | dzas, as she was the wife of LaLehL !a. Then he obtained in marriage| the house with the crosspiece on top of the front outside (represent- | ing the) double headed serpent, and sitting between the ej'es ( of the 30 double headed serpent) the thunderbird || on the head of the man 8 2. Wawaliba^ye, yixs k' latamalae tsagEmas Llasana^yas g'ol^wa- sexa gwE^yEm, ylxs gwE^ysmae g'ilg"allsasa gig&ma^yas lag'ilas 10 LegadEs Yaqal'Enala. Wii, lii k'latEmtses g'ayEwase lax tsagEmas L lasaniVyases g'okwe. Wii, l& niEwexLa loElqwalilasxa 'uEmexLa gwE^yEm loqwallla LE-wa ^nEmexLa max^enoxwa toqwalila LE^wa ^nEmexLa k!oma loqwalila LE^wa ^nEmexLa Dzonogwes loqwallla. Wa, la^me iVma ^nE^memotasa Hemaxsdo la klfidEuodzexa -uE-'me- 15 motasa Wawaliba^ye qaxs k'lesae naxsale g'ag'ELElasasa ^uE^memo- tasa Hemaxsdo he gwex'sa Elgunwa^ye LE^wa ^uE^memotasa Laxsii yixs max'tsIolEmae gwagwex's^alasa. Wa, laEmxae laba. 3. G"exsEm, he^maaxat! ^Em gwale kMatEmas tsagEma^yes Llasa- n^^yas g'okwas g'lgama^yase LaLeliLla, yix gwiilaasas kMatEma^yas 20 tsiigEma-'yas Llasan^^yas g'okwas K-EmkEqEwede, yix g-igftma^'yasa ^nE^memotasa G'exsEmasa GwetEla. Wa, lex'a^mes ogwaqala^yos G"exsEmasa ^walas Kwag'ul yixs mEwexLaes ioqwalilexa malEXLa nenane loElqwalila LE^wa ^nEmexLa aLauEm loqwallhx. Wa, he^mesa ^nEmexLa ts!a^we loqwalila. Wa, laEm^laeda g'igS,ma^ye LaLeliLla 25 gEg'adanEmaq lax g'ig&ma^yasa ^uE^memotasa K' Isk' !aenoxxwasa AwaiLEla lax Htowade, yLxa g-igama^ye LegadEs K'Emgede. Wa, la LegadEs MEledzase k- ledelas. Wa, lie^mls la gEUEms LaLeliLla. Wa, he^mis g'okulxLalaxa g'okwe geg'iwales tsagEma^yas LlasanS,- 'yasa g'okwaxa sIsEyuLe. Wa, la klwaklwagusta^yeda kunkiinxiiU- BOAS] SOCIAL, DIVISIONS OF THE KWAG-UL 817 in the middle of the double-headed serpent; and the four fcasting- | dishes which I have just named were also obtained there. That's the end. | IV. q!6mk' !ut!es 1. LgqlEm. The painting on the front outside of the house is 1 the killer-whale, which was obtained as supernatural treasure by I the first chief, HaeLEkume^, who was a sea-hunter. He went lumt- | ing seal at night at OsEq". There he saw a large house at the upper | side of OsEq", and he saw sparks coming out of the roof. Then 5II | HaeLEkiime^ wished to go ashore to look at it. He arrived at the | beach, and he went up the beach. Tlien he saw that killer whales | were the painting on the outside front of the house. He arrived at| the door and looked through a || hole. Tlien he heard many men 10 talking about him, that he was always trying to head off the people | when thev were out sea-hunting. He heard one man say, "I wish | | our friend HaeLEkiime^ would come so that we might advise liim not | to head us off when we are hunting; for he will get more game if he 15|| keeps behind us." Thus he said. At that time HaeLEkume^ jumped | through the door of the house, and stood at the hre in the middle | of the house. He spoke, and said, " I am HaeLEkume^ whom you | g'a^ye lax x^omsas bak-awa^yas. Wii, he^mesEn lax'de LeLEqalasE- 30 ^weda mEwexLaloElqwalila. Wii, heEm g'ayauEmatsex. LaEm laba IV. q!omk'!ut!es I. LeqiEm, yixs kMatEmfilae tsagEmas Llasaua^yas g'okwasesa 1 max-enoxwexa Logwa^yasa g-ilgalisasag'igama^"yase HaexEkume, yixs ale^winoxwae. Wa, lalae alexwaxa megwataxa ganoLe lax OsEq". Wii, la^lae dox-waLElaxa ^nEmsgEmese ^willas g'ok" lax aps5tas OsEcj". Wa, la^lae doqulaqcxs anobexsalae siiliis. Wii, laEm^la- 5 wise HaeLEkiime^ ^nek" qa^s la iiLe^sta dox-'widEq. Wii, hiEm^Iawise hlg'alis lilx LlEma^isas laEm^liiwise lasdes liixa LlEma^is, hia^lase dox- ^waLElaqexs miix^'enoxwae kMiitama-'yas tsagEma^yas L!iisana^yasa g-okwe. Wa, la^lae lag-aa liix tlEx'Uils. Wii, lii^lae hanxsa Uixa kwax"si>, qaxs wuLaaxa q leuEma bebEgwauEm yaeq !Ent !illa gwagwex'- 1 s^ala laqexs hemEnala^mae g-iig-alagEmaxa lelqwalaLa^yaxs ale- xwae. Wii, lii^lae wuLsilaxa ^uEmokwe bEgWiUiEm ^nek'a ": WiinesLe g-axEns, ^UEmokwai' HaeLEkiima^ya qEns Lexs^aleqe, qa k'lescs g-ag'alagEina g-ilxEns, yixgins illexwek' qaxs haLe qlEyoLatsexa seyaklwemase qo iilxLeLe -"na.xwal g-iixEns," ^nex-^lae. Wii, heEm- 15 ^liiwis la dEwei.ats HaeLEkiima^ye lax tlExlliisa g'okwe qa^s lii LaxHllil hix obex-Laliisa laqawalllasa g-okwe. Wii, la^lae yaq !Eg-a4a. Wii, lii'iae ^nek"a: "NogwaEm HaeLEkiima^yaxes wtilagElos qa 75052—21—35 eih—i>t 2 :! 818 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ANN. 35 wished to come to be given instructions, friends." Thus he said. | 20 Then || all the men just hung their heads. Then they lifted their heads, and an old man spoke, and said, "What you say is true, | | friend. We have aU been wishing for you to come into this house | of oiu- chief Hele^stalisEla here. Now you have obtained it as | 25 supernatural treasure, and this harpoon that is in it, 1| and the four house dislies—one a sea-otter house dish, one a bullhead house | dish, one a stomach-of-the-sea-lion house dish, and one whale house | dish." Thus he said. "Now your name will be Llaqwag'ila, for | tliat is the name of the owner of this house that you obtained by | 30 good luck. Thus it is said by our friends here. || They wish to advise you not to head them off when we are sea-hunting, but just keep | close behind us, then you wiU obtain much game. Now you shall | sit for four days in the house that you obtained as supernatural| treasure." Thus said the kiUer-whale man. Then all the men| 35 went out of the house, and went into the water || at the beach, and kiUer-whales were spouting. HaeLEkiime^ just sat in the rear of the | house wliich he had obtained as supernatural treasure, and his | steersman went back to his house at OsEq". In vain the steersman | of HaeLEkiime^ was questioned. Pie just said, "Don't talk about | 40 him." Thus he said, for he had seen || the many men coming out of g'axe qa^s Lexs^alasE^wos, ^ne^nEmok","^nex"^lae. Wii, laEm^'lae aEm 20 ^naxwa kwekumdileda ^naxwa bEgwiiuEma. Wii, la^lae x"it!ededa ^naxwa. Wii, lil^lae yiiq!Eg'a=}eda qlulyakwe bEgwiinEma. Wa, lii^lae ^nek'a: "Ala^mes waldEmos, qastii, qaxgMiui-x" ala^mek' wiihx- qela qa-s g'iixaos g'axeL liixox g'6kwasg"anu-x" g'Igilmek" hlxg'a Hele^stallsElax'xos LogweLaqos le^wox g-ex'g'aelex laq"xwa miistox 25 LE^wa niEwexLax loElipvalilaxwa -'nEmexLax q!iisa loqwallla, LE'wa ^nEmexLax k!6ma loqwalila, LE^'wa ^'nEmexLa poxuntsa L!ex^Ene l5- qwalila LE^wa ^nEmexLax gwE^yEm loqwahla," ^nex'^lae. "Wa, la^mets LegadElts L!iiqwag'ila qaxs he^mae LegEms g'ogwadiisa g'okwaqos Logwa'ya. Wit, g^a^meseg'a waldEmg'asg'Ens ^ne^nEnio- 30 kwak' yixs ^nek'ek' qa^s Lexs^ale laL qa^s k"!esa6s la g'iig'alagEma- XEnu^x" alexwalg'iwa^ye qa^s a^meos lielaxi.e gaxEnu^x" qa^s qlEyo- Laosaxa seyaklwema. Wii, laEniLas moplEUXwa^'s Lo^' klwael laxos Logwa^yaqos g-okwa," ^nex-^laeda miix^enoxwe bebEgwiinEma. Wa, la^lae ^wFla hoquwElseda bebEgwauEme liixa gokwe qa^s lit he^stiila 35 lixxa LlEma^'ise. Wii, hv'me Lliil-edtichx miix'enox". Wii, aEm-Iiiwise la kiwaele HaeLEkumae laxa ogwiwalllases Logwa^ye g'okwa. Wii, aEm-'lawise la nii^'nakwe k!waxLa^yas iiixes g'okwe liix OsEq". Wii, wiix-Em^lawise wiiLasE^we klwaxLa^yas HaeLEkiime. Wii, aEm^la- wise ^nek'a: "Gwilldztis gwagwex's^alaqe," 'nex'^lae, qaxs doqwa- 40 la^maeda q leuEme bebEgwiiuEnixs g'iixae hoquwEls qa^s lii hiiyEu- BOAS] SOCIAL, DIVISIONS OF THE KWAG-UL 819 the house, going down the beach, and going into the sea; and 41| | they all spouted, and the men turned into kiUer-whales and he ; | also had heard what was said by the killer-whale men to HaeLEku- | me^. Therefore he did not wish them || to talk about him. Wlien four 45 days had passed, the steersman of HaeLEkiime^ arose and | went to | the hunting-eanoe of HaeLEkume^ Then he paddled and went to the | large house. Before he got near, he saw the great house; and | painted on tlie outer || front was a killer-whale. And he saw HaeLE- 50 kume' walking outside. Then he went ashore, and HaeLEkume^ I | went to meet him. Then HaeLEkilme^ spoke, and said, "Come, | master, and go into this my house wliich I obtained as supernatural treasure." Thus he said to him, and immediately the | steersman followed him, || and they went in. Tlien HaeLEkume^ saw that all 55 | the ff)ur posts were carved in the form of sea-lions, and there | were sea-lions at the ends of the two beams of the house. The heads | of the sea-lions showed outside at the front boards of the house. When he | had done this, HacLEkiime^ went out of the house; and || his steers- 60 man spoke, and said, '" O Master HaeLEkilme^ ! stay here and | let me ask our tribe to come and move here." Thus he said. Then he | I was just told by HaeLEkiime^ to go. Immediately the man | went tsIesEla laxa Llsma^ise cja^s la hox"sta laxa dEmsx"e ^wapa. Wii, la 41 ^naxwa L!fli^eda; la^me la ^naxwa lamax^enox^wededa bebEgwiinEme. Wii, he^misexs ^niixwa^'mae wuLElax waldEmi-laiiisa milx-'enoxwe bebEgwauEm lax HaeLEktima^ye. Wii, he^me lagilts kMes ^nek" qa^s gvvagweX's-ale laq. Wii, gil^Em^liiwise moplEnxwa^'sa lae 45 gilg-ustaweda bEgwiiuEme, yix k!waxLa-'yas Ilaei.Ekiima^yii qa-'s lii lilxes ya^yatsleda ale^wasEiElas HaeLEkuma^ye. Wii, la^lae sex^wida qa^s la laxa ^walase g'okwa. Wii, k' !es^Em^liiwise cx'ag'aaLEla liiqexs lae dox^waLElaxa ^walase g'okwa kMatamalae tstlgEmas Llilsana^yasexa max^enoxwe. Wa, lii doqiilax HaeLEkuma^yaxs 50 g'lg-EJsElae. Wii, la^lae liig-alis liiq. Wii, laEnriawise HaeLEkfl- ma^ye lalalaq. Wii, hVlae yivqlEg-a^'la, yix HaeLEkiima^ye. Wii, la^lae ^nek'a: "Gelag'a adii, cja^s hios laeL laxg'En Logweg'En g'okwa," ^nex'^laeq. Wii, hex'^idaEm^liiwise klwaxLa^yas la lusgE- meq qa's le hogwiLa. Wa, la^'me dox-'waLEle HacLEkiima'yaqexs 55 lae la -niixwaEm la kMekMak" L!eL!ex^Enes motslaqe LCLama. Wii, laxae la LleLlexbalaxa malts !aqe k'ek'atewesa g'okwe. G\ax x'i- x'Exsilla x'lx'omsasa L!eL!exEne liix tsagEmas LliisansVyasa g'okwe. Wii, laEm al-Em hij gwex'^idExs lae lilwElse HaexEkuma^ye. Wii, la^lae yiiq!Eg'a^leda bEgwiinEme, yix klwaxLa^yas. Wii, hViae ^nek'a: qq "^ya, qliigwidii, HaeLEkuma-'yii', yulag'aEma hix ciEn liilagi axk'la- laxEns g'okulota qa g'iixlag'ese mE^wa lilq"," ^nex'^lae. Wii, aEm'iawisi? ^nex'sos HaeLEkuma^ye qa^s hilag'e. Wii, hex'^idaEm- ^Iriwise la lawElseda bEgwanEme qa^s lii liixs laxes ya^yatsle xwa- 820 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL ieth. ann. 36 05 out and went aboard his small canoe and paddled. Then he arrivedll | on the beach of the village at OsEq". Then he was met by his tribe; and immediately he reported about HaeLEkiime^, that he had | obtained a large house at Aosayagum as supernatural treasure; | and before he ended his report, the tribe pushed their canoes into | 70 the water || and loaded them. They took down their houses and took them to Aosayagum, and they built the houses of the tribe | on each side of the large house. Now the large house was in the | middle at ASsayagum. Now HaeLEkilme^ was a real chief among | liis tribe, the ancestors of the mmiaym Leq!Em. That is the end.|l | 75 2. LeLEged. They have no painting on the outer front of the | house of Cl^ief Lalep !alas. A double headed serpent is across the | top of the house front, and a wolf stands on the man in the middle | of the doiible headed serpent. A raven stands at the door of the | SO house, and the raven stands with spread legs; and || those who go into the house walk under them, for that is the door of the house between the feet of the raven. | | Names of the KwAG'ut Eagles and Numayms 1 These are the names of the Eagles of the Kwag'ul: | 1 and 2. Llaqwag'ila (Copper-Maker) is the first of the Eagles. | Next to him is Doqwayes, who is of the numaym DzEndzEnx'qIayo | 65 xwagfima. Wa, laEm^lawise sex^wida. Wa, gil^Em^lawise lag'alis lax LlEma^isases g^okulase OsEq" laa^lase lalalasoses g'okiilote. Wa, laEm^lae hex^'idaEm ts!Ek"!al-ets HaeLEkiima^yaxs Logwalaaxa ^wa- lase g'okwa lax Aosayagiim. Wa, k'les^Em^lawise qWlba ts!Ek"!a- lElaena^yas laa^lase wl^x"staleda lelciwalaLa^yaxes xwaxwakluna 70 qa-'s moxsEleq. Wa, la'me ^wIlg'Elsa Llex'axes g'igokwe qa^s liis lax Aosayogiim. Wa, a^mise ^wax^sag'ElsEle gig'okwas g"6kiil6tasexa ^walase g'okwa. Wa, la^me uEqetsEmalasa ^walase g'okwa lax Aosoyagiim. Wa, la^me ala la gigama^ye HaeLEkiima^yases g'oku- lota g'alasa ^nE^memotasa LeqiEme. Wa, laEm laba. 75. 2. LcLEgede, yixs k'leasae k'latEmes tsagEmas L!asana^yas g'okwas g'lgama^yase Lalep !alas. Wa, la sisEyuLe geg'iwa^yas tsagEmas Llasana^yas g'okwas. Wii, la^lae fiLanEme g'ilala lax bak'awa^yasa sIsEyuLe. Wii, lii'lae Lawileda gwil^wina hlx at lExiliisa g'okwe. Wii, la,4ae gaxalaxa gwil^wina. Wii, he^niis la qiiyabodii- 80 lasosa laeLe liixa g^okwe qaxs he^mae tiExilasa g'okwe awiigawa^yas g'og'EgiVyasa gwii^wina. Names of the Kwag'ul Eagles and Numayms 1 G'aEm LCLEgEmsa kwekwekwasa Kwakiig-ule; 1 and 2. Llaqwagila hcEm xamaelbesa kwekwekwe. (Wa, he^mis BOAS] SOCIAL DIVISIONS OF THE KWAG'UL 821 of the ^walas Kwag'ul, but Llaqwag'ila is of the numaym Maamta- g'ila of the GwetEla. 5 II | 3. Next to hhii is K'imk'EqEwid of the numaym G'exsEm of the | GwetEla. I 4. Next to him is ^max"mEwisagEme^, next to K'imk'EqEwid, | when property is given to the tribes, when he invites all the four 10II Kwakiutl tribes at Tsaxis. ^max^mEwisagEme^ is of the numaym | Wawaliba,ye^ of the ^walas Kwag'ul. | 5. Next to ^max"mEwisagEme^ is ^walas. ^walas is Eagle of the | numaym G'ig'ilgam of the Q !omoya^ye, who were named by the | first people Kwexa. || 6. Next to him is AgwilagEme^, to ^walas, for AgwilagEme^ is 15 | Eagle of the numaym Kukwak !uni of the Q !omoya^ye. | 7. Next to him is G" exse-stalisEme, to AgwilagEme^, forG'exse- | -stahsEme is Eagle of the numaym Yaex'agEme^ of the Q!omo- | ya^ye. || ^ _ 8. Next to him is NEg'adze (Great-Mountain), to G'exse^sta- 20 lisEme^, for NEg'adze is Eagle of the numaym G'exsEm of the | ^w alas Kwag'ul. | These are all the Eagles of the thi'ee tribes of the GwetEla, and | Q!6moyS,^ye, and ^walas Kwag'ul; and there is no Eagle among the | Q !omk' !ut !es. These are the Eagles of the Kwakiutl tribes who mak'ilaqe Doqwayes, yixs ^uE^memotasa DzEndzEnx'q layosa ^walas 3 Kwag'ula,) yixs Maamtag'ilae ^nE^memotas L!aqwag'ila yisa Gwe- tEla. 5 3. Wa, he^mis mak'ile K'imk'EqEwide, yixs ^nE^memotasa G'exsE- mesa GwetEla. 4. Wa, he^mis mak'ilaqe ^max"mEwisagEma^ye lax K'lmk'EqE- wide, yixs yaqwasE^wae lax lelqwalai.a'yaxs p lekwae ^wi^laxa Kwa- kug'ulaxs mosgEmakwae laxg'a TsaxisEk", yixs Wawalibaya^e ^ue- 10 ^memotas ^max"mEwisagEma^yasa ^walase Kwagula. 5. Wii, he^mis mak'ilax ^max"mEwisagEma^ye ^walas, yixs kwe- kwae ^walasasa ^UE^memotasa G'Ig'ilgamasa Q!omoya-'yexa gwE^yasa g'ale bEgwanEm Kwexa. 6. Wa, he^mis mak'ila AgwilagEma^ye lax Hvalase, yixs kwekwae 15 AgwilagEma^yasa ^nE-memotasa Kukwak lumasa Q!omoytVye. 7. Wa, he^mis mak'ila G'exse^stfdisEma^ye lax AgwilagEma^ye, yixs kwekwae G'exse^stalisEma^yasa ^nE^memotasa Yaex'agEma- ^yesa Q!omoya^ye. 8. Wit, he^mis mak'ila NEg'iidze lax G'exse^stalisEma^ye, yixs 20 kwekwae Nsg'adzasa ^iiE^memotasa G'exsEmasa ^walase Kwag-ula. Wa, laEm ^wi^laxa kwekwekwasa yiidu.x"sEmakwexa GwetEla LE^wa Qlomoya^ye LE^wa ^walas Kwag'ula. Wa, la k' !eixs kwex"sa Q!omk'!ut!Ese. GaEm kwekwex"sa Kwakuk'Ewakwexa g'oktila 822 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 35 25 live atTsaxis; theGwetsla, Qlomoya^ye, and ^walasKwag'iil; andII | the Qlomk' !ut!ES have no Eagle. | The order of the Eagles of the Kwakiutl is not changed when property is given to the tribes when they are invited ; for when the | name-keepers make a mistake, and place one Eagle over another | 30 one, the Eagle at once quarrels with the one who had been named|| before him, and often he breaks his copper, and often he gives | the broken piece of copper to the name-keeper, who keeps the I order of seats of all the nien; for there is one man who is the | name-keeper of the GwetEla, of the Q !5moya^ye, and of the ^walas| 35 Kwag'ul, and also of the Qlomk' lutlES.|| | And these are never changed ; for when a name-keeper gets weak | because he is old, he gives the office of name-keeper to his eldest | son, for the name-keeper is not a nobleman. || | 40 The name-keeper of the GwetEla is called Wiltse^stala, and his seat is in the numaym Laalax's^Endayo. | | And the name-keeper of the Qlomoy^ye^ is Sewid, and his seat is in the numavm HaanaLena. | | And the name-keeper of the ^walas Kwag'ul is Walalas, and his || 45 seat is in the numaym G' ig' ilgam. | And the name-keeper of the Q !omk' !ut !es is called Lalep !alas, and his seat is in the numaym LgLEged. | | 25 lax Tsaxisexa Gwetsla LE^wa QlomoyiVye LE^wa ^walase Kwag'ula. Wa, la k'leas kwex"sa Qlomk' !ut!Ese. Wa, heEm k'!es . layaplalaxs yaqwasE^waasa lelqwalaLa^yaxs LelElasE^waexa kwekwckwasa Kwakiik'Ewakwe, ylxs g'il^mae Lex- Lequlila q!aq!asto lagotsa ^nEmokwe kwek" laxa ^nEmokwe lae 30 hex'^idaEm xomab'ideda kwekwe LE-'wa la niilagddEq. Wii, hetia qlunalatse qlEltaplEX'-'Idaxes Llaqwa.. Wa, lii qliinala yax^'witsa qlEldEkwe L!aqwa laxa q lacj !astowaxa LaLExwa^yasa ^naxwa be- bEgwilnEma, ylxs ^nal'iiEmokwae bEgwauEme q !aq!astowasa Gwe- tEla LE^wa Qlomoya^ye LE^'wa ^walase Kwag-ula; wii, he^misa Q!6m- 35-k'!ut!Ese. Wii, heEm k'les LhliJaj-okiile. yixs gih'mae la wayat,s!ala qaxs hie cjliilyakwa q !iiq lastowaxs lae lasases q!aq!astoeua^ye liix ^no- last lEgEma^yases bEgwanEme xunokwa, yixs k'lesae naxsala bE- gwiinEma q !aq lastowe. 40 Wa, heEm q!iiq!ast6sa GwetEle Wiltse^stala, ylxs hiie Lagwa^ya ^nE^mem&tasa Laalax's^Endayo. , Wii, he^mis q !iici lastosa Q!omoya^ye Sewide, yixs hiie Lagwa^ya ^nE^memotasa HaanaLena. Wa, he^mis q!aq lastosa ^walas Kwiig'ule Walalase, yixs hae La- 45 gwa^ya ^nE^memotasa G'lg'ilgame^ Wa, he^mis q!aq!astosa Qlomk' !ut!Ese Lillep!alase, yixs hiie La- gwa^ya ^nE^memotasa LeLEgede. BOAS J SOCIAL, DIVISIONS OF THE KWAGUL 823 And that is the way in which property is given to the Eagles when 48 | property is given to tlie Kwakiiitl tri1)cs who are invited, for they never || allow any change of the order of their scats. 50 | The Eagle gives his seat to his eldest son; and when the eldest | child of any Eagle is a girl, then the girl takes the seat of her | father the Eagle, although she has a younger brother, for they | can not give the place of the Eagle to the younger brother i| of the 55 eldest one of the children. | The only time when an Eagle gives his seat to the younger brother of the eldest child is when that child dies. Then there is no objec- | tion on the part of all the people, when they give property to the | Eagles. I For that they do not change their names starts from (the time) when long ago || O^maxt !alaLe^, the ancestor of the numaym 60 G'lg'ilgam of the Q !omoya^ye, made the seats of the Eagles; and | those went down to the numajmis. And the name-keeper Wlitse- | ^stala says, "Now our chiefs have been given everything, and I will | go right down (according to the order of rank)." Thus he says, when | he gives out the property; for I will just name the names || of one of 65 the head chiefs of the numayms of the Kwakiutl tribes. Tliey | never change their names from the beginning, when the first human | beings existed in the world; for names can not go out of the family | of the head chiefs of the numayms, only to the eldest one of the | children of the head chief. || Wa, heEm gwiilaats yaq Iwina^yaxa kwekwekwaxs yaqwasE^wa- 4^ asa lelqwalaLa^yax LelElasE^waexa Kwakiik'Ewakwe, yixs k'lesae hclq!ala layap!ala. 50 Wa, la lex'aEm ladzatsa kwekwa ^nolastlEgsma^ye xiinokwa, yixs gul^mae tslEdiiqe ^n6last!EgEma^ya sasEmasa ^naxwa kwekwekwa la^mesa tslEdaqe Laxstodxes kwekwe om])a, yixs wax-^mae ts!a^ya- nux"sa bEgwiinEme qaxs k"!easae gwex'^idaas layo laxa tsla^yiisa ^u5last!EgEma^yasa sasEmasa kwekwe. 55 Wa, lex'a^mes lax^dEmsa kwekwe lax tsla^yiisa ^nolastlEgEma- ^yaxs lE^lae. Wa, laEm k" !eas waldEmsa ^naxwa bEgwauEm laxeq. Wii, g"il^niese -wl-ia yax^wItsE^weda kwekwekwe. Yixs k'!esae L!aL!ayokule LeLEgEmas g'ag'iLEla lax g-alaole O^maxt lalaLa^ye, yix g-alasa ^uE^memotasa G'Ig'ilgamasa Q!omo- 60 ya^ye, Laxweg'ila qa LaLExwesa kwekwekwe LE^va nEqaxa laxa ^nal'nE^memase. Wii, la ^nek'eda q!aq!astowe, yix Wiltse-stala: "La^me wilxtowEiis g'lg'lgama^ye. Wii, la^mesEn nEqaxodEl," ^nek'Exs lae Lex^edEX liixEn lex'aeneEmLe LcqElaso^La LCLEgE- masa ^nal'nEmokwe hlx LeLaxuma^yasa ^niil'nE^memasasa Kwakii- 65 k'Ewakwexa k"!ese L!iiL!ayoxi.iilabEndalaxes LeLEgEme g-iig'iLEla lax g-alaole bEkumg-alisa bebEgwauEmex, yixs k'!csae 1 tilts !ae- noxwe LeLEgEmasa Lilxuma^yasa ^niil^nE^memase laxa ^n6last!EgE- ma^yas siisEmasa Lexaxuma^ye. 824 ETHNOLOGY OF THE KWAKITJTL Ietii.ann. 35 70 And the names can not be given to the husband of tlie daughter,| none of the whole number of the names, beginning with the ten-| months child's name until he takes the name of his father, the name of the head chief. These are caUed the "myth names." | I 75 The only names of the head chief of the numayms that|| can be given in marriage are the names which he obtains in marriage from his fathers-in-law, and also the privileges, for he can not give his| own privileges to his son-in-law. | And when the head chief of a numaym has no son, and his child| is a girl, she takes the place of her father as head chief; and when| 80 the head chief has no child, and the younger brother of the headll chief (among the brothers of the man) has a child, even if she is a | girl, then the head chief among the brothers takes the eldest one of | the children of his younger brother, and places him or lier in his | seat as head chief of the numaym. | 85 Now that finishes our talk about the Eagles, and the || head chiefs of the numayms of the GwetEla, for they never change their order.| | Now I shall talk about the number of numayms of the GwetEla| and about the number of names of the head chiefs, beginning from| the time when they are born until they become head chiefs of the || 90 numajon. | 70 Wa, laxae k'leas gwex'^idaas lases LeLEgEme lax la^wiinEmases tslEdaqe xilnokwa lax ^waxaasases LeLEgEme g-ag'iLEla laqex g'a- lae helogwila lag'aa laqexs lae laLEX LegEmases ompexa Laxu- mexLiiyo LegEma. Wa, lieEm LegadEs nuyambalis LeLEgEme. Wa, lex'a^me LeLEgEmg'ilxLesa Laxuma^yasa ^nal^nE^memases 75 gEg'adanEme LeLEgEm laxes naEngumpe LE^wa k' !ek' lEs^owe qaxs ivMeasae gwex^^idaas lases kMck"!Es-6 laxes uEgumpe. Wa, gIPmese k'!eas xiinokwa Laxuma^yasa ^nE'memotexa bE- gwanEme xun5x"s, wit, g'il^mese tslEdaqe xunokwas lae he L!a- yoxes ompe laxa Lfixuma^ye. Wa, gil^mese kMeas xun5x"sa La- 80 xuma^ye, wa, gil^mese ximgwade tsla^yiisa Laxuma^yasa ^uE^me- masa bEgwanEme loxs wax'^mae ts!Edaqa, wa leda Laxinna^yasa ^nE^mema ax-edEx ^nolast!EgEma^yas sasEmases ts!i¥ya qa^s la Lax"stots laxes Laxwalaasa Laxuma^yases ^nE-memote. Wa, laEm gwala gwagwex"s^ala laxa kwekwekwe LE^wa LcLaxii- 85 ma^yasa ^nal'nE^memasasa GwetEla, yixs kMesae lalagodala hlxes gwegwiilaLElase. Wii, la-mesEn gwagwexs-alal lax ^waxax'^idadzasas ^nal-'uE^me- masasa GwetEla l6^ ^waxaasas LeLEgEmas LCLaxuma^yas g'iigiLEla laqexs g"alae mayoLEmses abEmpe lag'aa laqexs lae Laxumdxes 90 ^uE^memote. — BOAS] SOCIAL, DIVISIONS OF THE KWAG-Uf. 825 I. NUMAYMS OF THE GWETELA 91 | This is the head of the niimayms of the GwetEhi : | 1. Maamtag'ila. Their head chief is ^maxuyahdze. This is his name when he is liead chief of his niimaym, the Maamtag'ila, | and this is the name II when he invites all the tribes. 95 | And his man's name is YaqoLas (Place-of-Obtaining-Property) before he becomes head chief of the Maamtag'ila, | for then he gives property to his tribe the GwetEla. | | And his young man's name is Llesdaq (White-Goose). And Llesdaq gives away property to the yoimg men || —that is, when the 100 young men give to one another paddles and mats, in the way the | first men used to do, for the sake of the greatness of the young man's name, but in our recent days it is different; for shirts and kerchiefs | | are given away by the young men for the sake of the greatness of tlie young man's name, and nothing is given to old men when the | young men give to one another.|| | 5 And his child's name, when he is ten months old, is Wawalk'ine^ | (Fouud-by-Good-Luck) ; that is, when they singe off the (hair of the) head, and after they are painted with ocher, and when the thunder-* | bird straps of dressed deer-skin are put on. The ocher is for the | greatness of the name Wawalk'ine^, || when the whole tribe come to 10 paint themselves. | I. ^NAL^NE^MEMASA GWETELA 91 Wa, g'a^mes ^niEkumahxts ^mxPnE^memasasa GwetEla g'ada: 1. Maamtag'ila, ytxs Laxumalaax ^maxuyalidze. HeEm LegEm- sexs lae Laxuma^j^ases ^iiE^memota Maamtag'ila. Wa, heEm LegEmsexs lae Lelslaxa ^naxwa lelqwalaLa^ya. 95 .Wa, he^mis qlwaxEXLayo LegEmse YaqoLas, yixs k'les^mae La- xumdxes ^uE^memota Maamtag'ila, qaxs lae tiEnsela plEsaxes g'oku- lota GwetEla. Wa, la hel^axLalax Llesdaq. Wa, laEm gumyadzEXLalax Llesda- qexa hiVyal^axs gumyasaplaasa se^wayowe LE^wa leEpwa^yexa gwe- 100 g'ilasa g-ale bEgwauEma qa o^mayoses helaxLiiyowe LegEma. Wa, lox ogux^idxwa alex ^nala, yixs qlESEna^yae LE^wa laElaxwewa-ye la giiniyadzaj^osa ha^yah'a qa 5^mayoses gumyadzEXLayo LcgEma, yixs kleasae lasa q!ulsq!ulyakwe bebEgwauEm laxa hiVyal-agala giimyasap !a. 5 Wii, he-'mis g'inlExLayo i.egEmsexs lae helogwila yix Wa- walk-jna^ye, yixs lae gwal tslEx'EltsEmtsE^we x'omsas loxs lae gwal gumsaso^sa gugiimyime loxs lae ^wi^la qEX'^aLEle ktinxwe- dEmas eElag'imdza. Wii, he^mis o^mayos LegEmase Wflwalkina^ya giigumyimaxs lae ^nfixwa gwagiimsenaso^ses g'okfllote. lo 826 ETHNOLOGY OF THE-KWAKIUTL Ietii. ann. 35 1 1 And his first name is tliat of the place where he was borne by his mother. Wlien the mother gives birth to lier son at Tsaxis, then | | his name is Tsaxisadze; and when she gives birth to a girl at | Tsaxis, then her name is Tsaxisga. || 15 And his sparrow name during the winter dance is K' lanamaxsta. | And he is hamshamts !es, and his name is Hamsbe^; for there are seven names for the liead chiefs of the niimaym Maamtag'ila. | | And aU these names do not change. They come from the family | myth; and these are the names of the head chief of the numaj^m || 20 Maamtag'ila. | 2. Loyalala^wa. Their head chief is TslEx^ed. Tliat is his name when he becomes head chief of the numaym Loyalala^wa, and that I is his name when he invites all the tribes. | | 25 And his man's name is LlaqusdesElas. That is before || he becomes head chief of the Loyalala^wa, for then he gives away property to his tribe the GwetEla. I | And his young man's name is K'!Enwes (spider crab), when | KMeuwcs gives away to the young men, when they give to one another paddles and mats, in the way the people used to do of | 30 old for the sake of the greatness of the young man's He1| name. has that name when he gives to the young men, namely K'lEnwes. | | 1 1 Wii, lie^'mis g'il LegEmse ^wlnagwltslena^yas mayoLasases abEmpas, yixs g'iPmae he mayoLaxa tslEdaqases bEgwauEme xunokwe Tsa- xise. Wa, lii, liex'-idaEm Lex^etso^s Tsaxisadze. Wii, gil^mcse ts'.Edaqe mayoLEmasa tslsdaqe lax Tsaxise, lae LegadEs Tsaxisga. 15 Wii, la gwedzEXLiila KManamaxsta laxa ts!ets!eqa. Wii, la hamshamts lEsa, wa, lii Legadss Hamsba^ye, ylxs aLEbo- sgEmgaEx LCLEgEmxs Laxunui^yasa ^nE^memotasa Maamtag'ila. Wii, yuwe-staEm k'!es L!aL!ayokula LeLEgEmox g'iig'iLsla lax nuyame. AEm hex'sii LegEmsa Liixuma^yasa ^nE^memotasa Ma- 20 amtag'ila. 2. Loyalala^wa, yixs Laxumalaax Ts!Ex-ede. HeEm LegEmsexs lae Laxuma^yases ^nE^memota Loyalala^wa. Wii, lieEm LegEmsexs lae LelElaxa ^naxwa lelqwiilaLa^ya. Wii, he^mis q !wiixEXLiiyo LegEmse L!aqusdesElase, yixs k'les'mae 25 Lii.xumdxes -'nE-'memota Loyalala^wa, qaxs lae tlsnsela plEsaxes g'okulota GwetEla. Wa, lii helaxLiilax K'!Enwis. Wii, laEm giimyadzEXLiilax K'lEnwisexa ha^yal^iixs gQmyasapIaasa seaway iwe LE^wa leEl^wa- . ^yexa gweg'ilasasa g'ale bEgwiiuEma qa o^mayoses he^laxLayowe 30 LegEma. Wii, he^Em Legadeda LegEmas giimyadzEXLayosa heVa., ylx K'lEnwise. BOAS] SOCIAL DIVISIONS OF THE KWAG-UL 827 And his child's name when he is ten months old is WalaganEin; 32 | that is, after they singe off (the hair of) the head, and after he is painted with ocher, and when the thunderbiixl straps of dressed | deer-skin are put on. || That is for the sake of the greatness of the 35 name Walagansm when he is painted, and when his tribe pain | themselves. | And his first name when he is borne by his mother is ^yilis if | that is where he is born. Then his name is ^yills luitil the time | when he shall be ten months old. || And his sparrow name is Hanag'atsle (Advice-Keceptacle), for 40 Hanag'ats!e was song-leader in the beginning in the winter cere- | monial'; beginning from the time when the myth people first became human beings; and it is only given to the eldest-born children of | | the first Ts!Ex^cd. Therefore he has the name, Hanag'atsle. | || And in the hamsliamts !es his name is ^nawis; and the name of the 45 | head chief of the numaym Loyalala^wa never changes, for he | changes his name for a short time only when he gets a name in | marriage. | 3. G'exsEm. Tlieir head chief is K'imk'EqEwid; that is the name when he is head chief of the numaj-mII G'exsEm, and that is his 50 name when he invites all the tribes. j | Wa, he^mis g'hitEXLayo LegEmsexs lae helogwiia yix WalaganEm, 32 yixs lae gwal ts!Ex"EltsEmtsE-'we x'omsas loxs lae gwal gumsaso^sa giigumyime Loxs lae ^wFla fjEx'^ilLEle kunxwedEmas eElag'imdza. Wii, lieEm o^mayos LegEinase WfdaganEm gugiimyimaxs lae 35 ^naxwa gwagiimsenaso^ses g'okulote. Wii, he^mis gil LegEmsexs g'alae mayoLEmses abEmpe ^yillse qaxs hile mayoPidayoses abEmpe, wa, la-me LegadEs ^yillse labia laxes lielogwilax'dEmLa. Wii, lii gwedzExLiilax Ilaniig'atsle qaes gwasx'illae nagade Hanii- 40 g'ats!e liJxa ts!ets!eqa g'iig iLEla itixs g'iilae g'ax bEkumgalisa g'fda nux"nemisa k'les layo laxa ogO'la bEgwiinEma ogii^la laxa ^nSlastlE- gEma-'yas sasEm^nakidiisa g'iila Tslsx^eda. Wii, he^mis hxg'ilas Le- gadEs Hanilg"ats!e. Wii, la LegadEs ^nawls lilxes hamsliamts !es. 45 Wii he^Emxat! kMes L!aL!ayokiila LegEmsa Liixuma^yasa ^'ue- ^memotasa Loyalala^wa yixs lex'a^mae yawas^d L!ayEwats LegEina- sexs LegEmgilxLalasae, yises gEg'adaase. 3. G'exsem, yixs Laxumalaax Kimk'EqEwide. HeEni LegEmsexs lae Liixuma^yases ^nE'memota G'exsEme. Wii heEm LegEmsexs lae 50 LelElaxa ^naxwa lelqwalaLa^ya. 828 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. a.nn. 35 52 And his man's name is Gay5LElas, before he becomes head chief | of his numaym G'exsEm, for then he gives property to his tribe | the GwetEla. 1| 55 And his young man's name is Qlomas (crab); and he is named Qlomas when the young men give away to one another shirts and | kerchiefs for the sake of tlie greatness of the name Q !omas. | | And his child's name is Wagedayo when lie is ten months old, and when the thunderbird straps of dressed skin are put on, and after | 60 he is painted with ochre, and after the hair has been singed off.|| | And when he is born in Ts lamas (Victoria), then his name is Ts lamas. | His sparrow name is X'awaatsle. | His name as hamshamts !es is Ages. | And his warrior name is K ilEmalag'ilis, for he has been a warrior |1 65 ever since the myth people became human beings. | 4. Kukwiiklum. Their head chief is NEqap'.Euk'Em. This is liis name as head cliief of the numaym Kiikwaklum; that is when he | | invites all the tribes, and he takes the place of his father. | 70 And his man's name is TsEx-wld before he becomes || head chief of the numaym Kukwaklum; for then he gives away property to his tribe the GwetEla. I I 52 Wa, he^mis qlwaxExLiiyo LegEmse GayoLElas, yixs k'les^mae La- xumdxes ^nE^memota G'exsEme, qaxs lae tiEnsela plEsaxes g'okii- lota GwetEla. 55 Wa, lii helaxLixlax Q!6mase. Wii, laEm gumyadzEXLalax Qloma- sexa ha^yal-'iixs gumyasap !aasa qlESEua^ye LE^wa lalaxwlwa^ye qa o^mayoses LegEme Q!6mase. Wa, la ginlEXLalax Wagedayo yixs helogwila, yLxs lae Hvi^la la qEX'^iiLEle kunxwedEmas eElagumdza loxs lae gwal gumsaso^sa 60 giigumyime, yixs lae gwal tslEx^EltsEmtsE^wa. Wa, la mayoLEm laxa Ts!amase, wii, he^mis LegEmse Ts!amase. Wa, la gwedzEXLalax X'awaatsle. Wii, la LcgadEs Agese laxes hamshamts !Ets!ena^ye. Wa, la babak!waxLalax K'ilEnnvlagilis qaxs gwasx"alae baba- 65 kiwaxs g'iiglLElaxs g-alae bEkug'alisa nux"nemise. 4. Kukwaklum, yixs Liixumalaax NEqaplEnk'Eme lieEm LegEm- sexs lae Laxuma^yases ^uE^memota Kukwiiklum. Wii, heEm LegEm- sexs lae LelElaxa ^naxwa lelqwalaLa^ya yixs lae Llayostodxes ompe. Wii, he^mis qlwaxEXLiiyo LegEmse TsEx^wide, yLxs kMes^mae La- 70 xumdxes ^uE^memota Kiikwaklum, qaxs lae tlEnsela plEsaxes 2'okiil6ta GwetEla. BOAS] SOCIAL DIVISIONS OF THE KWAG-UL 829 And his young man's name is Wabido^; that is, when the j'oung 72 men give to one another paddles and mats, in the way the people | used to do of olden times, for the sake of the greatness of the young | man's name. || And his warrior name is Yag'is. And he only takes the name 75 | Yag'is when he has killed a man, and when he keeps the scalp of | the one whom he has killed in the way it was done by his ancestors, for there is not one of the generations of chiefs NEqap lEuk'Em who I has not killed a man; therefore their boxes were filled with | || scalps of the men they killed, and therefore he is called Yag'is. 80 | | And his feast name is Kwax'ilanokume. | And his child's name is G"iyaqa when he is ten months old. | And his sparrow name in the winter ceremonial is TletlESEmx'- ts!ana. || Wlien he is hamatsla he has the name Llax'Elag'ilis. 85 | And when he was borne by his mother in Xulk", at the mouth of the river Gwane^, then his name is taken from the place where he | was borne by his mother until he is ten months old. Then he has | the name Xulk". | 5. SeuLlEm. Tlieir head chief is ^nEmogwis. That is his name when he invites all the tribes, and when he is head chief of hisII 90| numaym SenL !Em. | Wii la hel^axLala Wabido^xa ha^yal'iixs gumyasap!aasa se^wayowe 72 LE^wa leElwa^yexa geg'ilasasa g'ale bEgwauEma qa 5^may6ses hel^ax- Lfiyowe LegEma. Wa, la babaklwaxLala ^yag'ise. Wii, laEmxae al^Em Lex^edEs 75 ^yag'ise yixs lae kMelak^axa bEgwanEuie qa^s g"axe axelax l !esas x'omsases kMelag'ikwe lax gwegulasas g'ilg'alisa wlwomps, yixs k' leasae ^nEmox"sa l !aL !ayots !ala g'igame^ NEqap lEnk'Em k" !cs k" !e- lax'^Idxa bEgwaiiEme, lagulas hemEnalaEm qotles gildasaxa sabEkwe L!etsox X'omsases k'lelagikwe bEgwanEma. Wii, hc^mis 80 liig'ilas LegadEs ^yiig'ise. Wii, la klweladzExLiila Kwax'Uanokuma^ye. Wa, la ginlExLfila O'lyacja, yixs lae helogwila. Wii, la gwedzEXLiila T!et!ESEmx'(s!ana liixa ts!ets!eqa. Wii, la LegadEs Lliix'Elag'ilis laxes hiimatslaena^ye. 85 Wii, la miiyoLEmses abEmpe lax XQlkwe lax 6x"siwa^yas was Gwiine^, wii, he^me LegEmsexa' g-aglLEla laqexs g'alae mayoLEmses abEmpe lillaa laqexs, lae helosgEmg'ila. Wii, laEm LegadEs Xiilkwe. 5. SeiiLlEm, yixs Laxumalaax ^iiEmogwise, heEm LegEmsexs lae LelElaxa ^naxwa lelqwalaLa^ya qaes laena^ye Laxuma^yases ^uE^me- 90 mota SenLlEme. > Or he'mis LegEinsg. 830 ETHNOLOGY OP THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 He is hamsh&mtslEs and has the name LleniElxk' lalag'ilis. | 95 (Infant's name, if born in Tsaxis, Tsaxisadze.) | 6. Laahix's^Endayo. The head chief is Llaqwalal. That is his name when he is head chief of the numaym LaaUxx's^Endayo. | That is his name when he invites all the tribes, and when he tells | 100 the chiefs || of all the tribes that he takes the place of his father Llaqwalal, for that is the head chief; and his father Llaqwalal just | changes his name, and he takes the name P !asElal. And his seat | cis*at the end, the last one in the numaym Laalax's^Endayo.| |* * * * * * And his dance is the grizzly bear, and his name is ^Willas nan. | And when he is borne by his mother in Qalogwis, then his name| is Qalogwidze. | 15 These are the seven numayms of the GwetEla who had|| the name Kwexamot among the men of olden times; but the new tribal name | of the Kwexamot is GwetEla, since the time of ^maxwa, when he | was killed by the Qlomoya^ye. | 92 (Man's name, WalEwid; young man's name lIeweIs (elk); feast name Kwax'ilanokume^; child's name, Wadzid; sparrow name, Ts!aqa.) 95 Wa, la hamshamtslEsa la LegadEs L!emElxk'!alag-ilis. (Infant's name, if born in Tsaxis, Tsaxisadze.) 6. LaSlax-s^Endayo, ylxs Laxumalaax Llaqwalal; hiJEm LegEm- sexs lae Laxuma^yases ^uE-'memota Laalax's-'Endayo. Wa, heEm LegEmsexs lae LelElaxa ^naxwa lelqwalaLa\ya,qa^s nelexa g-ig-Egama- 100 ^yasa ^niixwa lelqwalaLexs lE^mae Llayoxes ompe Llaqwalal yixs lae hela Laxuma^ya. Wii, iVmise 5mpas L!aqwalale la LlayoxLa. Wa, laEm LegadEs P!asElale qa^s la Laxsdsnd lax mak" lExsda^yases ^nE^memota Laalax's-'Endayo. (Man's name, Q'.umx'od; young man's name, Hamdzalatsle; feast 5 name, Kwax-se^stala; child's name, Adaxalis; sparrow name, Holo- lid.) Wa, lit nane liidas; wa, la LegadEs ^wiilas nane. Wa, helatia mayoLEmses abEmpe Qalogwise, wa, he^mis LegEmse Qalogwidze. 10 7. Elgdnwe^ (chief's name, G'exk'inis; man's name, Lalax's-'En- dayo; young man's name, ^nEmgwanal; child's name, G'iyaxalis; sparrow name, Damis; nulmal name, Nol-id; infant's name, if born at Wadzolis Wadzolidze). Wii, laEm ^wMaxa aLEbosgEmakliise ^niil^nE^mematsa GwetElaxa 15 Lgo-ada Kwexamote laxa g'illii bEgwanEma. Wii, lax alomas lEgii- XLilyosa Kwexamotox GwetElax, g-agiLEla lax ^maxwa yixs lae k- !elax-^itsosa Qlomoya^ye. L'OAS] SOOIAL DIVISIONS 01' THE KWAG-UL 831 Now, the names of the head chiefs of the various numayms do not change; for the head cliief can not give his || names to the liusband 20| of liis princess, —beginning with the liead chief's and man's name, | down to the young man's name, child's name, sparrow name, and I | liamshilmts !es name, fool-dancer's name, and grizzly-bear dancer's name,—to his sons-in-law; for it was instituted in olden times that | the head chiefs || had to keep their names, and that they could give 25 them to no other than the eldest among their children. | | Now that finishes our talk .about the seven numayms of the | Kwexamot who have the new name GwetEla, and the names | beginning with the time when the child is just born until he becomes || head chief of the numaym. That is all. 30 | II. NUMAYMS OF THE Q !6M0YA^YE 1 | I shall first talk about the name of the tribe Q !omoya^ye, for this| is the fu'st name of the tribe Q'.omoya^ye. Then a warrior killed | ^maxwa at Eg'isbalis, and ^maxwa was the || head chief of the great 5 head numaym of the GwetEla, the Maamtag'ila. When ^maxwa | was de'ad, the Qlomoya^ye changed their name; and now the | name of the tribe was Kwexa, beginning from the time when they killed the past ^maxwa. And then the Kwag'ul who have now the | Wa, hastaEm k'les LlaLlayokule LexEgEmasa LeLaxuma^yasa 18 aloguq!Ese ^nal^uE^memota, yixs k^Easae gwex^^idaasa Laxuma^ye la LegEing'ElxLalases Laxuma^ye LCLEgEm lax la^wuiiEmases kMede- 20 lexa g'agiLEla lax LegEmas laxes Laxuma^yae LE^wis q IwaxEXLayo i.E^wis helaxLayo LE-wis g'lnlEXLiiyo LE^wis gwedzEXLiiyo LE^wis hamshamtslEs LeLEgEma, LE^wa nolEmala LE^wa nane Ifida laxes naEngumpe, ylxs gwalElamoyolaEl Elg-aaLElodayo laxa LeLaxuma- ^yexa LeLEgEmasqa k'!eses l&sas laxa ogti^la lax ^nolastlEgEma^yases 25 sasEine. Wa, laEm gwala gwagwex's^ala laxa aLEbosgEmakluse ^nal-nE- ^mematsa Kwexamotexa alEXLaliix GwetEla LE^wis i.eLEgEme er'a- giLEla laqexs g'alae mayoLEmses abEmpe lag'aa laqexs lae Laxumd- xes ^nE^memote. Wa laEm laba. 30 II. ^nal^ne^memasa qIomoya^ye 1 HetlaLEii gll gwagwex's^alasLa lEguxLayasa Q!6moya^ye, ylxs he^niae g1l lEgiixLiiyose Qlomaya^ye. Wii, lii k'!elax-^ide baba- klwasex ^maxwa lax Eglsbalise, yixs g'lgama^yae ^maxwa yisa ^niEkuma^yasa ^walase ^nE^memotsa GwetElaxa Maamtag'ila. Wa, H g-iPmese Ie^Ic ^maxwa laa^Iase LlayoxLaxa Q!6moya^ye. Wii, laEm- 4ae lEguxLiilax Kwexa, g-agiLElaxs lae kwex^edEx ^'maxwol. Wii, laEm'laxaawisa Kwag'ulexa la lEgiixLalax GwetEJa l layoxLa. Wa, 832 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 35 9 name GKvetEla also changed their name. They had no longer the | tribal name Kwag"ul, for that was the first tribal name of the ll 10 Kwiig'ul; but their tribal name was Kwexamot, because their | chief ^maxwa had been killed. And thus you know how it began | that the Q!5moya^ye have the tribal name Kwexa; for the name | hwexa means that they strike with their walking-sticks whatever is struck by them, and that they strike with the sword, for it is called | 15 kwexa to strike with a pole, || as ^maxwa was struck with when he was kUled. That is aU. | Now I shall talk about the various numayms of the Q!omoy§,^ye. | The head numaym is: | 1. Kukwak!um. These are the myth names of the head chief of the mmiaym | 22 Kukwaklum of the Qlomoya^ye. | Now I shall begin with the names of the head chief next to this one. II * * * * * * * Now these are all the names of the head chief of the numaym | Yaex'agEme^. | laEm^lae gwal lEguxLalax Kwilgule qaxs he^mae g'll IsguxLayosa 10 Kwag'ule. Wa, laEm lEguxLiilax Kwex.imote, qaxs lae kwex^e- tsE^wes gigamex'de ^maxwa. Wa, yfi^mok" qa^s q!alaosax g'iig'lLE- lasas lag-ilas lEguxLalaxa Q!5moya^yax Kwexa, yixs he^mae kwexa- x'Lexa kwex^Idaxes sek"!aganowe laxes kwexasE^we loxs kwex^i- daases kwexayowe. Wa, heEm LegadES kwexa ylxs dzomeg'alae 15 kwcxEliisa kwex^idiix ^maxwa lae lE^amatsE^wa. Wii, yu-moq". Wii, la^mesEU gwagwex's^alal laxa alogiiq!Ese ^nal^nE^mematsa Q!6moya^ye. Wa, heEm ^mEkumalatsexa 1. Kukwaklum (chief's name, YaqoLadze; man's name, Hawil- kiilrtl; young man's name, Wabid(y; child's name, Adag'i^lak"; feast 20 name, MEnledzadze ; sparrow name, LaxLalil; nutmal name, Sa- yak'!a; warrior's name, KilEm). Wa, heEm nuyambalis LeLEgEms Laxuma'yasa ^mEkuma^ye ^ue- ^memasa Kukwak!umasa Q!omoya^ye. Wii, la^mesEn lasL lax LCLEgEmas Laxuma^yas miikllaq. 25 2. HaanaLena (chief's name, Yax'LEu; man's name, TsEx^'wid; young man's name, X'imayo; child's name,Adag"ilis; sparrow name, Nux"nemis; hamshamts!Es name, ^nax'nEWisElag'ilis). 3. Yaex'agEme- (chief's name, LliiqoLas; man's name, YaqoLa- sEme^; young man's name, Xwatia; chikl's name, Tsolaso^; feast 30 name, Kwakiix-fllas; sparrow name, QaqEsbEndala; hamshamtslEs name, ^nax'qlESElagilis). Wa, laEmxae ^wl^la LgLEgEmasa Laxuma^yasa ^uE^memasa Yae- x'agEma^ye. . BOAS] SOCIAL, DIVISIONS OF THE KWAGUL 833 These are all the names of the head chief of the numaym 40 | G'Ig'ilgam, for there are seven numayms of the Qlomoya^ye. That | is all about the Q lomoya^ye. | III. NUMAYMS OF THE ^WALAS KWAG"UL 1 | Now I shall talk about the numayms of the ^walas Kwag'ul and | the names of their head chiefs. Tliis is the first, the head numaym : | | 1. DzEndzBnx'qIayo. 5 These are all the myth names of the head chief of the || numaym. 15| 4. Haayalik"awe^ (chief's name, HiixiiyosEme^ ; man's name, l !aL!a- lawls; young man's name, K'lEnax"; child's name, Wisadze; spar- 35 row name, YalEla; hamshamts!Es name, ^na^nogwis; warrior's name, GwaxQLayagllis) 5. Laxsii (chief's name, ^maxiiyalisEme/; man's name, Lalak'otsia; young man's name, Bagwane^; child's name, Witalal; sparrow name, X'ix'EqEla; nulmal name, NEnologEme^; feast name, Kwax'se^stala; 40 warrior's name, ^yag'edEnol). 6. G'ig"ilgam (chief's name, K!wak!wabalasEme^; man's name, L!al-'id; young man's name, MEmtsalal; child's name, Nole^Iak"; sparrow name, WabEtols; grizzly-bear dance name, NEnk"as-o; feast name, PoLede^stala ; warrior's name, Waleba^ye). 45 Wii, laEm ^wi^la LeLEgEinasa Laxuma^'yasa ^UE^memaxa Q-ig-tl- gam, yixs aLEbosgEmak!ilsae ^naFnE^memasasa Q!5moya^ye. Wa, laEui ^wi^laxa Q!6moya-ye. III. ^NAt^NE^MEMASA ^WALAS KWAGUt 1 Wii, la^mesEn gwagwex's^alal laxa ^nal^uE^memasasa ^walas Kwa- g-ul l6^ LeLEgEmas LCLaxuma^yas. Wii, g'a^mes xa^mabe ^niEk-u- meseg"a 1. DzEndzEnx'q!ayo (chief's name, YilxLEn; man's name, Hayal- 5 k'EngEme-'; young man's name, Sexulas; child's name, Deyadeas g'iyadze; sparrow name, Hanag'Id; hamshamts!Es name, Gwayoku- lag-ilis; deer-dance (gegexulal) name, Gewas; feast name, MElne- dzadze; warrior's name, K'llEm). 2. Wiiwaliba^ye (chief's name, Yaqal^Enala; man's name, Aoma- 10 k-Eu; young man's name, ^niEk-ala; child's name, Aadol; sparrow name, XodzEnod; hamshamts!Es name, Hox^wetaso^; feast name, Mslnedzas; warrior's name, HemotElaso^). Wii, laEmxae ^wFla miyambilHse LeLEgEms Laxuma^yasa ^uE^me- ma. 15 3. G'exsEm (chief's name, LaLchLla; man's name,YaqoLas; young man's name, K!wet!e-; child's name, G-pyaqa; sparrow name, LlEm setaso^; hamshamtslEs name, ^nax"danadze ; feast name, Kwax'se- ^staladze; warrior's name, K'ek'alElayo). 75052—21—35 eth—pt 2 i 834 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL ' [eth. ann. ?6 20 IV. NUMAYMS OF THE q!oMK'!ut!eS | Now I shall l)egiii with the Q!omk' !ut!Es, for they are a tribe dif- ferent from the ^walas Kwag'ul, and this is the first numajon: — | | I 1. LeqlEin. * ^' * * * * * And he is NolEm dancer, and has the name NolEine^stahs if it is a man; but if it is a woman, she has the name NolEme^stahdzEmga; | | lus feast name is MEuled; he is a warrior, and has the name || 30 QEnkidag'ihdzEm; and his name is thus because the head chief of | the numaym Leq Ism never laughs. These are aU the names of the | head chief. * * * | These are the different numayms of the foiu- Kwakiutl tribes, | The Kwag'ul, who are called Kwexamot, of the Q!6moya^}'e, who | 40 are called Kwexa; and || of the ^walas Kwag'ul, who are called Laqwi^liila, because they burn everywhere the houses of all the | tribes when they make war upon them, for the ancestors of the | ^walas Kwag'ul always made wai-, and therefore their war name is 20 IV. ^NAi^NE^MEMASA q!oMK'!ut!ES Wii, la^mesEu hisLa laxa Q!omkMut!Ese, yixs ogu^la^mae lelqv/a- laLe^ laxa ^walas Kwag'ula. Wa, g'a^mes ^mskumalas ^nal-nE^me- masase.g'a 1. LeqiEm (chief's name, HaeLEkuine^ ; man's name, G'ayosdedza- 25 sEme^; young man's name, MEtsa; child's name, Ade^stala; sparrow name, QasElas). Wa, la nolEme ladiis. Wii, la LegadEs NolEine-'stalis, yixs bEgwa- nEmae, wax'e tslEdaqa la LegadEs NolEine^stalidzEmga. Wa, la klweladzEXLiilax MEiilede. Wii, la babaklwa; wa lii Legadss Qeii- 30 kiilagilidzEm, yixs hee hxg'ilas he gwexsg'lmala LegEmases k'lesae da^lenoxwa Laxuma^yasa ^nE-memiisa LeqiEnie. Wa, laEm ^wi^le LeLEgEuiasa i.axuma'yas. 2. LeLEged (chief's name, Lalep!alas; man's name, Ek'laweg'i- ^lak"; young man's name, Max^enox" ; child's name, O^mag'lhs; spar- 35 row name, LlEmyala; hamshamtslFs name, LlaqusElag'ilis; feast name, PoLid; warrior's name, GwaxuLEyiigulis). Wa, laEm ^wi^la laxeq yix alogiiq !es ^nai^iiE^mematsa mosgEma- kwe Kwakiik'Ewakwaxa Kwagulexa LeqElasE^was Kwexamote. Wa, he-'misa Qlomoya^yexa LeqElasE^was Kwexa. Wa, he^misa 40 ^walas Kwag'ulxa LeqElasE^was Laqwi^lala qaxs laqwi^lalaax g'ig'6- kvvasa -'naxwa lelqwiiiiiLa'ya, yixs winaaq qaxs winabEsaexa g'aliisa 'waias Kwagul. Wii, heui:s wInaxLiiyose Laqwi^liila. Wii, he'misa BOAS] SOCIAL DIVISIONS OF THE KWAG-Ut 835 Laqwi^liila; and also the Q!onik' !ut !es who are called LoeI- 43 | qlwenox" (halibut-fishers). And so that is all about this. | || These names never change. 45 | I think this is all, for these are the names of the head chiefs of the | numayms of the tribes, and the houses and the dogs all have names. | The reasons why the chiefs of the people of former times kept dogs | was to keep watch against attacks of enemies and against attempts of witchcraft. || Q!omk'!ut!Esexa LEqElasE^was LoElqIwenoxwe. Wa, lawesLa ^wPla 43 laxeq.' Wa, heEm k'!es Llayoenox" LeLEgEme. 45 Wii, iax-st!aak"^Em =wFla, yLxs ^na.xwa^mae he gwala LeLEgEmas LeLaxuma^yas ^nal^uE^memasa lelqwalaLa^ye LE^wa g'okwe LE^wa waotsle; ^na.xwaEm LCLEgada, yixs he^mae lagilasa g'lg'EgEma^yasa g"ale axelaxa ^watsle qa^s q!aq!alalaxa wina LE^wa dadaala eqa. iHere follows a list of the names of houses and dogs of the chiefs which I have omitted. See tabular statement, pp. 795 et seq. See also Addenda, p. 1386. VIII. FAMILY HISTORIES Wail of l!al!eqwasila/ a Gwa^sela Woman^ 1 Halia hanane! Now I come to think of my forefathers and of| my great-grandfathers. Now I wiU tell the story of my house | when we were chiefs in the beginning of this our world. | 5 Haha hanane! YaqalE^nala (II 1) went about spouting. || He was my chief in the beginning of the world. He traveled about in his canoe, a whale; for he was a whale, the ancestor of my people the | Gwa^sEla and he went into NEgeL. He saw that there was a good ; | beach, and he went ashore there; and YaqalE^nala (II 1) built a| 10 house, and came out of his whale-body. Now, H the whale-canoe I of YaqalE'uala (II 1) lay crosswise on the beach. Then YaqalE'^nlis| (II 1) gave a name to the village, and called it GweqElis. | Haha hanane ! Then YaqalEulis (II 1) said that he would go and | see the country southward. He went aboard his traveUng-canoe,| 15 "Whale," and came to Padzo. There YaqalE^nala (II 1) saw a|| good beach, and the whale landed in the middle of the beach of| Padzo. YaqalEnlis (II 1) went ashore out of his traveling-canoe, I Wail of l!al!eqwasila,' a Gwa^sela Woman 1 Haha hanane; lak'as-maeg'in g-Ig-aex-^idxEn wlwompk-aswiila LokwasEn gagasElak'asa lak'as-'mesEn nEwelasg'in gwal'alldzEmek- g'lqostales laxo ^na^lax. Haha hanane; wit hek'as^maexs lakasae iJaltse^stallsEle YaqalE- 5 ^nalaesxEU g-Iqag'iwa-ye gwalesa ^ya^yasElaxes gwE^ylme ^yinasEla qak-asExs gwE^yimaEn awanayax Gwa^sElek". Wa, g'axk'ase g"a- xel^'id lak'asEx NEgeLe. Wa,lak-ase dox^waLEJaxe ex-e a^wlnagwisa. Wa, lak-ase lag-alis laq. Wii, lak-ase g-6kwlla YaqalE^nala laqexs lak'asae laqS, laxe gwE^yime. Wa, iikwas^'mese la gegilisElak-asa 10 gwE^yime -\yiVyats!es YaqalE-'nala laxe LlEma^yaese. Wa, lak'as^me YaqalEnlise Lex^'ets GweqElise laxes la g'okwelasa. Haha hanane; hek-as-mes la neg'ats YaqalEnlise qa's g-axk'ase doxdEgwesElaxo ^nalenak-alax. Wii, liik-as'me laxs laxes ^ya^yasi- ^litlayowa gwE^ylme. Wii, g"axk"ase laxo Padzawa. Wa, lak-ase 15 YiiqalE-nala dox^waLElaqoxs ek'aex ftwlnagwisa. Wii, liik-as^me tsEx-'walTseda gwE^ylme hvk-asEx ^uEgoyalisas Padzawa. Wa, lak'as- 4axae la YaqalEnlise hllta laxes ^ya-'yasi^liilayuwa gwE^yime qa^s lit 1 LlaL'Eqwasila. ! In the following family traditions the individuals are designated by Roman numerals for each gen- eration; by Arabic numerals for each ii^dividual. This seemed necessary on account of the constant changes of names. 836 BOAS] FAMILY HISTORIES 837 "Whale," and went to look at it. He saw that it was a good place 18 | to build a house. And now Chief YaqalEiiilis (II 1), my ancestor,| built a house ten || steps deep. He closed the mouth of the river 20 at EmxsdElis, and therefore the river is called EmxsdElis (closed- I bottom). Then YaqalEnlis's (II 1) name was changed from Yaqa- I lEolis to TsExtsExulis (stranded-whale); for that is what the whale I did when it went ashore at Padzo. Now, TsExtsExiilis (II 1) | fmished || his house. It was ten steps deep. Then a canoe came | 25 paddling along, and TsExtsExulis (II 1) went to meet (the travelers), and he invited them in. A man and his wife and a pretty young | | woman came ashore. They sat down. Then TsExtsExiilis gave | them to eat. And after they had eaten, || TsExtsExulis ciuestioned 30 his guests: "O brother! who are you?" Then the man said," I | | am SenLe^ (I 1). My village is in the world above, and this is my | princess, SeuLlegas (II 2) ; and this is my wife, bi-other !"| Then SenLle^ (I 1) questioned him also: || "And who are you, brother!" 35 Then TsExtsExulis (II 1) replied, and said, "I am TsExtsExulis. | | I come from North-End-of-our-Woiid. I wish to marry your prin- | cess, O brother! so thatournamesmay be really together." Then || I SenLle^ (I 1) asked his princess to sit down by the side of Tsex- | 40 dox^wIdEq. Wa, lak'as^me dox^waLElaqexs ek"ae lax gokwelase. IS Wa, lak'as^me YaqnlEnlisexEn g'iqag^iwa^ye g'okwelaxe ^iiEqax'^i- daxallle dzoyagEk" g'okwa. Wii, lak'as^ma Emx"Emk"amasax was 20 EmxsdElise. Wii, hek"as^mes lag'ilas Legats EuixsdElisa wa. Wii, liik-iis^me L!a^yoxLJi^ye YiiqalEnlise; wii, lak-as^me Legade YiiqalEnli- siisas TsExtsExulise, qak'ase gwex'^idaasasa gwE^ylmaxs lak^asae tsExwalisa gwE^yime lak'asEx Padzawe. Wii, lilk'as-me g-wiilk-ase g-okwila^yas TsExtsfcxulisexa iiEqiix'^idaxalTle dzoyagEk" g'okwa 25 g-axk'asaase sexwa. Wii, Iiik\ise TsExtsExulise liilaliiq qak'ats La^li^laleq. Wii, g^ilxk'ase hox^wijsdeseda bEgwaiiEme Lokwases gE- uEme Lokwasa ex'sokwe alostagas ts!Edaqa. Wii, liik'ase k!us^alila. Wa, lilk'ase TsExtsExillise LiExwelaq. Wii, gilk'as^mese gwiil l!e- xwaxs lak-asaeTsExtsExiilise wuLak'asxes LlExwelag'ile: "Wii, ^nEm- 30 wEyot; so-'maa Eiigwas." Wa, lak-ase ^nek'aseda bEgwilnEme: "Nogwak-as SenL!a^ya g^okiila liix ek' iadzelisasEns ^niilak'asex. Wii, yokwas-mesEn k' !edelk"asa, yik'asxox SenLlegasex; Lokwasgin gE- uEmk'asEk-, ^iiEmwEyot." Wii, lak^ase SenLla^ye ogwaqak-as wfiLiik'asEq: "Wa, sokwas^maa Engwas, ^nEmwEyot." Wii, liik'ase 35 TsExtsExulise na^naxmek-asEq. Wii, liik-ase ^nek'asa: "Nogwak'as TsExtsExtilisa, g'ax'^id lak-asxox gwiibalisasEns ^nalax. Wii, lilk-as- ^mesEn ^nex'k-as qEn giigakMexs k' !edelk-asaqos, ^UEmwEyot, qa- k'asaEns a'ma ''nEmgilqElaxEns LcLEgEmk-asex." Wii, okwas-mese SenL!a^ye ^yalaxsigwllaxes kMedelk-ase qa lak'ases klwiinodzEhla 40 838 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 42 IsExulis, and they were married. Then SenL'.e^ (1 1) gave as aj marriage present the names Sesaxalas and Sewid to TsExtsExulis| (II 1), and this was the first name obtained in marriage by my ancestor the chief. ] 45 Haha hanane! When SeniJegas (II 2) had a child, || a boy, SeniJe^ (I 1) called his grandson Anx^wid (III 1), and Sesaxalas| called his child YaqalEnlis (III 1), and Sesaxalas gave his house| of ten steps to his son YaqalEnlis. Therefore I am on one side| Kwakiutl on account of the chief, my ancestor. || | 50 Halia hanane! Now, Sesaxalas (II 1) said that he woidd go to | see the regions to the south. SeniJe-' (1 1) and his wife, and SenLle-| gas (II 2) and her son, Anx^vid (III 1), stayed at home. Now we1 shall call him by this name, for the child YaqalEnlis (III 1) had| 55 this name on the side of his father Sesaxalas (II 1). || Sesaxalas left the whale as food for his father-in-law SenLle^ (I 1); and SenLle^| (I 1) gave his flat-bowed canoe to his son-in-law Sesaxalas (II 1) to| travel in, for he was going to see the southern regions. As soon as| Sesaxalas (II 1) started, SeuLie^ (I 1) cut off the blubber of the | 60 whale. Now, SenLle^ obtained a new name from this, and his|| princess was named K' liimaxalas (II 2). And after this she was| not named SenL!egas (II 2); and SenL!e^ (I 1) obtained this new[ 41 TsExtsExiihse. Wa, lak-as^me hayasEk alax-^ide. Wa, lakas^me Sen- L'.a-'ye LegEmgElxLalax Sesaxalase Lokwase Sewide lak'asExTsExtsE- xidise. Wa, hek'as-Em gll gEg-adauEm LCLEgEmsEn g-Iqag-iwa-ye. Haha hanane; wa hek-as-Em la xungwadaats SenL!egasasa ba- 45 bagumc. Wa, hlk-ase SeniJa^ye Lex-'ets Au.x'wide lak-nsxes ts!ox"- LEma. Wa.lak'ase Sesaxalase Lex^etsYiiqalEnlise iak-asxes xiinokwe. Wa, lak'as'me Sesaxalase ts!ases nEqax-'idaxalile dzoyagEk" g-ok" Iak-asxes xiinokwe YaqalEnlise. Wii, hek-as-Em la kwax"k- !6t!E- nesEn g-Iqag'iwa^ye. 50 Haha hanane; wa, lak-as-mese Sesaxalase ^nexk-as qa^s lakase doqwaxwa ^nale-'nak-alax. Wii, lak-ase amle.-swe ^SenLa-'ye Lokwa- ses gEuEme Lokwase SenL!egase L5kwases xunokwe Aiix^wide. Wii, lak-as^mEus LeqElaLEs lak-asqexs liik-asaaxt Legadk-ats Yaqa- lEnlisa g-iniinEmk-ffse Iak-asxes ompk'as? Sesaxalase. Wii, lak-as-'me 55 g-6lisa Sesaxalasasa gwE-yime Iak-asxes nEgumpc SenL!a-ye. Wii, lak-as^mese SenLla^ye lak'atses tlEgijne lak'asxes uEgilmp Sesaxalase qak-as ^ya^yats!cs iJikasxts laeneLe ddxdEgwesEhikasxe ^niile^na- k-rda. Wii, g-ilk-asnnese alex'wide Sesaxalasaxs hik-asae k-!a- maxEle SenLla^yaxe gwE^yime. Wii, hik-.is-me LegEmoLe Sen- 60 Lla^ye lak-asxeq. Wii, lak-as-me Legade k-!edehisa K-!iimaxalase. Wii, hik-as'"me gwid LegadEs SenL!egase. Wii, hik-as-Emxae g-tiya- uEme SenL!a^vaxa LegEmkase Iak-asxes k-!iimaxElak-ats!ena^yaxa liOAsI FAMILY HISTORIES 839 name from the cutting of the blubber of the whale. Now, Sesaxalas 63 | (II 1) arrived at Odzalas, for that is where the houses of the ances- | tors of the Nimkish stood, of Hex'hak'in (I 2). Then myll ancestor 65 Chief Sesaxalas (II 1) was invited in. — | | Haha hauane ! My great-grandfather was taken care of by the | ancestors of the tribes. | Haha hanane ! Therefore I feel proud in my heart. || Haha hanane! Then Sesaxalas (II 1) followed Hex-hak-in (12), 70| and they went into the hcuse with the carved posts. Then Sesa- | xalas (II 1) was told to sit down on the bear-skin spread on the floor. Then they broke roasted sockeye-salmon, and Sesaxalas (II | 1) ate. Sesaxalas saw the princess of || Hex'hak'in (12) sitting by the 75 I side of her mother; and after Sesaxalas (II 1) had eaten, he was | questioned by Hex'hak'in (I 2): "Let me ask you, O brother! | who are you?" Then Sesaxalas said, "I am Sesaxalas (II | 1). I I come from the northern part of our world." Thus he said 80|| to him. "And who are you?" asked Sesaxalas of Hex'hak'in. Then he said, | "I am Hex'hak'in (I 2). I have alwajs lived in the village | of Odzalas; and this is my princess Gaaxstalas (II 3), and this is her| mother Hek'inedzEmga (I 3), and these are my slaves, and| the speaking-posts of my || house." Thus said Hex'hak'in (I 2) to Sesa- 85 gwE^yime. Wa, lak'as^Em lag'ae Sesax^ilase iak'asEx Odzalase 63 qak'asExs hek'asae g'okiile g'lgama^yasa g'aliisa ^uEmgese, yik'asEx Hex'hak'ine. Wii, lak'ase Lale'lalaso^kwasa yik'asxEn gTqag'iwa'ye 65 Sesaxalase. Haha, hanane; xa gwalElak'as^mola mayax"ilas6''kwasEn gaga- SElasa g'alil bEgwanEmsa lekjwalaLane. Haha hanane ; hek'as^mes okwas=Em LEmgEmsg'in n&qek'asg'In. Haha hanane; wa, lak'as-me Scsaxahise liig'ex Hex'hak'ine qa- 70 k'ats Ifi hogweL liik'asxe g^okwe k!ex"k!ailzEkwa. Wii, hlk'asMne k!wadzolelEme Sesaxalase lak'asxe LEbele L!a^ya. Wii, lak'ase LEnx^witso^kwasa L!obEkwe niElek'a. Wii, liikas-me L!Exwakase Sesaxalase. Wii, liik'as-me Sesaxalase doqulak'asEx k' !edeias Ilex^hakinaxs k!waelk-asae liik'asEx apsalilases abEmpk'ase. Wii, 75 gulk^as-mese gwfdk'as L!Exwe Ses xalasaxs liik-asae wuL!iile Hex'- hak'inax Sesaxalase: "Wiig'ax'En wiiLakasoL, ^uEmwEyot, sokwas- ^maa angwak^ats?" Wii, lak'ase Sesaxalase =nex"k'asEq: "Nogwa- k'as Sesaxalasa g'iix^^idElak'asEx gwiibal'sasEns ^nalax," ^nex'k'as laxaeq. "Wii, angwakast!iis?" 'nex'k'as-laxae Sesaxalasax Hexiia- 80 kine. Wii, liik'ase ^nek'a: "Nogwak'as Hexiiak'ina. He'mEnes g'okfdak'as laxox Odzillasex. Wii, yokwas^mesEn k'!edelox Gaiix- stiilaskasex Lokwasox abEinjik'asaxs yik^asxox Hck'incdzEmgax, yokwas^mesEn q!iiq!Ek'ox, LokwnsEii yaeq!Ent!rilax LCLsimsEn g'okwasex," ^nek'ase Hex'hak'inax Sesaxalase. Wii, liik'ase Sesa- 85 840 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth ann. 35 86 x^las (II 1). Now, Sesaxalas tried to discover the thoughts of| Hex'hak'in (I 2), and he wooed his princess. Then Hexhak'in| told Sesaxalas, the chief, my ancestor, to go ahead (and to marry | her), as he had said. Then Sesaxalas (II 1) married her by giving | 90 him his traveling-canoo. |1 After they were married, Hex'hak'in (I 2) spoke, and said, "Now, listen to me, son-in-law Sesax&las! You| I have come to me so that I might be your father-in-law. Now, these| speaking-posts of my house shall go to you, and this house has a j 95 name. It is named Q!aats!e, and this is the name. Now, yourll name shall be ^walas ^uEmogwis (II 1) ; and also the seal house-| dish, and the wolf, and the dz5noq!wa, and the beaver, and also | two slaves, to take care of your house-dishes, son-in-law! They | belong to this house; and all this goes to you, son-in-law, ^walas | 100 ^nEm5gwis; and also ten sea-otter blankets and twentj^-five mar-|| | ten blankets and twenty black-bear blankets, which will be the blan-| kets of your wife, son-in-law, ^walas ^nEmogwis (II 1)." Then Hex'- | 5 hak'in (I 2) sent out some of his slaves to hunt || seals at Dag'idk".| As soon as they left, Hex'hak'in (I 2) and ^walas ^nEmogwis (II 1)| also started, for now he no longer had the name Sesaxalas. They | were going to invite the ^nenelk" !enox", for they were living up the | river at the upper eiid of the lake of Gwane^ They had not been | 86 xalase gwanax naqek-asas Hex-hak1ne. Wii, lak'as-'me g-ayok!wa- lax k'ledelk'asas. Wa, lak'ase okwas^Em waxe Hex-hakinax Sesa- xalasexEn g'lqag'iwa^ye qa okwas^mes wag"i lak'asxes waldEme. "Wil, lak'as^me qadzel^ide Sesaxalasases tlEgiine ^ya^yats!e lak'asEq. 90 Wa, g-ilk'ase^mese gwal qadzcLaxs lakasae yaqlEga^le tlex'ha- k-ine. Wa, lak'ase ^nek-asa: "Wa, hoLelak'asL g-axEn, nEgump Sesaxalas; g'axk'as^Em g'ax^aLEla g'axEn qak'asEn nEgwayadaos. Wa, lak-as-mesEk' lalgin yaeq!Ent!tllagas LeLam g5k" lakasoL- xg'ada Legadk'asEk- g'okwa. HcEm LegEmk-atsg'e Q!aats!e, wa, 95 hek'as^mese LegEme lak'as'Ems LegadLEs ^walas ^nEmogwise; wii, hek'as-mesa loqulile megwat; wa, hekas^mesa aLansme L5kwasa dzonoqiwa Lokwasa tsla^we. Wa, hek'as^mesa ma^lokwe q!aq!Ek'a qak-as aaxsllaxs loElqiilllaqos, nEgump. Wii, yokwas^'Em ^nami- ^lalotsds g-okwak-asaqos, nEgump ^walas ^uEmogwis. Wit, hek-as- 100 ^mesa lastok" qlasasgEm ^naEnx^una^ya Lokwasg'ada sEkMagalak- LeLEgEx"sEm ^naEnxHIna^ya Lokwasg'ada maltsokuk" LlEULlEntsEm ^naEnx^iina^ya ; wii, hek'as^Em ^naEnx^iinex'tsg'as gEnEmk^asg'os, nEgiimp ^walas ^nEmogwis." Wii, lak^as^me ^nex'k'ase Hexhak ine qak'ats ^yiilaqak'aseses waokwe q!aq!Ek-o qa liis mamegwat!axa 5 megwate lak-asex Dag'ulkwe. Wii, g iikas-'mese tllex-wklExs liika- sae ogwaqa alex^wide Hexhak'lne Lokwases ^walase ^nEmogwis qak'asExs lak'as^mae gwiii EegadEs Sesaxiilase. Wii, hik-as^me lakasL LelElalxe ^nenelk!enoxwe, yikiisExs hiie g'okule ^nenelg-iise lak'asEx ^uEldzas dzE^lalas Gwane^. Wii, k!esk-ast!e galaxs g'ax- BOAS] FAMILY HISTOKIES 841 away long, |1 when ^walas ^nEmogwis arrived at the village of the 10 ^nenelk' !enox", whose chief was Ma^nakiila. As soon as they | arrived at Odzalas, the slaves also came home bringing fifty | | seals. Then Hex'hak'in (I 2) gave these as a wedding-feast to his son-in-law ^walas ^nEmogwis (II 1), to give them as food to his| guests, the ^nenelk' !enox". || Then Hex'hak'in (I 2) gave him as a 15 marriage present the name Kwax'ilanokume^ (II 1) as the feast| name of ^walas ^nEmogwis, for ^wfdas ^nEmogwis (II 1) was to | be his potlatch (inviting) name. Then the fifty seals were placed | in the four house-dishes, and they were placed before the ^nenelk' fe-| nox". When away 20|| they had finished, they gave the ten sea- otter blankets, twenty-five marten blankets, twenty black-bear | | blankets, to their guests. Tliis was the first time that property | was given away with a feast of seals in house-dislies, and this was the first time that the Gwa^sEla made a potlatch at the time of a | feast. II Haha hanane ! Therefore I feel like laughing at what the lower 25 | chiefs say wlien they try to claim higher rank than what I have— | I, who had in the beginning an ancestor who was a chief who gave away property at a feast. | Haha hanane! Now, Gaaxstalas (II 3) had a child, a girl. | When the child was four days old, || Hex'hak'in (I 2) asked his wife 30 k'asae sEyogwa^ye ^walas ^uEmogwisaxa ^nenelk'Ienoxwexa g'lgadas 10 Ma^nakula. Wa, g'ilk-as^mese g'ax^aLEla lax Odzalase gaxkasaase ogwaqa g'Sx^alisa q !aq lEk'owe malaxa sEk' lasgEmg'ustawe me- gwata. Wa, lak'as^me Ilex'hakine wawalqalas liik'asxes nEgiimp 'walas ^nEmogwis qa hfimg ihlts lak'asxes LelEhiena^yaxa ^nenelk'!e- noxwe. Wii, lak'as^me LegEmg'ElxLala Hex'hak'inax Kwax'tlano- 15 kuma^ye qa k!weladzEXLayos ^walase ^nEmogwisa qak'asExs LelEla- yoxLiiyae ^wfdase ^nEmogwisa. Wa, lak'as^me lEx"ts!oyowa sEk' las- gEmg'ustawe megwat lak'asxe mEwexLa loElqtihta. Wii, hex'^i- dak'as^mese lak'as k'agEmlT^lEmxe ^nenelk"!enoxwe. Wii, gilk'as- ^mese gwalExs lak'asae yax^wltsa lastowe q!eq!asasgEm ^naEnx^une 20 Lokwasa sek'lagala LeLEgEx"sEm ^naEnx^une Lokwasa maltsokwe LleLlEntsEm ^naEnx^une lak'asxes LelElakwe. Wii, hek'as^Em gil yaqwiigElilaxes l6x"ts!Ewakwe megwata. Wii, hek^as-Ein g'iilabEiitsa Gwa^sEla ^max^wid yaqwiigElllak'asxes kiwelekwe. Haha hanane; xEn lag'ila okwas^Em dedaleqElas waldEmasEn 25 g'igaba^yaxs lak'asae wax'k'as g'ageqaqlaxgin gwalets!e^meg'in giqag'i^wala ^maxwag'iwala kiwelasag'iwala. Haha hanane; wii, liik'as^me xiingwadix'^ide Gaiixstalasase ts!a- ts!adagEme. Wa, g'ilk'as'mese moplEneJa g'iniinEmk'asaxs lak'a- sae Hex'hak'ine axk' lalaxes gEUEme HekinedzEmga qa^s walqes^i- 30 842 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ANN. 35 31 Hek itiedzEmga (I 3) to give a marriage gift of ten sea-otter| l)lankcts, thirty marten blankets, and ten black-bear blankets, | | and that ^valas ^nEmogwis (II 1) should invite again the ^nenelk' !e-| nox" on account of the high rank of ^maxulayugwa (III 2) . Then ll 35 Hex'hak'in (I 2) gave this name as a marriage gift to Hvalas ^UEmog- wis (II 1) for the name of his daughter. As soon as he had finished I his speech, Hex'hak'm (I 2) told (this to) ^walas^ nEmogwis ^walas | | ^uEmogwis (II 1) was very glad. He started at once to invito the | 40 ^ncnelk' !enox". || He did not stay away long, before he came back, paddling in his canoe, with his guests, the ^nenelk' !enox"; and | ^willas ^nEmogwis (II 1) gave away ten sea-otter blankets and| thirty marten blankets and ten black-bear blankets to the | | 45 ^nenelk' !enox" ; and then he told about g—iving a high rank || to hisdaughter, who was given two names ^maxiilayugwa (III | 2), "this name is given by my father-in-law; and I will give her a j name from my side, she shall be called GiindelEmga (III 2)." | Thus said ^walas ^nEmogwis (II 1). Therefore I am Nimkish on one | 50 side, on account of m}^ ancestor the chief || who had married among the Kwakiutl. | Ilaha hanane ! Therefore I am known by all the tribes all over this | woi'ld, and oidy the chief my ancestor gave away property in a | 31 desa histowe q!asasgEme ^naEnx^una^ya ; Lokwasa yudux"s6kwe LeLEgEx"sEm ^naEnx^una^ya ; hek'as^mese. lastowe LlEULlEntsEme ^uaEux-'una^ya qak'ases ct!ed LelElax^^Ide ^walase ^nsmogwisxe ^nenelk!enoxwe qak'as o^mayos ^maxulayugwa. Wa, lak'as^me 35 Hexhak'ine LegEmg'ElxLiilaq lak'asEx -walase ^nEmogwis qakas LegEms xunokwas. Wa, g'ilk'as^mese gwillkase waldEmkasas lakasae nele Hex"hak'lnax ^walase ^uEmogwisa. Wii, lak'ase ala eke naqa^yas ^wfilase ^nEmogwisa. Wit, hex-idk"as^mese lak'as illex^widk-asa Leltsayokwasas ^walase ^JiEmogwisaxe ^nenelk' !eno- 40 xwe. Wa, k"!esk'ase galaxs g"axk"asae aedaaqa sEyogwa^ya Leltsa- yaxa ^nenelk' !enoxwe. Wii, lak'ase yax^wide ^wahise ^uEmogwitsa lastowe q!eq!asasgEm ^naEnx'iine^ Lo^kwasa yudux"s6kwe lcle- gEx"sEm ^naEnx^une^ Lokwasa lastowe LlEnLlEntsEm ^naEnx^une^ lak'asxa ^nen©lk'!enoxwe. Wii, hek'as^'mes la ^neg'atses o^mayo- 45 gwilae qa maltsEme LeLEgEmses tslEdriqlEdza^ye xiinokwa lakasEX ^maxiilayugwa, " yix LegEmg'EbcLii^yasgin nEgiimpEk". Wii, lak'as- ^mesEn ogwaqak'asL Lex^edElts LegEma giig'illl g'axEn. Lak'as^Em- xaak" Legadfilts GundelEmga," '"nekase ^wiilas ^uEmogwise. Wii, liek'as^mEn liig'ilk'asa ^nEmxk"!6tEm qasEn g'cqag'iwa^yaxs gag'a- 50 di'iiilae lak-asxaaxo Kwiig'ulk'ase. Haha hanane; hek'as^mEn liig'llk'asa k'leiis kMes malt!elk'as laxox S.^wi^stiixsEns ^nalax. Wii, hek'as^mesexs lexak'as^mae gilg'i- ' iioAsJ FAMILY HISTORIES 843 great feast, and therefore they only try to imitate me. They try | to imitate the chief, my grandfather, 1| who is the root of my family. 55| Haha hanane! And it was not long before ^walas ^iiEinogwis | (11 1) had a son. Then Hex'hak in (I 2) gave as a marriage gift| four sea-otter blankets, ten marten blankets, and seven black- | bear blankets, thirty-five mink blankets, and fifty deer-skin 60 II | blankets. Then ^walas ^nEmogwis (II thanked liis father-in-law. | 1) He also gave him a name. Now ^valas ^nEmogwis (II 1) was | going to change his name, for he was already a real chief, therefore | Hex'hak'in (I 2)wishedhim || to change his name; andnowHex'hak-in 65 (I 2) gave to his son-in-law as a marriage gift the name LaleliiJadze| (II 1), and a name for the boy. The name ^maxidag"ilis (III| 3) was for the boy. After this was done, LaleliLladze (II 1) called| | the ^nenelk' lenox". When they all came, the chief, || the root of my 70 family, gave away property to the ancestors of the ^nenelk" !enox". Therefore none of the lower chiefs has done as my ancestor did. | | Haha hanane! Then LaleliLladze (II 1), on his part, gave to his | son the name L!alisk'as^o (III 3); and L!aleliL!adze (II 1) gave him the name Llalisk'as^o (III 3) because he wanted his children |1 to 75| have names from both sides. Therefore he also gave a name of | lax'^idEii g'lqag'iwa^ye yEx"sEmek'asExs LelElae. Wa, yokwas^mos 53 okwas^Eni la hayig'esokwatsa. Wax"k'asex la ha^ylg'exEn g'lgaa- nayexEn gagasEla. 55 Haha hanane ; wa, k" lesk'ase galaxs lak'asae ^walase ^iiEmogwise etiedk'as xungwadEx-^'itsa babagume. Wa, hex-idk'as^mese Hex'ha- kine et!cd walqcs^itse mowe q!asasgEm ^naEnx^une^Lokwasa lastowe LCLEgEx^'SEm ^naEnx-une^ Lokwasa aLEbowe LlEiiLlEntsEm ^naEn- x^une^ Lokwasa mam6x"sokulasa sEk" !a matsasgEm ^naEnx^une^ lo- CO kwasa sEk-ax'sokwe tetEk'IotsEm ^naEnxHIna^ye. Wit, lak'as^me mole ^walas ^uEmogwisas waldEmases nEgiimp. Wii, hok-as^mesa LegEine qakasExs lak'as^mae LlayoxLaLe ^walase -nEmogwise qak'a- sExs lak-as^mae ^lak- !ala g-Igama^ya, lag-Ilk-asas ^nek-e Hex'hak-ine qa LlayoxLil^yes. Wii, lilk-as'me Ilex-hak-ine LegEmg-ElxLalax La- 65 leliLladze liik'asxes nEgiimpe. Wii, hek'as^mesa LegEme qak'ase biibagume. Wii, hik-as^mese LegEme ^miixillag ilise qak'asa biiba- gume. Wii, g-ilk-as-'mese gwillExs lak-asae LfdeliLladze et!ed lcIe- laxa ^nenelk" lenoxwe. Wii, giixk'as^Emxae -'wi^la plekwa g'iiliisa ^nenelk" !enoxwe liik-asxEn g'lgaamVye, k-!easg-ilk-asas ^nEmiixl- 70 sales LokwasEn g'iqag'iwa^ye lak'asxEn g'igabtVyex. Haha hanane; wa, hikas^mese LaleliLladze ogwaqa liik-atse Le- gEme hxk-asxes xunokwe L!alisk-as^o. Wii, liik-as-'me Lex^edEs L!iilisk'as^6 hik-asEq qak'asExs ^nek'ae LiileliLladze qa gvvalElak'as- ^mese ^uEnix-^ides LeLEgEmk'ase Lokwases gag-adi^liilase; lag'ilk-a- 75 ; 844 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth.ann.3s 77 his own to his children. Therefore I am the only one who has | many names, because the chief, the root of my family, married in | different tribes. | 80 Haha hanane ! Now he gave away the four sea-otter 11 blankets, ten marten blankets, seven black-bear blankets, thirty-five mink | | blankets, and fifty deer-skin blankets to the ^nenelk' !enox". As | soon as ho had finished his potlatch, he told the ^nenelk' !enox" | 85 that he, 11 ^walas ^nEmogwis (II 1), had changed his name. "You will call me LaleliLladze (II 1). Now you will caU my prince | ^maxidag' ilis (III 3), that will be his name from his mother's side;| | and his name will be L!alisk'as^6 (III 3) from his father's side." Thus said LaleliLladze (II 1) to his guests. | 11 90 Haha hanane! Therefore I am fuU of names and of privileges. | And therefore I have many chiefs as ancestors all over the world| and therefore I feel like laughing at what is said by the lower J chiefs, when they claim to belong to the chief, my ancestor. | Haha hanane! Now, LaleliL !adze (II 1) had four daughters ll 95 and two sons. The eldest girl was called ^maxulayugwa (III| 2) | on her mother's side, and GundelEmga (III 2) on her father's side. | The second one was a boy, who was called ^maxiilag'iUs (III 3) on| 76 sas ogwaqa Lex^edEses hEsaq LegEm lak'asxes sasEme. Wa, hek'as- ^mesEn lag'ila lex'ak'as-Em LeLEgEmts!^ l6^ gag'adi^lalasasEn g'igaana^ye. Haha hanane; wa, lak'as^me yax-widayokwase mowe q!asasgEm 80 ^naEnx^une^ Lokwasa lastowe LeLEgEx^sEm ^naEiix^une^ Lokwasa aLEbowe L!EnL!EntsEm ^naEnx^une^ Lokwasa mamox"sokulasa sEk"!a matsasgEm ^naEnx^une^ Lokwasa sEk' !ax"s6kwe tetEk"!6- tsEm ^naEnx^iine^ lak'asxe ^nenelk' !enoxwe. Wa, gilk"as^mese gwal k'as yaqwaxs lak'asae nelaxa ^nenelk^ !enoxwaxs lak'as^mae LJayoxLa 85 ^walase ^nEmSgwise. " Wa, lak'as^Emxaas LeqElak'asLEs Laleli- Lladze g-axEn. Wa, lak^asLEs LeqElaLEs ^maxillag'ilise lak'asxEn LEWElgama^yex gwek'!ot!Endale LegEme laxes abask'lote. Wa, lak'ase Legadk^ats Llalisk'as^'o lak'asgin askMotek'," ^nek'ase Laleli- Lladzaxes LelE^lakwe. 90 Haha hanane; hek'as^mEn lagilk^asa LeLEgEmtslawe, k'lek'lES- ^ots!a. Wa, hek'as^mEn lag'ilk^asas qlenEmk^asEn g"ig'iqaguwa^ye lax5x a^wi^staxsEns ^nalax, okwas^meg-in dedaleqElas waklEmasEn g'igaba^yaxs lak'asae goLlalaxEn g'iqag'iwa^ye. Haha hanane; wa, lakase mokwe ts!edaq!Edza^ye sasEnis Laleli- 95 L!adze. Wa, lak"ase ma^lokwa bebEkliidza^ye sasEms. Hek'as- ^Emxat! ^nolastlEgEma^ya tslEdaqe ^maxulayugwa lak'as LegadEs lak'asxes abaskMote. Wa, lak-ase Legadk'ats GundelEmga lak-asxes ask"!ote. Wa, hek'as^mes mak'ilaqe bEgwauEme LegadEs ^maxiila- g'ilise lak'asxes abaskMote. Wa, lak'ase Legadk'ats Lialisk'as-o BOAS] FAMILY HISTORIES 846 his mother's side, and L!aUsk'as^6 (III 3) || on his father's side; and 200 the next girl's name was ^max"mEwidzEmga (III 4) on her mother's| side, and L!ax'L!EledzEmga (III 4) on her father's side. And when| he had another daughter, her name was Laqulajoigwa (III| 5) on her mother's side, and l lalilelayugwa (III 5) on her father's side.| And when they had another || son, his name was ^maxuyaUdze 5 (III 6) on liis mother's side, and l lEldzahs (III 6) on his father's| I side. Then they had another daughter; and her name was| Lax"lEgwedzEmga (III 7) on her mother's side, and l !alL !alElesila-| yugwa (III 7) (on lier father's side.) Six were the children of Lale- liLladze (II 1) || by his wife Gaaxtstalas (II 3), the princess of Hex"- 10 hak'in (12). Therefore I have many different names. | | Haha hanane ! Now I shall tell my house history from the Kwakiutl. It is known by all the.world that LaleliLladze (II 1) was | really a great chief, and that he had || children. Now the chief of 15 | the numayin Loyalaia^wa of the Kwakiutl, Llaqwag'ilagEme^ | (III 8), asked to marry ^maxulayugwa (III 2), the princess of I LaleliLladze. Now ^maxulayugwa was married to l laqwag" ilagEme^ | (III 8) and first he gave as a marriage gift one hundred and fifty; I cedar-bark blankets, || fifty-four dressed elk-skins, and two canoes 20| to LaleliLladze (II 1); and Hex'hak'in (I 2) received as a marriage lak'asxes &sk"!5te. Wa, lak'ase tslEdaqa Legadas ^max^mEwidzEm- 200 ga laxes abaskMote. Wa, lak"ase Legats Llax'LlEledzEmga lak'as- xes ask'lote. Wa, lak-ase et!ed xungwadEx'^Idk-atse ts!Edaqe. Wa, lak'ase LegadEs Laqulayugwa lak'asxes abask'Iote; wa, lak'ase Legats l lalilelayugwa lak^asxes ask'Iote. Wa, lak'ase etied xungwadk'atse bEgwaiiEme. Wa, lak'ase LegadEs ^maxuyalidze 5 lak'asxes abaskMote; wa, lak'ase Legats LlEldzalise lak'asxes ask'lote. Wa, lak'ase etied xungwadk'atse tslEdaqe. Wa, lak'ase LegadEs Lax"lEgwedzEmga lak'asxes iibask' !ote. Wa, hik'ase Legats L!alL!alElesila3aigwa. Wii, qlELlokwox sasEink'asaxs- LalehL!adze lak'asxes gEUEme Gaaxstalase, yik'asex k'ledelas Hex'hak'ine. 10 Wii, yokwas-niEn ogii^qala LeLEgEmk'asox. Haha hanane; wii, lak'as^mesEn nEwilMdk'atsEn hlg'ilk'asa Kwa- g'ula. Wa, lak'as^me qIalEn g'lqag'iwa^ye LiilelLL ladzaxs alakMalae liik'as g'ig&ma^ya; yik'atsox ii^wFstaxsEns ^nalax. Wa, hek'as^me- sexs sasEninokwaasa ts!ediic[e. Wii, lak'asa g'igama^yasa ^uE^me- 15 motasa Loj'alala^wasa Kwag'ule, yik'asEx Llaqwag'ilagEma^ye liik'as g'ayalax ^miixulayugwa, yik'asEx k'ledelas LiileliLladze. Wa, lak'as lawadEX'^rde -'maxiilayugwiis Llaqwag'ilagEuia^ye. Wa, hek'as^Em g'tl qadzeLasa k'lobawase SEk'lax'sogflg'Eyowa Lokwasa q!aq!aL!EX'sokillak'atsa mowe alag'tma; wa, hek'as^mese malts !aqe 20 g'ig-ala lak'asEx LiileliLladze. Wa, hek'as-'me qiidzeLEm liik'asEx 846 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ANN. 35 22 gift for his grand daughter (III 2) fifty cedar-bark bhxnkets and I | fifty elk-skins; and LalehLladze (II 1), and his father-in-law | 25 Hex'hak'in (I 2), added eight sea-otter blankets, || fifty mink blan- kets, and seventy deer-skin blankets, which were given by LaleliL!- | adze (II 1) to LlaqwagilagEme^ (III S). Then he gave back | everything that was given as marriage price by Llaqwag'ilagEme^ | (III 8). And then LaleliLladze (II 1) also gave as marriage | present the name ^walas ^nEmogwis to be the name of Llilqwag'i- 30 lagEme^ (III 8); Hand Hex'hak'in (I 2) also gave as a marriage gift ten sea-otter blankets, one hundred deer-skin blankets, fifty 1 | marten blankets, and ten bear blankets, and the name G'ayos- | | dedzas (III 8), which was to be the name of l laqwag" ilagEme^ (III 8). 35 Now, L laqwag' ilagEme^ (III 8) no longer bore that name that heII had been using before. They gave him as a marriage gift the name | G'ayosdedzas (III 8), which he obtained from the grandfather (12)| of his wife ^maxiilayugwa (III 2) ; and LaleliiJadze (II 1) had given| as a marriage gift the name ^walas ^nsmogwis to Llaqwag'ilagEme^. | 40 Now, after this I shall call him G'ayosdedzas (III 8). || As soon as they had finished, the ancestors of the numaym Loyalala^wa went | aboard their four canoes, and also ^maxulayugwa (III 2) and her | marriage gifts, and they went back to their liome at Qalogwis. | 22 Hexdiak'lne qak'ases ts!ox"LEmagasa sEkMax'sokwe k^ISbawas Lokwa- sa sEkMax'sokwe alaguma. Wa, okwas-'mese LaleiiL!adze Lokwase uEgiimp Hex'hak'ine ginwak'atse malgunale q!asasgEme ^naEnx^Qne^ 25 Lokwasa sEk' !ax'sokwe matsasgEm ^naEnx^une^ Lokwasa aLEbox"so- kwe tetEkMotsEm ^naEnx-une^ layas LfdehiJadze lak'asEx Llaqwa- gilagEma-'ye. Wa, lak'as^Emxae okwas-Em ^wi^la aedaaqak'asa qadzeLEmk'asas L!aqwag'ilagEme. Wa, lak'as-Emxae LegEmg'ilxLa- ^yas LrdeliLladzilx ^wahise ^nEniogwisa, qa LegEm L!aqwag"ilagE- 30 ma^ye. Wa, lak'ase Hex'hak'ine ogwaqa wawalqalasa lastowe q!eq!asasgEm ^naEnx^une^ Lokwasa lakMEnde tetEk'IotsEm ^naEn- x-iine^' Lokwasa SEk' !ax"sok" LeLEgEx"sEm -'naEnx^une^ Lokwasa lastowe L!EnL!EntsEm ^naEnx-ime^. Wa, hek'as^mesa LegEme G'ayosdedzasc qak'as LegEms Llaqwag'ilagEma^ye; wil, lak'as^rae 35 gwalk'as Legadkase L!aqwag'ilagEma^yases LegEmk'asde, qak'asExs lakas^mae LegEmg'ElxLa^j^e G'ayosdedzase lak'asExs g'ayanEmk'ats lak'asEx gagEmpases gEuEme ^maxulayugwa. Wa, lak'ase LegEm- gElxLfdak'ase LalehLladzax Hvrdase ^uEmogwise lak'asEx Llaciwa- g'ilagEma^ye. Wil, Ifik'as^mesEn LeqElak'asLEs G'ayosdedzase lak'a- 40 sEq. Wa, g'ilk'as'mese gwalk'asa qadzeLti.xs lak'asae hogiixseda g'ala ^uE^memotk'atsa Loyalala^wa hlk'asxes mots!aqe ^yae^yats!e Lokwase ^maxulayugwa Lokwaseda wawaiqiilayo qak'ats lak'ase BOAS] FAMFLY HISTORIES 847 And then «^walas '^nEinogwis (III 8) gave away what he had received 44| as a marriage gift from LalehLladze (II 1). || Now, LfdeUiJadze (II 1) knew that there was a trihe living at 45 Sagumbahi— a tribe that was named Naklwaxda^x"—who had for | their chief, TslEx^ed (II 4); and he had a princess, TslExtslE-| &gedzEmga (III 9): and LalehiJadze (II 1) wished to go to get her| in marriage for his prince ^maxuhxg ihs (III 3). Then LalehLladze| (II 1) hired liis mimayin, || the ancestors of the G'exsEm of the 50 Nimkish; and my ancestor, the chief, LaleliLladze (II 1), loaded his| canoe with five" sea-otter blankets, ten black-bear blankets, forty| marten blankets, eighty deer-skin blankets; and, when they were | | aU aboard, he started. Then he arrived at Sagumbala, and at 55|| once he was invited by Chief TslEx'ed (II 4). They ate seal; and | | after they had eaten seal, Ts'.Ex^ed questioned his visitor, and said, | "Now, tell me, where do you come from? Wlio are you, brother?" | And LalehLladze (II 1) replied at once, and said, "I am LalehLla- 60II | dze (II 1), who marries all around our world, brother." And then| LaleliLladze (II 1) questioned Ts!Ex^ed (II 4); and he said, "Now,| let me also ask you, O brother! who are you, brother?" And| TslEx^ed (II 4) replied, and said, "It is great what you ask me. 65II | na^nak" lak'asxes g'okiilase Qalogwise. Wa, lak'as-me ^max^wid- 43 k'ase ^walase ^nEmogwisas wawalqiilayos LaleliL!adzaq. Wa, lak'ase LalehLladze q!alaxa gokula lelqwalaLe^ lak'asEx 45 Sagumbalaxa lEgiixLalax Nak!wax"da^xwexa g'Igadas Ts!Ex^ede. Wa, lak-ase kMecladss Ts!Exts!EgedzEmga. Wa, lak'as'^mese Laleh- Lladze ^nex'k" as qa^'s le gagak'laq qak'ases LEWElgEma^ye ^maxiila- g'ilise. Wa, lak'as-me helak'ase LaleliLladzaxes g'okidotexa g"ala ^iiE^memotsa G'exsEmasa ^iiEingese. Wa, lak'as^niEn giqag'iwa'ye 50 LalehLladze moxsak"atsa sEkMa qlasasgEme ^naEnx^une^ Lokwasa lastowe LlEnLlEiitsEm ^naEnx^ttne- Lokwasa mox"s6kwe LCLEgEx"- SEm ^naEnx^iine^ hek'as^mesa malgunrdtsokwe tetEkMotsEm 'iiaEn- x^tine^. Wa, gilk'as^mese ^wllxsaxs lak'asae LEx^ida. Wa, lak'a- se lag-aa lak'asEx Sagumbala. Wa, hex'^Idk'as^mese Lale^lalaso- 55 kwatsa g'lgama^ye TslEx^ede. Wa, lak"as-me LlExwaxe megwate. Wa, gilk'as^mese gwalk'as qlEsaxe megwataxs lak'asae wtiLe TslEx^edaxes bagiinse. Wii, hlk'ase ^nek'a: "Wa, wilg'ik'asla gwas- 'idEx. Wii, sSkwas^maa tvngwas ^iiEmwEyot ?" Wil, hex'^idk'as- ^mese LalehLladze na^naxmek"asEq. Wa, lak'ase ^nek'a: "Nogwak'as 60 LaleliLladza gag'adi^liila laxox a^wI^staxsEns ^nalax, 'iiEinwEyot." Wa, lak'ase ogwaqa wulc LalcliLladziix TslEx^ede. Wa, lak'as- ^Einxae ^nek'a: "Wa, weg'ax'ln ogwaqa wuloI, ^nEmwEyot. Wii, sokwas^maa angwas, ^uEinwEyot ?" Wa, hex^Idk'as-mese TslEx^ede na-'nax^mek'asEq. Wii, liik'ase ^nek'a. "Alak'as^mas wuLa g'iixEn. 65 848 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 35 66 Don't you know that I think I am the only one famous in the world, | I and my princess, Ts lEXts lEgedzEmga (III 9) ? I am Ts lEx^ed (II | 4) , head chief of the Nak !wax-da^x".'' Thus said the chief. Then| | 70 uxleliLladze (II 1) said, "O brother! I am || YaqalEnlis, I am Anx^wid, I am Sesaxalas, and also Sewid ; I am ^walas ^nEmogwis, | and I am Kwax'ilanokume, and I am LaleliLladze. These are my | I names wliich I obtained as marriage gifts when I married the | 75 daughters of the chiefs of the tribes wherever I || went. Now I come to get your name, chief. I wish to get your princess, TslExtslE- | gedzEUiga (III 9), brother, for my prince ^miixulag ilis (III 3)." j | TslEx^ed (II 4) at once agreed to what LaleliLladze (II 1) said; and | 80 LaleliLladze (11 1) gave as marriage gift five sea-otter blankets,l! ten black-bear skin blankets, forty marten blankets, and eighty | | deer-skin blankets to TslEx^ed (II 4) for his princess Ts!Exts!E- gedzEmga (III 9). As soon as he had finished, TslEx^ed (II 4) said, I | "Now your wife shall go to you, son-in-law, ^maxiilag'ilis (III 3). II 85 Now your name shall be XosEmdaas (III 3), and my great dance | shall go to you. You shall be cannibal-dancer, and your name shall be ^nax"danadze; and the rich-woman dance shall go to you, and i her name shall be G ilgEmaxes; and the fire dance, and his name | | shall be K'lilxEla; and the attendant of the cannibal-dancer, his || 66 KMesk'asas q!alaxg1n lex'ax-st!aax"^meg'In tslelwalag'ilis LokwasEn k'!edclk"asox Ts!Exts!EgedzEmgax. Wa, nogwak'as Ts!Ex^eda Laxu- mesEn gokiilota Nak!wax'da^xwe," -'nek'asa g-igama^'ye. Wit, hex'- ^idk'as^mese LaleliLladze ^nek'a: "^yak'asoL ^nEmwEyot; nogwa- 70 k'as^Em YaqalEulisa, nogwak'as^Em Anx^wlda, nogwak'as^Em Sesaxa- lasa Lokwase Sewide. Nogwak-as^Em ^willas ^nemogwisa; wii, no- gwak'as^Em Kwaxilanokuma^ya. Wa, nogwak'as^Eni LaleliLladzii. Wa,'y6kwas''mEn LeLEgEmk-asox. Wii, yokwas-Em LeLEgEmg'ElxLe- SEU gag-adi^lahise lakasxox g-ig-igamak'asaxsa lelqwtllaLa^yin lala- 75 lask-asa. Wa, g-axk'as-mesEu laioLlaxs LegEmaqos, gigtlme^ Lak'as^meg'in gagakMaxs k'ledelaqds, ^uEmwEyot lak'asxox Ts!ex- ts!EgedzEmgax, qak"asg-m LEwElgEmek' ylk'asg'a ^maxidagllisEk-." Wii, hex'^Idk'as^mese daeLEme wfddEmk-asas LiileliLladziis Ts!ex- ^edc. Wa, lak'as^me qadzeHdk'ase LtileliLladziisa sEk"!a q!asasgEm 80 naEnx^iine' Lokwasa lastowe LlEULlEntsEm ^naEnxHlne^ Lokwasa mox"s5kwe LeLEgEx"sEm ^naEnx^iine^ Lokwasa malguniiltsokwe tetEkMotsEm -'naEnx^fine^ lak'asEx Ts!Ex^ede qaes k'!edele Ts!ex- tslEgedzEniga. Wii, g'il^mese gwalExs lak'asaase TslEx^ede ^nek'a: "Lilk'as'Emk' liik-asLg-Es gEuEmk-asg'os, uEgiimp ^miixulag-IHs. 85 Wii, liik'as^Em LegadLEs XosEmdaase. Wa lak'as-'mesEk' lalgln ^wfdasEk- liid liiL. LaEms hiimatsIak'asLol. Wa, laLEs LegadLEs ^nax"danadze. Wii, hek'as-mesa qlaminagase lak'asLe Legadk'asLEs G-ilgEmaxese. V\'^ii, hek-as-niesa nonltse^stalale, wa, hek'as^Em LegEmse K- !ilxEla. Wii, hek-as-mesa k'SuqalaLEla, wii, hek-as^Em EOAsl FAMILY HISTORIES 849 name shall be Helik'imeg'ilis; antl also this carved box, which 90 | contains all the red cedar-bark that belongs to the great dances; and one hundred mountain-goat blankets, nine grizzljT-bear blan- I | kets, twenty-four lynx blankets, and fifty dressed elk-skin blankets^ | and sixty mats. That is all, son-in-law, XosEindaas (III 3). 95 II Now, you shall see this night, how I show the cannibal-dancer | I that you obtained and the others, that you may not make a mis- take when you show them." Thus said Chief Ts!Ex-ed (II 4) to I XosEindaas. "And also this house, which is named K'!awats!e, | it shall be yours, || son-in-law; and these house-dishes, —the 300| grizzly-bear dish, the wolf dish, and the eagle dish, and the i double-headed serpent dish, — and also the great feast name. | Now you shall be named Kwax'se^stala, and LaleliLladze (11 1) | shall have the name Yacjoklwalag'ilis to add to the chief's names." | Thus said || TslEx^ed (II 4). Then he finished with this. 5 | Haha hanane! These are the names that come from the other end of my ancestor the chief; and therefore I feel like laughing at I what the lower chiefs say, for they try in vain to down me by | talking against my name. | || Haha hanane! Therefore there is notliing to make me ashamed; 10 for 1 only feel proud of what has been done by the chiefs, my I LegEmse Helikimeg'ilise. • Wa, hek'as^mesa k'!awats!e g-ildasaxg"a 90 giytmts!Ewasg"asg"a L!aL!EgEkwalas6xs ^walasex lelada. Wa, he- ^k'as^mesa hik" lEnde ^me^niElxLcsgEm ^naEnx^une^ Lokwasa -na^nEma g'lg'ilasgEm ^naEux-une^ Lokwasa liEmogala ^walasx'asgEm ^naEiix- to ^iine^. Wii, hekas sEk"!axsokwe lilagimsgEm ^naEiix^iine^ Lokwas- g'ada q!EL!EX"sokuk' leEl^wa^ya. Wii, nEgumpXosEmdaas. Lak'as- 95 ^Ems doqwalalxwa ganoLex cjEn ^niEn^elesoxs lak'asaqos laLaiiEma hamats!a Lokwasos waokwex qalfats k' leseLos melmeLElila qak'atso nel^idamasLEq"," ^nek'asa g-Igama-'yeTslEx^edaxXosEmdaase. "Wa, yokwas-niesa g"okwexwa Legadaxs K"!awats!e. Lak"as-mox qosL, nEgiimp. Wa, yokwas^mcsa l5Elqulilcxwa g ilax loqiillla Eokwasa 300 aLanEnie loqullla Lokwasa kwekwe loqfilila Lokwasa sIsEyilLe loqtilila. Wii, hek'as^mesa klweladzEXLii^yo LegEma. Wii, liik'as^Ems Legad- LEs Kwaxse'stala. Wii, lilk'as-mesox Legadk'asLox LiileliLladzax. Yaqoklwiilagllise qa g'inwesox LCLEgEmaxsa g'igama^yex," ^nek'ase TslEx^ede. Wii, liik'as-me gwiil liik'asxeq. 5 Haha hanane; hek'as^Em LcLEgEmEu g'agiLEla liik^asxEn qwesba- llsaxEn g'lqag'iwa^ye; ag-ilk-as^'mEn dedaleqElas waldEmasEu g'lga- ba^yaxs wulk'as'mae aek'!agEwa qatses bebEk!wena^ye liik'asxEn • LegEm. Haha hanane; k-!easg"ilEnxEnL!egEm wawosilqElayokwasa okwas- 10 ^meg'in LEmlEmq!eqElas gwegwiilagilldzasasEn g'iqag'iwa^yaxs gwa- 75052—21—35 eth—pt 2 5 , 850 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ietii.ann. 35 12 ancestors, for in the beginning they were taken care of by the | chiefs of the tribes. Tlierefore my heart feels proud. | | Haha hanane! When night came, XosEmdaas (III 3) disap- 15 peared, || for now I shall no longer call him ^maxiilag'ihs; and his | sister ^max'mEwidzEmga (III 4), and Laqula3'iig\va (III 5), and| also ^maxuyalidze (III 6), disappeared. They stayed in the woods for four months. Then the cannibal-dancer was captured by the I ancestors of the Nak!waxda-x", and also the rich-woman-dancer, | 20 the fire-dancer, || and tlie attendant of the cannibal-dancer. Now, TslEx^ed (II 4) gave as a marriage gift two slaves as food for the| cannibal-dancer and the rich-woman-danccr. And the two slaves | were killed to be eaten. And as soon as the cannibal-dancer and the | | rich-woman-thxncer had finished eating their food, then they put a 25 black-bear blanket || on the cannibal-chmcer. And they dressed in the same way the rich-woman-dancer ; and they put around their | necks tliick cedar-bark rings; and they put on a thick head- | ring, wliich is called Wintcr-Dance-Bringing-Cedar-Bark. The red | cedar-bark of the rich-woman-dancer was not so thick as the thick- ness of the red cedar-bark of the cannibal-dancer. He had a I 30 double-headed mask: || in front it was the crooked-nose mask, and in the back a raven-mask. And the treasure of the rich-woman- | dancer was a large rattle. The red cedar-bark of the other two, the | fire-dancer and the I attendant of the cannibal-dancer, was tliin. 12 lElak'as^mae mamayax'silf sokwatsa g"alag'Ig'Egamek'atsa lelqw^la- La^ye. Yokwas^Em &Em LEmgEmsgin naqek*. Haha hanane; wii, lak'as^'mes ganol'Ida lak'asaase x'is^ede 15 XosEmdaas, qalfasgins la-mek" gwaik^as LeqElas ^maxiilag ilise. Wii, lak"ase xis'^ede wiiqlwase ^max'mEwidzEmga Lokwase Laqiila- yugwa Lokwase. ^maxuyalidze. Wii, okwas-mese mosgEmg^llaxa ^mEkula g'lyak'Elaxs liik'asai? kimyasokwasa hamatsliisa g'aliisa Naklwax'da^xwe Lokwasa q !aniinagase Lokwasa nonltse-'stiilale. Wii 20 hek'as-mesa k'inqalaLEla. Wii, liik'as^me TslEx^ede wiiwalqiilasa ma^lokwe q!aq!Ek"6 qa ha^miisa hamats!a Lokwase q!aminagase. Wa, liik-as-me k"!elax"^itsE^weda ma^lokwe q!riq!Ek'owa qa^s le hUm- g'Flayo. Wii, g'ilk'as^mese gwiilk'as ha-mapa hamats!a Lokwasa qiaminagaxes ha^ma^ye lak'asae ^nEx^undayoweda Llaye ^nEx^une^ 25 liik'asxa hamatsla. Wii, hek'as^Emxaiiwise gwex'sa ^uEx^undayaxa qliiniinagasc. Wii, liik'ase qEnxoyowa LEkwt? LliigEk" LE^wa LEkwe qExlme LlagEkwa. Wii, hek'as-Em LegadEs k'losEnxawe L!iigEkwe. Wii, hiilsElak'as^mese wawilale LliigEkwasa qiaminagase lak'asEx LlagEkwasa hiimats!a. Wii, liik'ase '^wax'sgEme hiimslwa'yas. Wii, 30 hek'as^ma gEloqwiwa^ye apsgEms. Wii, lak'ase gwaxwiwa^ya apsgE- nias. Wii, liik'ase ^wiilas yadEne L5gwek'asase q!ammagase. Wii, BOAS] FAMILY HISTORIES 851 And they had now the names given as a marriage gift by TslEx^ed 33 (114). I Haha hanane ! This was the first winter dance of my tribe || the 35 Gwa^sEla, on account of my ancestor, the chief, who married the daughters of the chiefs all over the world. Now, TslEx^ed (II | 4) became sick; and before he died he asked his son-in-law, XosEm- | | daas (III 3), to take his place; and when he stopped speaking, he| died. Now, XosEmdaas (III 3) took his place; and he remained 40 II among the Nak !wax' da^x". Now his name was Ts '.Ex^ed (III 3) , and| he was considered as a chief by the ancestors of the Naklwax'da^x". I Now, Yaqoklwalag'ihs (II 1), —for I stop calling him LaleliLladze now—Ibecause he received as a marriage gift the name Yaqok !wala- g"ilis,—wished || to go and see the regions to the north, and he lef 45 beliind his prince, TslEx^ed (III 3). j | Now, he arrived at GweqElis at his own place, and he built a | house there; and with him were his other children,—^max'mE- | widzEmga (III 4) ; Laqulayugwa (III 5) ; || and also his youngest 50 prince, ^maxuyalidze (III 6); and also Lax"lEgwedzEmga (III 7), | the youngest one of his children; and also his wife Gaaxstalas | (II 3), the princess of Hexhakin (I 2). .That was their number. | Now Yaqoklwalag'ihs (II 1) staid at GweqElis. | lak"ase wiswiile l !eL lagEkwasa ma^l5kwexa nonltse^stalale Lokwasa 32 k"lnqalaLEla. Wa,lak"as^me LCLEgadESLeLegEmg'ElxLa^ya TslEx^ede. Haha, hanane; yokwas-Em g'ilk'as ts!ets!ex^IdaatsEn g'okiilota Gwa'sEla qak'asEn g'lqag'iwa^yaxs lak'asae gag'adi^lala lak^asxox 35 g"ig"igama^yaxs6x awe-staxsEus ^nalax. Wa, lak'ase tslEx'qlEX"- ^Ideda glgama^ye Ts!Ex^ede. Wa, k' !esk"as^mese wuylms'alilExs lak'asae ^nex'k'asxes uEgiimpe lak'asEx XosEmdaase cja hek'as^mes i.ax"st5dEq. Wa, gilk'as^mese qlweHdExs lak'asae ^wtiylms^alila. Wa, lak-as'me XosEmdaase Lax"stodEq. Wa, lak-as^me xEkMa laxe 40 Naklwax'da^xwe. Wii, lak'ase LegadEs TslEx^ede. Wa, lak'as^me g-ag-exsllasokwatsa g'ala Naklwax'da^xwa. Wa, lak'as^me Yaqo- klwalagilise, qaxg'in la^mek' gwal LecjElaLEs LaleliLladze lak'asqexs lE^mae LegEmg'ElxLa^ye Yaqok Iwalagilise lac[. Wa lak'as^me ^nex" qas lak'ase dodEguLexwa gwa^nak'alax. Wa, lakas^me lowaLak'asEx 45 Ts!Ex-edexes LawElgEma^ye. Wa, lak'as^me lag'aa lak'asEx GweqElise hik'asxes awinagwise. Wa, lak'as^me g"okwela qak'ats g"ok" lak'asEq cjaxs hek'as^mae waokwes sasEme ytk'asEx ^maxmEwidzEmga Lokwase Laqfdayugwa Lokwases ama^ye LawElgEma'ye ^maxuyalidze Lokwase Lax"lEgwe- 50 dzEmgaxa ama^ylnxa^yas sasEmas. Wii, hek'as^mesLes gEnEme Gaaxstalase ylk'asEx k"!edelas IIex"hakine. Wa, hek'as'Em ^waxa- atse. Wa, lak^as^me xEk'le Yaqok Iwalag'ilise lak'asEx GweqElise. 852 ETHNOLOCiY OF THE KWAKIUTL Ieth.ann. as Yaqoklwalag'ilis (II 1) had not lived there long, before he died; || 55 and then his youngest prince, ^niaxuyalidze (III 6) took the place, | of his father, the past chief, '^maxuyalidze (III 6) had not hvcd long in the village at GweqElis, before a canoe came paddling, and| I stopped at the beach of the house of ^maxuyahdze (III 6) ; and then | ^maxilyalidze (III 6) went to meet his visitors, and called them. 60 And the many children of the man went into the house of ^maxu-II yalidze (III 6). Then he gave them roasted sockeye-sahnon, to-| | gether Avith seal-blubber. After they had eaten, the visitor spoke,| and said, "Let me ask you, brother! who are you?" Yaqoklwa-| (35 lag'ilis (III 6) rephed at once, and said, "I am Yaqoklwalag'ilis,|| | prince of the great chief Yaqoklwalag'ilis (for from now on | fmaxuyaUdze had the name Yaqoklwalag'ilis), O brother! My | mother is Gaaxstalas (II 3), the princess of Chief Hex'hak'in (1 2)| 70 of the Nimkish." Thus he said. "The first name of my father|| was YaqalEnlis, when he first came to live at GweqElis." Thus| said Yaqoklwalag'ilis (III 6) to the man.| | And now Yaqoklwalag'ilis also questioned the man, and said,| 75 "And who are you, brother?" Immediately rephed, and|| the man said, "1 am Anx^vid (III 1) on the side of my mother, SeuLlegas | Wa, k'lesk'ase gala g'okiile Yaqoklwalag'ilisaxs lak'asae wiiylms- 55 ^Ida. Wa, lak'ase ama^ye i.awElgEmese ^maxiiyalidze hek-as^Em Lax"stodxes g'igamex'de ompa. Wa, k'lesk'ase alaEm galak'as g'6- kiilak'ase ^maxiiyalidze lak'asEx GweqElisax g-axk'asaasa seycVna- kula qa^s g'axk-ase liangEmlisax g'okwas ^maxuyahdze. Wil, hlk-ase lalale ^maxuyalidzaxes bagiinse qak'ats Lale^laleq. Wa, g'axk-ase 00 hogweLElak'asa qleuEmassasEm bEgwauEm lak'asEx g'okwas ^ma.xu- yalidze. Wa,lak-ase LlEx'wilag'ilaxa L!obEkwe mElek'a masak'atse xudziise megwata. Wa, g^ilk'as-mese gwalk'as LlExwaxs lak'asae yaq!Eg'^aleda bagunse bEgwiiuEma. Wa, lak'ase ^nek'a: "Weg-ax'ln wuLol ^uEmwEyot. angwas?" Wa, hex'^idk-as^mese na^naxma^ye 85 Yaqok!walag'ilisaq. Wa, lak'ase ^nek'a: "Nogwak'as Yiiqok'.wfda- gilisa LawulgEmesa ^walasda g'igama^ye Yiiqoklwalag'ilisda (qaxs hik'as^mae gwalk'as Legade Yaqoklwalag'ilisas ^maxuyalidze), nEuiwEyot. Wa, lak'asEn itbayatsox Gaaxstalasex k'ledelaxsa g'lgama^yae Hex'haktnasa ^nsmgese," ^nek'aseq. "Wii, lak'asLal 70 he g'il LegEmsEn ompk-asdiie YaqalEulise lak-asExs g'illae g-axk-as gokula lak'asxox GweqElIs^ex," ^nek'ase Yaqoklwalag'llisaxa bE- gwauEnie. Wa, lak'ase ogwaqa Yaqoklwalag'Uisa wQLaxa bEgwauEme. Wa, lak'ase ^nek'a: "Wa, angwak-ast!as, ^nEmwEyot!" Wa, hex-^id- 75 k-as-mesa bEgwauEme na^naxmeq. Wa, lak'ase ^nek'a: "Nogwak'as Anx^wida gwek'!6t!Endala lak'asxEn abask'Iote SEULlegase. Wa, BOAS] FAMILY HISTOKIKS 853 (II 2) and my name is Sesaxalas on the side of; my father, Yaqa-I IehUs, in my village Padzo. YaqalEnUs (II 1) left me his I name YaqalEnlis when he went away | from us, and went to a place where he knew || people lived at Odzalas; and I know that he mar- SO ried the princess of Hex'hak'in (I 2), Gaaxstalas| (II 3)." Thus said Anx^wid (III 1) to Yaqok!walag-ilis (III | 6). Gaaxstalas (II 3) spoke at once, and said, " Welcome, O child | ! Now you have seen your brother, for he talked about your | father, child Anx^vid (III 1), who has also || the name Sesaxalas. This is ^maxuyalidze 85 (III 6); he is next to the youngest." Then Anx^wld (III| 1) said, "These are my children— three girls, and the eldest | one a boy. | His name is HaxuyosEme^ (IV 1), a name given in marriage by | Hawilkiilal (II 5), chief of the numaym G'exsEm oi the Qlomoya- ^ye!" And Anx^wld (III 1) hadII been given in marriage the name 90 Amaxulal (III 1), and he had no longer the name Anx^wld,| and we have to call him after this Amaxulal. Then | Yaqoklwalag'ilis (HI 6) said that he would go with his elder brother | Amaxulal (III 1) when he should go home to Padzo. But Amaxulal (III | 1) said, "No, it is gootl, for || wc are now head chiefs of the tribes. I 95 | shall be head chief of the SeuLlEm of the Kwag'ul; and my | prince HaxuyosEme^ (IV 1), of the numaym G'exsEm of the Q!omoyiVye. | And ^maxQlfxyugwa (HI 2) has for her husbanil LlilqwagilagEme^ | lak'asEn SesaxalasLa laxEn ask'!ote ylk'asxEn ompe YaqalEnlise 77 lak'asxEn g'okulase Padzawa. Wa, okwas-mese Leqosases LegEme YaqalEnlise gaxk'asEnLaxs lak'asae banox" qa-'s lakas laxes q!ala g'okfllak-as lax Odzalase. Wa, lak'asEn q!alaqexs lak'asae gEg'a- 80 dEs kMedelas Hex'hak'lne, hik'asEx Gaaxstalase," ^nek'ase Anx^wi- dax Yaqoklwalag'ilise. Wii, hex-ldk"as-mese Gaaxstalase ^nek'asa: "Wa, gelak'as^la xunok" lak'as-Ems dox^waLElaxox ^uEmwEyot, gwagwex's^alak'as^me asda laL, xiinok" Anx'wid Lokwases ^uEmox" LegEme Sesaxalase. Wii, yokwas-Em mTikilaxwa ama^yinxa-yox 85 'maxuyalidzex." Wii, liik'ase ^nek"e Anx-wldiiq: "Yokwas^meginsii- sEmk'asox yudukwex tslEdiixsii Lokwasa ^uEmokwex ^n6last!EgEme bEgwiinEma hlk^asox LcgadEs HiixuyosEma^ye LegEmg-ElxLes Ha- wllkulal, ylk'asEx g'lgama^yasa ^ne-memotasa G'exsEmasa Q!omo- yS,^ye. Wii, lak'asox LegEmg^ElxLiilasox Anx^'wldiixs Amiixiilale. 90 Wii, lilk-as-mosox gwal Legadkats Anx^wide lak'as-mesEns LeqEla- LES Amiixulale laq. Wa, liik'ase Yiiqok!wiilag-ilis8 ^nek'as qa^s lalag'i liisgEmexes ^nole Araiixulaie qo liik'asL nii^nak" hlknsEx Padzawe. Wii, Lak'ase k'!es ^nek'e Amaxulale: "Ex-k'as-maases laenek'asEns ^ntixwak^as-Em la Laxumeg'Ig'Egamek'atsa leElqwiilaLa- 95 ^yex. Wii, nogwak'as^maa lak'asMuEn Lilxumesa SeuLlEmasa Kwiio"u- le. Wit, Irdfasox Liixuma'yin LiiwElgilma^yexox HiixuyosEma'^yaxsii -nE^memotasa G"exsEmasa Qlomoya^ye. Wii, lak'ase hVwade ^miixu- 854 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth.ann. 36 (III 8), the head chief ot the Loyalala^wa, the miniaym of the || 400 Kwag'ul; aud ^maxiijag; ills (III 3) has for his wife the princess of Chief Ts!Ex«ed (11 4) of the Naklwax'da^x". And our father | I (II 1) had for his wife the princess of Hex'hak'in (I 2), the head chief of the numaym G'exsEm of the Nimkish, cur stepmother, (jaax- | stalas (II 3). I say this because you stand at the head of the I 5 Gwa^sEla. |1 Now look for a wife, O brother! from the region to the | north of us; and if you do so, we shall l)o the only chiefs of the | tribes." Thus said Amaxiilal (111 1) to his younger brother | YaqokhvaJag'ilis (III 6). Immediately the mother of Yaqoklwa- lag'ilis (III 6), that is, Gaaxstaias (II 3), said "Let us try to get a| 10 wife, Hawilkulal (III 1 ?) || and also your prince, for Yiiqoklwalag'ilis (III 6). What you say is good, child Hawilkiilal, that all of you may I be renowned chiefs of the first people among the following gene- | rations, O children!" Thus said Chieftainess Gaaxstaias (II 3) to I HawLlkillal (III 1 O- | 15 Hahahanane! Therefore 1 am now at the head || of all these tribes, and therefore I feel proud of my names which came from the | other side of the chief, my ancestor, when he married all over the | world. I Hahahanane! Now Hawilkiilal (III 1?) asked Y;iqok!walag'ilis (III 6) to get ready to go and marry the princess (III 10) of l !aqwa- I layugwas Liaqwag'ilagEma^ye Laxuma^yasa Loyalala^wa ^nE^memotsa 400 Kwag'ule. Wii, lak-ase gEg'ade -maxulag"ilisas kMedelasa g'iga- ma^ye Ts!Ex^edaxa Nak!wax'da^xwe. Wa, lak'ase gEg-adsns ompdiisox k'!edelaxs Hex"hak'inexa Laxuma^yasa ^uE^memotasa G'cxsEmasa ^uEmgese lak'asxox abadzawaciEnux" Gaaxstalasex. Wii, hek^as^mesEn lag'ila ^nek'e lak'as'maaqos LaxumeltsaGwa^'SElax. 5 Wiig'a aEm dociwala qa^s gEUEuios, ^uEmwEyot lak'asxo gwii- nak"ahix; wii, qaso hi?} gwex'^JdELe hik'as-mesEus lex'aEm g'lg'E- gameltsa leElqwtilaLa^yax," ^nek'ase Amaxiilalaxes ts!ii^ye Yaqo- k!wiilag"ilise. Wii, liex'^idk'as^mese iibEmpsa Yiiqok!walag"llise yikasEx Gaiixstalase, ^nek'a: "Weg'ax'ins giigak'!a Hfiwllkfdal ^0 Lokwases LawElgama^yex qak'asox Yiiqok!wiilagiUsex. Ex"k'as^maa- ses waldEmaqos xtinok" Hawilkuhxi qa^s ^nilxwa^meLos tsielwalat g"Ig"Egamesa g'alit bEgwiinEm liik'asxa Tdk'asLa bebEgwabolisaLol sasEm," ^nek'ase o^ma Gailxstalasax Hawllkulale. Haha hanane; wa yokwasEm lag-ilk"asaEn k'leas k' !es Liixuma- 5 ^yaas liixwa ^riaxwilx leElqwiilaLa^yaxEn iikwasgllniEii yiihiq !eqElasEn 1 LCLEgEmdzex giiguLEla lak^asxEn qwesbahse gig'iqag'iwexs helaxae lak'asxes gilg'adi^lfilae^na^ye. Haha hanane ; wii, lilk'as^me Hawilkiilale ilxk' ifdax Yiiqok' Iwalagi- lise qa xwanal-ldes qa^s liiiag'I gfigak^Iax k" !edelas LJaciwag'ila yi- BOAS] FAMILY HISTORIES 855 g-ila (II 6), II chief of the NoxuntslidEx", of Rivers Inlet. Now, 20| they learned that the name of the princess of Llaqwag'ila (II 6) was Alag' imil (III 10). At once they made ready, and started to go to | | Rivers Inlet; and when they arrived there, they were invited in | by Chief Llaqwag'ila (IT 6). Now, Amaxulal (III 1) saw the 25"|| sacred room of the cannibal-dancer at the right-hand side, inside | the door of the large house; and when they were seated, Amaxidal | (III 1) and his children, and his younger brother Yiiqoklwalag'ilis (III 6), were given crabapples to eat; but, before they began to I eat, they took one spoonful of crabapples which || were the first to I 30 be given to the cannibal-dancer, who was seated in his sacred room. | As soon as those came back who had gone to give to eat to him first, | they said, "Now K!wak'iyils has eaten. Let the visitors whc | came to you, Llaqwag'ila (II 6), begin to eat!" Then Aniaxulal (III 1), and his younger brother Yaqok!walag'ilis (III 6), and his I crew, ate. After they had eaten, Amaxulal (III II 1) spoke, and he 35| asked for the princess of Llaqwag'ila (II 6), Alak' ilayugwa (III| 10), in marriage. Llaqwag'ila (II 6) told him at once to go ahead, and | do quickly what he said. Now he gave as a marriage gift ten | black-bear blankets, four marten blankets, || twenty-five dressed 40 elk-skin blankets, four lynx blankets, and eleven marmot blankets. | | That is the number that was given in marriage by Yaqoklwalag'ilis k'asEx g'lgama^yasa Noxflnts!idExwasa Awik'Ienoxwe. Wii, lilk'as- 20 -me q!fdak'asqexs Legadae k'!edelas Llaqwag'ilas Alag'imile. Wa, hex'^Idk'as^mese xwanaPida. Wii, lak'as^me alex^wida qak'ats hikase lax Wanukwe. Wa, g'ilk'as^mese lag'aaxs liik'asae Lale^la- lasokwatsa g'igama^ye Llaqwag'ila. Wa, lak'as'me Amaxulal dox- ^waLElaxa mawilasox hamatsia axel lak'asEx helk' lotstalilasa awl- 25 LElas tlEX'ilasa ^walase g"5kwa. Wa, g'ilk'as-raese ^wFla kliis'fdlie Amaxulal Lokwases sasEme L5kwases tsla^ye Yaqoklwalag'ilise lak'asae LlExwiiayowa tsElxwe. Wii, k' lesk'as^mese hamx'^idqexs lak'asae tseyak'ilelEma -uEmexLa k'iitslEnaq tsElxwa. Wii, lak'as^me g'llqlEsamatsowa hiimatsla klwatslalil hik'asxa lEraelatsle. Wii, 30 g'ilk'as^mese giixk'as aedaaqak'asa g'ag'ilq JEtsIla bEgwiinEmxs lak'a- sae ^nek'asa: "Liik'as^mox hamx'^idox Klwiik'iyilsex. Weg'ax'ox ha^mx'^idos bagiinsaqos, Lliiqwag'il." Wii, hex'^idk'as^mese Ama- xidale Lokwases tslii^yak'ase Yiiqok Iwalag'ilise Lokwases leElote hiVmx'^ida. Wii, g'ilk'as-mese gwfdk'asExs liik'asae yaq.'Eg'a^e 35 Amaxiilal. Wii, liik'as-Em giigak'lax k'ledelas Lliiqwagila liik'asEx Ahik'ilayugwa. Wii, hex'^idk'as^mese Llaqwag'ila wiixaq qa weg'Is S,Em hali^liilaxes wiildEme. Wii, liik'as^me qiidzil^itsa lastowe lIeu- LlEutsEme ^naEnx^iine^ Lokwasa mowe LeLEgEx"sEme^ ^naEnx^iine^ Lokwasa sEk' lagiila eElag'ime ^naEnx^une^ Lokwasa mowe ^wiilasx'as- 40 gEme ^naEnx^iine^ Lokwasa ^uEmsig'iyowe kwekux"dFsgEme ^naEn- x^une^. Wii, hek'as^Em ^wiixaats c|adzeLEm;;s Yiiqok Iwiilag'ilise 856 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Tktii. anx. 35 (III 6) to Cliief L laqwag'ila (II 6) for his princess Alag'iinll (III 10). I | 45 As soon as he finished, Chief h !aq\vagiha (II 6) also spoke, .and said,II "O son-in-law, Yaqoklwahig'ilis (III 6), come to your wife. Now | your name shall be l laqwag'ila (III 6). And I shall also give you | this copper, which has the name Moon; and these two slaves, a man | 50 and a woman; and this great winter dance, |1 the cannibal-dance,| and the name of the dancer Klwii^staak", and his red cedar-bark; | and also the dance of the attendant of the cannibal, and his name | Wawiyakila; and also the dance of the grizzly bear of the door of the house of Cannibal-at-North-End-of-World, with whistles, and I his name K'ilEmalag'ilis; and also the begging-dance, and its | 55 name Q!weq!wasElal;|| and the carved pole with cedar-bark on top of it and with cedar-bark around the neck. That is Cannibal-at- | I Nortli-End-of-World sitting on top of it, and under it is the raven. | That is Ilaven-at-the-north-end-of-the-world, and under it the | 60 grizzly bear. That is || Grizzly-bear-at-the-door-of-the-house-of-Can- nibal-at-North-End-of-World, and under it the wolf. He is the | scent-taker at the door of the house of Cannibal-at-North-End-of- | World. And on the heail of the man on top of the pole sits the | eagle. He is the watchman of Cannibal-at-North-End-of-Worid, | 43 lakasxa g-IgSma^ye L laqwag'ila qak'ases k'ledele Alaglmlle. Wa, gilk'as^mese gvvaJExs lak'asae ogwaqa yacjlEg^a^leda g'igama^ye L!a- 45 qwag"ila. Wii, lakase ^neka: "Gelag'a UEgump, Yaqok!walag"ilis iak^asxg'as gEuEmg'os. Lakas-Ems LegadElts Llaqwagila lak'as- '"Emxaak" lalg'ada Llaqwak' LegadEs Nosa^ye Lokwasgada ma^lo- kiik' qIaqlEk'owa bsgwanEmk'asg'a ^nEmokuk; wii, lak'asEk' ts!Edrixk'asg"a ^nEmokuk'. Wii, hek'as-mesg"ada HvillasEk' liidax- 50 g'ada hiimatsla. Hek'as^Em LegEmse K Iwii^staakwe Lokwase LliiLlEgEkida. Wii, hek'as'mosa k'inqahxi.Ela. Hekas^Em LegEmse Wiiwiyiiklla. Wii, hek'as^mesa ^nawalagwade uEnstahlas t!EX'iliis g"6kwas Bax"bakwalanux"slwa^ye. Wii, hek'as^Em LegEmse KilEmii- lag'ilise. Wii, hek'as^mcsa q!weq!wasElale. Hck'as-Em LegEmse 55 Q!weq!wasElale. Wii, hek-as'mesa ts!ax"sa-'ye khvaxtiilaxa lIu- gEkumfiliixa LliigEkwe. Wa, hlk'ase LliigEkluxiilaxa LEkwe LlagEkwa. Ilek'as^Em Bax"bakwrdanux"siwa^3'a klwaxtii^ye. Wii, hekas'lnesa mak iliici gwa^wlna. Wii, hekas-Em Gwiix"gwaxwala- nux"slwa^ye. Wa, lak'ase nane ba^neLEliis. Wii, hek-as^Emxat! 60 nEiistalilts tlExiliis g'okwas Bax"bakwiilanux"siwa-ye. Wii, hek'as- ^mese aLauEme ba^ncLElas. Wii, hek-as° Eni memtslEstalilts g'o- kwas Bax^bakwalanuxNIwa^ye. Wii, hek-as^mesa kwekwe klwax- tEwex x"oms:isa bEgwanEino luxa oxtsVyasa ts!ax"sa^ye. Wii, hek'as-Em dadoq IwalElgits Bax"bakwiilanux"slwa^3'ax seyaklwe- I'OAs] FAMILY HISTORIES 857 who looks out for moat |1 for his food. That is tho. cannibal-pole. G5 | You shall show it wliencver you give a winter dance, O son-in-law (III 6) ! That is all that I have to say about this," said iJaqwag'ila I (II 6) to him. iJfuiwag'ila (III 6) (for now his name is no longer I | Yiiqok Iwalag'ilis) staid only one night, and, together with his lirother Amaxulal (III 1), || he went home with his wife Alag'imll (III 10) to 70 GweqElis; and Amaxulal (III 1) staid there with his | prince only four days. Then he went home to Padzo, together with his | mother | K' liimaxalas (II 2), who before had had the name SenLlegas. | Haha hanane ! I am not at all ashamed of the chiefs my ancestors, who married || among the chiefs aU around our world. This was 75 | not done by the ancestors of the lower chiefs, but my ancestors the chiefs did. And who approaches what was done by the | chiefs my | ancestors? | Haha hanane ! Now I shall talk about the eldest son |1 of the cliildren of my ancestor my chief HaxQyosEme^ (IV 1), the eldest 80| one of the children of Amaxtilat (III 1) and of his wife K' lex'k' | !e- lag'idzEmga (III 11), the princess of Hawilkulal (II 5), head chief of the great tribe Q lomoya^ye, of the numaym G"exsEm. Now, I | HaxuyosEme^ (IV 1) married the princess of Wanuk" (III 12), || LelElayugwa (IV 2), chief of the numaym G'igllgam of the ^walas 85 Kwag'ul, who lived at Q!abe^, and they had a son (V 1). I I Tlicn mase qak-ats ha^mc¥ya. Wa, hek-as^Em hamspleq ts!ax"sa^ye. Wa, 65 lak-as^Ems nel^edamasLEq qak-atsd yawix'iiaLo, nEgump. Wit iak'as^Em ^wi^lEn waldEmk'ase laxeq," ^nek'ase L!aqwag-ilamot!aq. Wa, okwas^mese xa^mase iJaqwag-ila, qaxs itlk-as-'mae gwal Lega- dEs Yaqoklwalagilise, Lokwases ^nEmwEyotc Amaxultilaxs c-fix- k'asae na^nak" Lokwascs gEnEme Alagimlle lak'asEx GweqElise. 70 Wii, okwas^niese mop!En.xwats!Ese Amaxfdale Lokwases LawEl- gEma^yaxs g-axk'asae nii-'nakwa lak'asEx Padzawe Lokwases abEnipe K" liimaxalasexa Legadolas SenL!egase. Ilaha hanane; k'!cask'asae odzaxaatsEn g'Hjagiwa^yaxs gag'adi- Malae laxox glgEgilma^yaxsox awFstiixsEns ^nalax. Yokwas^Em 75 wtiyoLanEmsEn g'lgaba^yex qa^s guqag'iwa^yEn nosk'asex g'iqawi- wa'^ya, qa angwak-ases ex-alalaxa qa^s laLex gwegwalagllldzasasEn g'lqag'iwa^ya. Haha hanane; wii, lak^as^meg-ln g'ig'ilgEmdalak'asLEx ^ne^nolast !e- gEmalilas sasEm^nakiilasEn g'lqagiwa^ye HiixiiyosEma^ye. Wii, lil- gO k'as^Era ^n5last!EgEmes sfisEmas Arailxulale LE^wis gEUEme K'!ex- k- lElag'IdzEmga, ylk-asEx k-ledelasHawIlkulaiexamagEmek-ase g'l- gamesa ^wiilatsEmaxa Qlomoya^yexa ^nE^memotasa GcxsEnie. Wii lak'as^me gEg'adEx'^rde HiixiiyosEma^yas kMedelas Wanukwe, ylk'a- 9Ex LclElayugwa, gugftma^yasa ^nE^memotasa Gigllgamasa Valase 85 Kwilg'ula-xs g'oktilae liik-asEx Qlaba^ye. Wii, hik'ase xfln^wadE- 858 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 88 Chief Wanuk" (III 12) gave him a name, and he gave to liis grand- | son the name Leh.elEleg' e^ (V 1). Now, he grew up; and that | 90 Leh^elEleg' e^ || married the princess of ^maxwa (IV 3) of the numaym | G'lg'ilg&m of the Naklwax'da^x", Hamdzid (V 2). They were not married a long time, when they had a son; and ^maxwa (IV | 3) | gave Mm a name, and he named him ^maxidag"jhs (VI 1). Now,| 95 -maxulag'ilis (VI 1) married tiie princess of K' !ade (V 3), || Hamisk'i- nis (VI 2), the daughter of the chief of the numaym G' exsEm of the | I, !aL lasiqwahi ; and before long they had a sou (VII 1), and Cliief | K' !ade (V 3) gave him a name, and he named him Q!5mk'mis| (VII 1). And then Qlomk'inis (VII 1) married the princess of I 500 ^maxwa (VI 3) , Mfiled (VII 2) . || He was the head chief of the numaym TEniltEmlEls of the Mamalelcqala. They had not been married I long before they had a son; and Chief ^niaxwa (VI 3) named him, | | he named his grandson MEiiledzas (VIII 1 ) and MEnledzas grew; | 5 up. He married the princess of the chief of the numaym LelEwag'i-II la of the DzawadEenox", Yak'ayugwa (VIII 2), the princess of I K' !ade (VII 3). And they had not been married a long time | before they had a son; and K' !ade (VII 3) gave a name to his| grandson, and named him Q !omx" ilag' ills (IX 1); and when | || 87 x"^ItsabEgwanEme. Wa, lak'ase hek'asa g'lgama^ye Wanukwe Leqela qak'as LegEms. Wit, lak^ase Lex^edEs LelLelEleg'a^ye lak'asxes ts!ox"LEma. Wit, lak'ase q!wax-'ida. Wa, lak'ase LelLelEleg'ay^e 90 gEg'adEX'^Its k'!edelas ^maxwasa Nak!wax'da^x"asa ^uE^memotasa G'igilgam, yik'asEx Hamdzide. Wa, k"!esk"ase gala hayasEk"alaxs lakasae xuugwadExiltsa bEgwauEme. Wii, hek'as^Emxae ^maxwa Leqela qak'as LegEms. Wii, lak'as^'me Lex-'ets ^maxulag'Ilise laka- sEq. Wa, lak"ase gEg'adEx'^ide ^maxulag'ilisas k^ledelas KMade, 95 yik'asEx Hamiskinisexa xunokwas g-Igama^yasa ^uE^memotasa G'exsEmasa L!aL!asiqwala. Wii, kMesk'ase giilaxs liik'asae xungwa- dEX'^Itsa bEgwtinEme. Wa, lak'asa gugSma^ye K'!ade Leqela qak'as LegEms. Wii, liik'ase Lex^ets Q!6mk'iuise liik^asEq. Wii, liik'ase Q!omk'inise gEg\adEx'-Its kMedelas ^maxwa lak'asEx MElede. 500 Wii, hEk'as^Em xamagEuie g'lgame^sa ^nE^memotasa TEuiltEmlEl- sasa Mamaleleqilla. Wii, k" !esk'ase giila hayasEk^alaxs lak'asae xungwadEX'^itsa bEgwiiuEme. Wa, hek'as^mesa g'igama^ye ^miixwa Leqela qak"as LegEms. Wii, lak'as'me Lex^ets MEuledzase liik-as- xes ts!ox"LEma. Wii, lak"ase qlwax^ide MEnlcdzasc lak"asae 5 gagakMax kMedelas g'igama^yasa ^uE^memotasa LelEwag'iliisa Dzii- wadEenoxwe, yik"asEx Yak^ayugwa, kMedelas K'!ade. Wa, k"!es- k'ase giila hayasEk'alaxs liik"asae xilngwadEx'^itsa bEgwiinEme. Wii, lak'ase K'!iide hekas'Eni Leqelak'as qa LegEmscs ts!ox"LEma. Wii, lak-as-me Lex^ets Q!6mx11ag'ilise lak-asEq. Wii, g'ilk'as- BOAS] FAMILY HISTORIES 859 Qlomx'tlag'ilis grew up, he married the princess of KIwamaxalas 10 | (VIII 3). Now, her name was ^nEm5gwilFlak" (IX 2). And they had not been married a long time, when they had a son (XI); and | then the chief of the numaym G" exsEm of the Haxwamis— |that is, | KIwamaxalas (VIII 3)—said that he would give a name to his || grandson (XI), and he called him K !wamaxElas5gwi^lak". Now, 15 | K !wamaxElasogwi^lak" (X 1) married the princess of Qlomoqa | (IX 3), Qlex'Lalaga (X 2). And they had not been mari'ied long, | before they had a son (XI 1); and then the chief of the ancestors | of the numaym G'Igaana of the Gwawaenox"—that is Qlomoqa 20 || (IX 3)—said that he would give a name to his grandson, and he | named him Q!6m6x"s^ala (XI 1). And then Q !5m6x"s*^ala mar-| ried Le^lenox" (XI 2), the princess of K' logwik' eladze (X 3), the head chief of the numaym SIseul !e^ of the Lawets !es, and they had | | a son (XII 1). Now, Chief K' !ogwik' eladze (X 3) was known to be || savage. And he gave him a name, and he named his grandson 25 | K' logwik' elagEme^ (XII 1). They were living in the village of the | ancestors of the Lawets !es; ALa^Emala. Now, K' logwlk' elagEmee | married the princess of Yax'LEn (XI 3), Ts lalalllanaga (Xtl| 2). He was the head chief of the numaym || of the TEmitEmlEls of the 30 Nak Iwax'da^x". They had not been married long, when they had a | ^mese qlwax^ede Qlomx'llagilise lak'asae gEg'adEX'^its kMedelas 10 K'.wamaxalase lak^asEx ^nEmogwilPlakwe. Wii, kMesk'ase gala hayasEk'alaxs lak'asae xiingwadEX'^idk"atse bEgwanEme. Wii, lii- k'ase g'igfima^yasa ^uE^memotasa G'exsEmasa Haxwamise, yik"asEx Klwamaxalase ^nek' qa^s hek'as-me Leqela qak'as LegEmses ts!ox"- LEma. Wit, lak'as^me Lex^ets KIwamaxElasogwi^lakwe liik'asEq. 15 Wii, Ifik'ase gEg'adEX'^Ide K!wamaxElas6gwi^lakwasa kMedelas Qlo- moqa, ylk-asEX Qlexxalaga. Wa, k'es^Emxaawise gala hayasEk"a^ laxs lak'asae xiingwadEx'^Itsa bEgwanEme. Wii, liik'asa g'lga- ma^yasa g'ala ^nE^memotsa G'IgaamVyasa Gwawaenoxwe, yik'asEx Q!omoqa, ^nek' qak'as he'me Leqela qak'as LegEmses ts!ox"LEma. 20 Wii, liik'as''me Lex^ets Q!omoxs^ala. Wii, lak'ase Q!om6x"s^ala gEg'adEX'^Its Le^lenoxwe k"!edelas K'!6gwlk'eladze xamiigEma^ye g'Igamesa ^nE^memotasa SisEnL la^yasa Liiwetslese. Wii, Lak'ase xungwadEX'^itsa bEgwanEme. Wii, lak'ase hek'as^ma tslelwalola lawis g'igama^ye K'!ogwik'eladze. Hek'as-Em Lecjela cja LegEms. 25 Wii, liik'as^me Lex^ets K'logwik'elagEma^ye lak'asxes ts!ox"LEnia, yik'asExs hek'asae g'okiile g'fdiisa Liiwets!cse ALagEmala. Wii, liik'ase gEg'adEX'^Ide K'logwik'elagEma^yas k'ledelas Yiix'LEne, ylk'asEx Ts lalalllanaga, ylk'asxa xamagEma^ye g'Igamesa ^nE^me- motasa TEmltEmlEJsasa Niiklwax'da^xwe. Wii, k'les^Emxaiiwise 30 giila hayasEk'alaxs liik'asae xungwadEX'^itsa bEgwanEme. Wa, 860 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. fj 32 son (XIII 1). Then Yax'LEn gave a name to his grandson, and he| I called him Helamas. Then Helamas (XIII 1) grew up, and he| 35 married the princess (XIII 2) of the chief of the ancestors of thell Wlk!unx'da^x", Wlgwllha Wak'as (XII 3), who had as his princess | LEyahig ilayugwa (XIII 2) . They had not been married long, before | they had a son (XIV 1) ; and then Cliicf Wigwilba Wak-as (XII 3)| said that he would give a name .to his grandson, and he gave the| name Q!aed (XIV 1) to his grandson. || 40 Hahahanane! All those whom I named invited the tribes; and| all gave great feasts; and almost aU of them gave winter dances,| which were given to them in marriage by the fathers of their | wives, my ancestors, the chiefs. Haha hanane !| Now I shall stop wailing. || 1 Now' I have finished about Helamas (XIII 1), who married LEyalag" ilayugwa (XIII 2), the princess of Wigwilba Wak'as| (XII 3). Now I shall talk about his prince Q!aed (XIV 1). Hela- | mas (XIII 1) brought in his canoe one hundred dressed skin| 5 blankets, fom- slaves, also four large canoes, and a copper namedll | Sea-Lion. AU this was given as a marriage gift by Chief Wigwilba| Wak'as (XII 3) to Helamas (XIII 1), and also the cannibal-dance, | 32 lak'ase hek'as^me YaxLEne Leqela qak'as LegEmses ts!5x"LEma. Wa, hlkas'me Lex-ets Helamase lak'asxes ts!6x"LEma. Wa, lak'ase qlwax'ede Helamase, lak-asae gEg-adEX'^its k'ledelasa g'Jgama^'asa g-aliisa Wik!unx'da^xwe lak'asEx VN'^igwIlba Wak'as, yik'asExs k'!e-,35 dadaas LEyalag'ilayugwa. Wii, k'lesk'ase gala hayasEk'alaxs lak-a- sae xtingwadEx-'Itsa bEgwaiiEnie. Wa, lak-asa g-Igama-"ye Wigwilba Wak'ase ^nek' qa^s hek'ase Leqela qa LegEmses ts!ox"LEma. Wa, lak-as^me Lex^ets QIaede lak'asxes tsIdx^LEma. 40 Haha hanane; ^naxwak'as-mox LelElax'idEii LCLEqElasokwasex. Wii, lak'asox ^naxwaEmxat! k!welas-'eda. Wii, halsElaEmxaiiwisox k' !es ^naxwaEm yawlx'^Ida yika'ts wawalqiilayas wiwompas gEgE- iiEmasEU g'lg'iqagiwa^ye. Haha hanane. Wii, la^me qlwel^Id q!wasa. Wii,' laEmLEn gwal lax Helamase lae gEg'adEs LEyiilag'ilayugwa,1 ylx k'!edelas Wigwilba Wiik'ase. Wii,het!aLEn gwiigwex's-'iilasLe LawulgEma-'yase QIaede. Wii, giix^me malaLa^ye Ilelamasaxa hi- k'lEnde eElag'imsgEm ^naEnx^une^ LE^wa mokwe q!aq!Ek'owa; wii he-mesa motslaqe awa xwiixwilkluna; wii, lieEm^liiwisa Lliiqwa lc- gadEs mawak'!a. Wii, heEm-El wawalqiilayosa g'igama-ye Wigwil- ba Wiik'asax Helamase. Wii, he-'Em^lawisa hamatsla LoMaeda 1 The following part of the family history was not told as a wail, but in ordinary language. BOAS I FAMILY HISTORIES 861 the rich-woman dauct-, the attendant of the cannibal, and the frog war-dance, and also the names of the four dancers. The || name of 10 | the cannibal-dancer was XdqumoLElag ilisk'as^o Bax"bakwalamix"- siwe^, and the name of the rich-woman-dancer was G'ilqlESElag'i- I lis, and the name of the attendant of the cannibal-dancer was I Helik ilak'as^o, and the name of the frog-war-dancer was Togilmalis. | Now, Helamas (XIII 1) had a son; and Wigwilba Wak'as (XII 3)| named his grandson, and he gave him the name Q!aed (XIV|| 1). 15 As soon as Wigwilba Wak'as (XII 3), chief of the ancestors of the | I Wiklunx'^da^x" of the BellabcUa, had spoken, Helamas (XIII 1) started in his canoe, LEyalag'ilayugwa (XIII 2) being placed in the | canoe by his father-in-law. Then he went to Qalogwis, for that is | the place where the Kwag'ul lived. As soon as he arrived, || his prince 20 Q !aed (XIV 1), and his uncle M§,^nakula, and his two aunts Hama-| lak'ilalEmega and X'lxEmg'ilayugwa, disappeared. Now, Helamas \ gave a winter dance to his tribe, the ancestors of the Kwag'ul. For | four months Q!aed (XIV 1) staid away. Then he was caught. Then| he was given to eat one of the slaves || as he entered the winter-dance 25 house; and Helamas (XIII 1) gave away one hundred dressed elk-j skin blankets, three slaves, and four large canoes, to his tribe, the | ancestors of the Kwag'ul; and he broke his copper Sea-Lion for| q!§,minagas Lo-laeda k'lnqalaLEla; wa, he^mesa wuqlase olala; § wii, he^mesa LeLEgEmasa moxwidala leleda. Wji, heEm^El lS- gEmsa hanuits!e XoqumcLElag'ilisk'as^o Bax^bakwalanujCsIwe^ 10 Wil, hcEm^lawis LegErcsa cjlaminagase Gilq!ESElagIlise. Wii, heEm^lawis LegEmsa kincjalaLEle Helik'ilak'as^a; wa, hEEm^lawis LegEmsa wuq!;ise olale Togiimalise. Vv^a, hiJEm^lawise Helamasaxs lamaa^ xiingwatse babagume. Wii, la^lae Vv'^igwiiba Wiik'ase Leqela qa LegEmses ts!6x"LEma. Wa, la^lae Lex^ets Q!aede. Wii, g'iPEni- 15 ^lawise gwale wiildEmas Wigwilba Wiik'ascxa g'lg&ma^yasa g'iilasa Wik!unx'da^xwasa Heldzaqwe g'axa^lase Lex^ede Helamase k!wax- salaso^ses nEgiimpe LEyalag'ilayugwa. Wii, la^lae liix Qalogwise qaxs hemaa^l g'okiilatsa Kwiig'ule. Wii, la^lae lag-aaxs hie hex'^i- daEm x'is'ede LawElgEma^yase QIaede l5 q!ule'ye Ma^nakfda LE^wes 20 ma^lokwe eSnese HamalakilalEmega Lo^lae X'ixEmg'ilayugwa Wii laEm^lae yiiwix^Ele Helamase qaes g'okulota g'aliisa Kwag-ula. Wii, lii^lae mdsgEmgilaxa ^niEkula g'iyakile Q!aediixs lae klin^ya- SE^wa. Wa, laEm^lae h&mg'ilayuweda ^nEmokwe q !ak"o lilqexs g'axae laeL liix yawix'Ilats!e g'okwa. Wii, laEm^lae yax^wide Helamasasa 25 liik'lEnde eElag'EmsgEme ^uaEnx^iine^ Lo^laeda yfidukwe q!aq!Ek-6; wa, heEm^lawisa motslaqe awS,xwaxwak!una laxes g'okulota g'alasa Kwag-ule. Wii, lii^lae qlEltaxa Llac^wa yl^lax MawakMa qa g'Ig&- 862 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL (eth.ann. as 30 the cliicf of the iiumaym Maanitagila, Odze^stalis. Now, 1| he was I made ashamed by the report of what Heiamas (XIII 1) had done in the winter dance; and Odze^stalis bewitched Hehinias, who died. | | Then Q!aed (XIV 1), the pi'ince of Heiamas (XIII l),said that he was going to put the cannibal-dance of the chief, his father, into I his burial-box. Therefore they stopped using the cannibal-dance, | || 35 and the rich-woman dance, and the attendant of the camiibal. He kept the frog war-dance. After this they did not dance the camiibal- | dance. | Then Q!aed (XIV 1) said that he wanted to many the princess of | Llaqwag'ila (XIII 3), chief of the numaym G'ig'ilgam of the Gwa^sEla, HiimeLas (XIV 2), the princess of Llaqwag'ila (XIII 3).| 40 Then Q!aed (XIV 1) asked the ancestors of the || Kwagul to go and woo HameLas (XIV 2). They got ready at once, and they went in | four large wooing-canoes. After one day they arrived at GweqElis,| the village in which tlip. Gwa^sEla lived. Immediately Q!aed I (XIV 1) was married to HameLas (XIV 2), the princess of Llaqwa-| 45 g'ila (XIII 3). After they were |1 married, L!aqwagila (XIII 3) gave as a marriage gift one hundred mountain-goat skin blankets, fifty | dressed elk-skin blankets, twenty-four black-bear blankets, six| lynx blankets, and his name Llaqwag'ila. He gave it to Q!aed | I 50 (XIV 1), and now Q !aed had the name l lacpvagila (XIV 1). |1 There- fore I shall not call him after this Q!aed, I shall only name him| ma^yasa ^nE^memotasa MaS.mtag"ile Odze^stalise. Wa, laEm^lae 30 odzEgEmyowe g^vex-idaasas Helamasaxs yawix'ilae. Wa, laEm^ae dadaalats Odze^stalise cjas ex^etsE^we. Wa, laEm^lae lE^la. Wii, la^lae ^nek'e Q!aede, yix LawElgEmex'diis Helamasde qa la^mes latslawes hiimats!aenex"de laxes g'igamex'de ompa. Wa, heEm^lawis lag'ilasox x'Eyoyoiisaatsa hamats!a Lo^lae cj!ci,mina,gase 35 Lo^lae k'inqalaLEla. Wa, la'lae axelaxa wQq!ase olala. Wit, laEm- ^lae k-!eas la hamats!a laxeq. Wa, la^lae ^nek'e QIaede qa^s gEg'adag'exes q!aia k'!edelts Lla- qwag'ila g'lgama^yasa ^nE^memotasa G'lg'ilgamasa Gwa^sEla. Ha- meLasLa'^lae k'ledetas Llaqwag'ila. Wii, la^lae QIaede helaxa g'iiliisa 40 Kwag'ule qa les qadzeLa lilx HameLase. Wii, liex'^idaEm^lawise xwii- nal-ida. Wii, la^lae motslaqe qadzeLatsias &wk xwaxwiikliina. Wa, helillaEm^lriwisexs lae lag'aa lax GweqElise qaxs hex'sii^mae g'okule g'iiliisa Gwa^sEla. Wii, hex'^idaEm'liiwise qadzel^ida liix HameLase yixa k'ledelas Llaqwag'ila. Wa, g'tl^Em^liiwise gwala 45 qadzeLiixs laaEl wawiilqiile Llaqwag'iliisa hlk'lEnde ^niElxLosgEme ^naEnx^iina^ya Lo^lae sEk'lax'sokwe eElag'husgEm ^naEiix^una^ya Lo^lae hamogala LleLlasgEm ^naEnx^una^ya Lo^lae qlELla ^walasxiis- gEm ^naEux^iina^ya. Wii, lieEmMawises LegEme Llaqwag'ila. Wii, laEm-lae liis lax QIaede. Wii, laEm Legade QIaediis Lliitjwag'ihi. 50 Wii, lag'ilEns laEm gwal LeqElas QIaede laq; lex'aEmi^wisEns lill BOAS] FAMILY HISTORIES 863 L!aqwag"ila (XIV 1). Then the former Llaqwag'ila (XIII 3) gave 51| his seat to his son-in-law, for he had no son to take his place: his | only daughter was his princess HameLas (XIV 2). Then h laqwag'ila | (XIV 1) remembered what had been done by the chief of the II Maamtag'ila, Odze^stalis, when he killed his father Helamas (XIII 1) . 55 | Therefore he told his crew, the ancestors of the Kwag'ul, that he | would give away the marriage gift of his father-in-law,—the one hun- dred mountain-goat blankets, fifty dressed elk-skin and twenty- | | four black-bear blankets, and the six lynx || blankets. As soon as 60 he had given them away, he said, "O Kwag'ul! now I have given | away this marriage gift, (given by) the chief my father-in-law for | you, to my own tribe, tlie Gwa^sEla, among whom my own fore- | fathers began with the first chief in the beginning, Yac^alEnlis | (II 1), who gave to this country the name GweqElis; and|i now I go 65 home, O Kwag'ul! for am I not ashamed of what has been done to | the chief, my father, Helamas (XIII 1), by the chief who is named| Odze^stalis? Now, go home! and I shall stay here with my wife, | HameLas (XIV 2)." Thus said L!aqwag'ila (XIV 1) to his tribe | the Kwag'ul; and the Kwag'ul started at once || and went home, and 70 left L!aqwag'ila behind. | LeqElayolqe L laqwag'ila. Wa, la^lae L!aqwag'ilamot!a laxaases 51 k!wa^ye laxes nEgumpe qaxs k'leasae bEgwanEm xiinox^s c(a Lax"stode.q, qaxs lex'a^mae xunox^wltses k'iedele HanieLase. Wii, la^lae L!aqwag'ila g'lg-aex^edEx gwex"idaasas g"Igama^yasa Maamta- g'ila, yix Odze^stalise ylxs lae lE^lamasEX ompdase Helamase. Wa, 55 heEm^lawis lag'ilas ^nek'a laxes k!wemexa g'alasa Kwag'ula lae yax^wltsa wawalqalayuwases nEgumpa lakMEnde ^niElxLosgEme ^naEnx^una-ya LE^wa sEk" !ax'sokwe eElag'imsgEm ^naEnx^una^ya LE^wa hamogala L!eL!asgEm' ^naEnx^una^ya LE^wa qJELla ^walas- x^asgEm ^naEiix^una^ya. Wa, g'iPEm^lawise gwal yaqwaxs laalas 60 ^nek'a: " ^ya, Kwag^uI, wa, la^niEn yax^'witsox wawalqalayoxsg'in g'igamek' nEgiimp laL g-ayocja laxginlak' g'okulota laxg'a Gwa^sE- lak' ylxg'a qElxohi6x"g'asEn wiwompwidaxEn g'ilg'alisa g'iqagi- wa^ye YaqalEnliswula, yixa Leqelola qa LegEmsa awlnagwisex laxox GweqElisex. Wa, g'ax^mEn na^nakwa, Kwag-ul, es-'maeLEn 65 hamax'ts!ax'saa qa gwex'^idaasaxEn g'Igamex'da ompe Helamasda, yisa Legwadii g"Igama^ye Odze^stalisa. Wa, hag'a nii^nakux. La^mes- LEn yox^silEml lox Logun gEUEink' yixga HamcLasEk'," ^nex^^lae Llaqwag'iliixa Kwag'ule. Wii, la^Iae hex'^ida^ma Kwag-ule alex^wida qa^s g'axe na^nakwa. Wa, laEm lowaLax L!aqwag"ila. 70 ' At all other places LlEnLlENtsEm. 864 ETHNOLOGY QV THE KWAKIUTL Ieto.ann. ?5 71 Then iJaqwag'ila (XIV 1) had a son (XV 1); and then the | fatlicr-in-law of l laqwag'ila A^nax'ag'ila (XIII 3) — for that was the other name of the former L!aqwag'ila — said that l,e would give a | name to his grandson, and he named his grandson Q!eq!EXLala | 75 (XV 1); and then A^max'ag'ila (XIII 3) gave as a marriage gift|| forty mountain-goat blankets, twenty-five mink blankets, thirtj' | | marmot blankets, four grizzly-bear blankets, four lynx blankets, | 80 and four marten blankets, and one hundred deer-skin || blankets. | And immediately Llaqwagila (XIV 1) gave them away to the | ancestors of the Gwa^sEla, on account of the highness of the name of his prince QleqlEx'Lala (XV 1). | And as soon as QleqiEx'Lala (XV 1) grew uji, he married the| princess of l lac^walal (XIV 3) , chief of the numaym LalawllElaof the | L !aL lasiqwala, for Llaqwalal's princess was named K' ledelEme^ 85 (XV 2). And it was not || long before Q!eq!EXLala (XV 1) had a son and l !aqwalal (XIV 3) said that he would give a name to his ; I grandson, and he gave liim the name YaqEwid (XVI 1 and) he| ; | gave as his marriage gift fiftj^ mink lilankets, one hundred yellow| 90 cedar-bark blankets, twenty sewed sea-otter || blankets, Hfty seals, and the whale house-dish, the kiUer-whale house-dish, and the wolf | house-dish, and also the grizzly-bear house-dish, and also the feast | 71 Wa, la^lae xungwadEx'^Ide Llaqwag'ilase babagQme. Wa, la^lae uEgiimpas L!aqwag'ila, yix A^max'ag'ila, (hcEm ^nEm LegEms L!fiqwag'ilam5t!a), ^nex' qa's he-me Leqela qa LegEmses ts!ox"LEma. Wa, la^lae Lex'ets Q!eq!Ex'Lala laxes ts!6x"LEma. Wit, laEm-'lae 75 A^max'ag'ila wawalqalasa mox"sokwe ^ine^mElxLosgEm ^naEnx^u- na^ya LE^wa sek" lagala matsasgEm ^naEnx^una^ya LE^wa yudux"s6kwe kwekux"dEsgEm ^naEn-v'una^ya, LE^wa m5we g'igilasgEm ^naEnx'u- na^ya LEwa mowe' ^walasx'iisgEm ^naEnx^una^ya LE^wa mowe lble- gExsEmc ^naEnx^una^ya ; wa, lieEm^lawisa lakMEnde tetEk'lotsEme 80 ^naEnx'una^ya. Wa, hex'^'ida^mese L!aqwag-ila yax^wits liixa g-a- iisa Gwa^sEla qa oma^yos LegEmases LawElgSma^ye Qleq'.Exxala. Wii, g'ih'Em^lawise q!ulyax^wide Q!eq!Exxalaxs lae gEg'adEX'^Its k'ledelas Llaqwalale, yix g-igama^yasa ^uE^memotasa LalawilEliisa LlaLasiqwalayMaxs k!edadaeL!aqwalalasK"!edelEma^ye. Wa, k'les- 85 ^lat!a galaxs laa^l xiingwadEx-^de Q!eq!Ex-Lalasa babagume. Wa, laHae Llaqwalale ^nek" qa-'s he-me Leqela qa LegEmses tslox"- LEma. Wii, laEm^lae Lex^edEs YaqEwIde laxes ts!6x"LEma. Wa, la^lae wawalqalasa sEkMax'sokwe matsasgEm ^naEnx^una^ya LE^wa lak'lEnde kMobawasa LE-'wa maitsokwe qIaq'.Enot q !eq lasasgEm 90 ^naEnx^una^ya LE^wa sEk'!asgEmg-usta megwata LE-wa gwE^yime loqiillla LE^va max-'enoxwe loqulila LE^wa aLanEme loqulila; wa, he^mesa nane loqulila. Wa, he'misa klweladzEXLiiyowe LegEme BOAS] FAMILY IIISTOKIES 865 name Kwax'se^stala; and the name of QleqlEx'Lala (XV 1) was 93 | changed, and he now had the name X'ilx^ed (XV 1), when the | ancestors of the l !aL lasiqwala lived at Newette, H for now I shall 95 stop calling him Q!eq!Ex'Lala (XV 1). Immediately X'ilx-'ed| (XV 1) got ready to go home with his wife K' ledelEme-' (XV 2) and| their child YaqEwid (XVI 1) . Now he was going to his own country, | GweqElis. As soon as they arrived there, he gave away the fifty | mink blankets, one hundred yellow cedar-bark blanlvets, twenty 100|| sewed sea-otter blankets, and the food obtained in the marriage | feast, fifty seals. They put the seals in the four house-dishes; and | as soon as these were put before the ancestors of the Gwa^sEla, he | gave aU the skin blankets to his guests. That is what is called | || "giving away during a feast." Now, X'ilx^ed (XV 1) was really a 5 chief among the Gwa^sEla on account of what he had done. Wlien I YaqEwid (XVI 1) grew up, his father X'ilx^'ed (XV 1) wanted him| to marry the princess (XVI 2) of Llaqwadze (XV 3), chief of the | numaj'm GexsEm of tlie Gwa^sEla. He married her at once; and | after the marriage, Llaqwadze (XV 3) gave to his son-in-law|| 10 YaqEwId (XVI 1) as a marriage gift two slaves, four large canoes,| | forty dressed elk-skin blankets, one hundred deer-skin blankets,| forty lynx blankets, seven marten blankets, and twenty || mink | 15 Kwax'se^stala. Wii, laxae LlayoxLa^ye Q!eq!Ex"Lala. Wa, hiEni 93 LegadEs X'ilx'ede lahxxs g'okulae g'alasa L!aL!as:qwala hlx Nfi^wede qaxgin la-'mek' gwal LeqElas Q!eq!Ex-Lala laq. Wa- hex'^idaEm^la- 95 wise X'ilx^ede xwanaPid qa^s la na^nakwa le'wis gEUEme K" ledelE- ma^ye LE^wis xunokwe YivcjEwlde; wa, la^me lal laxes awinagwise GweqEhse. Wa, gil^'Em^lawise lag'aaxs laa4 hex'^ida^Em yaqwiigE- lilasa SEk' lax'sokwe matsasgEm ^naEnx^flna^ya LE^wa lak" lEnde do- dEX"sEm k'!ek!obawasa LE-wa maltsokwe q!aci!En6l q!eq!asasgEm lOO ^naEn.x^una^ya LE^wa hannayaaxsa^ye sEkMasgEmg'ustawe megwata. Wa, heEm la axts!§,xa mEwexLa loElquhlxa megwate. Wa, g'il- ^mese k'SgEmlFlEmxa g'aliisa Gwa^sEliixs lae yax^widayoweda ^naxwa ^naEnx'Tuia heyap !omasgEm laxa k!wele. Wii, heEin LegadES yaxsEnie^ya yaqwagililaxa kiwele. Wii, laEm alak'Iala^l gugiima^ye 5 Xilx-ediisa Gwa^sEla qaes gwex'^idaase. Wii, la^lae qlwax^ide YiiqEwIde. Wa, lii^lae ompase Xulx^ede ^nek' qa wag"is gEgades kMedelas Llaqwadzexa g^Igama^yasa ^uE^memotasa GexsEmasaGwa- ^SEla. Wa, hex'-idaEnriiiwise qildzel-ldEq. Wa, g-ih'Em^hiwisc gwiila qadzeLExs laa4 wilwalqiile^lae Llaqwadziixes uEgumpe YiiqEwI- 10 dasa ma^lokwe q!ilq!Ek'ii. Wii, heEni^lawisa m6ts!aqe iiwa xwa.xwii- kliina LE^wa mox^sokweeElagimsgEm-naEnx^una^ya LE^wa lak'JEnde tetEk' lOtsEni ^naEnx-'iina^ya LE'wa m5x"sokwe ' wiihisx'iisgEm ^naEn- x^Qna^ya LE^wa aLEbowe LeLEgEx"sEm ^iiaEiix^una^ya LE^wa maltso- 75052—21—35 eth—pt 2 C 866 ETHNOLOGY OF THE KWAKIIITL [etii. ann. so 16 l)liiiikots, ami also u uainc whic^h was to be the name of YiiqEwld | (XVI 1). He gave him the name iJaqwasgEm (XVI 1), and also,| as a name for his granddaugliter, Kunxfdasogwi^lak" (XVII 1). | As soon as this had been done, i- !a(iwasgEni (XV 3) made ready to| give away his marriage presents to the ancestors of the Gwa^sEla, || 20 on account of the liighness of his princess Kunxiihxsogwi^lak" (XVII 1). Now, I finish calling him YaqEwId (XVI 1), for his | name was now LlaqwasgEm (XVI 1). Now, LlaqwasgEm was | unfortunate, because his child was a girL It was not long before | he had another child, a boy (X\'II 2). Then he was really glad | 25 on account of the boy. When it was first known grand-|| by his father, Llaqwadze (XV 3), that the child was a boy, he made a great effort when he gave the next marriage gift; namely, four slaves, I four large canoes, fifty dressed elk-skin blankets, fifty lynx | I ;^0 blankets, twenty-five miid-c blankets, thirty marmot || blankets, ten| marten blankets, one Inuidred deer-skin blankets, one hundred | mountain-goat blankets, and also the name Sewid (XVII 2) as | the name of his grandson, and also his house. And when he had I | done so, LlaqwasgEm (XVI 1) said that he would invite the ancestors 35 of the Nak !wax' da^x" and of the Awlk' !enox". Then he sent hisII | tribe to invite them. One of the canoes of the Gwa^sEla went | 15 kwe matsasgEm ^naEnx^ttna^ya. Wa, he^misa LegEme qa LegEms YaqEwIde. Wii, laEm^lae LegEmg^ElxLa^ye LlaqwasgEm qa Le- gEms. Wii, hii^misa LegEme qa LegEmses ts!ox"LEmagase Kiinxula- sogwi^lakwe. Wa,g'il^Em-lawise gwalExs lae hex-'ida-me L!aqwasgE- me xwanal^ida qa^s yilx^wideses gEg'adauEme laxa g'aliisa Gwa^sEla 20 qii- o^mayoscs k^Iedele Kunxulasogwi^lakwe. Wa, laEUiLEn gwal LcqElas YJiqEwide laq qaxs lE^'mae LegadEs L irujwasgEme. Wii, la'me odzaxagEmde LlaqwasgEmaxs tslEdiiqaes xunokwe. Wa, la^ae k'!es giilaxs laaEl et!ed xtingwadEX'-Itsa bfibagume. Wii, la^wcsLa- Mae alaklala mololEma babagumaxs g-iilae nnlltleg'aaLElExs bEgwa- 25 UEmaases giigEmpe Lliiqwadze, wa, hcEm^liiwis hvg'ilas wiilEmx'^i- dExs laaEl et!ed wiiwalqiilasa mokwo q!aq!Ek'owa LE-wa mots!aqc ilwa xwiixwrik!una LE^wa sEk'!ax'sokwe eElagimsgEm naEnx^una-'ya LE^wa sEk' lax'sokwe ^walasx'iisgEm ^naEnx^iina^ya LE-'wa sekMagilla miitsasgEm ^naEnx^una^ya LE^wa yudux"s6kwe kwekux^dEsgEm 30 ^naEiix-una-'ya LE^wa histowe LeLEgEx"sEme ^naEnx^una^ya LE^wa Ifik' !Ende tetEk" !5tsEme ^naEnx^iina^ya LE^wa lak" lEnde ^me'niElx- LosgEme ^naEnx^una^ya. Wii, heEm^lawisa LegEme Sewide qa LegEmses ts!ox"LEma. Wii, heEm-lawises g^okwe. Wii, giHEm^la- wise gwillExs laaEl ^nek'e LlaqwasgEuie qa^s weg'e LelElaxa g aliisa 35 Nak!wax'da^xwe LE-'wa Awlk' !enoxwe. Wii, laEm^lae ^yalaqascs g'okiilote qa lii^s Leltsaj'a. Wa, g'iix^Em'lae ^uEmtslaqEliixa xwii- ! BOAS] FAMILY HISTORIES 867 southward to the village Tegtixste^ of the Naklwax'da^x"; another | canoe went northward to the village of the Awlk !enox" at K" !etet. | After four days || they came back, and the Awik' !enox" and Na- 40| klwax'da^x" came paddling with them. Then the LEWElaxa song| was sung by the Awik' !euox"; and the ancestors of the Gwa^sEla did not understand the kind of song sung by the Awik' !enox", the | song of the LEWElaxa, when they arrived in front of the village. | The Awik' !enox" landed, Hand also the Nak !wax' da^x" landed. 45 They did not sing when they came. Immediately they were | invited in to eat in the house of LlaqwasgEm (XVI | 1) ; and as soon as they were all inside, the Awik' !enox" began to sing the LEWE- | laxa song; and the cliief of the Awilv' !enox", Llaqwag'ila (XV 4), I danced. || After he had danced, he took off his red-cedar neck-ring 50 and his head-mask set with ermine-skins, and he called l !aqwasgEm I (XVI 1), and said to him, "Come to me, child L!aqwasgEm (XVl 1)I Let these new dancing-things go to you, which I obtained in | marriage from the chief of the OyalaidEx", Hamdzid (XIV 4). He | has for his princess l laqwal (XV 5) . || Now, your name shall be 55 Hamdzid (XVI 1), for we are descended from the same ancestors."| Thus said Llaqwag'ila (XV 4) to his grandfather. Immediately | LlaqwasgEm (XVI 1) arose and went to the place where Llaqwag'ila (XV 4) was standing; and LlaqwasgEm (XVI 1) stood by the side| kltinaGwa^sEla^na^nalaaqa laxaNaklwax'da^xwaxs g'Skulae Teguxs- 37 ta^ye. Wa, la^lae gwagwaaqaxa ^uEmtslaqe xwakliina hlx g'okii- lasasa g'alasa Awik'lenoxwe lax K'letete. Wa, aEm^lawise moplEn- xwa^se ^naliisexs g'axae aedaaqa. Wa, laEm^lae sEyogwexa Awi- 49 k'lenoxwe LE^wa Naklwax'da^xwe. Wa, hxEin^'lae LEwEhixak'lahx dEnxElayasa Awik" lenoxwe. Wa, laEm^lae k'les ayosEla^lae g'alasa Gwa^sEliix gwek'lalasas dEuxalayasa Awlk'lenoxwa LEwElaxak'lalae g'axae aLEx'^ala lax Llasakwas. Wa, g'ax^lae g'ax^aliseda Awik'le- noxwe. Wa,g'ax^lae ogwaqag'ax^aliseda Naklwax'da^xwe. LaEm-lae 45 k'leas gwek'lalats. Wa, liex'-idaEm^lawise LeHalaso^ qa^'s lii lIe- xwa lax g'okwas LlaqwasgEina-ye. Wa, g'iPEm^lawise 'wI-laeLExs laaEl hex'^idaEm et leda dEnx^ideda Awik' ienoxwasa LEWElaxa. Wa, laEm^lawise ylxwe g'lgama^yasa Awik'lenoxwe Llaqwag'ila. Wii, r,) g'il-'Em^lawise gwal yLxwaxs lae axodxes LlagEk!iixawa^3^e le^wcs g'lg'ilEmakwe yixwewa^ya. Wa, la^lae Le^lalax LlaqwasgEme. Wii, laEm^lae ^nek'a: "Wii, gelag'a xttnok" LliiqwasgEm qa lalagisEk. ax^aLElag'ada alo-'masEk' yiix"LEn laL, yixg'in gEg'adiinEmk' hlxa =5 g'lgama-'yasa OyalaidExwe lax H&mdzide, yixs k'ledadaas Llaqwiile. Wa, la-'mets LegadElts Hamdzide qaxs ^nEm'maiisEiis g'iiyowasEns wIwompwiihiEns," ^nex'^ae Llilqwag'iliixes giigEmpe. Wii, hcx''i- daEm^lawise LlaqwasgEme Liix-iilil qa^s la lax La^wi^lasas Lliiqwag'ila. Wii, g'iPEm^lawise La^wEnodzElIle LlaqwasgEmax Llaqwag'ilaxs lae 868 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. a.nn. S6 of Llaqwag'ila (XV 4); and Llaqwag'ila took off his grizzly-bear| 60 blanket and put it on dancing-|| L!aqwasgEm; and he took off his upron and put it on L!aqwasgEni; and he put around his neck the | red cedar-bark ring mixed with white for tlie LEWElaxa dance, | wliich was to be the red cedar-bark ring of l !aqwasgEm (XVI 1), and he put on his head tlie liead-niask. And as soon as lie had done | it aU, L !aqwag'ila (XV 4) told how he had obtained them. He said,| 65 "I married || iJaqwal (XV 5), the princess of Hamdzid (XIV 4), chief of tlie OyalaidEx of the BcllaljcUa ; and this is what I obtained | by mari'ying her—the LEWElaxa and the name Hamdzid. Now. | Hamdzid shall be your name when you give the LEWElaxa. And the | name iJaciwasgEm shall ])e your name during the secular season." Thus said Llaqwag'ila (XV 4) to LlaqwasgEm (XVI 1). Then the| 70 Awlk" !enox" sang || four LEWElaxa songs, and L'.aqwasgEm (XVI 1) danced. And Llaqwag'ila (XV 4) just stood by his side. Lla- | | qwasgEm (XVI 1) was shaking the rattle with his one hand as he danced, going around the fire in the middle of the dancing-house of | L!aqwasgEm (XVI 1). This \yas the time when the Gwa^sEla saw | the LEWElaxa for the first time. And the LEWElaxa came from 75 there. And the reason why Llaqwag'ila (XV 4) gave it to L!a-|1 qwasgEm (XVI 1) is because he knew that they had the same| descent. As soon as LlaqwasgEm (XVI 1) had finished dancing, he| spoke, and said, "O Llaqwag'ila (XV 4) ! thank you for what you| axode Llaqwag'ilaxes g'ilasgEme ^nEX^una^ya cja-'s ^nEx^tindes lax 60 LlaqwasgEme. Wa, la^lae axodxes tsape qa^s tsapledes lax LlfiqwasgEme. Wa, lii cjEnxotsa ^niElraaqEla qEnxawe LEwElaxa- xawe LlagEk" liix LlaqwasgEme. Wii, hVlae yi.xwiyotsa 3'ixwi- wa^ye laq. Wa, gul^Em-'lawise ^wIlg"aaLElaxs lae Llaqwag'ila ts!Ek"!rd'itses g-ayoLasaq. Vfk, la^lae Miek'a: ''Leu gEg-adEs iJil- 65 qwale, yix kledelas Hamdzide gigama'yasa OyalaidExwasa Heldza- ^qwe. Wa, yo^mesEu gEg'adanEm iaqexwa LEWEiaxa LE^wa LegEnie Hamdzide. \Y&, la^mets LegadElts Hamdzide laxwa LEWElaxax. Vv^a, hexsil'mets LegEnie LlaqwasgEme Ifixa baxiise," ^nex'^'lae L!a- qwag'iliix LlaqwasgEme. Wa, laEm^lae clEnx^ededa Awlk' lenoxwasa 70 mosgEiue LeLEWElaxak' !ala q !Emq IsmdEma. Wa, laEm^lawise ylxwe L IrujwasgEme. Wii, amines la Laxwemele Llaqwag'ila. Wa, la^me klilxEtkioltslane LlaciwasgEmaxs lae yIx"se^stalilElaxa laqawaliiasa LEWElaxaats !e g'ox"s L laqwasgEme. Wii, heEiu g'alabe dox^waLElatsa Gwa-'sElaxa LEWElaxa, Wa, he-'mis la gwel^Idaatsa LEWElaxax laxeq. 75 Wii, he^mis lag'ilas Lliiqwag'ila las liix LhiqwasgEmaxs qliiLEla-'maaxs ^nEm6x"^maes g'ayowasa LE-'we. Wii, gll'Em^liiwise gwiil ylxwe LhiqwasgEmaxs lae yaqJEg'a^la. Wii, la^lae ^nek'a: "^ya, Lliiqwa- g'ila, gelak'aslax'Ig'as g'iixyog'os g'axEn; he^En ^ne^nak'ile ylxs miAsI FAMILY HISTORIES 869 have brought mo. This is the reason why I spoke. I sliall not | use this great dance. It shall go to my II prince Sewid (XVII 2). He 80 shall have the name Hamdzid." Thus spoke LlaqwasgEm (XVI | 1) to his tribe, the Gwa-sEla, and to the Nak Iwax'da^x", and [ also to the Awik' !enox", and they all agreed to what he said. | As soon as he had spoken, he gave away the four slaves to the chiefs | of the Nak!wax'da^\" and || Awlk' !enox", and four large canoes M'eut to 85 | the chiefs of the two tribes, and he gave ) away the one himdred deer-skin blankets to the two tribes. After this the two | tribes | went out. They unloaded their canoes, || and night came. Then 90 Llaqwag'ila (XV 4) spoke to his tribe, and told them | to sing four times the LEWElaxa songs for Sewid (XVIT 2), the | prince of iJaqwasgEm (XVI 1), who was to be a helikilal in the | LEwslaxa dance. Then Llaqwag'ila (XV 4) taught the song of the | hehk'ilal to Sewid (XVII 1) late at night. And || Llaqwag'ila (XV 4) asked 95 his painters to put up the sacred room with the moon | on it and a toad inside the moon. At once two painters took four | roof-boards, | rubbed them with old cedar-bark mats to remove the soot, | and, wlieu all the soot was off, || they put them down in the rear of the 100 house of LlaqwasgEm in the night. Before dajdight they | finished. k'lesel nogwa aaxsilalxwa ^walasex lada, yixs lE^niaex lal iaxEu LEWElgama^yox Sewidex. Wii, la^mesox LegadElts Hamdzide," SO ^nex'^lae LlaqwasgEmaxes g-okulota Gwa^ssla LE^wa Nak!waxda- ^xwe, wii, he^misa AwlkMenoxwe. Wa, la^lae ^iiaxwaEm ex'^ag-aye waklEmas. Wa, gll^Em^lawise gwal y&q!Ent!alaxs laasi yax-'witsa mokwe q!aq!Ek-owa lax g-ig-igania^yasa Naklwax'da^xwe LE^wa Awlk-!enoxwe. Wii, heEm^lawisa m6ls!aqe &wa xw5xwak!fliia. 85 HeEiuxaa la laxa g'ig'Egama-'yasa ma^tsEmakwe leiqwalaLa^'ya. Wa, la^lae yax^witsa lak'lEnde tetEk'IotsEm ^naEnx^una^ya laxa ma^tsEmakwe lelqwalaLa^ya. Wa, laEm^lae gwala laa^'lase hoqil- wElseda ma^ltsEmakwe lelqwalaLa^ya. Wit, laEm^Iae moltalaxes mEmwala. Wa, la^lae ganuHda. Wa, la^lae Llaqwag'Da yaq!E- 90 g'a^lxes g'okiilote. LaEm^lae nelaqexs moplEncLe kwexEla qaeda LEWElaxa qa Sewide, yi^lax LEWElgama^yas LlaqwasgEmaxs lE-'maaEl helik-UalL laxa LEWElaxa. Wa, la^me Llaqwag'ila qlaq'oLlamatsa yiilaxLEnases helik'ilale lax Sewidaxa la gala ganoLa. Wii. laxae Llaqwagila axk!alaxes k'!ak-!Et!enoxwe qa k-!ox-walIlcsexa 95 ^niEkuladzala mawila. Wa, la^lae wilqlasa ots!&wasa ^niEkQla. Wa, hex'^idaEm^lawisa ma^lokwe k-!ak-!Et!enox" ax^edxa moxsa saokwa qa^s yiltsEldzaycsa klakMobane laxa scsaokwo qa lawiiyesa q!walobEse laq. Wa, gipEin^lawise ^wl^l&wa q!walobEsaxs laaEl ax^alllas laxa naqoLEwalilasa gokwa LlaqwasgEmexa ganoLe. 100 Wa, k!es^Em^lawise 'nax'-idExs lae gwala. Wa, laEm-lae tslEl- 870 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL ietii.ann. 35 2 At once it was a cause of surprise, when it was seen by the uuiuiti-| ated of the Naklwax'da^x" and Gwa^sEla, and also by the other| Awlk" !enox". As soon as it was daylight, in the morning, l !aqwag'i- | 5 la (XV 4) asked LlaqwasgEm (XVI 1) to call in the Nakhvax'da^x"ll and Awlk' !enox" and all the Gwa^sEla to eat breakfast in the | dancing-house for tlie LEWElaxa. Then the chief of the Awik' !e- | nox", L!aqwag'ila (XV 4), said that he would show to Sewid | (XVII 2) liow to dance the LEWElaxa and the great dance helik'ilal.| 10 Wlien the came in, Llaqwag'ila (XV arose, and|| three tribes 4) | said, "I have already told that the LEWElaxa was a marriage gift | from Chief HSmdzid (XIV 4) of the OyalaidEx", and that Q lomogwa | is the supernatural property of the helik'ilal, and that the name of the helik'ilal is Yemask'as^o Qloniogwa. And now we shall sing for | 15 four days for the helik'ilal. We shall begin now, so that you may|| see the way of dancing of the hehk'ilal. This is the sacred room of | the helik'ilai, what 5-0U see standing there, M'Mch I obtained in| marriage from the cliief of the OyalaidEx" of the Bellabella. I am | speaking about it emphatically, because it is always asked of the| 20 chiefs of the tribes to say where they obtained the LEWElaxa by|| those who do not know what is iu the box of real chiefs. This is | the reason for my saying so— that you, Nak!wax'da^x" and Gwa- I ^sEla, shall not speak against Yemask'as^o Q lomogwa (XVII 2), I which is the name of the helik'ilal, Sewid (XVII 2), for now in the| 2 g'lmxs lae dox^waLEltsa g-Ig'exseg-a^yexa Naklwax'da^xwe LE^wa Gwa^sEla Lo^ma waokwe laxa AwTkMenoxwe qaxs g'il^ma- asl ^na.x-^idxa gaalaxs laa^lae Llaqwag'ila axklalax LlaqwasgEme 5 qa Lelalesexa Nak!wax'da'xwe LE^wa Awik-!enoxwe l6^ -'wi-leda Gwa-'sEla qa g'axese gaaxstala laxa la lobEkwa g'okwe cjaeda LEWElaxa. Wii, la^me ^nek-e g'lgamu^yasa Awlk' !enoxwe Llaqwag'ila qa^s alak'lalc nelasexs lE^mae aU\k-!ala lusa LEWElaxa LE^wa ^walase liideda helik'ilale lax Sewide. Wa, g'ipEm^lawise ^wHaeLeda yu- 10 dux"sEmakwe leElqwalaLexs laa^lase La^xulile Llaqwag'ila qa'^s uEgElta^yexEn laEmx'de waldEma yixs alak- Irdae gEg'adiinEmaxa LEWElaxa lax g'igS,ma^yasa OyalaidExwe Hamdzide. Wa, he^misexs Qlomogwayae Logwa^yasa helik'ilale, wit, he^mis LegEmsa helik'ilale Yemask'as'o Q lomogwa. "Wii, la-'mesEns moplEnxwa^sL kwexalal- 15 xwa helikllalex. Wii, la^mesEns g'tdabEudElxwa giinoLex qEns doqwalexox yixwiilaene^Laxsa helik'llalex. Wii, yuEm milwlltsa he- lik'lhilos liiqos dogiil k'logwllaxEn gEgadauEmex lax g'igama^yasa OjalaidExwasa Heldza-qwe. HedEn liig'ilaEn EpElk'liila gwagwex'- s^rda hlq" qaxs he/niEuiila^mae waLapleda 'niixwa g'Ig'Egamasa lel- 20 qwiilaLa^ye, xa nek'e widzEsdzEwdaoxda LEWElaxaxa k'lese qleqliilax g'lyimtslawiix g'llgUdasasa alak'liiia g'lg'Egama^ya. Wa, hc-nicsEn Mie-nak'ile, laEms kleasL Ifd wfddEniLos, Naklwax'da-x" los Gwa^sEl, qaox Yemask'as^o Ql5mogwaxox helik'llalEXLayoxs Sewide, yixs " BOAS] FAMILY HISTORIES 871 LEWElaxa his name shall no longer be Sewid. Now his name shall be Ha,mdzid (XVII 1). As soon as he finishesII the LEWElaxa, in 25 four days, then his name shall again be Sewid (XVII 2). Now he I himself will dance to invite you. And therefore his name is | | Yemask'as^o Qlomogwa as a helik'ilal; and his name is Hamdzid | because he takes care of the LEWElaxa. That is it." || Thus said 30 L laqwaglla (XV 4) . | As soon as they had finished breakfast, they went out, and two | painters worked to make the mask of Qlomogwa. And as soon as | night came, Llaqwag'ila (XV 4), chief of the Awik' !enox", asked| two of his speakers and two of the || speakers of L!s1qwagilagEme^ 35 (XVI 1) to listen to what the people were saying when they went | to call their tribe and the guests to go into the dancing-house. As | soon as the four speakers had assembled, Llaqwag'ila instructed | them what to say outside of the doors of aU the houses. "This is | what you will say, || "'O LEWElaxa dancers! I call you to restore to his senses Yemas- 40 k'as^o Qlomogwa, the helik'ilal, Q!omogwa. You shall sing for | our Yemask' as^o Qlomogwa.'" | | As soon as they stopped speaking at the doors of the houses, the | men, women, || and their children arose, and went into the LEWElaxa 45 house, for all wished to see the new thing that is called LEWElaxa, | lE^maex gwal LegadEs Sewide laxwa LEWElaxax. Wa, la^mox Lega- dEs Hamdzide. Wii, g'il^Emlwisox gwalLa LEWElaxax lax moxsaLa 25 ^nalal laLoxetledEl Legadfil Sewide laxeq. Wa, laEmLoxq!ulex's^Em ylxwa^masxos bEk!wena^yaxs Lelslaex. Wil, he^mis lag'ilasox Lega- dEs Yemask'as^o Qlomogwa laxes helik'ila^le^na^ye. Wa, lax' Lega- dEs Hamdzide qaes aaxsilaena^yaxa LEWElaxax. Wa, yu^moq"," 'nex'^lae Llaqwag'ila. 3q Wa, g'll^Em^lawise gwal gaaxstalaxs lae hoquwElsa. Wa, hex-- ^idaEm^lawisa ma^lokwe k'lak'.Eltenox" eax^edxa Qlomokumle. Wa, g'il-Em^lawise ganol^IdExs laa^lase Llaqwag'ilaxa g'lgama^yasa Awik' lenoxwe axk" lalaxa ma^lokwe laxes a^yllkwe LE^wa nia^lokwe lax a^yilkwiis Llaqwag'ilagEma^ye qa liis hoLelax gwek' lalasasexs lae 35 qasaxes g'okiilote LE^wa LclalanEme cia liis ^wFla hogwiLa laxa LEWElaxaatsle g'okwa. Wa, g'lpEm^lawise q!ap!ex'^ideda mokwe a^yilkwa, laa^lase L!aqwag'ihx Lexs^alaq qa gwekMalets lax Llasana- ^yas tiEX'ilasa ^naxwa g'ig'okwa. " Wa, g'aEms waldEmlg'a: ' LelElanogoLa ts!ets!eqao nanaqamaLEnsax Yemask'as^o Q!omo- 4Q gwa helik'ilalk'as^Q Qlomogwa; LaselaLosxEnsax Yemask'as^o Qlo- mogwa.' " Wa, g'ilnaxwa^maalase qlwel^id lilx t'.et.'Exulasa g'ig'okwaxs laaEl hex'^idaEm ^wi^la q!wag'illleda bebEgwanEme LE^wis gEgEUEme Lo^mes sasEme, qa^s UieI liogweL laxa LEwElaxaats!e gokwa, qaxs 45 ^naxwa^mae x'ax'etslanaxa alomase LEgemsa LEWElaxa. Wil, la^lae 872 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth ann. as 47 and all the three tribes came in. Then L!aqwag'ila arose and | | called LlaqwasgEm. And as soon as LlaqwasgEm stood by the side | TiO of iJaqwag'ila, then iJaqwag'ila said to all the tribes,li | "Now this chief shall be assistant in the future LEWElaxa dances | of future generations." Thus he said. | And as soon as he stopped speaking, there was a sacred song sung | in the saci'cd room, and this is it: || 55 " Wliat, oh, what has become of my supernatural power? Hoa lioa ! Wiat has become of it ? j | It has escaped from me, it has escaped from me, my supernatural power. Hoa hoa! It has escaped from me, my supernatural power. I IToahoa!" | There was another sacred song: || 60 "Come and fly over me, you who flew away from me to the light of the world. Come and fly over me, ho waya waya ha haa!"| | As soon as Llaqwag'ila stopped singing, he called iJaqwasgEm: ] "Let us look at the sacred singing behind the front of the sacred | 65 room!" And they went in. They had not stood long, |1 before L!ac[wasgEm came back alone. He said, "Take care, tribes! | That is the voice of the hehk'ilai. Now begin to sing, and I shall| 47 ^wi^laeLeda yildux^sEmakwe lelqwalaLexs laaEl Lax^ullle L!aqwag'ila qa-s Le^lalex L!aqwasgEme. Wa, gil^Em^lawise la LawEnodzElIle L!aqwasgEmax Liarjwasg'ilaxs lae ^nek'e L!aqwag'ilaxa ^naxwa 50 lelqwalaLa^ya: "LaEmk" Laxwemilnaxwalg'ada g^Igamek' laxa El^nakulaLa le- WElaxaLasa El=nakulaLa IjEgwanEml," '^nex'lae. Wa. gil^Em^lawise qlwePldExs laaPasa yalaqlwalalax aLadza^yasa mawile yisg'ada: 55 Wex'-ideg"a ha wex"'ihedeg"a wex'-ides qae ^nawalahakwasdii h5a hoa wex"^idesk"a. Madoso o'nogwa, madoso o^nogwa madosos qae ^nawalahakwas- dil boa hoa madosoqae ^nawalahakwasda hoa hoa. Wii, la las laxa ^uEmsgEme yalaxLEna: 60 Gena q!anaanLa k'^e q!aneg'ilis lax -'naqulayaxea ha aha gena q lanaanLa ho waya waya ha haa. Wii, glPEm^lawise q!wel-edExs lae Llaqwagila axk-!alax L!aqwas- o-Enie: "^yii, wexins doc[waxa sayola<|ula laxg'a aLadzeg'asg'a inawilek'." Wa, lax'da^x"%e layak'illla. Wii. k!es-]at!a galaxs 65 g'iixac nEUX'ale L!aqwasgEme. Wa, la-'lae -nek-a: ''Weg'a yaL!a- LEX (^olg'Ekulot; yuEm q!wiisElag'ilila helik'iialex. Wii, weg'a dEn- x^edEX ciEn lalag'i gQnx-'id lal6L!aq6 le^wox Llaqwag'ilax qa BOAS] FAMILY HISTORIES 873 try to secure him, together with L.'aqwagihi, so that he may come 68 | and dance." Immediately the Awik' !enox" sang, and LlaqwasgEm | went back into the room. Before long || the helik'ila! came, wearing 70 the grizzly-bear skin blanket, and around his neck a thick cedar- | bark ring. He wore on his head the head-mask with ermines, and | he wore a dancing-apron around his waist. He was shaking his | rattle with one hand as he was dancing. He danced around the fire | in the middle of the house. Then Llaqwag'ila Hand LlaqwasgEm 75 were his attendants. Four songs were sung by the Awlk' !enox". | Then they finished. As soon as they had finished, the helik ilaJ | went back to his sacred room; and LlaqwasgEm gave away one | hundred mountain-goat blankets to the Nak!waxdr/x" and to the | Awik' lenox"; and as soon as he finished giving away the mountain- 80|| goat blankets, the chief of the Awik!enox", Llaqwag'ila said to the | Naklwax'da^x" and Gwa^sEla that they should come back into the | LEWElaxa house the next evening. Thus he said. | | As soon as he stopped speaking, the Nak!wax'da^x" || and the 85 Awik' lenox" and the Gwa^sEla went out. And when it was evening | on the following day, the four speakers went again to call them, | and they said the same as they had said when they called them the first time to the dance. Now they were dancing, and they did the | same that night as the}' had done before. And as soon as the | g'axeso yix^wida." Wa, hex'^idaEm'lawiseda Awik'Ienoxwe dEn- 68 x^eda. Wa, hVlae LlaqwasgEuie layakilila. Wa, k-es"iat!a galaxs g'axaasa hehk'ilale ^nEx^iinalaxa g'llasgEme ''iiEX^una^ya qEuxalaxa 70 LEkwe LlagEkwa. Wa, laEm^lae ybcwiwalaxa g'ig'ilE^makwe yixwi- wa^ya. Wii, laEm^lae tsabEx"sa yixuxsdeg'a^ye tsiipa. Wii, la'la- xae k!uxEtk'!olts!anaxa kliixEdEuaxs lae yixwa. Wa, lasm^lae ylxse^stalilElaxa laqawalllasa g'okwe. Wii, laEm^Uxe Llaqwag'ila Lo^lae L!aqwasgEme LaxwemelEci- Wa, mosgEm^latla qlEmqiEm- 75 dEme dEnx^edayuwasa Awlk'lenoxwaxs lae gwala. Wa, giFEm^la- wise gwalExs lae layak'lllleda helik'ilale laxes mawlle. Wii, lii^lae L'.aqwasgEme yax^witsa hxk'lEnde =me^mElxLosgEm ^naEiix'^une hlxa Naklwax'da^xwe LE^wa Awik' lenoxwe. Wii, g-il^Em-'lilwise gwiila yaqwasa ^me^niElxLosgEme ^naEnx^unexs lae nele g'lgama^yasa 80 Awik'!enoxwe Lliiqwag'ilaxa Niiklwax'da^xwe LE^wa Gwa^sElaxs etiedel g'iixL ^wllal hogweL Laxa LEWElaxaatsIe g'ox"xa etIedELa ganol^idEl, ^nex'^lae. Wii, g'il^Em^lawise q !wel=edExs lae ^wi% hoquw£lsedaNiik!wax-da- ^xwe LE^wa Awik' lenoxwe Lo-ma Gwa-sEla. Wa, g'll^Em^liiwise dzii- 85 qwaxa lEiisaxs laaEl et!ed cjiis^ideda m5kwe a-yilkwa. Wa, laEmxae aEm nEgEltEwexes g'alc wiildEinaxs g'iilae qiisa qaeda g'ale kwe- xEla. Wa, laEmxae kwexEla. Wii, heEmxaiiwise gweg'ilaxa gano- Les g'ale gweg'ilasa. Wa, g-ll^mese gwiil ylx^wieda helik'ilalasa mos- 874 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 35 90 helik'ilal linislicd dancing with the |1 1'our songs, he went into the sacred room. Then LlaqwasgEm gave away twenty-five mink | blankets and fifty lynx blankets to the Naklwax'da^x" and | | Awlk' !enox"; and when tliis was done, they all went out. | In the evening of the following day the four speakers went to 95 call them again, || and said, "Tliis will really be the taming of the hehk'ilal." They would say this after they had said the words wliich | they used before, when they were calling them. After they had | gone tlu-oughoiit the whole viUage, the three tribes went in. Then | | Llaqwag'ila and LlaqwasgEm went behind the front of the sacred 300 room, || and the helik'ilal sang his two sacred songs. When he| stopped, the Awik' !enox" sang, the helik'ilal came out dancing, | and when they were nearly at the end of the last of the four songs, | the helik'ilal ran out of the door of the dancing-house, and | 5 L!ac[wag'ila and || LlaqwasgEm ran after him. It was not long before they came back. Llaqwagila was carrying the head- | mask and the grizzly-bear blanket, and LlaqwasgEm carried | the cedar-bark neck-ring aiid the dancing-apron and the | rattle. Then Llaqwag'ila said that| he and his friend L!a- 10 qwasgEm had found them, and they were talking happily ll about what they pretended to have found. Then a wliistle sounded on the beach in front of the dancing-house. Llaqwag'ila | 90 gEme q lEmq lEmdEmxs lae aLadzElIlaxa mawile. Wa, laxae Lla- cjwasgEme^ yax^'witsa sEk'!agahi matsasgEm ^naEnx^una^ya LE^wa sEk' lax'sokwe ^walasx'asgEm ^naEnx'una^ya laxa Naklwax'da^xwe LE^wa Awlk' !enoxwe. Wa, giPmese gwrdsxs lae HvFla hoqiiwElsa. Wa, laxae dzaqwaxs lae lEnsa, lae etieda qas-Ideda mokwe a^yll- 95 kwa. Wa, laEm^lae ^nek'Exs lE^mae aiag'allL nanaqamalxa helik'l- lale; alnaxwaEm^lae ^nek'Exs lae ^wi^lawe waldrmas laxcs g'ag'ilae waldEmxs qasae. Wa, g'il^Enrfawise labElsaxa g'okiilaxs g'axae ^wFlaeLeda yQdux"sEmakwe leElqwalaLa^ya. Wa, hex'^idaEm^lawise layak'ilile Llaqwag'ila Lo^ LlaqwasgEnie lax aLadza^yasa mawile. 300 Wa, la^lae yalaqweda helik'ilalasa maltsEme yalaxLEna. Wa, g'ipEm^lawise qlwel^edExs lae dEnx^ededa Awik' lenoxwe. Wii, g-ax^lae ylxultslalelEleda hclik'llale. Wa, g'il^mese Elaq qliilbeda ElxLa^yasa mosgEme qlEniqlEmdEnisa helikihilaxs laaEl dzEJx^wEls lax tlEX'llasa LEWElaxaatsle g'okwa. Wa, la^lae Llaqwag'ila lo^ 5 LlaqwasgEnie dzElx"sEmcq. Wa, k' lest la galaxs g'axae acdaaqa dale Llaqwag'ilaxa ylxwiwa^ye LE^wa g'ilasgEme 'uEx^una^ya. Wa, la^lae ogwaqa dale LlaqwasgEmaxa LlagEkliixawa^ye LE^wa ytxiixs- deg'a^ye tsapa LE^wa klOxEdEne. Wii, la^me ^nex'^lae Llaqwag'i- laxs qlaaq LE'wes ^nEmokwe LlaqwasgEme. Wii, lieEm-lawis Tdes 10 eek" leq lalax'da^x"ses qliibolaxs laa^lasa tslekluk'liilii liixa LlEma^i- sasa LEWElaxaatsle g'okwa. Wii, lii-lae Llaqwag'ila IiceI g'il wuLa- ' BOAS] FAMILY HISTORIES 875 was the first to hear it, aud he said to LlaqwasgEm they would go 12 | at once to look at it. Tliey just put into the sacred room what they | had found, and went out. Before long Llaqwag'ila came back | || and stood in the doorway of the house, and said, "0 dancers! now | 15 I have discovered our dancer, and he has been transformed. He | has become Q lomogwa, and he is going to be well now. Now I will | bring him in." Thus he said, and he went out again. Before long | || he came back, walking backward, with l laqwasgEm walking in front 20 of him. He was wearing the mask of Q lomogwa. Then l !aqwag'ila I told the Awik' !enox" to go ahead and sing; and as soon as they | began to sing, the mask of Q lomogwa began to dance. And as soon| as they came to the rear of the house, he went in behind the front | of the sacred room. This is ended. || Then LlaqwasgEm gave away fifty lynx blankets, ten marten | 25 blankets, thirty marmot blankets, to the Naklwax'da^x" and | | Awik' lenox". That is aU about this. This was the first LEWElaxa | in the southern country. || Therefore I am the only one who is first 30 called to be the attendant of the LEWElaxa, for my ancestors were | the first to obtain the dance. Now I have finished talkmg about | Llaqwag'ila (XV 4), who brought the LEWElaxa to LlaqwasgEm (XVI 1). I x^aLElaq. Wa, la^Iae axk'lalax LlaqwasgEme qa-s lax'da^xwe 12 dox^wklEq. Wa, aEm^lawise la iixtslalilases qleqia laxa mawlle. Wii, la^lae hoqiiwElsa. Wit, k'les-hitla galaxs g"iixae aedaacje Llacjwag'ila. Wa, heEm'lawise Lax^iilile awlLEliisa tiEX'ilasa 15 g"6kwe. Wa, la^lae ^nek'a: "^ya tsletsleqo; lanogwa maltleg'aa- LElaxg'ins yixwagins lag'asg'a la ogux'Idaela. Wa, laeg'as la qlo- mogwe^stalila. Wii, lag'a heh'nakiila. Wa, lanogwa g'iixeLamasLE- g'aq"," ^nex'^laexs lae xwelaqa lawElsa. Wa, k'les^latla g'alaxs g'axae g'axeLEla k'laneLEla lo^ LlaqwasgEme k^amesgEmexa yixu- 20 malaxa qlomokumle. Wa, la'lae Llaqwag'ila wiixaxa Awik"lenoxwe qa dEnx^edes. Wa, g'ipEm^lawise denx^edExs lae ylx^wideda qlo- mokumle. Wii, g'll^Em-liiwise lag'aa laxa ogwiwalllaxs lac latslalii laxa aLadza^yasa miiwile. Wa, la^me gwal laxeq. Wa, la^lae LlaqwasgEme etied yax^witsa SEk" lax'sokwe ^walasx iis- 25 gEm ^naEiLx^una^ya LE^wa lastowe LeLEgEx"'sEme ^naEiix^una^'ya LE^wa yudux''sokwe kwekux"dEsgEm ^naEnx^iina-ya laxa Naklwax- da^xwe LE^wa Awik'lenoxwe. Wii, laEin gwal liixeq. Wa, hcEm g'il g'ax LEWElaxa liixwa ^nalenak'alax awlnakala. Wa, he^misEu liig'ila lex'aEm gil Le'lrdaso- qa lii Laxwemel hlx LEWElaxa qaxs 30 he^maEn g'ale g'axatsa LEWElaxa. Wa, laEm gwrdsns gwagwex-s^a- laena^ye lax Lliiqwag'iliixs g'iixaasa LEwElaxa lax l liiqwasgEme. 876 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 35 33 Now I shall talk about him when he was looking for a wife for his prince Sewid (XVII 2); for he was no longer named Yemask'as^o | 35 Q!omogwa (XVII 1), ll for he had the name Yemask'as^o Q!omogwa only during the LEWElaxa, and his summer name was Sewid. Then | he learned about ^nax'nag'Em (XVII 3) of the L !aL lasiqwala, the| princess of Aniax'ag'ila (XVI 3), another one of the chiefs of the| G'exsEm. Then he married ^nax'nag'Em. They lived in the | 40 village of the ancestors of the l !aL lasiqwala, || GewasEm. After they were married, Amax'ag'ila (XVI 3) gave as a marriage gift | sixty sea-otter blankets, four slaves, one hundred and twenty | cedar-bark blankets, six canoes, and forty mink blankets. And | | Amax'agila (XVI 3) wanted Sewid (XVII 2) to give a winter dance. 45 And Amax'flg'ila (XVI 3) gave in marriage as ])rivilege the mama-II q!a and its name Q!ulad; and the l)ird-dance, and its name ^nawala- | kumeg'ihs; and the hamshamtslEs, and its name ^nax"q!ESElag'ilis; | and the healing-dance, and its name Egaqiwala; and also a secular| name as the name for Sewid (XVII 2), namely, A^maxiilai; and we| 50 shaU caU Sewid A^maxulal (XVII 2) from now on. || After he had given the marriage gift, A^maxiilal (XVII 2) invited the l !aL lasi-| qwala to go to GweqElis, the vLUage of A^maxulai (XVII 2) and his| tribe the ancestors of the Gwa^sEla; for A^miixidal (XVII 2) wished | that the ancestors of the l !aL lasiqwala should take care of the winter dance that they were going to give. Then A-maxulal (XVII 2) and| 33 Wa, la^mesEn gwagwex's^alal laqexs lae alii qa gEUEmses leweI- g&ma^ye Sewide, qaxs lE^mae gwal LegadEs Yemaskas-o Qlomo- 35 gwa qaxs lex'a^mae Legadaats Yemask^as^o Qlomogwiixs LEwElaxae. Wa, he-mis LegEmsexa hcEuxe Sewide. Wa, he^latla qlaatseda LlaLlasiqwala lax ^nax-nag'Eme, yix k'ledelas Amax-ag-ila, yix ^nE- mokwe lax g-ig'Egama^yasa ^nE^memotasa G^exsEme. Wa, la^lae qadzel^idEx ^nax-nag'Eme, yixs hiie g-okule g-alasa LJaLlasiqwaie 40 GewasE^ma. Wa, g'il^Em^lawise gwala qadzeLaxs laa^lae Amax^a- g'ila wawalqiilasa qlELlEx^sokwe qleqlasasgEm ^naEnx^una^ya LE^wa mokwe qlaqlEk^a LE^wa ma^ltsogugoyowe k'lek'lobawasa LE^wa qlELJEtslaqe xwaxwakluna LE^wa m6x"sokwe matsasgEm ^naEnx^u- na^ya. Wii, la-'lae Amax'ag-ila -nex" qa yawixlles Sewide. Wa, 45 hVlae Amax'agila k" les^ogulxLalalaxa mamaqla le^wIs LegEme QluladeLE^wa tsleklwese le^wcs LEgEme ^nnwalakumegilise LE^wa hamshamtslEse LE^wis LegEme ^nax"q lESElag-Ilise LE^wa hayalik'ilale LEWIS LegEme Eg'aqiwfda; wa, he-misa baxuse LegEma qa LegEms Sewide ylHax A-'maxiilale. Wa, la^mesEns LeqElaLEs A^maxiilale lax 50 Sewide. Wii, gil^Em^lawise gwala wawalqiilaxs laa-lac A^ma.xfdaie LelElaxa LlaLlasiqwala qa las lax GweqElise lax g-6kQlasa A^maxu- lale LE^wis g-okill6ta g'alasa Gwa^sEla, qaxs niek-ae A-'maxulale qa he=misa g-alasa LlaLlasiqwala aaxsilax yawixIlaeneLas. Wa, la-lae ^wi^la alex'wide A^naxulale LE^wis LelElakwaxa gaala. Wa, k-!es- — BOAS] FAMILY HISTORIES 877 his guests started in the morning. Before || evening they arrived at 55 GweqEhs. Then the l !aL !asiq\vahi wished the four | dancers to| disappear at once that evening, for the l !aL lasiqwala were in a hurry. They wanted to make a short stay at GweqElis. The four | | dancers staid away only four nights. Then they were caught. || They danced for them four evenings. Then everything was given 60 away that was given as a marriage gift by Amax'^g'ila (XVI 3) | the sixty sea-otter blankets; four slaves; six canoes; forty mink | | blankets; one hundred and twenty cedar-bark blankets; and the | name of the mamaq !a, Q !ulad|| ; and the bird-dance, which had the 65 name ^nawalakumeg'ilis; and the hamshamts!Es, wliich had the | name ^nax"q!ESElag'ilis; and the healing-dance, which had the | name Eg'aqlwala. At that time AtoaxiOal (XVII 2) obtained | first the winter dance of the l !aL !asiqwala. As soon as A^maxulal | finished giving awaj', the l !aL !asic[wala went home. 70 Ii A^maxulal (XVII 2) and his wife ^nax'nag'Em (XVII 3) had not been mamed | a long time, when they had a son (XVIII 1). Then A^maxtllal sent his four speakers— | Q!ek' !Enala, Hankwasogwi^lak", Hayaq !EntElat, | and YaqlEutEyeg'i^k"— to teU the chief of the l !aL lasiqwala, | Amaxagila (XVI 3), that «nax-nag-Em (XVIIll 3) had a son. 75 They arrived at the village of Amax'ag'ila (XVI 3), and at once| | ^Em^lawise dzaqwaxs laaEl lag'aa lax GweqElise. Wa, hex'^i- 55 daEm^lawise ^nek'eda LlaLasiqwala qa x'is^edesa m5kwe sesE- natLEsxa la ganoh'Ida qaxs ahxkMalae halabaleda LlaL lasi- qwala ^nex"^El qa^s ^nEmal'Ide lax GweqElise. Wa, aEm'lawise mo])!Enxwa^s xisaleda mcikwaxs laaEl kimyasE^wa. Wa, la^lae moplEna kwexEJaso-xa dzedzaqwa. Wii, hVlae -wi^la yax-wida- 60 yowa wawalqalayas Amax'ag'ilaxa qlELlEx'sokwe q!eq!asasgEra ^naEux^una^ya LE^wa mokwe q!aq!Ek'owa LE^wa q!EL!Ets!aqe xwaxwak!una LE^wa inox"sokwe matsasgEme ^naEnx^iina^ya LE^wa ma^ltsogug'Eyowe k'lobawasa. Wii, la^lae Legadeda mamaq !as Qliilade. Wii, lieEm^liiwisa ts!ek!wese LegadEs ^nawalakumegiiise. 65 Wii, heEiir'lawisa hamshamts!Ese LegadEs ^niix"q!EsElag-ilise. Wii, he^misLeda hayiilek'ilale LegadEs Eg^aqlwala. Wii, laEin^lae g'aloLe A^maxulalaxa ts!ets!exLEnasa LlaL lasiqwala laxeq. Wii, g'iPmese gwiil yaqwe A^inaxulalaxs lae nii^nakweda LlaLlasiqwiila. Wa, la^lae k- !es giila hayasEk"ale A^maxulale LE^wis gEUEme ^nax'- 70 nag'Emaxs laaEl xtingwadEx'-Itsa biibagume. Wii, hex"^idaEm^liiwise ^yiilaqe A^miixulalases mokwe ii^yilkwe Q!ek'!Enala Lo^ Hslnkwa- sogwi^lakwe lo^ Ilayaq !EntElal l6^ YaqlEntEyeg'i^lakwe. Wii, laEm- ^lae liil nelalxa g'lgama^yasa LlaLlasiqwale Amiix'ag'iliixs 1e- ^mae xiingwadEX'^ide ^niix'nag'Emasa babagiime. Wii, liix'da^x"- 75 lae liig'aa liixa g'okiilasas Amax"&g"ila. Wii, hex'^idaEm^lawise 878 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 77 Qlek'lEiiala reported to Amax'ag'ila tliat ^nax'nag'Em (XVII 3) | had a sou. After he had told the news, Chief Amax'fig'ila (XVI | 3) 80 invited his tribe, || the ancestors of the LlaLlasiqwiihx, to come into his liouse. And as soon as they were all in, Amax'iigila arose, | and reported the news that had been brought by the Gwa^sEla I visitoi-s, that his princess ^nax'nag'Em (XVII 3) liad a son. "And | therefore I have invited j'ou in, tribe! that you may treat me as | 85 your chief. Give me your property, people, that I may give a1| marriage gift to my son-in-law A^maxulal (XVII 2)." Thus said | iVinax'ag'ila (XVI 3) to his tribe. As soon as he stopped speaking, | they spread a mat in the rear of the house of Amax"ag'ila (XVI | 3), and the sea-hunters of the ancestors of the i. !aL !asiqwala went out. | 90 It was not long before tliey came back, some bringing four sea-|I otter skins, others three, others two. They spread them on the | mat on the floor. There were forty-two sea-otter skins on the | floor. After they had done so, the chiefs of the ancestors of the| I L !aL lasiqwala went out. They were not out long, before they came 95 back, bringing in four slaves and four large canoes. After they|| | had done so, tlie conmion people went out; and they did not stay | away long, before they came back, bringing one hundred and | twenty cedar-bark blankets; and when they finished, Amax'^g'ila| 77 ts!EkMill-'Idg QlekMEnalax Amax'&g'ilas ^nax'nag'Emaxs lE^mae xungwadasa babagume. Wil, g'lpEm^lawise gwal ts!Ek'!alElaxs hiaEl hex-'ida^ma g'lgania^'ye Amax'ag'ihx Lelts!od hxxes g-Qlg-ikii- SO lota g'aliisa L!aL!asiqwahx qa g'axes ^wi'laeL lax g'okwas. Wix, gU- ^Em^lawise g'ax ^wFlaeLExs laaEl Lax^ulile Amax'ag'ila qa^s ts!Ek'!a- 1-ides ts!Ek'!alEmasa bagunse Gwa^sEla, yixs lE'mac xungwadEs k' ledele ^nax-nag'Emasa babagume. "Wix, he-'mesEu lagiia Lelts!od6l g'okulot qa^s wag'iLos g'ag'exselal g'axEn. Wii, laEnis plEdzeLal 85 g\"ixEn, g^okiilot, qEu wiiwalqillayoxEn uEgumpae A-ma.xrdala," ^nex'^lae Amax'ag'ilaxes g'olg-Ekiilote. Wa, gll-'Em-'hlwise q!we- I'ed yaq!Ent!alaxs laaEl LEpIalilEma le^wa^ye laxa naqoLewalilas g-6kwas Aniax'ag'ila. Wii, he^latla g'il hoquwElse es^'ilcwinoxwasa g'alasa LlaLlasiqwiila. Wii, k'!cs'lat!a giilaxs g'axae aechxaqa daleda 90 waokwaxa mowe q!eq!asa loxs yuduxwae daiikwasa waokwe loxs ma^lae daakwasa waokwe. Wii, laEm^lae LEbEdzodiilas hlxa LEbele te^wa^ya. Wii, lae siiyakMaxsokulasa ma^la q!eq!iisa la iixela. Wii, g'il^Em^lawisc gwalExs laaEl ogwaqa hoqiiwElse g'Igigama'yasa g-iiliisa L!aL lasiqwala. Wii, k'!es-Em^laxaiiwise giilaxs g'iixae aeda- 95 aqa mox"^laeda q!aq!Ek-owe g-ixxeLEms. Wix, heEui'lawisa motslaqe awa xwiixwak!iina. Wii, g'll^Em^lawise gwiilExs laaEl ^wl^la hoqii- wElseda bebEgideda^ye. Wii, k- les^Em-laxaiiwise giihxxs g-iixae aedaa- qa. Wii, lii'iac ma^ltsogiiglyowa k' !ek' !obawase g-iixeEEms. Wa, g'll- ^Em^lawise gwal-alilExs lae ^nek'e Amax"ag"ila qa^s la^me LE-wis BOAS] FAMILY HISTORIES 879 (XVI 3) said he would go with his tribe to take|i this to his son-in-law 400 A^maxulal (XVII 2) , and also a name to be the name| of his grand- child. His name was to be PEngwid (XVIII 1). After he had | finished speaking, the tribe went out. They were ready to start | the next morning at daylight. As soon as daylight came, they | loaded the marriage gifts on four large || canoes. 5 | Wlaen they were all aboard, they started from the beach with the | four speakers of A^maxQlal (XVII 2) ; and the ancestors of the L !aL lasiqwala aU went. Towards evening they arrived at | the | village of the ancestors of the Gwa^sEla, GweqElis; and immediately || Amtlx'ag'ila (XVI 3) gave as a marriage gift to his son-in-law lo A^maxiilal (XVII 2) what was given to him by his tribe before they | stepped out of their canoes. As soon as Amax'ag'ila | (XVI 3) stopped speaking, A^maxiila} (XVII 2) invited his father-in-law and | his tribe to come ashore to eat in his house. And when the l !aL | !asiqwala were in, they were given || roasted sockeye-salmon; and after that 15 they were given dried mountain-goat meat. After they had | eaten, A^maxulal (XVII 2) gave away twenty sea-otter| skins to the chiefs of the L !aL lasiqwala, and two large canoes, and sixty ] cedar-bark blankets to the common people, and also two slaves || to the| chiefs. 20 As soon as he finished giving away to the l !aL Isiqwala, | he also gave g'oktilote ta5ts laxes nEgiimpe A^maxiilale. Wa, haEm^lawisa LegEme 400 cja LegEmses ts!ox"LEma. Wa, laEm^lae LegadLEs Pfingwide. Wa, g-ipEm^lawise gwalExs laaEl hoquwElse g'okulotas qa^s xwanal-ide qa^s wiig'il gax'^idElxa gaalaLax laLa ^nax'^IdEl. Wa, gil-Em^lawise ^na^nakulaxs lae moxsalasa wawalqalay5Le laxa mots!ac|e iiwa xwaxwak !una. 5 Wa, g'il^Em^lawise ^wI^lxsExs lae ^nEmax'^idaEm LEx^ed LE^wa mokwe a^yllx^s A^maxiilale. Wa, laEm^lae ^wi^lxsa g'alasa L!aL!a- siqwSla. Wa, k' !es^Em-lawise Lala qa^s dzaqwaxs lae lilg'aa lax g-6x"dEmsasa g'iila Gwa^sEla lax GweqElise. Wit, hex'^idaEm^lawise wawalqiile Amax'ag'ilas pIsdzeLEmases g'okulote laxes nEgiimpe 10 A^maxulalaxs k'!es-mae hox^wiilta laxes yae^yatsle. Wit, g'll-Em- ^lawise gwal yaq !Ent!ale Amax^ag'ilaxs laa^lae A^maxulale Lelwultod- xes nEgumpe LE^wis g'okulote qa las LlExwa lax g'okwas. Wii, g'il^Em^lawise g'ax ^wFlaeLeda LlaLlasiqwaUixs lae LlExwIlayuwasa LlobEkwe niElek'. Wa,la^laeheleg'lndayowedaxilkwe^mEl^mElq!Ege 15 laq. Wii, g'ipEm^hlwise gwal LlExwaxs lae A^maxiilale yax^witsa ma^ltsokwe q!eq!asa laxa g'ig'Eg&ma^yasa L!aL lasiqwala LE^wa ma^I- ts !aqe ftwa xwaxwSk !una. Wii, heEm^liiwisa q !el lEx'sokwe k' !ek' !o- bawasa hlxa bebEgulIda^ye. Wii, he^Ein^lawisa ma^lokwe q !aq lEk'o laxaaxa g'ig'Egama^ye. Wii, g'il-'Em'lawise gwal yaqwaxa LlaLlasi- 20 qw&liixs laaEl ogwaqa yax^witsa ma^sokwe q!eq!asa la-laxa g"ig'E- 880 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth.ann. 33 22 away twenty sea-otter skins to the chiefs of the Gwa^sEla, and sixty | cedar-bark blankets to the common people, and two large canoes to | the chiefs, and two slaves, since A^maxiilal (XVII 2) had planned| || 25 that he wanted to give one-half of wliat he had received as a marriage gift to the L!aL!asiqwala, and one-half to the Gwa^sEla— forty sea- | otter skins and one hundred and twenty cedar-bark blankets, four | large canoes, and four slaves, on account of the highness of the | name of his prince PEngwid (XVIII 1). Now night came, and he had | 30 finished giving away. || At dajdight in the morning the l !aL !asiqwala went home. | Wlien PEngwid (XVIII 1) grew up, he married Lax'SElelEmga| (XVIII 2), the princess of the chief (XVII 4) of the numaym Tslets!- EmeleqEla of the Nak Iwax'da^x", who lived in the village Teguxste^. | | PEngwid (XVIII 1) and Lax' sElelEmga (XVIII 2) had not been 35 married long, when had a|1 they son. And as soon as HaqElal (XVII 4) learned that his princess had a son, he called his tribe, | and he told them that he would give a marriage gift to his son-in- | law. He did not tell his tribe the amount that he wanted to give j as a marriage gift, HaqElal (XVII 4) said only that he wanted his| 40 tribe to go with him. As soon as || he finished his speech, they went out of the house. They got ready, and early in the morning they | loaded their canoes. When they were loaded, they left, and in | | 22 g&ma^yasa Gwa^sEla LE^wa q!EL!EX*s6kwe k'!ek'!obawasa laxa bebE- giileda^ye LE^wa ma'lts!aqe iiwk xwiixwakluna laxa g"ig"Egama^ye 'LE^wa ma^lokwe q!aq!Ek"owa la^lax gwalaasas naqa^yas A^maxQla- 25 laxs ^nek"ae cja's a^mes naxsaap!eda iJaL!asiqwiila LE-wa Gwa^sEliixa wawalqiilayuwa mox"sokwe q!eq!asa LEHva ma^ltsogiigEyowe k"!e- kMobawasa LE^wa m6ts!aqe awa xwaxwakluna LEHva mokwe q!a- f[ lEk'owa qa 5^may6s LegEmases LawElgama^ye Pfiugwide. Wa, hiEm-lawise ganol-ida laa^las gwal yaqwa. Wa, g'ipEm^lawise ^nax'- 30 -idxa gaalaxs lae nii-nakweda L!aL!asiciwala. Wa, g'll^Eui^lawise qlwax^ede PEugwidaxs laaEl gEg'adEx'ndEs Lax'SElelEmga k'!edelas g'lgama'yasa 'nEnnemotasaTs!ets!EmeleqE- lasa Nilklwax'da'xwe, yixs hiiaEl g'okiile Tegiixsta^ya Nak!wax"da- ^xwe. Wa, k' !es^lat !a giila hayasEk'alaxs PEngwide lo^ Lax'SElelEm- 35 giixs lae xungwadEx'^itsa babagume. Wil, g'il^Em^lawise q !ale HiiqE- lalaxes kMedclaxs lE-mae xungwada, laaEl Le-lalaxes g^okulote. Wii, la^lae nelaxs wawalqiillLaxes iiEgiimpe. Wa, laEm^lae k' Its nehixes g'okulotas ^waxaasases wawalqiilayoLe, yixs lex'a^mae waklEms Ha- qElales -nek-!ena^ye qa liis^wFlcs g-okidotelaxsEq. Wil, g'tl-'Em^lawise 40 gwale waldEmasexs lae ^wi^la hoquwEls lax g'okwas qa^s xwanal^ide. Wii, g'il^Em-lawise ^nax'^idxa gaalaxs laaEl moxsaxes yaeyatsIeLe xwaxwakluna. Wa, g'll^Em^lawise ^wilxsa laaEl LEx^eda. Wa, laEm- BOAS] FAMILY HISTORIES 881 the evening they arrived at GweqEhs. Immediately the marriage 44| gift for his son-in-law Psngwid (XVIII 1) was unloaded. He did not give away the marriage gift in the evening, but he gave it away 45II in the morning— six slaves, four canoes, twenty black-bear | | blankets, forty mink blankets, two hundred cedar-bark blankets, | and a name for his son-in-law PEngwid (XVIII 1). Now his || I name was TlatlEudzid (XVIII 1); and he also gave as a marriage 50 gift the name K-imged (XIX 1), to the child of PEng-wid (XVIII| 1) and of his wife Lax' sElelsmga (XVIII 2) . After they had given the | marriage gift, T!at!Endzid (XVIII 1) gave away three slaves and | two canoes and ten black-bear blankets to the chiefs of the | || Nak !wax' da^x" ; and he gave twenty mink blankets and one hun- 55 | dred cedar-bark blankets to the common people of the Naklwax'- da^x"; and he gave thi"ee slaves and two J canoes and ten black-I bear blankets to the chiefs of the Gwa^sEla; and he gave twenty | mink-skin blankets || and one hundred cedar-bark blankets to the 60 common people. Now the name of the son of T !at lEndzid (XVIII | 1) was K'lmged (XIX 1). As soon as he had given away the property, | the Nak !wax' da^x" went home. | When K'imged (XIX 1) was grown up, he married Llaqwal (XIX 2), the princess of Hayogwis (XVIII 3), who was chief of I ^lawise dzaqwaxs laaEl lag'aa lax GweqElise. Wa, hex'^idaEm^lawise 43 moltala ^wHases wawalqalayuLaxes nEgiimpe PEngwide. Wa,k'!es- ^lat!a wawalqiilaxa dzaqwa, al^Em^lae wawalqalaxa la ^nax'^idxa 45 gaaliisa qlELlakwe q!aq!Ek'owa LE^wa motslaqe xwaxwakluna LE^wa ma^sokwe LlEnLlEntsEme ^naEnx^iina-ya LE^wa mox"s6kwe matsas- gEm ^naEnx^una^ya LE^wa ma^lp lEuyag'e k' !ek' lobawasa. Wii, heEm- ^lawisa LegEme qa LegEmses nEgiimpe PEngwide. Wa, laEm^lae LegadEs T!at!EndzIde. Wii, hVlaxae LegEmg'ElxLalax Kimgede qa 50 LegEms xunokwas PEngwide LE-'wis gEUEme Lax'sElelEmga. Wii, g'll^Em^lilwise gwala wiiwaiqiilaxs lae hex'-idaEm^lae T !iLt !Endzide yax^witsa yudukwe q!iiq!Ek'o LE^wa ma^ltslaqe xwaxwak!iina LE'wa lastowe L'.EnLlEntsEine ^naEux^iinii lax g'ig'Egama^yasa Na- k !wax'da^xwe. Wii, la^Iae yiix^witsa ma^ltsokwe matsasgEm ^naEnx^- 55 une LE^wa liiklEnde k'!ek'!obawas laxa bEgiillda^yasa Naklwax'da- -xwe. Wii, lil^lae yax^witsa yiidukwe q!aq!Ek'6 LE^wa ma^ltslaqe xwaxwakluna LE^wa lastowe LlEULlEntsEm ^naEnx^Qna^ya laxa g'lg'Egama^yasa Gwa^sEla. Wii, la^lae yiix^wltsa ma^ltsokwc matsas- gEm ^naEnx^iina^ya LE^wa lak' JEnde k' !ek' lobawas liixa bEgulida^ye. 60 Wa, laEm^lae Legade babagiime xunox"s TIatlEndzidiis K-imgede laxeq. Wa, g'il^mese gwal yiiqwaxslae nii^nakweda Nakiwax'da^xwe. Wa, g'iPmese qlwiix^Ide Kimgediixs lae gEg'adEx-'Its LJiiqwiile yix k' ledelas Hayogwise ytxs g'igama^yae Hay5gwisasa ^uE^memo- 75052—21—35 eth—pt 2 7 882 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [etii.ann. 35 65 the numa_>Tn SisEnL !e^ of the Naklwax'da^x". Now, the wliiteII men had come to live at Fort Rupert. That is the reason why ten | woolen blankets and one hundred cedar-bark blankets were given | as a marriage gift. K'imged (XIX 1) and his wife i. !aqwal (XIX | 2) had not been married long, when my mother gave birth to twins. | 70 One was a boy, the other a girl. || As soon as HSyogwis (XVIII 3) knew that his princess had given birth to twins, he and his numaym, | the SlsEUL !e^, made ready to give a marriage gift to his son-in-law | Kimged (XIX 1) at Geg"aqe, for now the Gwa^sEla had left Gwe- qElis. They launched eight canoes, and loaded them with twenty | I 75 woolen blankets, and forty mountain-goat || blankets, two hundred cedar-bark blankets, and four slaves; and after they had loaded | them, they left Sagumbala—for that is where the SiSEULle^of the | Nak!wax'da^x" lived —and it was not yet quite evening when they | arrived at Geg'iiqe. Immediately Cliief Hayogwis (X\TII 3) gave| 80 as a marriage gift twenty woolen blankets, forty mountain-goat|| | blankets, and two hundred cedar-bark blankets, and the four slaves, | and also the eight canoes, and a name for K'imged (XIX 1). Now | his name was Yax'LEn (XIX 1), and also K' ladalag'ihs (XX 1) for| 85 the name of his son, and || l !aL lEqwasila (XX 2) for the name of his daugliter, the twin-children. After Hayogwis (XVIII 3) had | 65 tasa SisEnLla^yasa Nilklwax'da^xwe. Wit, g"ax^ma mamala g'ox- ^wales laxTsaxise. Wii, he^mis lag'ilas lastowa plElxElasgEme LE^wa lak'lEude kMekMobawas qadzeLEma. Wii, k'!est!a gala hayasEk'ale K'imgede LE^wis gEUEme iJaqwiilaxs lae yikwelEn abEmpwiila. Wa, la^me babagume ^nEmokwe. Wa, lii ts!ats!adagEma ^nsmokwe. 70 Wa, g'il^mese q!ale Hayogwisaxes k'ledelaxs 3ikwilae, lae hex"^idaEm xwanaKda LE^wis ^nE^meniotaxa SisEULla^ye qa^s la wawalqalaxes nEgumpe Kimgede lax (jeg'aqe qaxs lE^mae baweda Gwa^sEliis Gwe- qslise. Wii, lil wi-x"stEndxa ma'lgiiualtslaqe xwiixwiikluua qa-s moxsesa ma'itsokwe p lElxElasgEme LE^wa mox"sokwe ^mfilxLosgEm 75 ^naEnxH-iua-'ya LE-wa malp!Enyag'e k' !ek' !obawasa. Wii, he^misa mokwe q!aq!Ek"owa. Wii, g'il^mese gwiil moxsElaxs lae alex^wida yixs hiie Siigumbfda g'okiilatsa ^nE^memotasa SIseul la^yasa Na- k!wax"da^xwe. Wii, k'!es-mese Lala qa-s dziiqwexs lae lag'aa lax Geg'iiqe. Wa, hex'ida'mesa gugamii'ye Hayogwise wiiwalqiilasa 80 nia-ltsokwe plEbcElasgEm LE^wa m6x"sokwe ^mElxLosgEm ^naEnx- ^una^ya LE'wa ma^lplEoyag'e k!ek'!obawasa LE^wa mokwe q!siq!E- k'owa; wii, he-misLeda ma^'lguuahslaqe xwiixwak!una; wii, he^misa LegEme qa LegEms Kimgede. Wa, laEm LegadEs YaxxEne. Wii, he^mis KMadalagllise qa LegEms bEgwauEme xun6x"s. Wii, he^mis 85 LlaLlEqwiisila qa LegEms tslEdaqe xuno.\"sxa yikwFlEme. Wii, g'il- 'mese gwal yaqlEntlale Hfiyogwisaxs lae K'imgede Lelwiiltodxes BOAS] FAMILY HISTORIES 883 spoken, K'imged (XIX 1) invited his father-in-law Hayogwis | 87 (XVIII 3), and his crew, into his house; and when they came in with the marriage gift, tliey wore given to eat dried mountain-goat I meat; and after tiiey had eaten, they gave away four canoes, | || two 90 slaves, and ten woolen blanliets, to tlie cliiefs of the Naklwax'da^x", | and the same number to tlie chiefs of the Gwa^sEla; and he gave | one hundred cedar-bark blankets and forty mountain-goat skin | blankets to the common people of the Nak !wax'da^x" and Gwa^sEla. | When dayhght came in the morning, || Hayogwis (XVIII 3) and liis 95 crew went home. | As soon as K' l^dalag'ilis (XX 1), the prince of Yax'LEn (XIX| 1), grew up to be a man, lie married K !wak Iwabalas (XX 3), the princess of YaqalEnUs (XIX 3), the chief of the numaym NaEusx'a of the I NaqEmg'ilisEla. They had a son; and Cliief || YaqalEiilis| (XIX 3) 500 gave the expensive copper Long-Top to his son-in-law K' !adalag'i- | lis (XX 1) ; and he gave him in marriage the name P ladzEse ^maxwa (XXI 1) as the name for his grandson. Then PladzEse| ^maxwa (XXI 1) sold Long-Top, which was bought by Anx^ved of| the Lawetsles for nine thousand woolen blankets; and these | were given away by PladzEse ^maxwa (XXI 1) || to all the tribes. And 5 when PladzEse ^maxwa (XXI 1) was a middle-aged man, he mar- I ried MElned (XXI 2), the princess of Sewid (XX chief of the | 4), nEgOmpe Hayogwise LE^wis k!weme. Wa, g'iPmese ^wiloltH LE^wa §7 wawalqalayo, lae L'.ExwIlayoweda xilkwe ^mEl^mEkjEge laq. Wa, g'iPmese gwal LlExwaxs lae yax^widayoweda mots!aqe xwaxwakluna LE^wa ma^lokwe q!aq!Ek'o LE^wa lastowe plElxElasgEm laxa g'ig'E- gg gama^yasa Naklwax'da^xwe. Wii, heEmxaawise ^waxa lax g'lg'Ega- ma^yasa Gwa^sEla. Wii, lalak'lEnde k' !ek" lobawas LE^wa mo-x^sokwe ^me^mEbcLosgEm ^naEnxHlne^ yax^widayos laxa bebEgulida^yasa Naklwax'da^xwe LE'wa Gwa^sEla. Wa, gll'mese ^nax'^Idxa gaaliixs lae na^nakwe Hayogwise LE^'wis k!weme. g^ Wii, g'll^mese uExLaiix-^Id bEgwauEme KMadalagilisaxs yix La- wElgiima^yas YaxLEne lae gEg'adEX'^its K!wrdv!wabalas liix kledelas YaqalEnlis g'Tgama^yasa ^uE^memotasa NaEnsx'iisa NaqEmg-fli- sala. Wii, lii xungwadEx'^Itsa babagtime. Wii, he^misa g'lgama^ye YaqalEnlise sEplets Gilg'atowexa qlEyoxwe L!iiqwa laxes riEgumpe '^qq K- !adalag11ise. Wii, lii LegEmg'ElxLiilax PladzEse ^miixwa qa LegEm- ses ts!ox"LEma. Wit, la-me P!adzEse ^miixwa laxodEx G-ilg-atowe. Wa, lii k'llxwaso^s Anx^wediisa Lawets!esasa ^nii^nEmiiplEX'^id lox- sEmx'^Id plElxElasgEma. Wii, he-mis la ^miix-widayos P!iidzEse ^maxwa laxwa hamateliix lelqwiilaLa^ya. Wii, gll^mese nEXLaax'^id ^'• la bEgwiiuEme P!adzEse ^miixwa lae gEg-adEx'-'its MElnede k'ledelas Sewide, g'igama^yasa ^iiE^memote G-ig'ilgainasa Gwa^sEla. Wit, 884 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth.ann.35 8 numaym G'lg'ilgam of the Gwa^sEla. PladzEse ^maxwa (XXI| 1) and his wife MEhied (XXI 2) were not married long, when they had | 10 a daughter. Then Sewid (XX 4) gave as a marriage gift valu-]| the able copper Sea-Lion, and the name Llaqwaga (XXII 1) to be the | name of the daughter of his princess Mfilned (XXI 2) . And l laqwaga (XXII 1), although she was a woman, gave away what was paid I by the chief of the numaym Ts!ets!Emelcqala of the Naklwax"-| da^x"—seven thousand woolen blankets—for HaqElal had bought | 15 the copper Sea-Lion. Now, |1 Llaqwaga (XXII 1) gave away seven thousand woolen blankets to the tribes. | | When Llaqwaga (XXII 1) was old enough, she married Hewak'E-| hs (XXII 2), chief of the numaym TsletslEmeleqala of the Na-| 20 klwax'da^x", and Llaqwaga (XXII 1) had a son. Then || Hewak"Ehs (XXII 2) gave a name to the child, and he named him GwEyos-| dedzas (XXIII 1). The reason why P ladzEse ^maxwa (XXI 1) did not give a name to his grandson was because he was angry with his I princess because she married Hewak'Ehs (XXII 2), for he was not | really a chief from his ancestors. Therefore Hewak'Elis (XXII 2) | 25 himself gave a name to the || son of Llaqwaga (XXII 1). GwEyos- dedzas (XXIII 1) is now three years old. | | Now, I really began at the very end of our ancestors with the | whale, YaqalEulis (II 1), and came down to GwEyosdedzas —the| 8 k'!et!a gala hayasEk'ale P ladzEse ^maxwa LE^wis gEnEme MElnedaxs lae xungwadEX'-itsa ts!ats!adagEme. Wii, la Sewide sEpIets Mawa- 10 k'laxa q'.Eyoxwe L'.aqwa. Wa, lii LegEmg'ElxLalax Llaqwaga qa Le- gEms tslfidaqe xiinox"ses k!edele MElnede. Wii, laEmxae Llaqwaga wax--mae tslEdaqa^max^wits k'U-'wayasa g'lgama^yasa ^nE^memotasa TsIetslEraeleqaliisa Naklwax'da'xwa aLEboplEnx'^Id loxsEmx'^Id plElxElasgEma yixs hae HaqElale k'ilxwax MawakMa. Wit, la^me 15 Lliiqwaga ^max^witsa aLEbSplEiix'^lde ISxsEmx'^id plElxElasgEm lilxwa hamalEliix lelqwalaLa^ya. Wa, g'il^mese helak" !ox-wide Llaqwagaxs lae lawadEX'^its He- wak'Elise, g'lgama^yasa ^nE^memotasa TsletslEmelEqalasa Naklwax'- da^xwe. Wii, la xungwadEX'-lde Llaqwagiisa biibagilme. Wii, he- 20 ^mise Hewak'Elise Leqela qa LegEmses xunSkwe. Wa, la^me Lex^e- dEs GwEyosdedzase laxes xunokwe. He lag'ilas P !adzEs ^miixwa k' !es he Leqela qa LegEmses ts !ox"LEraiixs waneqaases k'ledelaxs lae la^wa- dES Hewiik'Elisaxs k' iesae alaEm g'Ig3,ma-'yes wlwompwula. Wa, he^mis hig'ilas he^me Hewiik'Elise Leqela qa LegEmses habagiime 25 xiinok" lax Llaqwaga, yixs hij-'mae ales yuduxunxek'Ele GwEyosde- dzase. Wa, la^mEn alak' !fda g-abEndxEn qwesbalisa g'alasEnu^x" fiwa- n&^ya gwE^yime, yLx YaqalEnlise g'iixaLEla lax GwEyosdedzase BOAS] FAMILY HISTORIES 885 son of Llaqwaga and there are twenty-three men, beginning with || 30 YaqalEnlis, coming down to GwEyosdedzas (XXIII 1). I did not | mention that all of them had two or three wives, and some had four | wives, and a great many children, and the younger brothers and | sisters of those whom I have named. Now, this great matter is at an end. | Wail of l!al!aqol, a NakIwax'da^x" Woman Hana hana he! Now I think of my master L!aL!aqoli%k", my 1| dear one, the chief at the beginning of the world. | Hana hana he! Now I'll tell the history of my house, beginning, with the first chief of my numaym, ^walas, who had for their chief | my ancestor, who came from the first Liaqwagila. 5 || | Hana hana he! Hele^stes went spouting around our world, and | he went into Blunden Harbor; and he went ashore from his travel- | ing-canoe. Killer-Whale-Mask ; and he Uked the place because it had a good sandy beach. And now my ancestors had for their chief | Hele^stes. He built a house with four platforms ; and when he had 10|| | finished his house, a canoe came in sight with four persons aboard. | Hele^stes went to meet them, and he called the visitors ashore.| Then my ancestor Hele^stes gave his visitors seal to eat. When | they had eaten, Hele^stes spoke, and asked for the name of his 15|| | xtinokwas L!akwaga Ux ha^yudEX'alax'^idaes bEgwanEma g'ag'ELEla lax YaqalEnlise g'axaLEla lax GwEyosdedzase. Wii, laxaEn k'!es .30 gwagwexs^ala lax ^naxwaene^mas maema^lel loxs yudukwae loxs maemokwae gEgEnEniasEii gugaaniVye L5dzek'ases sasEme ylx ts!a- ts!a^yasEn la LeLEqElasE^wa. Wa, ladzek'as'mox laba. Lagwalemas l!al!aqolxa' NakIwaaxseme Hana hana he; lak"asq!amaegin g'ax g'Ig"aex^edxEn q!agwid5}ae 1 L!aL!aqoli^lakwa adaxEn g'lk'axaledzEma laxo ^nalax. Hana hana he; lak"as-mesEn nEwelaltsEg"in g'alE:iig'alisEk' g'iqa- g'iwa^yasEn ^nE^memotaxa ^walase, yik'asExs g'lgadaasEn ompexa g'ayae laxa g'alii Llaqwag'ila. 5 Hana hana he; g-axk'asae L laltse^stallsEle Hele^stes laxo a^wistax- sEns ^nalax. Wii, lak'ase lats!a lak'asEx Baase qak'ats laltawe lak'asxes ya^yats!es maxEmle. Wii, lak'ase iiwElx^edqexs ek'aes awlnagwise. Wii, liik'as^mEn g"ilg"alise g'lqag'iwa^ye Hele^stes g'okwelaxa moxwidaxallle dzoyagsk" g"5kwa. Wa, g'ilk"as^mese 10 gwala g'okwe g'ilxk'asae tex^wide sexwa xwaxwaguma mokwe kWdzExse lak'asEq. Wii, lak'ase Hele^stese lalalaq. Wii, lak'ase Lelwuitodxe bagunse. Wii, Itvk'as^mEn g'lqag'iwa^ye Hele^stese L!Exwelase megwate liik'asxes biigunse. Wii, g'ilk'as^mese gwala LlExwa lak'asae yaq!Eg'a^le Hele^stese qak'ats wuiek'asex LegjEmases 15 ' LlaLlaqoL. 886 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 36 16 visitor; and the visitor replied, and said, "I am ^jak'Ewas, and my| tribe are the G"Ig"ilgS,m, and I Hve in the village Xoqwaes with my | tribe and this woman Ts lalalllanaga, the princess of Yax'LEn, is ; | 20 my wife. |1 Yax'LEn is the chief of tlie Ts!ets!Emeleqala. And this | is my prince Ts!§,lag'ilis, and my princess is TsIalahlHak"." Thus| said ^yak'Ewas. And then ^yak'Ewas asked the man where he| came down from. And then the man said, "I am Hele^stes. I| 25 go spouting around |1 our world. I am Llaqwag'ila, the prince of the chief of the Killer-Wli ales, Halxsiwalis, Now, I wish to become a | I real man in this place, and I built my house at Bhiuden Harbor." Thus said Hele^stes. And Llaqwag'ila is my ancestral chief, the j | root of the chiefs of the numaym ^walas, and he is my ancestral || 30 chief. | Hana hana he, ahana hana! O Great-One! the great one who came down is my lord Llaqwag'ila, who took for his wife the prin- | cess of Lord ^yak'Ewas, Ts!alalili^lak". And the lord had a child,] I 3-5 YaqEwe^las, the prince of Lord Llaqwag'ila. || And now Lord ^yak'Ewas gave as a marriage gift six canoes; for, indeed. Lord | ^yak'Ewas had obtained as a supernatural treasure the Grouse, the canoe-maker; and therefore he, the only first one to give away | 16 bagOnse. Wa, lak'ase na^naxma^yeda bagiinsaq, wa lak'ase ^nek'a: "Nogwak'as^Em ^yak'Ewasa. Wii, lak'ase G'Ig'ilg&mx'LEn g'okulote, yik'asg'in hek'asek' g'okule Xoqwaese LokwasEn g'okiilote. Wa, yokwas^mes k' !edelk'ats Yax'LEnox Ts !alalilanagaxxEn gEUEmkasex, 20 yikasExs g'igaraa^yae Yax'LEuasa TsetslEmeleqftla. Wa, ySkwas- ^mese LEWElgamayox Ts!alag'ilisex. Wii, lak'asEnk'IedadEsoxTsla- lalilFlakwex," ^nek'ase ^yak'Ewase. Wa, lak'ase ogwaqa wuLe ^ya- k'Ewasaxa bEgwanEme lak'asEX g'ayEmaxaask'asas. Wa, lak'asa bEgwanEme ^nek'asa: "Nogwak'as Hele^stesa Llaltse-stallsElaxwa 25 awPstaxsEns ^nalax. NogwaEm Llaqwag'ila LEWElgames g'igama- ^yasa max^enoxwe Halxsiwalisa. Wa, hlk'asEn ^nek'as qEn g'axk'ase baxus^id lak'asxEn lalcasex g'okulasaxox Baasex," -'nekase Hele-stes. Wa, okwas-mesEn g'iqag'Iwa^ye Llaqwag'ila yilcasxEn glgaana- ^5^axg'in ^nE^memoteg'asa ^walase, wa, yokwas^msn g'lg'Eqag'i- 30 wa^yox. Hana hana he, ahana hana adzehesa ^walasaxaledzex'deya; wiile ada^ya Llaqwag'iladzeyolaxs layola gEgadEx'^ldEs k'!edehvfllas ada^ya ^yak'Ewase Ts'.alalilFlakwa ada. Wa, lak'ase xQngwadE- x'^ide ada^yas YiiqEwe^lasexa LEwfllga,ma^yas ada^ye Llaqwag'ila. 35 Wa, lak'as'me ada^ya ^yak'Ewase qotex'^Its q!EL!Ets!aqe xwaxwa- k!una qaLaxs Logwalae ada-ya ^yak'Ewasaxe miig'ag'u Leqaxe xwa- xwS,k!una. Wa, yokwas-mes lag'ilas lex'aEm g'llk'as sak'axodEu g'lqag'Iwa^ye Llaqwag'iliixa xwaxwakluna. Wii, k'!esk'ase alaEm . BOAsJ FAMILY HISTORIES 887 canoes, was ray ancestral chief. And it was not long before Lord | | YaqEwe^las was grown up. Then ho married || Msnledaas, the 40 princess of Lord MElnasEine', chief of the numaym Q!omk" !ut!ES | of the Gwa^sEla. And the lord did not live long with his wife, | when Lord YaqEwe^las had a son; and Lord MElnasEme^ gave a;s a | marriage gift four large canoes, and four slaves, and six grizzly- 45 | || bear blankets, and twenty mountain-goat blankets, and one hun- | dred cedar-bark blankets. And he gave to my pride the name | MElnedzas. And he gave in marriage this name to the prince of | Lord YjiqEwe^las. And now Lord YaqEwe^las gave away the | marriage gift of Lord MElnasEme^ || to the ancestors of the Na- 50 klwax'da^x" and Gwa^sEla, who lived in a village inside of NEgeL. | | Hana hana he! This is my pride, the names of the root of my | family, for all my ancestral chiefs gave away property. | Hana hana he, ahana hana ! O Great-One who came down, || my 55 lord YiiqEwe^las! my lord MElnedzas gave away property to the | Nak !wax' da^x" and to the Gwa^sEla. And my lord MElnedzas | gave away the four canoes, and four slaves, six grizzly-bear blan- | kets, twenty mountain-goat blankets, and II one hundred cedar- 60 I bark blankets, which my lord Mshiedzas obtained from his father-in- | galaxs lak"asae nEXLaax'^Ide ada^ya YaqEwe^lase, lak'asae gEg'adE- 4C x'^idEs MEnledaasc k' !edelas ada^'ya MElnasEma'ye g'Tgama^yasa ^nE^memotasa Q!omk'!ut!Esasa Gwa^sEla. Wii, kMesk'ase ada^ya gala hayasEk'Slaxs lak"asae ada^ya YaqEwe^lase xungwadEx'^itse babagflme. Wa, lak'ase ada^ya MElnasEma^ye qote.x'^Itsa motslaqe awa xwaxwakliina Lokwasa mokwe q!aq!Ek'owa Lokwasa q!EL!a 45 g"ig'ilasgEm ^naEnx^una^ya Lokwasa ma^ltsokwe ^me^mElxLosgEm ^naEnx^iina^ya i^okwasa lak'lEnde kMekiobawasa. Wa, yokwas^me- sEn ^yalaqalayox LegEmox MElnedzas. Wii, lak'as^me LegEmg'ElxLe qak'as LegEmsa LEWElgama^yas ada^ya YaqEwe^lase. Wa, lak'as- ^me ada^ya YaqEwe^lase ^max^widk'atse qotena^yas ada^ya MElna- 50 sEma^ye lak'asEx g^alasa Nak!wax-da^xwe Lokwasa Gwa^sElaxs hek'asae g'okiile oxLiilesk'asas NEgeLe. Hana hana he, yokwas^meg'tn =yalaqala yiiwox LCLEgEmaxsEn awana^yexa ^naxwak'as-mola ^max^widaxEn g'lg'Eqag'iwa^ya. Hana hana he, ahana hana.adzehesa ^walasaxaledzex'deya wale 55 ada^ya YaqEwe^Iadzeyola wale ada-ya MElnedzadzeyolaxes layola ^memax^wideaxa Nak!wax'da^x"La^ya l6' Gwa^sEla layole ada^ya MeI- nedzadzeyola ^max^wideasa motslaxdzeyola sesag'ilme Lokwase mox"dzeyola q!aq!Ek'6 Lokwase qlELla uEnsgEm ^naEnx^ima^ya Lo- kwasa ma^ltsokwe ^me^mElxLosgEm ^naEnx^ftna^ya Lokwasa la- 60 k'lEnde kMekMobawasa. Wa, yokwas^Em g'ayanEms ada^ya MElne- dzadzeyola lak"asxes uEgumpdzeyolae ada^ya MElnasEmadzeyolaxs 888 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL lETH.iNN.n5 62 law MElnasEme-'. And my great lord MElnedzas grew quicklj- to | | be called chief. Then my lord MElnedzas grew up and married| 65 ^nalasgEm, the princess of Q !omox''sala, || chief of the numaym G'exsEm of the ancestors of the l !aL lasiqwala. And then my lord| MElnedzas, and his wife ^nalasgEm, had a son. And my lord| Q!omox"sala gave as a marriage gift twenty sea-otter blankets, | | 70 ten black-bear skin blankets, six slaves, four canoes, and one hun-|| dred and twenty cedar-bark blankets; and he also gave as a mar-| riage gift forty seals as food to go with it, and the sea-otter-house- I dish, the killer house-dish, and the wolf house-dish, and also the | I 75 seal house-dish, and the name QIumx'Elag'ilis to be the name|| of the child of MElnedzas, for the potlatch to be given at the time of the marriage; and he also gave him the name Kwakux'alas for a feast | name, when he was to give a feast with the forty seals which were | given as a marriage gift to him by his father-in-law Q!6mox"sala.| And then my lord Q !umx' slag' ilis gave away the marriage gift to | ho ancestors of the l !aL lasiqwSla, and also the ancestors of myll .hbc, the Nak!wax'da^x"; and my lord Kwakiix' <\las gave with the| property forty seals in the house-dishes. Now, there were two | | names given in marriage—Qlumx'Elag'ihs, and the feast name | Kwakux'alas. || 62 layola ada^ya MElnedzadzeyola q!waq!waxEyak-as lak-asEq qak'ats hal6L!exe g-igamexxa. Wa, lak'ase ada^ya MElnedzase UEXLaax'^ida lakasae gEg'adEx--idk'ats 'nalasgEme kMedelas Q!omox"sala yik-asEx 65 gugama^yasa ^nE^memotasa G'exsEmasa g'alk'asasa L!aL!asiqwala. Wa, lak-ase ada^ya MElnedzas Lokwases gEUEme ada^ya ^nalasgEme xungwadEx'idk-atse babagiimk-ase. Wa, lak'ase ada^ya Q!omox"- sala wawalqalase ma^sokwe q!eq!asasgEm ^naEnx^iina^ya Lokwase la^stowe LlEnLlEntsEm ^naEnx^una^ya Lokwase q!EL!okwe q!aq!E- 70 k'owa Lokwase motslaqe xwaxwak!una Lokwase ma^ltsogug'Eyowe k'lekMobawasa. Wa, hek-as^mes wawadzolEmse mosgEmg'ustowe niegwata ha^mayaaxsa^ya. Wa, hek-as^mesa q!asa loqulila Lokwasa max-'enoxwe loqulila Lokwasa aLauEme loqiiliia; wa, hek'as^'mesa megwate loqulila. Wa, hek-as-'mesa LegEme QIumx-ElagHise qa 75 LegEmse xiinokwas MElnedzase qak'ases p!Ets!eneLasa wawalqiilayo. Wii, lak-ase LegEmg-ELxLalax Kwakux-alase qak'as LegEms qak'aso k!welas-idk-atse mosgEmg-ustawe megwataxa wawalqalayuwe la- k"asEq, yik'atses nEgiimpe Q!omox"sala. Wa, lak'as^mese ada^ya Q!umxElagilidzey5la ^max-'widk'atse wawalqalayo lak'asxe g'alase 80 L!aL lasiqwala Lokwase g'alk'asasEn g-okiilota Nak!waxda-'xwe. Wa, lak'as^me yaqwag'lllla lak-asae ada-'ya Kwakux-alase ada^ya loxts !6d- k-atse mosgEmg-ustawe megwata. Wa, lak'as-me ma^ltsEmg-aaLE- le LegEmgElxLa'ye yik-asEx Q!umx-Elag-ilise Lokwase klweladzEx- Layok'ase Kwakux-alase. nOAs] FAMILY HISTORIES 889 Hana hana he ; ahaaa hana ! O Great-One who came down ! my 85 | lord Llaqwag'ila, my lord YaqEwe^las, my lord MElnedzas, and my | lord Q!iimx"Elag ilis, they all gave away much property, and all | gave feasts, and my ancestral chiefs gave dances. | |I Ha ha hana hana he; ahana hana! Therefore I feel like laughing 90 at the words of the people imder me, on account of my ancestral I chiefs, for they stole the names of my ancestral chiefs, the roots of | my nuniaym. Ha a ! for who dares to use my names, the names | left by my ancestors ? | Hana hana he; ahana hana! Great-One who came down! my || lord, whose own name was Q!umx' Flag" His, he married | L!a- 95 qwag'ilayugwa, princess of Q lEyokwetElasogwi^lak", my lord the | head chief of the great numaym QaqEwadiliq3la of the DzawadE- | enox". Q !EyokwetElas6gwi^lak", my lord, lived at Gwa^ye. 100|| And I Q!umx'Elag'ihs and his wife had not been married long, when they | had a son. And immediately Q!EyokwetElasogwi%k", my lord, | got ready to give his marriage gift to his son-in-law Q !umx"Elag'ilis, | my lord. And he bought the great copper Cause-of-Quarrel for | the mast of his canoe; and for the place II of his princess L!aqwa- 5 g'ila3rugwa to sit in, six shovel-nosed canoes, and four slaves | for| bailing out the canoes; and the blankets to be worn by his princess | Hana hana he; ahana hana, adzehesa ^walasaxaledzex'deya wale 85 ada^ya L!aqwag'iladzeyola wale ada^ya YaqEwe^ladzeyola wale ada^ya MElnedzadzeyola wale ada^ya Q!umx-Elag'ilidzey6laxes ^naxwa^mayota ^walasila ^max^wideaxes ^naxwa^mayola k!welasede- axe ylyixsEma^yaenoxEn g'ig"iqag'iwa^ya. Ha ha hana hana he; ahana hana agwll^maEn la dedaleqElas wil- 90 dEmasEn bebEgwabaletsEn g'iqag'iwa^yaxs wax'k'asae goLa^yax LeLEgEmasEn a^wana^ye g'lg'Eqag'iwa^ya haa qa &ngwak"ases nala- k'asaxg'in LeLEgEmk'asg'lnxg'a LeLEgEmesawesEii wiwompdzeyola. Hana hana he; ahana hana adzehesa ^walasaxaledzeya wale ada^yaxa q !ulexLe^yadzey6la Q!umx'Elag"llisa ada^j^axes ladzeyola 95 gEg'adEx''idc/yas Llaqwag'ilayugwa lak'asEx kMedelek'asas Q!Eyo- kwetElasogwi^lakwe ada^ya yikasEx xamagEma-ye g'lgamek'atse ^wa- lask'ase ^uE^memotsa QaqEwadiliqalasa DzawadEenoxwe ylk'asExs hek"asae g'okule ada^ya Q!Ej'6kwetElas6gwi^lakwe iida^ye Gwa^ye. Wa, k'!esk'!ase gala ha^yasEk'ale Q!iimx"Elag'ilise ada^ya Lokwases 100 gEUEmk'asaxs lak'asae xtingwadEX'^idk^atse babagume. Wa, hex'- ^Idk"as-mese Q!EyokwetElasogwi^lakwe ada^ya xwanal^ideya qak-ats la qotex'axes nEgumpk'ase Q!umx'Elagilise ada^ya. Wa, lak'as^me k'ilx^widk'asxe ^walase Llaqwa lak'asEX T!Ent!alayo qak'ats Lak'E- ya^ya. Wa, hek^as^mes k!waxsalats!es kMedelase L!aqwag"ilayu- 5 gwaye q!EL!Ets!aqe t!et!Eguna. Wa, hek'as^mesa mokwe q!aq!Ek'o- wa qak'as tsalElg'Esxe t!et!Egiine. Wa, hek'as^mes ^nEx:^una^yaaxses 890 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 33 L liiqwag' ilayugwa were one hundred mountain-goat blankets, | 10 twenty lynx blankets, Hand forty black-bear blankets; and| two hundred mountain-goat horn spoons were the anchor-line for the six canoes in which L!aqwag'ilayugwa was seated; and the name | I given in marriage, K" ladalagilis, was to be the name of the prince of my lord Qlumx'Elag ilis. Then the marriage gift was given | 15 awajr to the ancestors of the QaqEwadiliqala,|| and to the ancestors of the Naklwax'da^x", by my lord K' ladalagilis. Now, my lord | K' ladalag ilis grew up to be a man; and he married Gwex'sesElas, | princess of the head chief of the great numayni HaE3alik'awe of | 20 the Haxwamis, who lived in Ai^alxa. || K' ladalagilis and his wife I had not been married long, when they had a son. And then the great | chief Klwamaxalas got ready and bought the great copper Crane | I for the mast of his canoe; and he was going to give the marriage gift to his son-in-law Lord K' ladalag'iUs, and eight shovel-nosed | 25 canoes |1 for his princess Gwex'sesElas to sit in, and forty lynx | blankets to be worn by his princess Gwex"sesElas, and twenty | grizzly-bear blankets, and twenty black-bear blankets, and two | hundred mountain-goat blankets; and also this cause of my | 30 pride, || seven slaves, to bail out the water from the canoes of| 8 k'ledclase Llaqwag'ilaj'ugwe lak-lEude -me^niElxLosgEm ^naEnx^iina- ^ya L5kwase ma-ltsokwS ^wahvsxasgEm ^uaEnx'ilna^ya. Wa.hek'as- 10 ^mesa mox"sokwe LlEULlEutsEm ^naEnx-ilna^ya. Wa, hek"as^mes ma^lp lEnyag'e ts lets lololaq k^ak^Ets lEnaq , mogwanEwesa q !el lEts !aqe t!et!Egun k!waxsalats!es L!aqwag"ilayugwa. Wa, hek'as-mes LegEm- g"ElxLa^ye K' ladalag ilise q'ak'as LegEmsa LEWElgEma^yas QIunix'Ela- g'lHse ada^ya. AVii, lak'as-Uie -raax-widayowa qotenayuwe laxa g'alasa 15 QaqEwadiliqala Lokwase galase Naklwax'da^xwe yikats K'ladala- gilise ada^ya. Wii, liik'ase nEXLaax'^id bEgwanEme KMadalagilisc ada^ya lak'ase gEgadEx'^Idk'ats Gwex'sesEhise kMedelk'asas xaraa- gEma^ye gigamekatse ^walase 'iiE^memot HaEyaUk'awesa Haxwa- mise, yik'asExs hek'asae g"okule Abalxa. Wa, k"!esk"ase giila ha^ya- 20 SEk'ale KMadalagilis ada^ya Lokwase gEUEme lak'asae xflngwadEx'- ^idk'atse babagurne. Wa, hex'^idk'as-mesa ^walase gigama^ya Klwamaxalas xwanal-idk"asa, wa, lak'as-me k'ilx^widk'asxa ^walase L!aqwa AdEmgiile qak'ats Lak'Eya^ya laxes qote^neLaxes nEgumpe K'ladalagilise ada-ya. -Wa, hekas-'mesa ma'lgunalts!aqe g'ig'ala 25 qak'as k!waxsalats!ek"atses kMedele Gwex'sesElase. Wa, hekas- ^mesa m6x"sokwe ^walasx'asgEm ^naEnx'ima^yaaxses k'!edelase GwexsesElase Lokwasa ma^ltsokwe gigilasgEm ^naEnx^una'ya l6- kwasa mal-tsokwe LlEnLlEntsEm ^naEnx^una^ya Lokwasa ma^plEn- yag'e ^me^niElxLosgEm ^naEiix^una'ya. Wii, hek'as'mesg'in ^yala- 30 qalayok" yik'asxg'a iiLEbokilk' q!aq!Ek*owa qak'as tsIalElgEsga BOAS] FAMILY HISTORIES 891 Gwex'sesElas, the princess of K Iwamaxalas, and two hundred and 32 | fifty goat-hom spoons as an anchor-line for the eight canoes, and | the marriage name Gw^^yimdze for the name of the prince of | K- ladalag'ihs. || This is what my ancestral chiefs in the story of my origin were 35 | doing when they grew up to be great chiefs. Therefore I do not feel bad, but I am getting tired telling from beginning to end what was I done by those of whom I have just spoken. | | Hana hana he hae hae ! |1 That was the end of the wailing of l !aL laqoL, the female Na- 40 klwax'da^x". (This is the same as to say Nak !wax' da^x" woman.) | History of the Maamtag'ila* The ancestors of the Kwakiutl were living at Qalogwis, and the 1 | chief of the Maamtag'ila, whose name was Q!omogwe^ (III 11) = called his numaym to come into his house. When they were | I all in, his speaker, Da'lEwek'Eme^, spoke; and he told why || 5 he had been called by the chief Q!o'mogwe^ (III 11), because] he wished to go and marry Qwaesogut (III 12), the princess of Chief Down-Dancer (II 6) of the Comox. His numaym told him I at once to go ahead, and they got ready to start on the following | | k!waxsalats!eg"as Gwex'sesElas k'ledelasa g'IgS,ma-ye KIwamaxalase 3] Lokwasa sesax'sok'ala ts!ets!ololaq k'Sk'EtslEnaq mSgwanEwesa ma^lgunalts !aqe g'ig'ala. Wii, hek'as^mesa LegEmg'ElxLa^ye Gwe- ^ylmdze qak'as LegEms LEWElgama^yas K'ladalag'ilise. Wa, yokwas^Em gwegwalag'ilTdzatsEn g"Ig'igaana^yaxg'En nQyfim- 35 bahsek" gwasx"ala g'igama-'ya'nakula. K^Ieasg'IlEn xEnLlegEnia okwas^meg'In la qEbc'^id lalabaax gwegwalag'Uldzasas gwagusago- daxg'En lax gwal waldEma. Hana hana he hae hae. Wa, laEm labe lagwalEmas LlaLlaqolxa NaklwaxsEme (^nEma- 40 x'ls l6^ ^nek'a Nak!wax"da^x" ts!Edaqa). History of the Maamtagila' G'okula^ae g'alasa Kwag'ule lax Qalogwise. Wii, la^ae g'iga- 1 deda ^iiE^memasa Maamtag'ilasa Legadas Q lomogwa'yexa Letts !o- daxes ^iiE-memote qa g'axes ^wr'laeL lax gokwas. Wii, g-IpEm^lii- wise g"ax ^wllaeLExs laaEl yaqlEg'a^e Elkwiise DalEwek'Ema^ye. Wii, laEm^lae nelas Le^lalilases g'igama^ye Qlomogwa^ye yixs 5 'nek'ae qa^s lii gagak'lax QwaesogQte lax kledelasa gTgama^ye Q&mxulale, yisa Q!6mox"se. Wii, la^lae hex'^ida^me 'uE^memotas ^naxwa waxaq qa weg'es. Wii, hex'^idaEm'liiwise xwanal^ida qa^s lalxa laLe 'nax'^idElxa gaala laxa Q!omox"se. Wa, la^ae ' This genealogy follows out the descendants of one of the women (III 2), mentioned in the genealogy of the DzEndzenx-qlayo See p. 10S5. 892 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL 1etii.ann.35 10 morning to go to the Comox. In the morning, when daylight came,1| many of the numaym Maamtag'ila started, and they arrived at| the beach of the village of the ancestors of the Comox at Puntlatch.| Immediately they made the marriage payment out of the two | canoes before going on shore; and after they had done so, the| 15 Ma&mtag'ila were told to wait in the canoe, for Qwaesogut was || getting ready to carry her things into the canoe of her husband,| Q!omogwe^. It was not long before the ancestors of the Comox | began to beat on the front boards of the house of Down-Dancer, and| there was a thundering noise in the house of Down-Dancer; and aU | 20 the men of the Comox said, "Hum!" and the sound of shell rattles|| was heard when Qwaesogut (III 12) was led by four men wearing| xwexwe masks. The woman was singing her sacred song. She went| straight down the beach into the canoe of Q lomogwe^ (III 1 1 ) the| xwexwe went down to the shore and went back up the beach into | 25 the house of Down-Dancer (II 6). Qwaesogut (III 12) stayed and || sat down by the side of Q lomogwe^ (III 11). When all the xwexwe | were inside, Down-Dancer (II 6) came out of his house and invited| his son-in-law to eat in his house with liis crew. Then Q lomogwe^ | | (III 11) and his wife Qwaesogut (III 12) went ashore first. They 30 were followed 11 by their crew. The shell rattles of the xwexwe did 10 ^nax-^Idxa gaalaxs lae Slex^wideda qlenemoleda Maamtag'ila ^nE^mema. Wa, la^lae lag'alis lax LlEma^isasa g'okulasasa g'alasa Q!6mox"se lax PsuLlatsa, wii, hex--idaEm^lawise qadzel-'idExs kMes- ^mae hox^wulta laxes motslaqe yae^yatsla. Wa, g-il^'Em^lawise gwalExs lae axsE^weda Maamtag"ila, qa^s wag'e esala hanala, qaxs 15 lE^mae xwanalEle Qwaesogutaxes mEmwalaLe, qa^s g-axlagil laxs- lS. lax ya^yatslases la^wunEme Q'.omogwa^ye. Wa, kMes^latla ga- laxs lae lEmxExseglndeda g'ala Q!6mox"sxa g'okwas Qamxulale. Wa, UVlae kunwatlaleda g-okwas Qamxiilale. Wa, Wine ^naxwa hEmxaleda bebEgwauEmasa Q!omox"se. Wa laEmxae hekMala 20 xEmsEmeklnasexs g-axae g-alaba'ye Qwaesogiitasa mokwe yaexu- malaxa xwiixwegEmle. Wa, laEm^lae yalaqiileda tslsdaqaxs lae hayInts!esEla laxa LlEma^e qa^s la hexsEla lax ya^yats!as Qlomo- cwa^ye. Wa, laEm^lawisa mokwe xwiixwe lag'aa lax awaxstallsasa dEmsx'axs g'axae xwelaxiisdesa, qa^s la .xwelaqa laeL lax g'okwas 25 Q&mxulale. Wa, laEmLe x&k!e Qwaesogiite la k!wan5delExsEx Qlomogwa^ye. Wa, gIFmese ^wFlaeLeda xwexwaxs g-axae Qamxu- lale lawEls laxes g-okwe. Wii, la^me Lelwiiltodxes nEgilmpe, qa las LlExwa lax g-6kwas LE^wes leElote. Wa, he-'mis g-alolt§,we Qlomogwa^ye LE^wis gEnEme Qwaesogiite. Wa, IMae lasgEmes5- 30 ses leElote. Wa, la^me hewaxa qlweHde xEmsEmeklnasa xwexwe BOAS] FAMILY HISTORIES 893 not stop sounding behind the curtain in the rear end of the house. 31| I Then Q lomogwe^ (III 11) and his wife sat down in the rear end of the | house, outside of the curtain in front of the xwexwe. They ate | steamed camas. This was tlie first time that the ancestors of the 35|| Kwakiutl tasted camas. After they had eaten, Down-Dancer | spoke to his tribe, the ancestors of the Comox. He wanted them to | pacify the xwexwe. The ancestors of the Comox assembled at once. [ Then Down-Dancer (II 6) told liis son-in-law to watch the move- | ments of the xwexwe dancers while they were singing for them, for 40|| he was going to give it as a marriage gift to his son-in-law. After | he had spoken, the song-leader of the ancestors of the Comox, whose name was NEmnEmEm, arose and shouted, "Wooo!" Then the | ancestors of the Comox shouted "Wooo!" while they were beating | on boxes which were turned upside down. Then four naked dancers | came out, their bodies painted with ochre, and wearing the xwexwe 45 || masks on their faces. Four songs were sung for them; and when | tlielast song was ended, then the four dancers walked with quick | | steps and all the men of the Comox beat time quickly. Then | the speaker of Down-Dancer, named LEnolalal, arose and spoke; 50|| and he said, "Look at this, Chief Down-Dancer! and bring some- | thing to drive the supernatural ones into their room." Thus he said. Then they cut goat-skins into strips and put them down; | I xEm^yala lax aLadzelllasa yawapEmllle lax ogwiwalilasa g'okwe. 31 Wa, la kiiis^allle Q!6mogwa^ye LE^wis gEUEme lax ogwiwalllasa g-okwe lax Llasadzelllasa yawapEmalllasa xwexwe. Wa, la^me l!e- xwelag'iLxa mot!Exsde uEgikwa. Wa, hcEm g1l p!Ex^aLElatsa g'a- lasa Kwag'ulaxa mot!Exsde laxeq. Wa, gil^mese gwat LiExwa, wa, 35 la^lae yaq!Eg'a^le Qamxulalaxes g'olg'Ekulotaxa g'filasa Q!omox"sa. Wa, laEm^lae ^nex' qa yalasolag'esa xwexwe. Wa, hex'^idaEm^la- wise q!ap!egilileda g-alasaQ!omox"se. Wa, laEm^lae ^nek'e Qamxii- lale qa doqwaleses uEgtimpax gwayi^lalasasexs lae q!Emtaxa xwe- xwe, "qaxsla^meg'as lal laLUEgtimp," ^nex'^laeq. Wa, giPEm^lawise 40 q!wel^IdExs laaEl Lax-ulila nagadasa g'ala Q!6mox"sxa Legadalas NEnmEmEm. Wa, la^lae woooxa. Wa, la^lae ^nEmadzaqwa wooo- xeda g'ala Q!omox"s, lalaxes t iEmtsEmayaena^yaxa qoxqEgwile xexEtsEma. Wit, heEm^lawis g"ax^wult!alilElatsa mokwe xaxEnala gwegums^idEkwe yaexumala xwexwaxs laaEl q!Emtasosa mosgEme 45 q!Emq!EmdEma. Wa, g'U-Emlawise q!ulbeda alElxsda^ye q!Em- dEmexs laaEl tsEx"sesededa xwexwe laxes m6k!wena^ye. Wa, la^lae t!Emsaleda ^naxwa bEgwanEmsa Q!6mox"se. Wa, la^lae Lax-'iillle Elkwtis Qamxulalexa LegadEs LEnolaiale, qa^s yaq!E- g-a4eEl. Wa, la^lae ^nek'a: "Weg-a doqwatax, g'lgame"' Q&mxii- 50 lal, g'ax lag'ax'e k'Imex'sag"anoLa6saxg'as ^nawalax"g'6s," ^nex'- -lae. Wa, hex'^idaEm^lawise la ax^etsE^weda xwexut!fi.^ye ^mElx- 894 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Teth. ann. 35 and after they all had been put down, LEnolilal shouted, " Wooo !"| 55 and all the Comox shouted at the same time, "Wooo!" while they|| were beating time fast. They shouted "Wooo!" four times, and| then the four xwexwe dancers went back behind the curtain. Now| they were pacified. Then LEiiol&lal said, "Now the xwexwe has| been giveii as a maniagc present to Qlomogwe^, and the name | 60 HekiutEn. Now this will be the name of Qiomogwe^ and also1| another name, TeseLla, and Hag' as, and LlEmElxei, and also| twenty boxes of camas-roots. That was all ho said. Then he finished | with this. Qlomogwe^ stayed for four days before going home to| I 65 Crooked-Beach with his Comox wife. Immediately he gave a feast|| with the twenty boxes of camas-roots to the ancestors of the| Kwakiutl. They did not know what the steamed camas-roots were, | for that was the first time they had seen them. It was not long before Q!6mogwe^ (III 11) and his wife (III 12) had a son. Then| | his name was TeseL !a (IV 13) and Q lomogwe^ gave away blankets on 70 behalf of his child. Then he had another son, and his name was|| | Hag'iis (TV 14) ; and he had another child, a girl, and he gave her a| name belonging to the Maamtag'Ua, because she M'as a girl. She| was called Calling-Woman (IV 15). ThenQlomogwe^ (IIIll) changed| 75 his name, and he named himself liek lutsn (III 11). When liis three|| 53 Lowa, qa^'s g-axe gEmxalelEma. Wii, g-il^Em^lawise ^wIlg-alilExs lae woooxe LEnolalale. Wa, la^lae ^nEmadzaqwa woooxweda 55 Q!omox"se laxes t lEmsalaena^ye. Wa, he^lat!a la mopJEndzaqwa woooxaxs lae ^wi^la la aLadzEndeda mokwe xwexwexa yawablle. Wa, la^me yaPlda. Wa, la^lae yaq!Eg-a-'le LEuolElale. Wa, la^me lak-lEga^ltsa xwexwe lax Qiomogwa^ye. Wa, he^'misa LegEme, ylx HekiutEne. Wa, laEm^lae LegEmLEs Qlomogwa^ye. Wii, GO heEm'lawise ^uEmsgEme LegEma TeseLla l6= Hag-as l6^ LlEmEl- xele. Wii, lieEni^lawisa ma^tsEmiig'Eyowe xEtsEm motJExsda. Wii, heEm^lae waxax-^Idale waldEmas. Wii, laEm-lae gwal laxeq. Wii, moplEnxwa^s lae ^nalii hele Qiomogwa^'yaxs g-axae na^nak" lax Qiilogwise LE^wis Q!6mox"saaxsEme gEUEma. Wii, hex-^ida- 65 Em^lawisg klwelas^Itsa ma^itsEmag-Eyowe xEtsEra motlExsd liixa g-alii Kwiig-ula. Wii, laEnr'lae tlmlqlEsxa nEgikwe motlExsda, qaxs he^mae ales ^uEmplEna dox-waLElaq. Wii, k'!es^lat!a giilaxs lae xiingwadEx'^ide Qiomogwa^yasa biibagiime laxes la gEUEma. Wa, la^me LegadEs TeseLla, yixs laaEl piEs'ide Q!5mogwa^ye qaes 70 xiinokwe. Wii, laxae et!ed^El xungwadEX'^Itsa babagfime. Wa, la^me LegadEs Hag-iis. Wii, lii^ae etied xungwatsa tsiatsiada- gEme. Wa, laEm^lae Lex^etses Lex'LEgEmllaxs Maamtagilae laqexs tslatsiadagEmae. Wii, laEm^lae LegadEs Laqiilayugwa laq. Wii, laEm^laxae L!ayuxLe Qioraogwa^ye. Wii, laEm-lae Legad las 75 HekiQtEue. Wa, g-il^Em^lawise qlQlsqialyax'wIde yudukwe sasEm- BOAS] FAMILY HISTORIES 895 children were grown up, HekliitEn (III 11) showed the xwexwe | 76 dance. In whiter he gave a winter dance, and he also had the | salmon-dance. TeseLla (IV 13), the eldest one of his children, was| cannibal-dancer, and Hag' as (IV 14) was dog-dancer, and Calling- | Woman (IV 15) was salmon-dancer, and one of the relatives of || 80 HeklutEn, Hamdzid, was grizzly-bear dancer. The name of the | cannibal-dancer was Llax'Elag'ilis, and the name of Hag' as was | Head-Dog, and the name of the girl was Head-Dancer, and the | name of the grizzly bear was Pretty-Grizzly-Bear. Then HeklutEn | had another son, and his name was PEngwed (IV 16). This is also || 85 a Kwakiutl name. Hek!iitEn (III 11) and his wife,| Qwaesogiit (III 12), separated. She went home to the Comox with Hag' as (IV| 14) and PEngwed (IV 16), the youngest one. She took with her to Punt- | latch the four dances which she had seen given by their father He- | k liitEn when he gave a winter dance. Now she gave a winter dance 90 || for the cannibal-dancer, the salmon-dancer, dog-dancer, and grizzly- | bear-dancer, and she used the same songs and the same names that | had been used by the dancers at Qalogwis. At that time the | names of the Kwakiutl went for the first time to Comox on | account of the two children of Hek!titEn who went home with their mother. || 95 It was not very long before HeklutEn (III 11) married K" anelk' as | sexs lae nel^edamase HekiutEnaxa xwexwe. Wa, la^me yawlx'l- 76 laxa laEl tslawiinxa; heEm^lawisa hameyalale. Wa, la^lae hama- tsle ^nolast lEgEma^yas sasEmase TeseLJa. Wa, la^lae wawasElale Hag'ase, yixs laa-'hxLal hameyalala tslatsladagEme Laqulayugwa. Wa, la^lae nana g'ayole lax LeLELalilse Hamdzide, yis HeklutEne. 80 Wa, yu^mis^aEl LegEmsa hamatslox Llax'Elagllise. Wa, la'"lae Legade Hag-Jisas WawasElIg'a^ye. Wa, la'lae Legadeda tslatsiada- gEmas YayaxQya'ye. Wit, la^ae LcgadEs NEnk'as^oxa nane. Wa, la^lae etled xiingwade HeklutEnasa babagiime. Wa, la^lae Lega- dEs PEugwede. Wii, laEmHaxae Kwag'uidzEs LegEma. Wa, laEm 85 k'iasowe HekliitEne LE^'wis gEUEme Qwaesogiite. Wa, laEm^lae ua^nakwa lalaa laxa Qlomox"se Lo^lae Hag'ase Lo^lae PEngwedexa &ma^yinxa^ye. Wa, laEm'lae hayinkiilaxes dogiiie mox^widala yawe- UEmses ompe HekliitEuaxs lae yawix'ilalaxa la tslawdnxa lax PEULlatsa. Wii, laEm'lae ^wFla yiiwixilasa hamatsla, LE^wa hS,me- 90 yalale, LE^wa wawasElale. Wa, heEm^lawisa uane. Wa, hcEm- ^axaawis qlEmqJEmdEseda q lEuiq lEmdEmas LE^wa LCLEgEmasa leledes LeLEgEme lax Qalogwise. Wii, heEm^El gll las LCLEgE- masa Kwag'ule laxa Qlpmox'^se qaeda ma^lokwe siisEms HeklQtE- naxs laa^l na^nak" le^vcs abEmpe. Wa, giPmese gagiilaxs lae 95 gEg'ade HekliltEnas Kanelkase, ylx k'!edelas ^max'nxEwesagE- 896 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ietu. ann. 35 97 (III2)thepriiicessof ^max'mEwesegEme^ (II 1), chief of the numaym| DzEndzEnx'q !ayo. She was half Bellabella, and first slie had for her | liusband for a while the chief of the QlomoyiVye, Yaqok!walag'ths | 100 (III 6). Yaqoklwalag'tlis (III 6) was killed by the Haida G'idExan.|| Therefore K'anelk-as (III 2) married Hek lutEii (III 11). They had | not been married a long time before they had a daughter, and he| | called lier CaUing-Woman (IV 17) when he gave away property for the child; and Hek!iitEa (III 11) changed his name, for he had received I 5 in marriage from ^max'mEwesagEme^ (II 1) the name Yax'LEn (III|| 11) for Hek!uten. Now his name was Yax'LEn (III 11), for CaUing-| Woman (IV 17) descended from ^max'mEwesagEme^ (II | 1), chief of the DzEndzEnx'qlayo, the numaym of the Walas Kwakiutl—he| who had been married among the Bellabella. It was not very long| 10 before K'anelk'as (III 2) had another daughter (IV 18). Then at|| once Yax'LEn (III 11) gave away property to the ancestors of the | Kwakiutl; and he took a name belonging to his numaym, the | Maamtagila, and he named his child LElelElg' awe^ (IV 18). Now,| when his two daughters were grown up, then CaUmg-Woman (IV 17) i 15 took for her husband Copper-Dancer (IV 19), head chief of the|| numaym Laalax's^Endayo, and the dance xwexwe was given to| him by Yax'LEn (III 11), and the name Hek!utEn(IV 19). Then she also had a daughter (V 4) and Copper-Dancer (TV 19) called her 1 | 97 ma^ye, yix g'lgama^yasa ^nE-memeda DzEndzEnx'qIayowe, yixa Heldzaq"k' !6tEme, yJxs Itix'de yawas-Id laHvadEs g'lgama^yasa Qlomoj^a^ye lax Yaqoklwalagilise. Wa, la^lae kwexEkwe Yaqo- 100 k!walagllisasa Haida, yis G'EdExS,ne. Wa, heEm^lawis lag'ila la la^wadEX'Mde Kanelk'asas Hek!utEne. Wil, la-lae k'!es gala la ha^yasEk'alaxs lae xfingwadEX'^itsa ts!ats!adagEme. Wii, la^lae Lex^edEs Laqulayugwa laqexs lae plEs^Id qaes xilnokwe. Wa, laEm^laxae L!ayoxLeyeHek!utEne qa^axs LegEmg'ElxLalae^max'mE- 5 wesagEma^yas Yax'LEne la lax HeklutEne. Wa, laEm^lawise LegadEs Yax'LEne. Wa, heEm-lawise Laqulayugwa g'aya^nakiila lax ^maxniEwesagEma^yexa g'lg^ma^yasa DzEndzEnxq !ayowe ^nE^memasa ^walase Kwag'ulaxa lax'de gEg'ad laxa Ileldza^qwe. Wa, k' les^Em-laxaawise galaxs lae et!ed mayol^ide K'anelk'asasa 10 ts!ats!adagEme. Wa, la ^lae hex'^ida^'me Yax'LEne p!Es-edxa g-ala Kwag'uia. Wa, laEm^lae ax'ed h"ix LexLEgEmelases ^nE^memotaxa Maamtagila. Wa, laEm^lae LElelElg'awex'Le xQnokwas. Wa, laEmHae ma^lox"me sasEmas. Wa, g'll^Em^lawise eexEntaxs lae la^wadEx"'ide Laqulayugwiis L!aqwalale, yix xamagEma^ye g'iga- 15 mesa ^uE^memeda Laalax'sEndayowe. Wa, laEm^ae layoweda xwe- xwe laq yls Yax'LEne, le^wIs LegEme HeklutEne. Wa, la^lae et!ed xungwadEX'^itsa ts!ats!adagEme. Wa, laHae Lex-ede Llaqwalalas — BOAS] FAMILY HISTORIES 897 Qlex'sesElas (V 4); and then she had a son (V 5); and Yax"LEn(III 19| 11) gave the name NaplElEme^, which he had given in marriage to Copper-Dancer, and this name he gave to his youngest child. 20 || | Wlien the children of Copper-Dancer (IV 19) were grown up, ho married ^nax'nag'Em(IV 20), the eldest daughter of Gwex'sesElasEme^ | (III 13), the head of the numaym NonEmasEqalis of tlieLawetsles.| Now Copper-Dancer (IV 19) had two wives—the Lawetsles woman I ^nax'nag'Em (IV 20), and the DzEndzEnx'qlayo woman K'anelk' as|| 25 (IV 17). Now, ^nax'nag"Em(IV 20) had not been the wife of Copper- I Dancer (IV 19) for a long time when she had a son; and when he was] ten months old, the name Potlatch-Dancer was given as a marriage | present by Gwex'sesElasEme^ (III 13). Now Copper-Dancer (IV 19) changed his name after tliis, and took the name Potlatcli-Dancer | (IV 19), and he had another name for his son. This name was given| 30 II as a marriage present by Gwex"sesElasEme^ (III 13) to his son-in-law, | and liis name was to be Overhanging-Mountain (V 6), and he also gave his winter-dance names, for Gwex'sesElasEme^ (III 13) had given his | privileges, the four dances, to his son-in-law Potlatch-Dancer(IV 19) | namely, the great frog war-dance and the name of the great frog || 35 war-dancer was to be ^wIlEnkulag'ihs, and also the ghost-dancer, and | the name of the ghost-dancer was to be Chief Ghost, and also the | war-dance, and the name of the war-dancer was to bo Wlnax'- j Q!ex'sesElase laq. Wa, la^lae et!ed xiingwadEX'^Itsa babagume. IS Wa, la^lae YaxxEne LegEmg'ElxLala lax NaplElEma^ye lax L!aqwa- lale. Wa, heEm^lawis laEl LegEms amaylnxa^yas sasEmas. Wii, 20 g'il^Em^lawise cj !ulsq lulyax^wide sasEmas Llaqwalalaxs lae gEg'a- dEx'^its ^nax'^nagEme, yix k" !edelas Gwex'sesElasEma^yexa Laxu- ma^yasa ^nE^memotasa NonEmasEqallsasa Lawets!ese. Wa, la^me m.a^llle Llaqwalalaxes gEgEnEme laxa lawets!ets!axsEme ^nax'^na- g'Eme LE^wa DzEndzEU'q !axsEme K'anelk"ase. Wa, laEm^lae gagala 25 gEg'ade Llaqwalalas ^nax'^nag'Emaxs lae xungwadEx'^Itsa baba- gume. Wa, g'iPEm^lawise helogwileda babagumaxs laaEl LegEm- g'ElxLale Gwex'sesElasEma^yax P!asElale. Wa, laEm^lae Llayo- xLaLe Llaqwalale, qaxs lE^mae LegadElts P!asElale. Wa, heEm^la- wisa ^uEmsgEme LegEm qaeda babagume xunox"s. Wii laEm- 30 ^laxae LegEmg"ElxLes Gwex'sesElasEma^ye laxes nEgiimpe. Wa, laEm^lae LegadElts K' lesoyak ilise. HeEm^lawisa ts!ets!eq!ala LgLEgEme, qaxs lE^maa^lae Gwex'sesElasEma^ye k" les^ogiilxLalaxa mox^widala lelade laxes nEgump PlasElale ^walase wiiqles tox- ^wida. Wa, heEm^El LegEmltsa ^walase wuq!es tox'wide ^wi- 35 lEnkfllagllise; wa, heEm^awise lElohdale; wa, heEm4 LegEmltsa lElolalale LolEyalise. Wa, heEm^lawisa hawmalale; wii, lieEm^lawis LegEmltsa hSwInalale Winax'winagEme. Wii, heEm^lawisa haya- 75052—21—35 eth—pt 2 8 898 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 35 winagEme^, and the speaker-dance, and the name of the speaker- | 40 dancer was to be Made-to-be-Speaker; and this is the number of || privileges given in marriage by Gwex'sesElasEme^ (III 13) to his son- | in-law Pothxtch-Dancer (IV 19); and also the name Potlatch-Dancer | (IV 19) was given by his father-in-law Gwex'sesElasEme^(III | 13), and his winter name was ^wldzeq Iwalaso^. Gwex'sesElasEme^ (III | 13) 45 and liis tribe the Lawetsles Uved at ALEgEmala; and Potlatch- || Dancer (IV 19) and his tribe, the Kwakiutl, Uved at Qalogwis; and | that is where Gwex'sesElasEme^ (III 13) and his tribe came from, | going to Qalogwis, when he took his privileges to his son-in-law, and also much food. And after they had stayed for four days, the | I 50 Lawetsles went home to ALEgEmala. Immediately Potlatch- || Dancer (IV 19) invited his numaym the Laalax's^Endayo and two of | the head men of aU the numayms—the Maamtag'ila, G'exsEm, | Kukwakliim, and SenLlsm, — and the Laalax's^Endayo were also | called in, and their feUow-numaym, the Elgunwe^. When they | 55 were all in, Potlatch-Dancer (IV 19) spoke, and he told them that |1 he was going to give a winter dance with the food given to him | by liis father-in-law, and that he would show the four kinds of| winter dances given to him by his father-in-law. Then aU the chiefs| of the numayms told him to go on, and at once his children dis-| 40 q lEntElale ; wa, hcEm^lawis LegEmltsa hayaq lEntElale Yaq lEntE- yeg'i^lakwe. Wa, heEm^lae ^waxax'^Idale k" les^ogulxLa^j^as Gwex'- sesElasEma^ye laxes nEgumpe PlasElale. Wii, lie^misLaLe la LegEms PlasElale yMax LegEmg"ElxLa^yases nEgumpe Gwex'sesE- lasEma-ye. Wii, laEm^lae LegadEs ^wIdzeq!walasE^we,^ ylxs hiiaEl 45 g'okule Gwex'sesElasEma^ye Lo^laes g'okidota Lawets.'ese ALEgEmala. Wa, la^lae hcEm^l g'okule PlasElale LE^wis g'okfllota Kwag-ule Qalogwise. Wii, heEm^liiwis g'ax"^ide Gwex"sesElasEma^yc LE^wes gokulotaxs g'ilxaaEl lilx Qiilogwise k'!es^6odxes nEgumpe LE^wa qleuEme he^maomasa. Wa, g'lPEm^lawise moplEnxwa^sa ^niila 50 laaEl nil^nakweda Liiwets !ese liix ALEgEm&la. Wii, hex'^idaEm'liiwise PliisElale Letts lodxes ^nE^memotaxa Laalax's^Endayowe LE^wa mae- ma^lokwe lax LeLaxuma^yasa ^nal^UEmsgEmak Iflse ^naPnEmemasaxa Maamtag'ila LE^wa G'exsEme LE^wa Ktikwilkl&me LE-wa SenL!E- me. Wii, lieEm^lawisa Liiiilax's^Eudayaxs ^wPlaeLEla^maa^l LE^wis 55 ^HEmsgEmak Iiisa Elgun^wa^ye. Wii, g'il^Em^lawise ^wPlaeLExs laalas yaq!Eg"a^le PlasElale. Wii, laEm^lae nelaxs lE^maaEl yiiwix'^ilaltsa g-iixe wawadzolEmq ylses nEgumpe. Wii, heEm^liiwis, qa^s wiig'il yawenEninox"ltsa mox^wedala k" !ek' !es-o k" les^ogillxLeses nEgumpe liiq. Wii, hex'^idaEm^liiwisa ^naxwa g'Ig'Egamesa ^niil^nE^memase wiixalaq, qa wiig"ilas. Hex-^idaEm ^naxwa xls^ede siisEmasexa ' Winter dance name. boas] FAMILY HISTORIES 899 appeared that night. Then many winter-dance whistles sounded; 60|| and as soon as those who had been seated had gone out, Potlatch-| I Dancer cleared out his house. After they had cleared it out, they| built a fire in the middle; and when the fire in the middle began to burn, the four speakers of Potlatch-Dancer—who were named | 65 I Bawiile in the secular season, and in winter Wawanagadzo^; and| another one, ^UEmogwesEme^ in the secular season, and Wren in| winter; and one who was called l !esp legaak" in the secular season,| and Goose in winter; and also G'exk'Enis in the secular season, | and TslaqlExsdo in winter—had red cedar-bark on their heads 70|1 and red cedar-bark around their necks. They took tallow of I mountain-goat and rubbed it on their faces; and after doing so, | | they took charcoal and blackened their faces. After doing so, they| took eagle-down and put it on their heads; and when this was done, 75 || they took cedar-bark rope and cut off part for a belt. Then they| I took their Sparrow Society canes and when they had done so, they | started. They went to call all the men, and the women and cliil-| dren, to come quickly into the house of ^widzeq !walas6^ (IV 19), for|| 80 now Potlatch-Dancer had ah'eady his winter-dance name ^widze- 1 q'.walaso^. One of the speakers, said while they were going and| ganuLe. Wa, hex'^idaEm^lawise hek" lEk- laleda q lenEme lblex-exsexs 60 g'alae ^wFla la hoqiiwElseda kiwalax'de. Wa, la^lae hex'^idaEm ex^witsE^wa g'okwas P!asElale. Wa, g'iPEm^lawise gwate^l ekiilila- soxs laaH laqolilasE-'wa. Wa, g'il'Enr'lawise x'lqostawa laqawall- laxs laa^ qlwalax'^ideda mokwe S,yElx"s PlasElalexa Legadiis Bawule laxa baxuse; wii, la^lae Wawanagadzawex'La laxa ts!e- 65 tsleqa. Wa, hcEm^lawise ^uEmogwesEma^ye la^axa baxuse; wa, la^lae Xwatlaxxa laxa ts!ets!eqa. Wa, heEm-lawise l !esp legaakwe laxa baxuse; wa, la^lae NExaxLa la^laxa ts!ets!eqa. Wa, heEm^a- wise G'exk'Euise laxa baxuse; wil, la^lae Ts!aq!Exsdox"La laxa ts!ets!eqa. Wa, laEm^lae qeq^Ex'imalaxa L'.agEkwe. Wa, la^laxaa 70 qeqEnxala LlagEkwe. Wa, la^lae ^x^edxa yasEkwasa ^mElxLowe qa^s yasEkwodes laxes gegoguma^ye. Wa, g-il^Em^lawise gwalExs laaEl ax^edxa tslolna, qa^s ts!6ts!ElEmdes laxes gegoguma^ye. Wa, g'iPEm^lawise gwalExs laaEl ax^edxa qEmxwasa kwekwe, qa^s qEmx^wides laxes xlx'omse. Wa, g-ipEm^lawise gwalExs laa^l 75 S.x^edxa dEnsEne dsnEma, qa^s tlosode laq qa^las wlwiiseg'anowe. Wa, g'lPmese gwalExs lae fix^edxes gwegwespleqe. Wii, giPEm- ^lawise gwalsxs laa^l qas^ida. Wii, lasm^lae lal Le^liilaLxa ^naxwa bebEgwauEm LE^wa ts!edaqe Lo^ma glng'tnanEm qa g'iixes halaei. lax g'okwas ^widzeq!wiilasF/we, qaxs lE^mae ts!agEXLiile Plassla- SO lax ^widzeqlwalasE^we. Wii, g'aEm^l Willtsa ^nEmokwe laxa iiyEl- kwaxs lae qaseg-a la^laxs laa-1 laeL lax t'.et'.EX'ilasa ^naxwa 900 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth.ann. 36 83 stepping into tlie doors of all the houses (ft)r that is as far as they | went), "We call you, memhers of the Sparrow Society, and the Spar- I 85 row Society women, and the Sparrow Society chDdren, to go into the1| house of ^widzeq Iwalaso^." Tliis was said by Wawanagadzo'; and | after he had stopped speaking. Wren spoke and said, "The super- | | natural power will come into the house of our chief ^wldzeq Iwalaso^ 90 (IV 19);" and after Wren had spoken, Goose also spoke, and said, I II j " Now let us go, shamans, to see what the supernatural power will | do with the children of our chief ^widzeq Iwillaso^ (IV 19), for they| have l)een taken by the supernatural power." Thus he said; and after he had ended his words, then TsIaqlExsdo also spoke and j 95 said: "Be quick, shamans, go on, and be quick, and come quickly jj into the house!" and after he had ended his words, they went out; | | and they went into the other houses, stood in the doorway, and j they said as they had done before when they were calling. When | 200 they came to the end of the village Qalogwis, they went back into|| all the houses; and the four speakers did not go out of the house | until the men, their wives and children, all came out. Then they | all went into the house with the four speakers. This is called by | I 5 the ancestors of the Kwakiutl "single call," for in this way the firstjj appearance of the supernatural power of the winter dance is treated 83 g'ig'okwa, yHaxs he^mae qlwastalila awiLElasa tIetlEx'lla: "G"ax- ^mEnu^x" qasoLai', gwegiidzai' los gwegutsIaxsEmai' i.o^s gwagiigwe- 85 dzEmai', qa^s laos ^wFltsIa lax g^okwas ^widzeqlwalasowai'." Wa, heEm^l waldEms Wawanagadzawa^ye. Wii, g'IPmese qliilba waldE- masexs lae ogwaqa yaqlEg'a^le Xwatla. Wii, la^lae ^nek'a: "G'axeLeda ^nawalakwex laxox g'okwaxsEns g^igama^yex, laxa ^widzeqlwalasE^wex," ^nex'^lae Xwatla. Wa, gil-Em^lawise q!ulbe 90 waldEmasexs laa^l ogwaqa yaqlEg^a^e NExaqe. Wii, lae ^neka: "La^niEns lal, pepExalai', nanaxbaal lax wiildEmas ^nawalakwa, qa gwex'^idaasas sasEmasEns g'igama^yai' ^wldzeq IwalasE^waxs ^wFlo- LanEmaasa ^nawalakwa," ^nex'^lae. Wii, g'lpEm^liiwise q Iiilbe willdE- masexs lae ogwaqa yiiqlEg'a'le Ts!iiq!Exsd6. Wii, la^lae ^nek'a: 95 " Halag'iliLEsai' pepExalai'. Wii, wii, wa Lax-wit, qa-'s laos hiila- eLa," ^nex"4ae. Wa, gipEm^lawise qliilbe waldEmasexs lae hSqfiwElsa, qa^s lii^laxat! laxa ftpsalase g"6kwa, qa^s liixat! q!wa- stolilax tlEX'iliis. Wii, aEm^laxaawise nEg'Eltodxes gllx'de gwe- k" lalasa. Wa, g^iPEm^awise labElsaxa g'ox"dEmse liix Qiilogwisaxs 200 gaxaa'l aedaaqa lalaeLla laxa ^naxwa g'Igokwa. Wii, laEnr'lae al^Em hoquwElseda mokwe ayilkwiixs laa^ '^wi'lg'JlIla bebEgwiinEme LE^wis gEgEnEme le^wIs sasEme. Wii, g'lpEm^laxaawise ^wilxtol- saxa g'ig'okwaxs laa'l hogwiLeda mokwe a^yllkwa. Wa, hcEm^l gwE^yosa g'iile Kwiig'ul ^nEmp!Engilts!axste, yixs hiia^l gwegula- 5 g'lla ^nawalakwaxs g-fdae laeL liix g'okwasa g'ale yawix'ilasa g'alii BOAS] FAMIIjY histokies 901 when it enters the house of the wmter-dance giver among the ances- 5 tors of the Kwakiutl. Now, the winter-dance whistle was still I sounding behind the curtain in the rear of the house. Then all | | the men, the women, and the children went in; and they followed | the rules that you already know about the beginning of the winter 10 || dance, about which I have talked. | One year after Potlatch-Dancer (IV 19) had given his winter dance | (for his name is ^widzeq Iwalaso^ on[j during the winter dance) he | died; and at once his prince Qlomx'od (V6) took the place of his | past father. He gave a potlatch to all the tribes; and now 15 || Qlomx'od (V 6) had the name Copper-Dancer (V 6). He wished to | marry the princess of Chief K' !ade (IV 21) of the l !aL lasiqwala. | K' lade (IV 21) was head chief of the numaym LaalawilEla. Then | the numaym of Copper-Dancer (V 6) told him to go ahead and to | marry her quickly; and all the numayms of the Kwakiutl launched 20 || their canoes at Qalogwis; and they all paddled, going to PlELEms, | | forthatwaswherethevillageof thcLlaLlasiqwalawaslocated. When | they arrived at P lELEms, they made the marriage payment for Head- Princess (V 7), the princess of K" lade (IV 21); and after they had I made the marriage payment, K" l&de (IV 21) came out, carrying a 25 || box which was not very large. It was called "winter-dance box." | Kwag'ula. Wa, laEm^aLe hek' lalax'sa^ma LCLEX'Exse lax aLadza- 6 ^yasa yawapEmlite lax ogwi^walilasag'okwe. Wa, laEm^lae ^wi^laeLeda ^naxwa bebEgwanEm LE^wa tsledaqe LE^wa g'ing'inauEme. Wa, laEm^lae aEm la uEgEltowexes ^naxwamos la qial qa gwayi^lalatsa tsletsleqa' gag'lLEla lax la walalaatsEn waldEme. 10 Wa, g'lpEm^lawise -nEmxEnxe tslawiinxas gwal yawixile PlasE- lale, qaxs lex'a^mae Legadaatses ^widzeq IwalasE^wa tsletsleqa; wa, laEm'Iae wik"lEx^eda. Wa, hex'^idaEm^lawise LawElgama^yase Qlomxode Lax"st6dxes ompde. Wa, laEm^lawise plEs^edxa ^naxwa lelqwalaLa^ya. Wii, laEm^ae Qlomx'ode la LegadEs Llaqwalale. 15 Wa, la^lae ^nex', qa^s gEg"ades k'ledelas g^gama^yasa LlaLlasiqwS,- la-ye K^ lade, yixs xamagEmayae g'lgama^ye K' ladasa ^UE^memeda LaalawilEla. Wii, hex'^ida^nrlawise ^nE^memas Llaqwalale waxaq, qa wag'es hali^lala gagak' lEX'^IdEq. Wa, ^wi^lastaEm^lawisa ^naxwa ^nal-uE^mematsa Kwag'ule LElstEndxes ylyEnasEla lax Qsllogwise. 20 Wa, g'ax^lae ^wHa sex^wida. Wa, laEm^lae lal lax PlELEmse, qaxs he^maaEl g-okiile g'alasa LlaLlasiqwalaye. Wa, gipEm^awise lag'aa lax PlELEmsaxs laa^l hex'-idaEm qadzel-edEx K'ledeiEma^ye lax k'ledelas K'lade. Wa, gil-Em^lawise gwala qadzcLaxs g^axaa- ^las g"axa,wulse K'lade laxes dalaxa g"ildase k"les ^walasa. HeEm 25 LegadEs k'lawatslexa gildase, qaxs he^mae g'ltslEwatsa ^naxwa 902 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth.ann. 36 27 In it were all the privileges for the winter dance. Then he stood | outside of his house. He turned his face toward his house, and ho 1 called his princess Head-Princess. He called her to come and || I 30 stand also outside of the liouse, where he stood. As soon as ho stopped speaking, Head-Princess (V 7) came, carrying the copper| named iJEsaxElayo, and she stood hy the side of her father; and| K' !ade (IV 21) turned his face toward the canoes of the Kwakiutl on | the water, and he called Copper-Dancer (V 6) to come out of his | 35 traveling-canoe and get the winter-dance box and his wife|| ] Head-Princess (V 7). Copper-Dancer (V 6) at once took off his | blanket, stepped out of his canoe, and shouted, "Haha, haha!" | Then he ran up the beach and took the winter-dance box. Then he | was told by K' !ade (IV 21) that there were four kinds of dances in 40 the box—the war-dance with a bird in its belly, which had the name II TSgfimalis; and the throwing-dance, with the name Qweltses; | | and the hamshamts !es, with the name Nawis; and also the ghost-| dance, with the name Supernatural-Power-coming-up. And after. j 45 K' !ade (IV 21) had finished whispering to his son-in-law, he sent his|| princess, Head-Princess (V 7) to go with her husband. She was | still carrying the copper. Then Copper-Dancer (V 6) and his wife| (V 7) walked side by side, going down the beach, and went aboard the traveling-canoe; and when Head-Princess (V 7) sat down in the I 27 kMek'lEs^o laxa ts!ets!exLEne. Wa, la^lae Laxuyolsax Llasana^ya- ses g'okwaxs laa^l gwegEmx^-kl hlxes g^okwe. Wa, la'lae laqlu- laxes k- ledele lax K' ledelEma^ye. Wit, laEm^lae Le^lalaq, qa gaxes 30 ogwaqa LaxuySlsa lax Ladzasas. Wit, giHEm^hlwise q!wel^IdExs g'axafdas g'axEWElse K'ledelEma^ye dalaxa Llaqwa LegadEs iJEsa- xElayo, qa^s g'axe LawEnodzElsaxes ompe. Wa, la^lae KM^de gwegEmx'^Id lax mExalasas yae^yatslasa Kwag'ule. Wa, hVlae Lc^lillax L!aqwalale, qa las xamax-^idaEm lalta laxes ya^yatsle, 35 qa^s la ax^edxa k-!awats!e gildasa. Wa, heEm^lawise gEUEmase K' ledelsma^ye. Wa, hex'^ldaEm^lawise L!aqwalal xEng-aalExsaxes UEX^una^ye, qa^s la lalta laxes ya^yats!axs laa^l xaxalolaqwa, qa^s liiEl dzElxusdesa, qa^s laEl dax-^Idxa kMawatsle glldasa. Wa, laEm^lae nele K' ladasa k" !ek" !Es^6we mox^widala gits!axak'!awats!e 40 gildasaxa olala, yixs ts!ek!wesae; wii, he^mis LegEmse TSgumalise. Wii, he^Em^lawisa mamaqla; wa, he^mis LegEmse Qweltsese. Wii, hiJEm'^lawisa hamshamts lEse; wa, he^mis LegEmse Nawise. Wit, hcEm^liiwisa lElolElale; wa, he^mis LegEmse ^nawalak'ustalise. Wii, g-TFEm^liiwise gwiil 5pa K' !adiixes nEgiimpaxs hia^l ^yiilaqaxes k' !e- 45 dele K' !cdelEma^ye, qa liis lasgEmexes lii^wunEme. Wii, laEm'^lae hex-siiEm dalaxa Llaqwa. Wa, laEm^Iae ^uEmiigoLEmale Lliiqwalal LE^wis gEUEmaxs g-fixae hoqiintsIesEla, qa^s lit hoxValExs liixes yil^yats !e. Wii, g'iHEm'hlwise k !wiig'aalExse K' ledelEma^yaxs laa^lase ; BOAS] FAMILY HISTORIES 903 canoe, K" !8,de (rV21) spoke again, and said, "Son-Ln-law, let me 50 | || change your name. Your name shall be YfiqEyalisEm (V 6), and| your secular name Hamisk'Enis (V6)." Thus he said. When he | stopped speaking, Copper-Dancer (V 6) spoke, and tot)k the copper | that his wife was carrying and thanked his father-in-law (IV 21) for | his word, and after he had thanked him, he promised to give a 55 || potlatch with the copper to the Kwakiutl. Tlien he changed his name; and now he was no more Copper-Dancer (V 6), but his name | was YaqEyalisEm (V6); and when ho had stopped spoakmg, they | turned back and went home to Qalogwis. When they arrived at | | Qalogwis, YaqEyallsEm (V6) cleared the floor of his house, for it was nearly winter when he wont to marry. When his house was 60 || | cleared out, he sent his four speakers to call the Kwakiutl. He | asked all the men to come into his house. When it was towards | evening, they came in, and at once YaqEyalisEm (V 6) made a pot- | latch to them. It was still the secular season when he gave a pot- 65 || latch to his tribe. Then his name was really YaqEyalisEm (V | 6) and he named his younger brother NaplElEine^ (V 5) Hamisk'Enis.| These were their secular names. He did not make a potlatch to his | tribe, the Kwakiutl, until late in the evening. Now YaqEyalisEm | (V 6) barred the door against his tribe so that they could not go out 70|| KMade et!ed yaq!Eg'a^la. Wii, la^lae ^nek'a: "^ya, nEgumpii, we- g'ax'in Llayoxs LegEmaqos. LaEms lal LegadEi YaqEyallsEma; 50 wa, he^mise Hamisk'Eniso laxa baxiise," ^nex'^lae. Wii, gil^Em- ^lawise qlwel^klExs laa^l yaqlEg'a^le Llaqwalal. Wa, laEm^lae dax'^idxa Llaqwa, ylx daakwases gEUEme. Wa, laEm^lae molas waldEmases nEgiimpe. Wa, g'ipEm^lawise gwat mola.xs laa^l dzo- xwasa Llaqwa qaeda Kwiig'ule. Wa, laEm^lae LlayoxLiis. Wii, 55 laEm^lae gwal Llaqwalala; wit, laEm^ae LegadEs YiiqEyallsEma laxeq. Wii, g'il^Em^lawise qlwel^IdExs g-axae xwelaqEles LEx^eda, qa^s lit nii^nakwa liix Qiilogwise. Wii, gil^Em^liiwise lag'aa liix Qalogwise laa^l hex'-idaEm ex^wldxes g'okwe, qaxs tslawunxba- ^ntxkulae lax'dEmas gEg"ade YaqEyallsEma. Wa, g'iPEm^Iawise la 60 eg'ikwe g'okwasexs liia^l ^yiilaqases mokwe a^yllkwa, qa liis Le^lii- laxa KwJLkiig'ule, qa g'ilxes ^wPleda bebEgwanEme lax g'okwas. Wa, gil^Em^lawise dzaqwaxs g'axaa^l ^wFlaeLa. Wii, hex'^i- daEm^lawise YilqEyalisEma yax^wklEq. Wii, laEm^lae baxustale plEtslena^yasexes g'okulote. Wii, laEm'lae alax'^id la LegadEs 65 YaqEyallsEma. Wii, la^lae Lex^edEs Hamisk'Enise liixes tsil^ye Niip!ElEma^ye. Wii, laEmHae bebaxudzEXLiilaq. Wii, til^Em^'lawise gwiil yiiqwaxes g'olg'ukiiloteda Kwiikug-ulaxs liia^'l giila giinuLa. Wii, laEm^ae YaqEyallsEma Lanek'oxes g-olg-Qkiilote. LaEm^lae k'!es helq!alaq hoqtiwElsa. Wii, g'lPEm^lawIse gwal yaqwaqexs 70 904 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth.ann.3» 71 of the lioiise; ami after he had finished givmg his potlatch, the | house trembled as in an earthquake, and there was a rumbling | sound while the house was shaking. It did not shake long, then | everything was quiet. Four times the house shook. Then it | 75 stopped. The Kwakiutl did not know what they had heard, for no II one knew what caused the sound. After the rumbling around the | I house had been heard four times, it sounded as though many men | shouted, "Hamamamama!" and they shouted four times, j " Hamamamama ! " (the ghost-cry) ; and after the cry had been heard 80 four times, Q!ex'sesElas (V 4) came out of the rear of the house, || went around the fire in the middle of the house, and when she came | to the door, YaqEyalisEm (V 6) opened the door of the house. | Then Q!ex"sesElas (V4) ranout; and when she was out of the door, | | it sounded as though many men were shouting, "Hamamamama!" || 85 outside of the house; and when they stopped crymg "Hamama- mama!" YaqEyalisEm (V 6) stood up and spoke. He said, "O | I tribe! this is the supernatural power which came from where I got | my wife. Now my princess has been taken away by a supernatural power of the l !aL !asiqwala. These are the ghosts that have come | 90 and have taken my princess Q!ex'sesElas (V 4). Now wash your- || selves with hemlock-branches, tribes, and let us try to catch | Q!ex'sesElas (V 4) in the morning. You all shall wash yourselves.| 71 laa^l dEmlex^wIde awPstas g'okwas. La^lae he gwex'sa nenena, Wii, laEm hekMala nEqElg'a^miisaqexs laa^l dEmlexule awi^stElsas g'okwas. Wa, k!esnaxwa^lat!a geg'ilsExs lanaxwae sElt!eda. Wii, liVlae mop iEndzaqwa dEndcx^wide awFstElsas g'okwasexs lae gwiila. 75 Wii, ilEm^lawise Kwakugule q !riq !Eyaxst6llltses wuLEle, qaxs k'iea- sae ^nEmok" q !alax hegilas gwek' !ig-a^le. Wa, g'iPEm^awise mo- p!Endzaqwa dEmlex^wide awi^stiisa g'okwaxs laa^lase q!ek'!alabebE- gwanEnia ^nEmadzaqwii hamamamamaxa, la^laxae mop!Endzaqwa hamamamamamama. Wii, g-il^Em^lawise mop !Endzaqwaxs g'axa- 80 a^lase peLEle Q!ex'sesElase g'ax^wiiltliilTl; qa^s la lii^stalTlElax liiqa- walllasa g'5kwe. Wii, g'lpEm^liiwise lii^staliExs liia4 axstode YiujE- yalisEmiixa t!EX"lliises g'okwe. Wii, hcEm^lawis la dzElx^wfddzats Q!exsesElase. Wii, gtl^Em^liiwise lawEls Laxa t!Exil;ixs hia^lase ^UEmiidzaqwa hamamamamaxeda q!ek"!jila bebEgwiinEm laxa L!ii- 85 sana^yasa g'okwe. Wa, g'ipEm^liiwise q!wel^ideda hamamamaxaxs laa^l Lax^idile YaqEyalisEma, qa^s yaqJEg'a^le. Wii, Iti^lae ^nek'a: "Wa, g'olgukulot! Wii, yuEm ^nawalak" g'iiya^niikula laxEu gEg'adaasox. Wa, la^me laLauEmEn k'!edelasa ^nawalakwasa iJa- L!asiqwala. Wa, hesm leslalenoxweda g^iixa ax^edxEn kMedchie 90 Q!ex'sesElasa. Wii, wegilla q!c(|Elax-^i(lLEx h\ax" gX)lgukulot, qEns ^wii^wildzE^wa^meLEns laloL liiLEx Q !ex'sesElasax gaalaLa. Wii , laEms ^niixwaEm g'igiltalalxwa ganuLex, i.E^wis gEgEUEmaos, LE^wis siisE- BOAS] FAMILY HISTOKIES 905 this night, and your wives and your children shaD wash too." 93 1 Thus he said. "Now I will ask you, ^wiin^wd.nlx'Es, to help me." | (He meant the cannibal dancers.) "You shall go first when you try to catch our friend Q!ex'sesElas (V 4); and also you, ghost-dancers, 95|| you shall go next to the ^wtin^wunlx'Es; and you also, war-dancers; | and you, Sparrow Society, shall follow the war-dancers; you shall | go behind our friends, for indeed wo are now trying to imitate what | my wife told me for she was told by her father, and she must give ; | us instruction and show us what to do when the supernatural power 300|| shows itself; and tliis is the beginning of the winter dance of the | L !aL lasiqwala. My princess Qlex'sesElas (V 4) has now been taken| by the ghosts. Now our names will be changed in the morning. I | shall call you m the morning, and your wives and your children. | That is all," he said; and when his speech was ended ^maxwa, 11 5| chief of the numaym Ma&mtag'ila, arose and spoke. He said, 1 "You have heard the speech of our chief YaqEyalisEm (V 6). Now 1 you have another kind of supernatural power which you did not | know before. You are great. You wUl act so that no wrong wiU 10 || result, for we are to use it later on. It is different from our super- | natural jiower, what you received in war-marriage from your 1 father-in-law. Shall we not do, my tribe, according to what you | say to usi That is all." Thus he said, and then he sat down. | || maos," ^nex'^lae. "Wa, la^mesEn hehiLOL -'wun^wiinlx-Esa" (xa 93 haSmatsIa gwE^yos), "^laEms lal g'alabil, ((Eiiso kimyalxEns ^uEmo- kwae Q!ex"sesElasa. Wa, so^mts lelElolElalii; laEms miig'abllxa 95 ^wun^wuidx'Ese. Wa, so^mts tetox^wld, hiEms lal ElxLCLEsa tetox^- wide. Wii, so^meLas gwats!Em; la^Ems hll ElxLalesLESEns ^ne^uEmo- kwe, qiiLaxg'Ins la^megins nauEnklwax waldEmasgin gEUEmk', ylxs ^nex'^maalae ompasEq qa a^mesek" Lexs^ala g^axEns, qEns gweg^i- las, qo gaxogwiln e^^edox ^nawalakwaxse. Wa, yuEm g'il ts!ets!ex- 300 edaatsa LlaLlasiqwalox, yix laena^yase laLanEmEn k'ledelae Q!ex"- sesElasasa leslanenoxwe. Wa, laEm^lawisEns ^naxwal iJayoxLa- xEns LeLEgEmax gaahiLa laxEn ek'IeneEmLa Le^lalax'da^x"LOLax gaalaLa LE^wis tsJedaqaos, LE^wa glnginauEmax gaalaL. Wa, yu^moq," ^nex'^lae. Wii, g'tPEm^lawise qliilbe waldEmasexs liia^l 5 Lfix-'ulileda ^maxwaLa g'Igamesa ^UE^memeda Maamtag'ila. Wa, la^ae yaq!Eg'a4a. Wii, la^lae ^nek'a: "Lammas wuLElaxga wiildEm- g'asg'Ens g'lgamek' laxg'a YaqEyallsEmak". LaEms lalxwa ogii- qiiliix ^nawalakwaxwa k'lesdaqEns q!iila. Hiiwadzekatsox. Weg'a helalaq" qa k' leases amelasLEsox liixos g'axene^Lex g'axEns, qEns 10 g iixel aaxsilaLEq". Wii, la^mox oguqala laxEns nosex ^nawalakwa wi^nilnEmaqos l5x uEgumpa. Wa, es^maeLaLEns iiEm wegil Logiins g'olg'ukulotEk'. Asm! heEm gwayi^liilaLes wiildEmLaos g'fixEnu^x". Wii,yu^moq," -nex'^laexs lae k!wag'allla. 906 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 15 Then YaqEyalisEm ^V 6) arose and thanked him for liis speech; ] and when he stopped speaking, the men went out. When they were| outside, YaqKyallsEm (V 6) and his wife (V 7) dug a hole in the| middle of the roar of their house one fathom in length, in the dircc- | 20 tion toward the door of the house, and half a fathom wide. Then|| Head-Princess (V 7) told them to put all the soil which she dug out | of it into boxes, so that it might not be seen, as is done by the | | L !aL lasiqwala when they dig this hole, when they are gomg to hare a ghost-dance. Generally they put the soil into boxes, and they| H 25 put them down in a corner of the dancing-house, where nobody walks, and they cover them over with mats, and sometimes they I lay roof-boards over them. Thus was done by YaqEyallsEm (V 6) | with the soil that he dug out. When it was deep enough for a taU | man to stand in the hole and to be visible for one-half of his body, | 30 they stopped digging; and Head-Princess (V 7) asked YaqEj^ahsEm|| (V 6) to get a pole not too thick, four finger-widths in diameter.| | Then YaqEyahsEm went to get it out of the woods, and he brought | a stick two fathoms long. He cut it in two, and put sharp points | || 35 at the ends. After domg so, his wife took up one of the polos and | put it down into the hole that had been dug at the end toward the| 15 Wa, la^lae Liix^ullle YaqEyallsEma qa^las moles waldEmas. Wai g'il^Em'lawise qlwel^edExs lae ^wPla hoqiiwElseda bebEgwanEme. Wa, g'll^Em^lawise ^wFIeweIsexs liia^l ^laplide YaqEyallsEma LE^wis gEUEmaxa nacioLiwalilases g'okwaxa ^nEmplEuk'as ^wasgE- mase laxEns baLax, gwebalil laxa tlEX'llasa g'okwe. Wii, hVlae 20 UEqlEbod hixEns baLiiqe ^wadzEgEg'aasa. Wa, laEm^lae ^nek'e K' ledelEma^ye, qa^s kMats!alesa dzEqwa ^lalpmotas laxa k"!ek'!Em- yaxLa, qa k'leses dogiile gwastaasases lax gwegulasasa LalLla- siqwrdaxs ^lapaaxa he gwex'se ytxs laloltsellLe, ylxs hemEna- ia^mae k'!ats!alasa dzEqwa laxa k" !ek" lEmyaxLa, qa^s la ha^nEm- 25 g'alilas laxa onegwilasa lobEkwe laxa k'lese qayatsa bebEgwa- nEme, qa^s naxuyindesa le^wa^ye laq ; Loxs paqEyalllaasa saokwe laq. Wa, lieEm^lawise gwex'^ide YaqEyallsEmaxes ^l&lpmote dzE- qwa. Wa, aEm^lawise gwanala qa nEgoyowesa gildExsde bEgwa- uEmxs Laats !ae lax ^walabEtalilalasas ^lapa^yasexs lae gwal ^lapaq. 30 Wii, la^ae axk' !ale K' !edelEma^yax YaqEyallsEma, qa ax^edesex k' !esa LEk" dzoxtimaxa modEux'sawa wag'idas laxEns q !waq !wax'- tslana^yex. Wii, hex-idaEm-lawise YilqEyallsEma lit ax^edEq la.xa iiLle. Wii, g"ax4ae wikElaxa malp!Enk'as ^wiisgEmase liixEns baLa.x. Wa, lii^lae tsEX"s^EndEq qa uExses. Wa, la^lae dzodzox"bEndEx 35 epsba^yas, qa ex'bes. Wa, giPEm^liiwise gwiilExs hia^lae gEnEmas ax'edxa ^uEmtsIaqa laxa dzoxiime, qa^s lii Lats!ots laxes ^hipa^ye. Wa, laEm^lae gwebeltsia laxa tlEX'iliisa g'okwe. Wa, la^lae Lane- BOAS] FAMILY HISTORIES 907 door of the house. She put it in slanting, in this way: 38 | Then Head-Princess told her husband to drive it in with | .^ his stone hammer. When it was one span below the 40 || floor, he stopped driving it in. Then she took the other | pole and put it down into the hole so that it was in I this way, A and YaqEyallsEm (V 6) drove it in with his|hammer and when the top was even with the first one,| he stopped Then his wife took an empty oil-bottle || and 45 split one side the whole length; and when the kelp | bottle had been split along one side, she tied it to the two | poles that were tied together in the hole that had been dug out. She | put the inner side of the kelp outward, because it was greasy | and slippery. She tied it on its full length, and there || was only 50 one way of tying it. She tied it up and down in this way; | There was no cross-tying. After this was done, | Head- Princess (V 7) took sometlung that she had kept secretly in A a basket and put it down. Not even her husband knew I what was in it. Then Head-Princess spoke, and said, " || 0, mas- 55 ter! now call the cliiefs of your numayms, one head | chief of each of thera, that they come and watch how we work | the hole that we dag. Don't let any one of those who call | them show himself to their wives, that they may not guess what you want, | xahi, g"a gwiileg'a (fg.). Wa, hVlae K' ledelsma^ye axkMalaxes la-wu- 38 nBine, qa degutodeq yises pElpElqe. Wa, g'il^Em^lawis ^UEmplEnk- laxEns q!waq!wax'ts!ana^yex la banalagawesa Swlnagwllaxs laa^l 40 gwal deqwe YaqEyalisEmilq. Wa, la^laxae et!ed ax^edxa^uEmtsIaqe, qa^s axbEtaliles, qa g'as gwaieg-a {fig.). Wa, la^laxae YaqEyallsEma degiitodEq yises pElpElqe laq. Wa, g-Il-Em^lawise ^uEmaxtala LE^wa gilx'de deqwasos laa^l gwala. Wii, la^lae gEnEmas ax^edxa lolap- motasox Lle-nax ^wa^wadii, qa^s LEpsEndeq laxes ^wasgEmase. Wa, 45 g-IPEm^awise labEndEx ^wasgEmasasa LEpsaakwe ^wa^wadexs laa^l yll^aLElots lax dzengEqa^yasa oxta^yasa dzedzoxiim lax otslawas ^lapa^ya. Wa, laEni^lae he ek'ladzE^ya otslax'dasa ^wa^wade, qaxs LleLle^nalae, qa tsax-es. Wa, g'iPmese ^wIlg'aaLEla la ytLala laxes ^wasgEmase laxes ^nE^meneme yiLlasaseqexs aek" !aaqElaaxs laa^l 50 yiLaq, g-a gwatega {fig.). K'les gagayaaqEles yiLa^ye. Wa, g-JpEm- ^lawise gwalExs laa^lae K" ledelEma^ye ax^ed laxes q IwalaltsEyakwe Llabata. Wa, g-ax^ae hang'alllas. Wa, laEm^lae k-!es qlaLEle la^wunEmasex gitskiwaq. Wa, la^lae yaqlEg'a^le KMedelEma^ye. Wa, la^lae ^nek'a: "^ya, q!agwida. Hag'lUa Le^lalalxox g'ig'Egama- 55 ^yaxsos ^nal^nE^memats !e^na^yaq !osxox ^nal^uEmokuma^yaq !es, qa g'axlag'iltso doqwalalxox gweg"llasLas laxwa ^lapa^yaqEns. Gwala awiilx'Es axk"!alaq, qa gEgEnEmas aLa kotalaxes axelaosaq. Wa, wax"^mesEn qIaLElaqoxs lE^maax ^naxwa mexoxda ^naxwax bebE- 908 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL (ethann. 35 60 although I know that all the men and their wives have gone to|| sleep. This is the winter dance that I am now speaking about.| -:Vnd let Q!ex'sesElas (V 4) also come and try what she is to do." | Thus she said. Even her husband did not know what was m the | basket, and YaqEyalisEm (V 6) did not wish to ask his wife about it. | 65 He just went out of his house and went to wake up those to whom|| she referred, the head chiefs of each numaym of his tribe. Then he went| to the head chief of the numaym Maamtag' ila, Q lomogwe^. Now he| had called one of them. Then he also went to the head chief of the| G'exsEm, Yiiqwid; and also the head chief of the Kukwakliim, | 70 TsEx^wid; and also the head chief of the SenLlEm, ^uEmogwis;1| and also the head chief of the Layalala^we, Ts lEx^ed ; and the| Layalala^we are mixed with the Maamtag' ila and the G'e.xsEm; and | also the head chief of the Elgfinwe^ Amax" ag' da, and these are| mixed with the Laalax's^Endayo. And when YaqEyalisEm (V 6) had| 75 hardly gone into the house, the chiefs entered after him. Now1| Head-Princess led aU of them to their seats at the right-hand side | of the rear of the house, so that they could see plainly the hole that | had been dug; and when they were aU in, Qlex'sesElas (V 4) came| in, and Ilead-Princess (V 7) led her and made her sit down in the| 80 rear of the house, at the end of the hole that had been dug, so that|1 she could see distinctly what was to be done by Head-Princess, .who| 60 gwanEma LE^was gEgEUEmax. Wa, yu^mes ts!ats!exsTlax'LEns lax waldEma. Wa, he'mise Qlex^sesElasa, qa g'axlag'Iltse niEnelal," ^nex'^lae. Wa, laEm^lae hewiixa^me la^wfuiEmas qlal^aLElax g"its!a- waxa Llilbate. Wii, etslEm^lawise YaqEyallsEma ^nex', qa^s gitlale wuLaxes gEUEme. Wii, laEm^lae asm lawEls laxes gokwe, qa^s la 65 gwaxes gwE^yo, qa g^axes ^nal^nEm5kiima^yas ^nal^nE^memats !ena- ^yases g'olg'iikidote. Wa, g^ipEni^lawise ^wllx'todxa oguma-yasa ^nE- ^memeda Maamtag'ile Q!omogwa^ye; wa, lasm^lae ^uEmokoLEq. Wa, heEm^lawise Qguma^yasa G'exsEme Yaqwide; wa, heEm^lawise oguma-yasa Kukwak!ume TsEx^wIde; wa, heEm^lawise oguma- 70 ^yasa SeuLlEme ^nEmogwise; wa, heEm^lawise oguma-yasa La- yalalawe TslEx^ede, yixs hae lEng'Ilga^ya Layalalawaxa MaS,m- tag"ila LE^wa G'exsEme. Wii, lieEm4iiwise 5guma^yasa Elgtin- wa^ye Amax"ag'ila, ylxs lEngilga^yae la.xa Liialaxs^Endayowe. Wa, lialsElaEm^lawise g^alagewa^ye YilqEyalisEmasa glg'Ega- 75 ma^yaxs g'axaa^l hogwiLa. Wii, laEm^iae K' ledelEma^ye q !ax'sidz(?q, qa hix'da^xwes k!us^SlIl liix helk" !otewali- lasa g'okwe, qa help !altalisexa la ^abEgwelkwa. Wii, g'iHEm^lawise ^wI^laeLEXs g'axaa^lase Qlex'sesElase g'iixeLa. Wii, la^ae KMedelE- ma^ye q'.iixsldzeq, qa liis k!wiigalil laxa niiqoLewalllasa g-okwe liix 80 oba^yasa ^labEgwelkwe, qa help !altales doqulaxa ^naxwa gwayi^liilats K. '.edelEma^ye, qo liil niE^nelal qae. Wfi, gil^Em^liiwise 'wFla sElt!ali- BOAsj FAMILY HISTORIES 909 was going to show them. When they were all sitthig stOl, Head- 82| Princess arose. She carried her basket, and she spoke. She said, | "Thank you, fathers, for having come quickly. Indeed, I am a | wise woman, for my father wishes me alone to do what we are here 85 || for; and this is the way of working the winter dance for which we | are assembled here. Now you have come, fathers, to see the lasso | which we use for catching the ghost-dancer Qlex'sesElas (V 4). | This is the lasso of my ancestors for the ghost-dancer, and you came | for this reason. Now let us go and catch Qlex'sesElas (V 4). You 90 || will all be invited by YaqEyalisEm (V 7), and you shall all sit| together. The cannibal-dancer shall sit down in the rear of the | house when this hole will be covered over, that nobody may come | . near to it who is not a cannibal-dancer. And you, ghost-dancers, | will sit down outside of the cannibal-dancers, on the board covering 95 || of the hole: and some wUl sit on one side of the cannibal-dancers | and some on the other side; and the Sparrow Society, and the | Sparrow Society women, will sit on each side of the house." Thus | said Head-Princess; and as she said so, she took the rope out of the | basket, coiled it up in her left hand, and then she spoke again, and 400 || said, "Let me ask you, chiefs, to do the same as we l !aL lasiqwala | | do when you catch the ghost-dancer; for when the l !aL !asiqwala | Iexs laa^las Lax^ulile K- !edelEma^ye. Wa, laEm^lae dalaxes Llabate. 82 Wa, la^lae yaq!Ega^la. Wa, la^ae ^nek^a: "Gelaskas^la wTwomp- qExs alElelaex. QixLaxgin nagadek' tslEdaqa lag'ilasEn ompa aEm ^nex- qEn nogwa^me S,Em aaxsIlaxEus g'axex gwaelasa. Wa, yuEm 85 ts!ats!exsilax"LEns g"axex k!walaena^ya. Wa, g'a^mes g-axele wlwomp, qa^s doqwalaosaxg'a x'imayolg'iusag'ada lElolalaleg'a Q!ex'sesElasEk-,yixg-ada ximayok" dEUEmsEu qwesbalise laxes lelE- lolElale. Wii, helmets g'axelos. Wa, he^maa, qEnsQ lal kimyalExga Qlex'sesElasEk'; wa, laEms g"ax^mawesLal Le^lanEmltsox YaqEya- 90 lisEmax. Wa, laEm gwalElaEml q!ap!eg'alllElaLa haamatsia kliis^a- lilEhil laxa nEqewalilaxsa gokwex, qago lal paxstalllx^LEg^ada ^labEgwelkQk", qa k' leases nExwabalasa k'lese hamatsia laqEk". Wa, he^misds, qosaqlos lelElolElala, ylxs he^mae LlasExdzamweltsa haftmatsla. Wa, laEm k!wadzEwelxox paxsta^yasa ^labEgwelkwex. 95 Wa, laLeda eolala k!wak!wan6LEmalllLE lax wax'sbalilasa haama- tsia. Wa, he^mis lal k !udzelasltsa gwegudza LE^wa gwegutsIaxsEma ^waxsanegwllasag'okwex," ^nex'^laeK" !edelEma^yaxs laa^l dalts!6dxa dEUEme laxa Llabate, qa^s q lElx^waLElodes laxes gEmxolts lana^ye. Wa, la^laxae edzaqwa yaqlEg'a^a. Wa, la^lae ^neka: "Wag'a^mas- 400 LEn wiiLiiL g-Ig-Egame. He^mas gweg'ilanu^x" gwegilasag"auu^x" LlalLasiqwalek', yixs lElolalalaes k'lmyasoLos, yixs g iPmae kimyaLa 910 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth.ann.36 3 catch the ghost-dancer, the one who gives the winter dance to the tribe calls the people; and four rattles are taken and are given to | the 5 one who takes care of the cedar-bark. There are four || of them. Then he takes them, and he begins to shake one of them, and sings | his four secret songs. He stands still while he is singing three of his I secret songs; and when he sings his fourth secret song, | he walks | and goes around the fire in the middle of the house. He pretends to 10 look for the war-dancers; and when he finds one, he gives the|| rattle that he was using to her; and he gives the other three rattles to | three war-dancers. When they all have them, the four war-dancers | stand up together. They shake their rattles and sing each her | 15 secret song, for they are war-dancers; and when they finish their | |1 secret songs, the man who takes care of the rattles takes the four | rattles and carries them again, walking around the lire in the middle of the house, and he gives one rattle each to the four frog-war- | dancers. Then they stand up, shake their rattles, and each sings | I 20 her secret song about the frogs in their bodies. Then they take || their rattles and put them away. They take red cedar-bark and | give it to the cannibal-dancer; and when each cannibal-dancer has | a piece of it, they all get excited. Then they all run out, and the | people who try to catch the ghost-dancer run after them. Then the | wai'-dancers and the frog-dancers are next to the cannibal-dancers, || 3 iLaLlasiqwalaxa lElolalalaxs lae ex'Em Lelaleda yawixilaxes g'oku- lote. Wa, la fix^etsE^weda mosgEme ylyatlala, qa^s la tslE'wes laxa 5 aaxsiliixwa L!agEkwexlaxes mosgE^mena^ye. Wa, la dax'^TdEq. Wa, he'mis la yat !ldaatsesa ^uEmsgEme, qa^s yalaqwesa mosgEme laxes yIyalax"LEne. Wa, laEm fi,x'saEm La^wilExs lae yalaqulasa yudux"- sEme. Wa, g'il^mese q !ulbaxs lae yiilaqwasa mosgEmote, qa^s qasilile. Wa, laEm lit^stalllElaxa laqwawalile, qa^s alabolexa eolala. Wa, 10 giPmese q!aqexs lae ts!ases yatElax"de yatlala laq. Wa, la et!ede ts!EwanaqElasa yudu-x^sEme yeyatlala laxa yudukwe ogu^la eolala. Wa, g'lPmese ^wTlxtoxs lae -uEmagilli Lax^iilileda mokwe eolala, qa^s ^nEmax'^ide yatletses yeyat!ala, qa^s -nEmadzaqwe yeyalaqwases yeyalax"LEne laxes eolalaena^ye. Wa, g"iPmese ^naxwa q!iilbe yeyii- 15 laqulaena'yas, laeda aaxsiliixa yeyat.'ala dax'^idxa mosgEme yeya- tlala, qa^s la dalaqexs laaxat! lii^stalilEles laxa laqwawalile. Wa, laxae ts!asa ^nal^nEmsgEme yat!ala laxa mokwe wIwEq !es eolala. Wii, hex^^idEX'da^x^-'mese Lax^ullla, qa^s yat!edeseses yeyat.'ala, qa^s yiyiilaqweses yiyalax"LEne laxes wiwEq!ets!ena^ye. Wa, giPmese 20 gwalExs lae ax^etsE^weda yeyatlala, qa^s yawas-Idc g'exasE^wa. Wa, lii ax^etsE^weda LlagEkwe, qa^s yax'widayowe laxa haamats!a. Wa, gll^mese ^wllxtoxs lae ^uEmagilll xwaxusa. Wii, he^mis la dzElx- ^wiildzatse. Wa, a^mese la q lomx'SEmesosa ^naxwa kimyalxa IeIo- lalale. Wii, laEm^laLeda eolala LE^wa wIwEq'.esemakilalxa ha&nia- BOAS] FAMILY HISTORIES 911 and the other ghost-dancers arc the last; and hxst of all follow the 25| Sparrow Society and the Sparrow women. They go right to the| place where they hear !the cry " Hamamamama " of the ghosts. | Then they pretend to brhig back Qlex'sesElas; and when the can-| nibal-dancers approach her, they wiU fall down like dead; and the || war-dancers and the frog-dancers wiU go to see why they do so there- 30; | fore they go to look; and when they come up to them, there will be| again the cry, "Hamamamama!" of the ghosts. They all drop| down like dead, and also the Sparrow Society men and women drop | down. Only the ghost-dancers do not drop down. Then they go to 35|1 get urine, and sprinkle it over the cannibal-dancers and the war- and| frog-dancers, and finally they sprinkle the urine over the Sparrow | men and women and also the Sparrow Society children. When | they have aU been sprinkled with urine, they come to life again,| and they all foUow the cannibal-dancers and go back into the 40 || winter-dance house; for, as soon as they drop down like dead, when 1 the cannibal-dancers, the war-dancers, the frog-dancers, and aU the | others, are struck by the ghost, then the ghost-dancers catch | Qlex'sesElas and brmg her in before any of the others get back | into the winter-dance house, who were lying there like dead. She 45 || is put into her secret room in the rear of the middle of the house. | Then the cannibal-dancers come in, sounding their whistles, and go ts!a. Wa, laL5s lelElolalalaqlos eIxleles. Wa, he^mis lal ElxLaya- 25 asltsa gwegwatslEma LE^wa gwegiitsIaxsEme. Wa, la^me he^naku- laEml laxes wuLElasLaxa hamamamaxaasLasa leslanenoxwa, qo g'axbotal taodg'ostodElxox Q!ex'sesElasex. Wa, gllEmtwise ex'a- g'aaLElaLa haamatsia laqexs leLa yaqiimg'aElsLE. Wa, lal ^naxwa. EmLa eolala LE^wa wiwEq !ese awelElqElax heg'ilas gwex'^Ide. 30 Wii, he^mis lag'ilas la ^wFla dox^wIdEq. Wa, giPmese lag'aa laqexs laa^l edzaqwa hamamamaxeda leslalenoxwe. Wa, hex'^idaEmlwise ^naxwa yaqumg^aElsa. Wa, la*me ^naxwa yaqOmg^aElseda gwegwa- tslEm LE'wa gwegiitslaxsEme. Wii, la^me ^naxwa k"!es yaqumg'a- Elseda lelElolalale. Wa, he^me lal Sx^edElxa kwats !e, qa^s la xosElg'es 35 laxa haamatsia LE^wa eolala LE^wa wiwEqlese. Wa,la alxLalaxs liiLe xosElgEntsa kwats !e laxa gwegwiits lEme LE^wa gweguts !axsEme LOLa gwagiigwedzEme. Wii, g'IPEmlwise ^wJlxtodEl xEwex"sa kwats !e, qo lal ^naxwaEml q luliix'^IdEl, wii, a^mis la ^wi^la la ElxLesa haama- tslaxs lae aedaaqa, qa^s la hogwiL liixa l5bEkwe, qaxs g'lPmex^de 40 ^naxwa yaqiimg'aEls lae lelEwalkwa -niixwa haamats!a LE^wa eolala LE^wa wTwEq !ese l6^ ^naxwes waokwe, liiLasa waokwe lelElolRlal kimyalxox Q!ex"sesElasex, qa^s g'iixel g'ag"alagEmal g'iixeltsox laxwa lobEkwaxs k'leas'meLe qliilax'^IdEltsa la yaxyEqIflsa. Wa, g'il^mese laeL laxes lEme^lats !e laxwa naqoLewalilex g'iixaas xwexwa- 45 gweLEleda haSmatsIa, qa^s leLal haeLEla laxes lEme^latsIe laxg'ada 912 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann.35 47 straight into their secret room at the left-hand corner of the house; | and wlien they are all inside, the Sparrow Society men, women, | and children come in. Then YaqEyalisEm (V 6) will give away property| for the one who has been caught, and he will change his name. 1| 50 Tlien his name will be HoLelid (V 6), for this is the name of my father; and after he has given away property, HoLelid (V | 6) will ask help from your uninitiated children, chiefs, for he must take hold | of the lasso for the ghost-dancer to-morrow night, when she comes | down to the floor of the house. HoLelid (V 6) will put the rope | 55 around her waist.—Now, come and take this lasso, || HoLelid, for what I told you is all that is to be done about the ghost-dancer." | Thus she said. | Immediately HoLehd (V 6) went and took the lasso, which was made of long cedar rope, and thanked his wife for her 1 speech. When he | 60 had thanked his wife, ho turned to the chiefs who were sitting down, || and he said, "Indeed, we shall be chiefs. Now you have heard the | speech of my father-in-law. It is not my wife here who speaks of | these instructions which she gave us for my winter dance, which 1 give with the marriage gift, that was given to us, chiefs of the | Kwakiutl; it is he who comes and speaks in my house here. Now, | 65 take good care, so that we shall not miss any of the instructions || given to us, for it is the first time that this will be shown by you, | cliiefs of the Kwakiutl ! " Thus he said. | | 47 gEmxoliwalilEk\ Wa, g'lPmese ^wPlaeLeda ^naxwa gwegwiitslEme LE^wa gwegiits laxsEme Lo^ma gwagQgwedzEme laxaxs 3'ax'wIdL6x YaqEyallsEmasa kim^yauEniLex. Wa, la^mox iJayoxLal laxeq. 50 La^mox LegadElts HoLelide laxeq, ytxs LegEmaaxsEn ompe. Wa, g'il^Eml^wIsox gwal yaqwal laLasox HoLelidex helalxox bebaxtits!E- dzaya([!os g'Ig'Egame, qa g'axe dak' !indElga(hx x^imayok" dEnEma Jaxa lElolElalax ganoLas lEnsLa, qo lal lalabEtalilasLa lElolalalex. Wii, yuEmlwisox HoLelidex qEnoyodEltsg'a dEUEm laq. Wii, gelaga 55 ax^edExg'ada qEnayok" dEUEma, HoLelid, qaxs lE^mae ^wPla gwayi- ^lalasaxa lEloialale," 'nex'^lae. Wa, hex-^idaEm^lawise HoLelide la ax^edxa qEnayowe g'ilt!a dEnsEn (lEUEma, qa^s moles waldEmases gEUEme. Wa, guPEm'la- wise gwal molas waldEmases gEUEmaxs laa^l gwayaxstax"^id laxa 60 g'lg'Egama^ye g'ax klildzela. Wa, la^lae ^nek'a: " QiiLaLEns g'lg'E- game. LaEms wiiLElax wfddEmasEn nEgumpa, g'ael ^nex'g'in gEUEmk', ylses la Lexs^a^ayo qEns gwayi^lalasa qaeda yawixilae- na^yEn yls k'les^ogulxLa^yase g'axEns g'Ig'Egames Kwiikiig'ol, qaxs he^maa g'ax ^nekElagilll laxEn g'okwex. Wii, wag'il la yaLlox'wId- (15 LEX, qEns kMeasel ogQgElEntsol lax Lexsala^yo g^axEns laxwa he^mex alel ^UEmplEnal g'ax nei^idEl laL g'Ig'Egames Kwakug'ol," ^nex'^lae. — BOAS] FAMILY HISTOEIES 913 As soon as he ended his speech, then the chief of the Maamtag'ila, | Q!omogwe^, spoke, and said, "Take care, friends, for we have 70 || never done in this naanner in our ghost-dance. It is done differ- | ently by the l !aL !asiqwahx. Now we obtained in marriage these | privileges. Therefore I am glad of your speech, Head-Princess | (V 7). It is really different from our way of doing it. I have been | trying to understand the different privileges which I have now, 75 || although I am a Kwakiutl, for I never made a mistake in it. j Now, do not let us just sleep, chiefs, for my heart is happy on | account of the treasure which we obtained from the great chief K- lade (IV 21). That is what I say, HoLelid (V 6)." Thus he| said, and ended his speech. | Now it was dayhght, and at once Qlomogwe^— oh, I forgot, 80 || his name is now changed, for he used his winter name, and liis | name was Yoxuyagwas,—stood up and asked his friends, the chiefs | ut the numayms. He said to them, "Don't sit there | idty! Let us arise and dress ourselves and let us ourselves wake up our tribe to | go into tlhs winter-dance house of our friend HoLelid (V 6), for 85 II | Head-Princess (V 7) knows that we shall really try to handle rightly j the privileges given in marriage to our friend HoLelid (V 6). Now take red cedar-bark to put around our heads and for our neck- I Wa, g'il^Em^awise qltilbe waldEmasexs laa^l yaqlEg'a^le gugama- 68 ^yasa Maamtag'ila, yix Qlomogwa^ye. Wa, la'lae ^nek'a: "Wag'a aEml ^nfixwa yaLlaLEx ^ue^nEmok" heenoxwawesEns gvveg'ila qaEns 70 lelElolalalex, yixox gwayi^lalasaxsaxsa LlLalasiqwala. Wa, la^niEns gEg'adanEmaq''xwa ^walasex k"!ek'!Es^^. Wa, he^mesEn lag'ila mo- lasox waldsmaqos, KMedelEme. Wa, la^mox alak'!:lla oguqala laxEn nose dalaeneq". Wii, yu^mEns alitsowa oguqalax kMek-lEs'a, qEn laloL lasoxgun Kwag'ule, yixgin kMeasek' lEutsIasE^wa. Wa 75 gwalElasEns wupEm mex^eda, g'ig'Egame. LaEm Loma la ex'qlE- SElagin naqek", qaEus Logwa^ye laxa ^walasa g'lgama^ye K'!S.de. Wa, qEn ^nek-e, HoLelida," ^nex'^laexs lae qlweHda. Wa, laEm^lae ^nax'^ida. Wa, liex^idaEm^lawise Qlomogwa^ye, waq!unex"La, laEm LlayoxLa qaxs lE-mae ts!etsagEXLala. Wa, SO laEm LegadElas YiJx"yagwase,—Lax^tillla, qa^s axk'lalexes ^ne^nEmo- kwa g-Ig'Egama^ytvsa^nal^nE^memase. Wii, la^lae ^nek'Eq : "Gwallas klwalax'^da^xoL. Weg'a Lax^widEx qEns wag'e q!walax'^Ida, qEns xami^lalame la gwaxEns g"o}g"ukiil6tax, qa g'axlag'iltso ^wPlaeL laxox lobEkwaxsEirs -nEmokwox HoLelidex, qa q !al-aLEles6x K- !ede- S5 lEma^yaxg'ins alak" laliLEk' aek IlalxEns g'iixeneLe aaxsilalxox k'!e- k" lEs^ogtilxLa^yaxs laxEn ^nEmokwox HoLelidex. Wa, weg'a ax^edEX LlagEkwa, qsnu^x" qeqEX'Ema^ya, lo^ qEnu^x" qeqEnxawa^ya, 75052—21—35 eth—pt 2 9 914 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 36 rings, and tallow to put on our faces, and rope to be used for belts, I |1 90 and also our Sparrow Society canes!" Thus he said. | Immediately all those things that he named wei'e brought, and | they were put down next to Head-Princess (V 7). Now she also changed her name, and she used her winter-dance name which she | used among the LlaiJasiqwala. Now she told her winter-dance | 95 name to the chiefs. It was Chiton (V 7). She said, "That is my || name which I obtamed from my father." Thus she said. Then | all the chiefs dressed up; and after they had done so. Chiton (V 7) was asked by Y6x"yagwas, '"What shall we say when we go about to | | call the people?" Thus he said. Then Chiton (V 7) said, "Your| word is good, for we must use the way of speaking of the LlaiJasi- 500 qwala in this winter-dance of HoLelid. These will be your words: || 'Now we walk to invite you, shamans, to wash your eyes in the | house of our friend HoLehd (V 6),'" she said. "And after him, the | others will also say, 'Now, arise, and wash j-our eyes, so that the | secular season may come off from your eyes, for our season| has 5 changed, and you will see the winter-dance season.'" Thus said|| Chiton (V 7), giving instructions to them. "And that is all that| you will say," said she to them. Then she called Yox"yagwas,| and whispered to him, saying, "Please ask the song-leaders not to come| into the house, for I will go and teach them the songs of the ghost- | 10 dancers at the supernatural place when all the tribes are in the|1 l5^ yasEkwa, qEnu^x" yasEkiimde, l5^ dEUEma, qEnu^x" wiiseg'a- 90 nowa; wa, he^mesEnu^x" gwegwesp!eqLa," ^nex'^lae. Wa, hex'^idaEm^lawise ^wFla ax^etsE^we LeLEqElasE^was qa-s g^axe glg-alllEma yis KMedelEma^ye. LaEm^xae LlayoxLa. Wa, laEm^ae hexLalaxes tsIagEXLayo laxes L!a,L!aseq!wena^ye. Wa, laEm^lae ^nelases ts!agEXLayo LegEm laxa g'lg'Egama^ye Q!anase. "Wa, 95 he^mEn LegEme laxEn ompa," 'nex'^lae. Wa, laEm^lae qlwalax'^Id ^naxweda g'ig'EgS.ma^ye. Wa, g-iPsm^lawise gwalExs laa^l wiiLa- sE^we Q!anase yls Y6x"yagwase: " Wek' !alaLEnu^x" laxEnu^x" qats!axstalaeneLa?" ^nex'^lae. Wa, la^lae ^nek-e Q!auase: "La^mox ek'os waldEmaqos, qaxs L!aL!Eseq!waIa6x ts !aq !ena^yaxs HoLelide. 500 Wa, g'aEms waldEmlg'a: 'La^mEnu^x" qasaai' pepExalai', qa^s laos ts'.oxstod lax g'okwasEns ^uEmokwe HoLelide'," ^uex'^ae. "Wa, la^lae «neg-ap!a^ya waOkwaseq. Wa, la^lae ^nek-a: 'Wa, Lax^wid, qa's laos ^wrla ts!ox"st6da qa lawayesos babaxusta^yaq !6s, qaxs Ir/maex ogux^IdEns ^nalax, qa^s dox^waLElaosaxa ts!agEdz6x 5 ^nala,'" ^nex'^ae QIanasaxs laa^l Lexs^^ilaq. "Wa, heEm waxax'^I- dalaLes waldEmLaos," ^nex'^laeq. Wa, hcEm^lawis la Le^lalilatsex Yox"yagwase, qa-s opaleq. Wa, la^lae ^iiek'Eq: "Wax las axkMa- laxa nen^gada qa kMesese g-ax ogwaqa hogweLa, qEn laLEn q!aq!oL!amatsa qlEmqlsmdEmaxsa lElolalala lax'da^xQqwe laxa 10 ^nawalak!iidzasa, yixs g^axeLase ^wi^laeLos g'6lg'ilkQl6taq!6s,"^iiex'- BOAS] FAMILY HISTORIES 915 house." Thus she said to him. Then the chiefs went out of tlie 11 | house who were going to call for HoLehd (V 6); and they followed I the instructions given by Chiton (V 7), and they spoke at the doors I of all the houses. Then Yox^yagwas whispered to the song-leaders, | teUing them what Cliitou (V 7) had said to him. As soon as the 15|| chiefs had gone four times inviting, all the members of the Sparrow | Society—men, women, and children—came in, but none of the | song-leaders came. Then Chiton (V 7) went out of the rear door of | her house to the Supernatural Place, for there all the song-leaders I were sitting down. Then Chiton (V 7) spoke and said, "Thank 20|| | you, friends, for it is just now given to you to keep these songs. | I mean I will divulge the songs of my father which I was given | when I was his ghost-dancer. Now, listen! for I will smg them now." | Thus she said, and took a cedar-stick, which she used as || a baton. 25 First she sang with fast beatmg of time the foUowmg song of | the ghost-dancer: | 1. Yamamaa xamama yamamaha xamamamamame yamamaha | xamahamae hamamama! I was carried down by the ghost- woman, yamamaha xamama yamamaha xamamamamame I !|| 2. Yamamaa xamama yamamaha xamamamamame yamamaha 30 xamahamae hamamama ! I was made to walk down by the ghost- woman, yamamaha xamama yamamaha xamamamamamae ! I 'laeq. Wa, hex'^Ida^Em^lawise lax'da^x" hSquwElseda g'lg'igama- n ^yexa qasElgisas HoLelide. Wa, &x"da^x"^Em^lawise la nEgEltEwex Lexs^alayas QIanase, qagwek'!alats lax t!Exilasa 'naxwa g"igokwa. Wa, laEm laLa Yox"yagwase aolEnoLEmaxa nenagade nelas waklE- mas QIanase laq. Wa, g'U^Em^Iawise moplEne^steda g"Ig'Egama^ye ^5 qatse^staxsg'axae'wFlaeLa ^naxwa gwegwats!Ema LE^'wa gwegiits.'ax- sEme LE-wa gwagugwedzEme. Wii, laEm'Iae k'!eas g-axsa nenS,- gade. Wa, he-'Em4awis la aLEX'SE^wats Qlanasa t!EnxLa^yasa g'okwe, qa^s lii laxa ^nawalak!udzase, qaxs he-mae la ^wFla k!uts!E- dzatsa nenagade. Wii, hex'^idaEm^lawise yaqlEg'a^le Q!anase. Wii, 90 la^lae ^nek'a: " Gelak'as la ^ne^uEmok" al^maweso ts!Ewe lax'da- ^xoLxwa daliixwa q!Emq!EmdEme; ^ne^'nak-ile qaxg'ln a^mcLEk- etiilt lEndElg'in q!Emq!EmdEmk' hixEn ompaxgin laolEk' lEloliilai laq. Wa, la^mets hoLelalqEk', qEn dEnx^idesEk','' ^ex-^Iaexs lae ax^edxa klwa^xLilwe, qa^'s tlEmyay^. Wii, hcEm-liiwis gil dEnx^rda- 95 yoseda tsaxala qlEmdEmsa lElolalale. Wii, g'a^meseg^a: 1. Yamamaa xamama yamamalia xamamamamame yamamaha xamahamae hamamama lelaxaiisElayox"d6xs le]Ewalana<^a- —x"de, yamamaha xamama yamamaha xamamamamame.2.' t6waxaesElayox"doxs lelEwalanagax^de 30 ' The burden of the first line is repeated in the second and third lines. . | 916 ETHXOLOGV UF THE KWAKIUTL [etu. anx. 35 31 3. Yamamaa xamama yamamaha xamamamamame yamamaha xamahamae hamamama! Tliti supernatviral watcher walked with me underground, yamamaha xamama yamamaha | Xamamamamame ! | Chiton (V 7) sang only tliree verses of the song with fast time beat- ing for the song-leaders. Immediately the song-leaders had I 35 learned the ghost-dancer's song with fast time beating. Then they || told Chiton (V 7) to go ahead and sing the next song of the ghost- | dancer, for they thought that there must be another song with | slow beating of time. Immediately Chiton (V 7) began beating| slowly. This is her song— 1. Yamama xaxamama yamama xaxamama yamama xaxamama || 40 yamamaha xaxamama he he he he ! I was carried down by| the ghost-woman, j^amama xaxamama yamama xaxamama | yamama xaxamama yamamaha xaxamama he he he he ! | | 2. Yamama xaxamama yamama xaxamama yamama xaxamama yamamaha xaxamama he he he he I was taken into the house 45 by the supernatural watcher, yamama xaxamama yamama|| xaxamama yamama xaxamama yamamaha xaxamama he he he he! | 3. Yamama xaxamama yamama xaxamama yamama xaxamama yamamaha xaxamama he he he he ! The forehead dross of the ghost-woman has been put on my forehead, yamama | xaxamama yamama xaxamama yamama xaxamama yamamaha xaxamama He he he he ! I 31 3. toyowapElayox"doxsq!omesilax'd6^nawalak" yamamaha xamama yamamaha xamamamamame. Wa, yudux"sEmkMEnalaEm^laeda tsaxala g'ildzagums Q!anase qaeda nenagade. Wit, hex'^idaEm^Iawise q!aFededa nenagadaxa 35 tsaxala q'.EmdEmsa lElohlhile. Wa, lax'^da^xwe waxax Q!anase, qa et!edes dsnx^its waokwasa q!EmdEmasa Islolalale qaxs k'otax'da- ^x"^maaqe nEqaxEla tlEm^yasas wadkwas. Wii, hex'^idaEm'lawise edzaqwa dEnx^Ide QIauasasa uEqaxElas t!Emyase. Wa, g"a^meseg"a: 1 Yamama xaxamama yamama xaxamama yamama xaxamama 40 yamamaha xaxamama he he he he. Lax'dEn lelaxaasEla- yux"dEs lelEwalanagax'de yamama xaxamama yamama xa- xamama 3'amama xaxamama yamamaha xaxamama he he he he. 2. 'ya lax'dEn laeLEmae lax g'okwasQ!6mesilax"de *nawa- 45 lakwe . 3. lax'dEn esak'Eyotsos esak"ewex"des lelEwalanagax'de BOAS] FAMILY HISTORIES 917 4. Yamama xaxamama yamama xaxamama yamama xaxamama 48 yamamaha xaxamama he he he he ! The neck-ring of the ghost- woman has been put around my neck, yamama xaxamama | yamama xaxamama yamama xaxamama yamamaha xaxamama he he he he ! || It is said that the number of the songs of the ghost-dancer is only 50 two; and when all the song-leaders could sing the two songs, they | I came out of the woods and entered tlirough the rear door of the dancing-house. Now, HoLelid (V 6) and the other chiefs of the | | numayms did according to the instructions given by Chiton (V 7) the preceding night. They had nearly done everything that had to II 55 be done before they went to catch the ghost-dancer. Then Chiton | and the song-leaders came in through the rear door of the dancing- | house. They liad not been m a long time before aU the different | ways were finished. Then the cannibal-dancers were made excited, | and they first went out, being excited; and next to them followed 60 || those who had been told to go by Chiton(V 7) following the cannibal-| dancers; and finally the Sparrow Society men, women, and children, went out. When the cannibal-dancers came near to the point of I land, the cry, "Hamamamama!" was heard on the other side of the I point; and all the cannibal-dancers tumbled about and feU down j on the rocks. Then the war-dancers went to them to see why they 65 || were falling down on the rocks; and when they came up to them, j | 4. Lax'dEn qax'osa^yasos eyaxulax"des lelEwalanagax'de 48 Wa, heEm ^waxaats q Ismq JEmdEmasa lElolalale ma^ltsEm^Em^lae. 50 Wa, g'lPEm^lawise ^naxwa q !aleda nenagadaxa ma^ltsEme q lEmq !Em- dExs laa^l hox^wultla, qa^s lii gayEmx'sa lax tlEnxLa^yasa lobE- kwe. Wa, laEm^lae q liilyalag'illl^me HoLelide LE^wa g'lg'Egama- ^yasa ^nal^nE^memase aEm uEgEltEwex Lexs^alayas Qlanasaqexa ganuLe. Wa, laEm^lawise Elaq labEndEx ^waxax'^idalaasas gwayi- 55 ^lalase qaeda kimyaLaxa lElolalalaxs laa^I hoxsowe QIanase LE^wa nenagade lalaxa t lEnxLa^yasa lobEkwe. Wa, k"!es^lat!a gaelExs lae gwalallle gwegwalag'ililasas. Wa, laEm^lae ^naxwa xwaxiisoweda haa- mats!a. Wa, he^mis gil IFiweIsexs lae xwexwakwa. Wa, he^mis la mak'Ilaqe gwE^yas QIanase, qa mak'ilaxa haamatsla. Wii, la^mesLa 60 ElxLa^ya gwegwatslEme LE^wa gwegiits laxsEnie LE^wa gwagugwe- dzEme. Wii, g'il-'mese Elaq laelbEndeda haS,mats!a Ifixa awilba^yaxs laa^lase hamamamaxe apsadza^yasa awilba^ye. Wa, hex'^idaEm'la- wise ^nilxwa he gwex's wlwunal^ededa haamatsla, qa^s yaqumg'aale. Wa, la^lae gwjisteda tetox^wide, qa^s la dox^widEx senatlalils lag'ilas 65 j^aqiimgaaie. Wa, glPEm^awise lag'aax'da^x" laqexs laalase edza- 918 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth.ann. 36 67 the cry "Hamamamama!" was uttered again on the other side of the point, and they all staggered about and fell down on the rocks. | 70 Then the Sparrow Society men, women, and children ran up to| || them to see what caused them to fall down; and when they came| up to them, the cry "Hamamamama!" was uttered again on the other side of the point from the place where they were walking, and | all of them staggered about and fell down on the rocks. Now only| the many ghost-dancers were alive. Then some ghost-dancers took| 75 Qlex'sesElas (V 4) and led her into the winter-dancing house and1| put her into the sacred room in the rear of the dancing-house, at| the place where they had dug the hole. Then other ghost-dancers| sprinkled with urine those who were lying on the rocks, struck by the ghosts; and after they had sprinkled the people struck by the I ghosts, they uttered the cannibal cry, became excited, and ran I gQ away from the rocks. They went into their dancing-house, into|| their sacred room at the left-hand side in the rear of the dancing- house. When they were in, the men, women, and cMldren of the| I Sparrow Society also went in and sat down at both sides of the | ghost-dancers who were sitting in the center of the rear of the | dancing-house, because they did not want any of the Sparrow Society §5 people to come near the hole that they had dug, for they did not|| want anyone to see it. When they were all inside, HoLehd (V 6) | asked the song-leaders to sing the song of the ghost-dancer. Im- | qwa hamamamaxe apsadzE^yasa Jlwllba^ye. Wa, hex'^idaEm^laxaa- 67 wise pepeLEla, qa^s yaqumg'aale. Wit, laEm^awisa gwegwatslEme LE^wa gweguts!axsEmc LE-\va gwagugwedzEme -naxwa dzEJx^wIda, qa^s la dox^widEx lagulas ^naxwa ^Em la yaxyEq !we. Wa, g"iPEm^la- y^ wise lag'aa laqexs laa^laxaase edzaqwa hamamamamaxeda apsadza- ^yasa ftwllba^yas g'iyEmgllalasas. Wii, la^'lae ^naxwaEm pepeLEla qa^s yaqiimg'aale. Wa, lex'aEm^lawise la q!weq!uleda qleuEme lelElolalala. Wa, laEm^laeda waokwe lelElolalal ax^edEx Qlex'sesE- lase, qa-s la laeLas laxa lobEkwe, qa^s lii laeLas laxa lEme^lats!e lax 75 naqoLewalilasa lobEkwe laq!alaEmxa ^labEgwelkwe. Wa, la^lae xos^ideda waokwe lelElolalaltsa kwats!e laxa lelEWElkwe la yaxyE- q!wa, qaxs gilnaxwa^maa^l xos^itsE^weda lEWElkwaxs lanaxwae hex^^idaEm hamts!Eg"a^la, qa^s lii xwak" dzElxula, qa^s la laeL laxa lobEkwe, qa^s la lacL laxa lEme^lats!e lax gEmxotewalllasa lobEkwe. 80 Wii, g'iPEm-liiwise ^wi'laeLExs haa^l ogwaqa hogwiLa gwegwatslEme LE^wa gweguts!axsEmc LE^wa gwagiigwedzEme, qa-'s liiEl k!us^all laxa ^wax"sbalilasa lelElolalalaxs he^maaLal kludzela naqoLewalilasa- lobEkwe, cjaxs k"!esae helq!alaq nExwabalasa ^LabEgwelkwasa gwe- gwatslEme, qaxs k'!esae ^nex' qa dox'waLEleses ^uEmokwa laq. 85 ^^' g'il^mese ^wFlaeLExs liia^lase HoLelide axkMalaxa nenagade, qa dEnx^edeses qlEmdEmasa lElolalale. Wii, hex"'idaEm^lawise sEk"5- BOAS] FAMILY HISTORIES 919 mediately they sang the song with fast beating; and after they 88 | liad finished, tliey sang tlae song with slow beating; and after they | had sung it, the head song-leader, whose name was Hanag'atsle, 90 || arose and spoke. He said, "O friends! difficult are these songs | | which we have now. These are the songs of the supernatural power. | These two songs which we have sung were obtained by our friend | Qlex'sesElas (V 4) when she went to the house of the supernatural || 95 power. After he had said so, he sat down. Qlex'sesElas (V 4) did | not come and dance. Now HoLelid (V 6) asked all those chiefs of | the numayms whose children had never danced to come in the | evening and to work the lasso; and he also asked the members of | the Sparrow Society—men, women, and children—to come and || 600 pacify the ghost-dancer. After he had spoken, Chiton (V 7) brought | out the copper bracelets to the place where HoLelid (V 6) was stand-| ing. He gave them away at once to all the members of the Spar- ] row Society; and when each had been given one, they went out of the dancing-house. Wlien it was almost evening Y5x"yagwas,|| 5 I and his friends, the chiefs of the numayms, and the song-leaders, came | in. Then Cliiton (V 7) thanked them for coming, because it was| really not the wish of HoLelid, because he did not know the ways | of the winter dance of the L !aL lasiqwala, nor his tribe, because they| dayowa tsaxala q lErndsma. Wa, g'lPEm^lawise q lulbaxs laa^l edza- 88 qwasa nEqaxElas tlEm^yase. Wa, gil^Em^lawise q'.ulbaxs laa^lase Lax^iilila Laxiima^yasa nenagadexa Legadas Hanagatsle. Wa, la^lae go yaqlEg'a^a. Wa, la^lae ^nek-a: "^ya, ^ne^nEmok". PasEmalag'i^la- kwawesEiiu^x" laxg'anu^x" dalasok" ytxg'ada qlEmqlEmdEmk'. Wa, yuEm waldEms hayalilagasaoxda liiqEnu^x" sEqoyaxwa ma^tsEmex q!Emq!EmdEma yauEmaxsEns ^nEmokwae Q!ex'sesElasa laxes laasdae g'okwasa hayalllagase," ^nex'^laexs laa4 k!wag-allla. Wa, 95 laEm^lae hewaxa g'ax yix^wid^lae Qlex'sesElase. Wa, aEnr'lawise HoLelide la helaxa ^naxwa bebaxiitslEdzesa g-Ig-Egama^yasa ^nab'iiE- ^memase, qa g'axeltsexa ganuLe dadEnx"silalxa ximayowe dEnEma l6^ ^naxwe^ma gwegwatslEme LE^wa gwegtltslaxsEme Lo^ma gwagii- gwedzEme, qa^s tEmElqwelxa lElolalaie. Wa, gih'Em^awise q!wel-e- goo dExs g'axae Q!anase ax^alilElasa L!aL!Eqwak' line k' lokiila lax LiVwi- lasas HoLelide. Wa, hex-4daEnr1awise yax^wlts laxa ^naxwa gwe- gugiidza. Wa, g'll^Em^lawise ^wi^lxtoxs laa^l ^wPla hoqiiwElsa laxa lobEkwe. Wa, g-tl^Em^awise Ehiq dztxqwaxs g'axaa^l hogwiLe Yox"yagwase LE^wis ^ne^nEmokwa g'lg'Egama^yasa^nab'nE'memase, 5 LE^wa nen&gade. Wii, hex-^daEmHawise Q!anase molas gaxeLle- na^yas, qaxs ala^maa^l k- le^s naqa^ye HoLelide, qaxs k' !esae qlaLElax gwayi^lalasasa LlaLlasiqwalaxs ts !ats !exsllaaxa ts!ets!eqa. Wa, he^mises g-olg'iikulote, ylxs k- !esae doqidaenoxux gwayi^lalasas. 920 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth axn. 35 10 had never seen its ways; and therefore she thanked the chiefs for|| coming with the song-leaders; and Chiton (V 7) also said to them, | "Now go and call our tribe when it gets dark. You, Yox"yagwas,| I shall say, when yon go and stand in the doorwaj^s of the houses of| 15 the tribesmen, 'Now, shamans, let us try to pacify our friend|| Supernatural-Power-coming-up (V 4), the ghost-dancer!' [for now | hername was changed] and after that your friends shall say: 'Now, I| beg you to pacify our friend Supernatural-Power-coming-up (Vi),| this great one obtained by magic;' and your friends shall say after | 20 you, 'Now, Y5x"yagwas, I engage your secular child here,|| to try to capture our friend Supernatural-Power-coming-up, so| that she may turn her mind toward us and become secular.' Thus they will say; and then your other friends will say after this,| together with you: ' Go ahead, go ahead, go ahead ! Hurry up ! We| shall call only once.' " Thus said Chiton (V 7) as she gave instruc-| 25 tions to them. ' ' Now you will only speak the way I told you ; and || | do not forget that one must ask the unmitiated children of the chiefs, because they are the ones who wiU restore the ghost-dancer, | I Supernatural-Power-coming-up (V 7)." Thus she said. | 30 As soon as it grew dark, the chiefs dressed themselves and called|| m the Wliale Society ; and when they had dressed themselves, they| 10 Wfi, he^mis lagitas molasa g-Ig-Eg&ma^yaxs g-axae hogwTLEla LE^wa nenagade. Wii, LVlaxae ^nek'e Qlanasacj: laEms lal qats!a- xstalalxEns g-olg-iikiilotax, ylxs laLe p lEdEx-tlsLsi. Wa, g'a- ^mets waldEmLOseg-a Yox"yagwas, qas5 lal qlwastalll laxox t'.etlExilaxsox gig'okwaxsEn g-6lg-iikiilotax: ' La^mEus nanaqa- 15 maLai' pepaxalai' laxEns ^nEmokwe ^nawalak-ustalisai"" (laxa IeIo- ialale gwE^yos, qaxs lE-mae LlayoxLa.) "Wil, laLox ^neg-abE^wcLos 'nsmSkwaqos: 'LaEms lal wax^idEl nanaqamalxEns ^uEmokwai' ^nawalak-ustalisa ^ne^uEmokwa laxwa ^walasex Logwala.' Wa, la- Lox ^neg-abEwcLos ^nEmokwaqos: 'La^mEn heloLai' baxuts!Edza- 20 yaq!osai' Yox"yagwasai', qa's laLos laloLlalxEns =nEm5kwai' «nawalak-usta,lisa, qa gwasos^ides baxQs^Ida, ^uex-Le.' Wa, he^mis lal ^neo-aba'yaasltsos waokwaqos ^ne'uEmokwa laxos ^UEmadzaku- laeneEmi.ex: 'Wii, wa, wa, halag-ililtsai' ^nEmp!Eiigilts!axstalaEm- LEnu^x" ' " ^nex-^lae Q!anasaxs laa^l Lexs^lax-da^xwEq: "Wa, laEms 25 ^uEmEml gwek-!alasLEn la waldEmx-da^xoL. Wii, he^'mis qa^s k-!easa6s LlEleweso, qa's helasE'^wos hix bebaxutslEdzE^yasa g'lg'E- gtima^ye, qaxs he^mae n^qEmx"'Idamaslxwa lElolalalex li\xox ^nawa- lak-ustiillsex," ^nex-'lae. Wii, gil'Em'^lawise plEdEX'^ldExs laa^las 'naxwa qlwiilax'^ideda 30 g-ig-ig&ma^ye, ylxs he«mae lEgtixLalax gwegilyime. Wii, gih'Em- ^lawise gwal qlwiilax'axs liia^l hoquwEls Laxa lobEkwe. Wii, g^^-iibEl- BOAS] FAMILY HISTORIES 921 went out of the dancing-house to the north end of the village; and 32 | when they came to the north end of the houses, they went in, stood | in the doorway, and Yox"yagwas followed the instructions of | Chiton (V 7) as to what he was to say, and also the others; and when|| 35 all had said their words, they went out, and they went to the houses | of the south side and went into those too; and they did the same | as before when they spoke. They went into all the houses, and then | they went into the winter-dancing house. There they took a rest. I They did not stay there long, then they went back. Some |1 of the 40 Sparrow Society people were coming in already; for those who went | inviting said, whenever they went into the houses, "Now we come | back to call you," and they spoke together. Thus they went into all | the houses of the village. Then they entered the dancing-house | and took a short rest there; but before they had been sitting || there 45 a long time, they went out again to call; and what they said when | they went the third time was when they first entered the doors of | the houses of the village, "Now we come back again to call. | Get up, get up!" they said. And when they reached the end of | the houses of the village, they went back into the dancing-house and || took a rest; but they did not sit down there long before they arose 50 and went out again a fourth time. Now they reaUy tried to get | I all thosewho were sitting in their houses. Starting at the north | end sa^latlexa g'6x"dEmse. Wa, g'U^Em^lawise labElsa laxa gunxa^ye 32 goktixs laa^l hogweLa, qa^s la qlwastolllax tiExilas. Wa, la^lae Yox"yagwase &Em UEgEltodEx Lexs^alay&s QIanase, qa gwek'!alats LE^vis waokwe. Wa, g iPEm^awise ^wilg-alile waldEmx'da-xwas 35 laa^l hoqiiWElsa, qa^s laxat! laxa ^nalalase g-okwa, qa^s laxat! hogwiL laq. Wa, ax"da^x"^Em-laxaawise UEgEltodxes g'ilx'de gwek'lalasa. Wa, gib'Em^lawise ^wilxtolsaxa g'igokulaxs laa^l hogwiL laxa lobskwe, qa^s la x'os^id laq. Wa, kMes^latla gaelExs laa^l qatse^sta. Wa, g'ax^Em^lawiseda waokwe gwegiidza hSg^wI- 40 LEla, ylxs he^niae waldEmsa qasElg'isaxs lanaxwae hogwiL laxa g-okula: "La^mEnu-'x" qatse^stai' laxes ^nEmadzaqwaena^ye." Wa, gipEmxaawise ^wllxtolsaxa g'okulaxs lae hogwiL laxa lobE- kwe, qa^s liixat! yawas^Id x'osalll laq. Wii, k' les^'Em^laxaawise gael k!udzll laqexs laa^l edElts!axsta qatse^sta. Wit, hcEiu waldEm- 45 sexs lae yuchix^plEiie^sta, yixs ^nek'aaxs g'fdae hogwiLa lax t!et!E- xiliisa g-okiila g'a^mes waldEmseg'a: "La^mEnu-x" edElts.'axsta qatse^stai'. Wa, wa, wa, LaLai-ax-'wId," ^nex-^lae. Wa, giPmese labElsaxa g"ox"dEmsaxs lae et!ed hogwiL laxa lobEkwe, qa^s laxat! x'os^Id laq. Wa, k'!es^lat!a gael kJiidzelExs laa^l qlwagalil, qa^s 50 la hoquwElsa. Wa, laEm-lae mop!Ene^sta. Wa, laEm^lae alax'^idEl wa-wIgElIlaixa k!udzela laxes gig'okwe. Wa, heEm^laxaawise 922 ETirXOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth.ann. 35 of the village, and going into the houses, they said at the same time, | 55 "We are looking for a face, now we are really lookuig for a face. || Now, get up, get up !" Thus they said, and they did not leave the | house until the house-owner went out. Then those who were | lookhig for faces followed him, and they barred the door behind. | They continued doing this in aU the houses. After they had been | 60 to all the houses, they themselves went in and barred the door of|| the dancing-house. Then aU the Whale Society men were seated. I | Now HoLelid (V 6) arose and spoke. He said, "Indeed, all my | friends, indeed, let us carry out our plan. I thank you for | 55 commg into the dancing-house, because it belongs to us. Therefore|| I ask you to take good care, friends; to take care that we make no | mistake, friends. Let us all be careful! That is what I say. | | Now get ready, you who hold possession of the breath (songs) !" He meant the song-leaders. Then he sent all the members of the | 70 Wliale Society to sit next to the ghost-dancer Supernatural-|| Power-coming-up (V 4). Then all the members of the Whale| Society went beliind the sacred room of the ghost-dancer. They did | not stay there long, then they uttered the sound of heahng, and the| song-leaders began the song of the ghost-dancer with fast beating; | the ghost-dancer Supernatural-Power-coming-up (V 4) did not come 53 g'abEteda gwabalasasa g-ox"dEmse. Wa, g'll^Em^lawise laeL laxa gokwaxs lax'da^xwae ^nEmadzacjwa ^neka: "Dadoqiimai', la^mE- 55 nu^x" alax-^id dadoqiimai'. Wa, wa, wii, LaLaLaLax^wId," ^nex'laexs laa^l kMes la lowaLas. Wa, giPEm^lawise ^wria lawElse g'ogwadiisexs laa^l ElxLa^ya dadoqiimElg'ise, qa^s he'me la LEuex'^i- dEX tiEX'ilasa g'okwe. Wa, hex'saEmMawise gweg'ilaxs laxtoda- laaxa g'lg'okwe. Wa, g-lPmese ^wllxtolsaxa gig'okwaxs laa^l 60 hogweLExs hiie. Wa, hex'^idaEm^lawise LEnex'^idEx t!Exilasa lobEkwe. Wa, gil^Em^lawise gwalExs laa^l ^naxwa k!iis^allleda gwe- gfiyime. Wii, heEm^awis la Lax^ulilats HoLelide, qa^s yaq!Ega^le. Wa, la-'lae ^nek-a: "QiiLaLEns ^nax" ^ne^uEmok"; qaLaLEUs laxEns senat !alilex. Wa, gelakas^laxs g-axaex ^wMaeLa laxEns lobEkwex 65 EnyaeLEns axnogwatsox. Wii, he^mesEn lagila hayaL !6lil ^ne^nE- mok", qa^s y&Llox'da^xwaos laxa yaLloxxil, aLEns amelalax, ^ne^UEmokwai', qEus aiag'a-'mel ha^yaLogollL, qsn ^nek-e. Wii, wag-llla q!iigEmeLEx yoLaxs daiaaqosaxwa hasa^yex." HeEm gwE- ^yoseda nenfigade. Wa, laEm^lae ^yiilaqasa gwegOylme, qa las ^nE- 70 xwalaLElaxa lElohilale liix ^nawalakustalise. Wii,hex-'idaEm^lawise lax'da^x" ^wi-leda gweguyime iiLadzEudxa lEme^lats!iisa lEloliilale. Wii, k- !es^lat!a giilaxs liiaMase helek- lEg-a^leda gwegiiylme. Wii,hex-- ^idaEm^Lawise dknx^ideda nenagadiisa tsaxala qlEmdEmsa lEloliilale. Wii, hewaxa'^lat !a g-ax^viilt!allleda lElolalale, ytx ^nawalakustalise. BOAS] FAMILY HISTORIES 923 out, although they sang the whole song with fast beating. When 75j II the song-leaders stopped singing with fast lieating of time, Yox"- yagwas came out of the sacred room, and spoke. He said, "O j j shamans ! listen to what I am going to say ! I am very uneasy on j account of the way the ghost-dancer, our friend Supernatural-Power- coming-up, is acting. She does not pay attention to us, although we 80 || are singing for her. It seems that she wants to go down into the | ground. It seems that she is held by something invisible. Try to | sing again, friends!" He meant the song-leaders. At once they | began and sang the song of the ghost-dancer with slow time beat- | ing, but she did not come out to dance while they were singing. 85 II When the song-leadere ended the song, Yox"yagwas spoke with a I loud voice. He said, "The ghost-dancer is ah-eady going down into | the ground." Then the front of the sacred room went down, and | Supernatural-Power-coming-up (V 4) was seen by the Sparrow Society, Her legs as far as her loins were in the ground. Then 90 j || Yox"yagwas and his friends talked aloud and told HoLehd to get a | long rope to put a noose around the waist of Supernatural-Power- j coming-up before she had gone too deep into the ground. Immediately | HoLeUd took the lasso and put one end around the waist of Super- j natural-Power-commg-up (V 4). They passed one end of it under 95 || the two poles in the hole that had been dug, in which Supernatural- | yixs wax'^mae la labEndes q IsmdEme tsaxala. Wa, g'lI^Em-lawise 75 gwal dEnxEleda nenagadiisa tsaxalaxs g'axaa^l g"ax^ult!allle Yox"- yagwase laxa lEme^latsIe, qa^syaq lEg'a^le. Wa, la^lae ^nek'a: "^ya, pepExalai', waEntsos hoLelaxgin waidEniLEk", qaxgin L5ma^mek' nolasox gwaelasaxsoxda lElolalalex laxEns ^uEmokwox ^nawalak'us- talisex, yixs k"ets!Emaex qIasElaxEns wanena'ye q!Emtaq", yixs 80 ax'st !aax"^maex lalabEtallla yixs haex gwex's nexElaliltsowa yisE- nu^x" k'!esa dogula. Wa, weg'a gunx'^Id edzaqwax ^ne^nEmok" dEnx^idEx." HeEm gwE^yoseda nenagade. Wa, hex'^idaEm^lawise sEk'od qa^s denx^Idesa uEqaxEla q lEmdEmsa lElolalale. Wii, laEm- •laxae hewaxa g-ax^iilt!alllax wawasdEmas dEnxEla. Wa, glpEm^la- 85 wise q!ulbe dEnxena^yasa nen&gadaxs laa^lase hadzExstale Yox"ya- gwase, ^nex" laqexs lE^mae labEtalilEleda lElolalale. Wa, he^mis la tsaqaxaatsa lEme^latsle. Wa, he^mis la^l dox-'waLElatsa gwegtidziix ^nawalakustalisaxs lE^maa^l ^wilbEtallles gogiguyowe lag'aa laxes ewanolg'a'ye. Wa, laEm^lae Yox^yagwase LE^wis ^ne^uEmokwe 90 hadzExstala axk" !alax HoLelide, qa ax^edesex gilt!a dEUEma, qa^s x'imoyodes lax ^nawalak'ustalisaxs k"!es^mae wtingEg'ila. Wa, hex'idaEm^lawise HoLelide la &xe^dxa x'imayowe dEUEma, qa^s la qEiioyots apsba^yas lax ^nawalakustalise. Wii, laEm^lae ts!ox"so- yEwe oba^yas laxa dzengele lax ots!awasa 'labEgwelkwe lax la 95 924 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. as 96 Powor-cominr^-up (V 4) was standing, so that it was this way.' When everything had been done, the head of Supernatural-Fower- | coming-up (V 4) remained outside the hole. Then the members of | the Wliale Society took hold of the lasso as it was going down into | 700 the ground; but they were not strong enough to hold it, and the || end of the rope nearly went down, for a strong man was sitting at | the end of the hole, just behind the cross-poles and the upright in | the hole, one of the strongest men of the ghost-dancers of the | Kwakiutl. There are two of them in the hole—he and Supcr- | 5 natural-Powor-coming-up (V 4)—and they pull the lasso over the 1| crosspiece inside the hole, where it is tied with the oily split kelp. | When the end of the lasso had nearly gone into the hole, HSLelid | (V 6) spoke, and said, "Tie down the end of the magical rope, that| I may engage some one!" Thus he said. Then he asked an un- | 10 initiated poor man to come and take hold of the lasso. ImmediatelyH the son of one man of theLaalax's^Endayo numajon took hold of | I the lasso and pulled at it, and he pulled part of it out of the floor. | When the rope stopped coming, the boy stood still, and then his | 15 father gave cedar-bark blankets to the Ma&mtag'ila. He gave one to|| each. After he had given them awa}', he called his son to sit | down. Then HoLeUd (V 6) named another uninitiated poor man| 96 Lax"ts!Ewats ^nawalak'ustalisexa g"a gwaleg'a.' Wa, g'iPEm^lawIse gwalEXs laa^lase tiEbEtowe ^nawalak'ustalise. Wa, laEm^lae ^na- xwaEm^l la dak'lEua^ya gwegiiylmaxa x'imayowe dEUEmaxs laa^l ts!Enx"bEtalilEla. Wa, laEm^lae wilLeda gweguyime uanexalaq, qaxs 700 lE-'maa^l Elaq qlulbeda dEUEme, qaxs a^mae la k!wats!&weda laklwe- mase bEgwauEm laxa aLEbelts!awasa ^labEgwelkwc lax awap!a^yasa dzenqa^yasa dzoxiinie lax 6ts!awasa ^labEgwelkwe. Wii, hcEm g'a- yola l&k!wemase bEgwanEm laxa lEloialalasa Kwag'ule. Wa, laEm ma^lox"ts!a i.o^ ^nawalak'ust&lise. Wii, hex'^ida^x"mes nexsalaxa 5 X'imayowe dEUEm laxa dzengelexa la 3'lLEx"sa qlEledzala LEbEk" ^wa^wada. Wa, gil^mese Elaq qlulbeda x'imayowe dEUEmxs laa^lase HoLelide yaqlEg'a^la. AVa, la^lae ^nek'a: "Wega yll^alilaxox oba- 'yaxsa nawalakwex dEUEma, qEu helx'^Idag'e," ^nex'^laexs lae g'a- yaxsdEndalax baxiits lEdza^yasa wiwosilagabEgwanEm,qa las g'U da- 10 k'!Endxa x'imayowe dEUEina. Wa, hex'^idaEm^liiwise la^lae xii- nokwasa gayole laxa ^uE^memiisa Laalax'SE^ndayowe, qa^s lii^l da- k'llndxa x'imayowe dEUEma, qa^s nex'edeq. Wa, klwayolk'as^latla laq. Wa, g'il^mese wala tslEnkwe dEUEmas laa^l Lax-ullleda g'lna- nEme. Wii, he^mis la yilx'widaats ompasexa Maanitagihisa k' !oba- 15 wase. Wii, laEm^lae ^wIlxtodEq. Wii, g'U^Em-'hiwise gwal j-aqwaxs laa^l Le^liilaxes xunokwe, qa liis k!wflg'allla. Wii, la^laxae LecjE- llle HoLelidax biixutslEdza-'yasawIwosElagasa ^UE'memiisaSenLlEme. >Soe tUrd figure on p. 907. BOAS] FAMILY HISTORIES 925 of the numaym SeiiL !eiu, and liis father did the same. He also gave] away to the Layalala^we. Then HoLehd (V6) spoke again, and called | 1| an uninitiated poor man of the Kukwak !um to take hold of the lasso, 20] and his father also gave away property to the G'exsEm; and when| thatwas done,the chief of the Maamtag'ila, Yox"yagwas, stood up| and spoke, and said, "O friends! it does not seem to be good that | only HoLelid takes charge of the magical lasso. Come and sitj 25 II down Let me go and take charge of the magical lasso, for I truly! j passed through the magical power of the ghost-dance." Thus he said as he went and took hold of the rope. NowHoLelid (V 6) sat I down, and Y6x"yagwas called the prince of the chief of the numaym I Layalala^we, whose name was Tstex^edin the secular season, while 30 || his u-inter name was Hanag'atsle. He was called by Yox"- I yagwas, the prince of Lalep !alas—for he had never been initiated,— | | to go and take hold of the lasso. Lalep !alas at once went to take| hold of the lasso, and puUed at it. The rope nearly came out; and 35 || when it stopped coming towards him, he stopped puUing. Then j | Lalep !alas stood up, holding the lasso; and his father, Hanag'a-| ts !e, gave away many cedar-bark blankets to the numaym SenL !Em; j and after he had given them away, he called his son Lalep !alas to|| 40 come and sit down; and when he had sat down, Yox"yagwas spoke-| Wa, heEm^laxaawise gwex"4de 5mpas, yax^widaEm'laxaexa La 18 yalalawa. Wa, laHae edzaqwe HoLelide. Wa, laEm^lae LeqElilax baxtitslEdza^yas wiwosElagasa Kukwak!ume, qa las dak'lEndxa x'i- 20 mayowe dEUEma. Wa, laEm^lawise ogwaqa yax^wide ompasexa G'exsEme. Wa, giPEm^laxaawise gwalExs laa^lase Lax^ullle g-Ig&ma- ^yasa MaSmtag-ile Yox"yagwase. Wa,la-'lae yaq!Ega%. Wa, la^lae ^nek'a: "-ya, ^ne^nEmok" k' !est!aakwae ek^'e xEULElaena^yas lex'ame HoLelide aaxsilaxwa ^nawalakwex x'imayo dEUEma. Wa, gelag'a 25 k!wag'alIlEx, qEn lalag'amaw'SLe aaxsilaxwa ^nawalakwex ximayo dEUEma, qaxgin alegin lax's^ ^nawjilak" laxwa lElolalalex," ^nex- ^aexslaa^l dax'^idxa dEUEme. Wa, laEmlaLa k!wag'allle HoLelide. Wa, la^Iae LelElilax LEWElgfima^yas g'lg&ma^yasa ^nE^memaxa Laya- lalawaxa Legadeda g'igama^yas TslEx^ede laxa baxuse. Wa, la 3U tsIagEXLalax Hanag'ats Wa, heEm^lawis la LeqElelEms Yox"ya- gwase LawElgama^yase Lalep !alase, ylxs he-mae baxiidzEXLayos, qa las dakMindxa x-imayowe dEnEma. Wii, hex'^daEm^lawise la^ae Lalep !alase Laxnilila, qa^s la^l dak' lEndxa x'imayowe dEnEma, qa^s nex^ede. Wa, k!way6lqas^lat!a laxa dEiiEme. Wa, g-iPEm^lawise 35 wala tslEnkweda dEnEmaxs laa^l gwai nexaq. Wa, a'mese la Lawlle Lalep lalase dak' llnalllxa x'Imayowe dEUEma. Wa, la^me yax^wide ompase Hanagatslasa q!enEme k' !5bawase laxa ^nE-memeda SenLlE- me. Wa, gipEm^lawise gwill yaqwaxs laa4 Le^lalaxes xunokwe Lalep lalase, qa g-axes kiwagallla. Wa, gil^Em^lawise kIwagalllExs 40 I 926 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL ieth. anx. 35 42 again, and said, "Now let the prince of our chief Yiicjwid come. I | mean Sewid. He shall come and take hold of the magical lasso. | | 45 That is the sou of the chief of the great numaym G'exsEm." Thus || he said. Immediately the one who had been named arose and took | hold of the rope and pulled at it, and he almost got it out when he ! was pulling at it. Then he stopped. He held it in his hands and | stood stiU. Now the father of Sewid took many cedar-bark blankets | 50 and gave them to the numaym Kukwakliim, andhegave one to each. || When he had finished giving them away, Yaqwid called his | prince to come and sit down; and after he had sat down, Yox"- | yagwas spoke again, and said, "Have you seen, | shamans, our son, | 55 mean the prince of Yaqwid, almost got it out? Thatmakesmeglad,|| | for I began to feel uneasy, because this magic lasso was going down | into the ground. That is what I say, friends. Now I will call my | prince TsIagEj'os to come and take hold of the magic lasso." | 60 Then he called his son TslagEyos to go and take hold of|| the rope for Y6x"yagwas was still holding the rope; and when TslagEyos | took hold of the lasso, Yox"j^agwas told him to puU strongly; | | "for," he said, "there is nothing that you can not do, my son." 41 laa^l edzaqwa yaqlEg'a^le Yox"yagwase. Wii, la^lae ^nek'a: "Wii, gelagax'ox LawElgama^yaxsEns g'Tgama^yaqlox Yaqwidax laxox Sewidax, qa gaxesox dak' lindExg'ada ^nawalakiik" x'Imayo dEUEma laxox LawElgama^yas5 g^igama^yaqlos ^walas -'nE^mem G'exsEm," 45 ^nex'^lae. Wa, hex'^idaEm^awise Lax^ulile LeqElilasE^was, qa^s lii dak- Iindxa dEUEme, qa^s nex-'edeq. Wii, hMsElaEm^lawise k' !es ^wi^loLExs lae nexaqexs laa-1 wala. Wa, aEm^lawise laxat ! dak' !1- nexa dEUEmaxs laa-1' aEm la La^wlla. Wa, la^laxae ompase Sewide Sx^edxa q !enEme k' !obawasa, qa^s yax-wides laxa ^ne^memeda Ku- 50 kwaklume. Wii, laEm-laxae ^wilxtodEq. Wii, gll^Em^liiwise gwiil yaqwaxs laa^l Le^Iale Yaqwidiixes LawElgama^ye, qa g'fixes k!wa- g'allla. Wii, g'li^Em^liiwise klwag'alllExs Ma^lase edzaqwa yilqlE- g'a^le Yox"yagwase. Wii, hVlae ^nek'a: "Lammas doqulaa ^nax" pepaxal? la^me halsElaEm k'les laLEns xOnox"da^xwe laxox LawEl- 55 gRmayaqlos YiiqwidiixEn ^nen.ak'ile, yixs lE^mae cx'^IdEu jiaqa^ye, qaEn nola, qaxs a^maex lieniEniilaEm ts!EX"bEtallJEloxda ^nawala- kwex x'imayo dEnEma, qEn ^nek'e ^nax" ^ne^nEmok". Wii, la^me- sEn LelElIlalxEn LilwElgama^yaq !6x TslagEyosax, qa g'iixliig'iltso dak'IindElxgada ^nawalakOk' x'imayo dEnEma." Wii, lii-lae Le^la- 60 laxes xunokwe TsliigEyose qa liis laqexs he^mae diik'linaye Yox"ya- gwasaxa dsnEme. Wii, g'iPEm^lawise TsIagEyose dakMIndxa x'lma- yowe dEUEmxs liia^lae Yox"yagwase wiixaq, qa iilax'^ides nex'edEq, "qaxs k'le&saaqos waLEma xiinok"," ^nex'^laeq. Wii, lii^lae hex'^i- BOAS] FAMILY HISTORIES 927 Thus he said to him. Then Ts lagEyos pulled at the rope strongly^ | and the rope ran out towards him. The ghost-dancer Super- | 65 II natural-Power-coming-up stood on the floor in the rear of the house. She was brought out by the prince of the chief of the numaym | Maa,mtag"ila Yox"yagwas, for he is the head man of thenumayms | of the Kwag'ui. Wlien the ghost-dancer came out, Ts!agEyos stood | still, and Yoxuyagwas gave away many cedar-bark blankets to | 70 II the Laalax's^Endayo; and after he had given them away, HoLelid | arose again and thanked him because the ghost-dancer had been | brought up by the chief of the Maamtag'ila. Then he told the | members of the Whale Society to carry back Supernatural-Power- coming-up (V 4) into her sacred room, which had been put up again.|| 75 When the members of the Whale Society came out of the sacred I room after carrying Supernatural-Power-coming-up (V 4) into it, | they sat down, and HoLelid gave away many copper bracelets. | After he had done so, all the members of the Sparrow Society went | out; and when they had gone out. Chiton told HoLeUd (V6) to bar || 80 the door of the dancing-house. After H5LeUd (V6)had barred the | door, Chiton (V 7) took off the board covering of the boxes con- | I taining the soil, which they had put into the comer of the dancmg- house; and when they had been removed, she asked HoLelid (V | 6) da^me Ts!agEyose Max'^ld nex^edxa dEnsme. Wa, ^Em^lawise hSyolisa dEUEme tslEnxtiq&lilEla. Wa, g'ax^lae Laxuq&lIledalElolalale 65 ^nawalak'ustalise lax ogwiwalllasa g'okwe. Wii, la^me laqalilama- tsosa LawElgama^yas g'igama^yasa ^nE^memeda Maamtag'ila, yix Y6x"yagwase, qaxs mEkuma^yaasa ^naxwa ^nal^nE^mematsa Kwaku- g'ule. Wa, heEni'liiwise laqsllileda lEloialalaxs laa'l aEm la La^wlle Ts!agEyose. Wa, la^lae yax^wide Yox"yagwasa qleuEme k-!ek'!o-7U bawas laxa ^uE^memasa Laalax's^Endayowe. Wa, g'll^Em^lawise gwal yaqwaxs laa-1 Lax^ullle HoLelide, qa^s moles laena^yas laqall- lamasa glgama^yasa Maamtagiliixa lElolalale. Wa, heEm^lawis la axk' lalatsexa gweguylme qa dayakili^lEmex ^nawalak'ustalise, qa^s la laeLEm laxes lEme^latsIaxs lE^maa^l helkwa. Wa,g'ipEm^lawiseg'ax 75 hox^wiilts lallleda gweguytmelaxeslaenax'de dayakElIlax^nawalak-us- taiise. Wa, la^lae klfls^alila. Wa, la^ae yax^wide HoLelidasa q!enEme L!aL!aqwak-!En kMokiila laq. Wa, gll^mese gwalalilExs laa^l ^naxwa hoquwElsa gwegiigfldza. Wa, giHEm^awise la ^wilwul- SEXS laa^l axk-!ala^lae QIanasax HoLelide qa LEnex'^idesexa t!EX"I- SO lases lobEkwe. Wa, gil^Em^lawise gwal LEneke HoLelidaxa t!Exl- laxs laa^l axode QIanasax pepaqEya^yasa dzedzEqwatslala k- !ek' !Em- yaxLa mExel laxa onegwilasa lobEkwe. Wa, gipEm^lawise ^wi^l^xs laa^l axk- !ala lax HoLelide, qa las dadanodEq, qa^s la xwelaqa la 928 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL (eth. ann.35 85 to help cany it and put it back into the hole. When all the boxes |1 | had been emptied out, they put them back into the corner. Then the | hole was filled up again. Now the ghost-dance was finished. The | dancer was wearing cedar-bark, mLxed wliite and red, as her head 90 and neck ring, and on the head-ring a tail-feather of the eagle was | || standing up. That is all about the ghost-dancer. | Now it was one month since the three children (VI) of HoLelid (V6) had disappeared. Then Chiton (V7) told her husband HoLelid (V6) | | to call the Wliale Society in the evening; namely, the chiefs of the numayms and the song-leaders, and to ask them to come into the | 95 dancing-house. When they were all in, Chiton (V spoke, and1| 7) said, ' Thank you, chiefs, for having come in to listen to what I am I going to tell you. Indeed, our winter dance belongs to the L!aL!a- | siqwSla, and therefore I want you to come and listen how the | dance for the tlu'ee who have disappeared is handled by my tribe the | 800 L !aL lasiqwala. I want us to go to-morrow to catch them, for we|| never dance the whole night before catching them, as is done by the | Kwag"ul. We will just follow the way the ghost-dancer was | caught. HoLelid (VG) will call our tribe in the mornmg; and there | will be again four war-dancers and four frog-dancers and four j 5 throwing-dancers. They will have their sacred songs and fourH 85 giixtslotsa dzEqwa laxa ^labEgwelkwe. Wa, g'lPEm^lawise ^wHa la lopEmtsIaweda k" !ik' limyaxLaxs laa^ mEx^alilas laxa onegwile, ylxs laalaLal qot!eda ^labEgwelkwe. Wii, laEm^lae gwala lElol&lale laxeq. Wii, laEm^ae niElmaqEle qExima^ye L!agEX"s LE^wis qEnxawa^ye. Wa, la^lae Laaplale qExima^ye L!agEX"sexa ts!El- 90 k^Exsda^ye ^uEmtsIaxsox kwekwex. Wa, laEm gwal laxa lElolalale. Wii, he-lat!ala. ^uEmsgEmg'ila x'isaleda yiidukwe sasEms HoLeli- daxs la^lae Q!anase axk!iilaxes la^wunEme lax HoLelidiixa dzaqwa qa Lelts !odesexa gweguyime, ylx g'lg'Egama^yasa ^nal^uE^memase LE^wa nenagade, qa g'axes ^wi^lacLEla laxa lobskwe. Wii, "il-Em-la- 95 wise g'ax 'wFlaeLExs laa^lase QIanase yiiq !Eg"a^la. Wii, la^lae ^uek'a: '' Wa, g'ax^Ems g'lg^Egame. Gelak'as^la, qa's hoLelaosaxgin watdEm- LEk", qaLaxs L'.aLlasiqwaladzEsaEns ts !iiq !ena^yex. Wii, yu^me- sEn lag'ila ^nex" qa^s g-axaos hoLelaxg'a gwayi^lalasgasEn g'okulo- taeda iJiiL!asiqw51a qaeda juidukwa x'lxisiila, qaEn laene-me ^nex', 800 qEns wiigil k-im3-aLEx lEnsLa, qa^nu^x" k' lets !ena^3-e kik'llnilla laxes gwegilasos Kwagul. AEmlxaEns uEgEltEwelxEns gwegilase- daxs laex kimyaxa lElolalaie, yixs Lelts!odaox HoLelidaxEusgolg'O- kulotaxgaalaLa. Wii, heEmixaawise ^wiixox"Lii eolale mokwe, LE^wa mox"La wiwEq !esa LE^wa mox"La mamEmaq !al qa% yalaqwel yiya- 5 taltsa mosgEme yiyatlala. Wa, gll^Emlwise ^wrtal yalaqwal. Wii, boas] FAMILY HISTORIES 929 rattles; and when each has sung his sacred song, then the cannibal- 6| dancer will get excited. They will go ahead of the twelve dancers| who are singing their sacred songs; and we, members of the Sparrow Society, shall run after them to the place where those whom we are | going to catch will utter their songs. That is all, " said she. "Now I| shall sing the songs this night with our friends the song-leaders." 10 1| Thus she said. Then Yox"yagwas thanked her for what she had | said. "Indeed, I have obtained this by marriage from the great| supernatural tribe l !aL lasiqwala. Therefore your speech, Chiton| (V 7), is good. Why should I not try to do everything as it is done| by the l !aL lasiqwala ? Shall I not foUow the words of Chiton 15H (V 7) ?" Thus he said. Wlien they finished their speeches, it was| late in the evening. Then Cliiton (V 7) took the batons and gave| one to each of the song-leaders. Then Yox^yagwas spoke, and said,| "0 Cliiton (V 7) ! do not let us sing in tliis house, else we shall be | heard by the tribe. Let us go to Supernatural Place this night!" 20 || Thus he said. Then Chiton (V 7) was glad. "Only I did not tell| you quickly, for that is the way it is done by my tribe the l !aL la- | siqwala." Thus she said. Then they all arose and went out of the| dancing-house, and felt their way going into the woods to Super- | natural Place. There they all sat down. Now, Chiton (V 7) sat 25 || | he^mis lal xwaxusEwasltsa haamatsia qa^s lal g'alabiltsa ma^lOgug-I- 6 yowe ylyalaq'.wenoxwa. Wii, aEmlwIsRus lal q lumx'SEmllgin gwe- gwatslEmek- lal lax hek' lalasLasa k-im^yasoLaEns. Wa, yu-'moq," %ex-4ae. "Wa, la^mesEn etIedEl dEuxElaltsa q!Emq!EmdEmaxwa ganuLex LE^wiins ^ne^nEmokwa nenagadex," ^nex'^lae. Wii, aEm- 10 4awise mola^lae Yox"yagwasas waJdEmas: "QaLaxgins gEg-adauE- meg'aq" laxa ^walase ^nawalak" lelqwalaLa^ya LlaL lasiqwala. Wii, he^mis liigiltsox ek'os waldEmaqos Q!anas. MasEU laLa wawax- tslEwal lax gwayi^liilasas LlaLlasiqwalaq". Es^maeLEns aEm wiigil laxox waldEmi^laliixs Q!anas," ^nex'Mae. Wa, gil'mese gwale wal- 15 dEmasexa la giila ganuLa. Wii, laEm^liiwise Qliinase Sx^edxa t!Em- yayowe, qa^s la tslEwanaqasa ^naPiiEmtsIaqe laxa nenagade. Wii, la4ae yaqlEg'a^le Yox"yagwase. Wii, lii'lae ^nelca: "^ya, Qliinas, gwalax'ins yo dEnxEloxda g'okwex, aLEns wGLEltsa g'okulax, qEns la^me laxa ^nawalak'.udzasaxwa giinuLex," ^nex'^lae. Wii, ala-lat!a 20 uEqa lax naqayalas Q!anase: "EsaeLEU &.Em halala ^nexMa^xoL, qaxs he^mae gwayayaelatsEn g-oktilota L!aL lasiqwala,"^ nex'Haexs laa'l ^wPla qlwagillla, qa^s lii hoquwElsa laxa lobskwe, qa^s lii playa- k'Elaxs Laa^l hoxsakila qa^s lii liixa ^nawalak!udzasa. Wii, lax-da- ^x"^lae ^wi^la klus^Elsa. Wii, laEm^lae UEqlEgelase kiwadzasas Q!ana- 25 75052—21—35 eth—pt 2 10 930 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Iktii. anx. 35 27 in the micklle of the song-leaders. Cluton spoke. She said, "I| shall sing the songs of my father when he was cannibal-dancer, for| he has four cannibal songs." Thus she said, and slie sang the song| 30 with fast beating. This is it:—|| | 1. No one is now looking for food all around the world, mac hamae hama hamae! | | No one is now looking for human flesh all around the world; mae hamae hama hamae ! | || 35 2. Hamamhamam hahamhama mae harah^m&.hamhamamae hamae | hamae he he ! | No one is now looking for skulls aU arounil the world; mae hamae hama hamae hama hamae ! | | 3. Hara^mham&m hahamhama mae hamhamaham hamamae hamae || 40 hamae he he ! | No one is now looking for corpses all around the world; mae hamae hama hamae hama hamae ! | | Hamamhamam hahamhama mae hamae hamae! | 45 When the song-leaders were able to sing it, then she sang with|| slow beating, and this is the song:— | 1. Where are you going to try to find food for the one who gave you supernatural power? Hama hamae hama hama! | | 26 sasa nenagade. Wii, laEm^lawise 3^aq!Eg'a-le Qianase. Wii, hVlae ^nek'a: "HeEniLEn dEUX'^idayuLe q!Emq!EmdEmasEn ompaxs lavule hamat!sa laxes ompwula, yixs mosgEmaeda q!Emq!EmdEmas laxes hamts!ena^ye," ^nex'^lae. Wii, hVlae dEnx^itsa tsaxala qlEmdEma. 30 Wa, ga^meseg-a: 1. KMe&s la hamasahayalas 5we^stahahas ^nala mae hamae hama hamae. K" !eas la babakwahayalahas owe^stahas ^nala mae hamae hama hamae. 35 2. Hamamhamam hahamhama mae hamhamaham hamamae hamae hamae he he. K' leas la xaxoqwahayalahas owe^stahahas ^nala mae hamae hama hamae hama hamae. 3. Hamamhamam hahamhama mae hamliamaham hamamae hamae 40 hamae he he. KMeas la lalolahayalahas owe^stahahas ^nfda mae hamae liama hamae hama hamae. Hamrimhamam hahamhama mae hamae hamae. Wa, g'il^Em^lawise q!ada nenagadaq laa^l edzaqwa dEnx^tsa t!Em- 45 sawllta^yas t!Em^yase. Wa, g'a^mesega: 1. Wihes qa liamasayalag"ilos Logwalagila. Hama hamae hama hama. BOAS] FAMILY HISTORIES 931 I went thei'e to find food for Cannil)al-at-North-End-of- World. | || Hamae hama haniae amhama hamae amhamama hamae 50 | hama hamae hamae hamae hamahamae ! | 2. I have ahnost been brought into trouble by Cannibal-at-North- End-of- World. Hamae hama hamae ! I | I almost was kept by Cannibal-at-North-End-of-World. Hamae 55 || hama hamae ! | I was taken into the sacred room of Cannibal-at-North-End- of- | World. I Hamae hama hamae amhama hamae fi,mhamama hamae hama | hamae hamae hamae hamhamae ! || 3. Where are you gouag to try to find a skull for the one who gave you 60 supernatural power ? Hamahahama hamae ! | | I went tliere to get skulls for Cannil)al-at-North-End-of- World. | Hamae hama hamae ! | I went there, and red cedar-bark was put on me by Cannibal-at- North-End- of-World. Hamae hama hamae ! 65 II | I went there and was given the hox"hok"-cry by Cannibal-at- North-End-of- World. Hamae hama hamae ! I | I went there and was given the cannibal-cry by Cannibal-at- North-End-of- World. Hamae hama hamae amhama hama I hamae! |1 He hex-dos lanogwa hamasayalag'ilts Bax"bakwalanux"slwae^- 48 k'asdeya. Hamae hama hamae amhama hamae amhamama hamae hama 50 hamae hamae hamae hamahamae. 2. ElahaxkasdEwIsEn tiyamilamatsos Bax"bakwalanux"siwae^k-as- deya. Hamae hama hamae. Elahaxk'asdEwIsEii hak!waanEmx"des Bax"bakwanux"slwae*k"as- deya. Hamae hama hamae. 55 He hex'dos lanogwa laeLEmai lax lEmx'laelasdes Bax"bakwala- nux"slwae^k'asdeya. Hamae hama hamae Amhama hamae amhamama hamae hama hamae hamae hamae hamhamae. 3. Wlhes qae xaxokwayalag-ilaos Logwalag'ila. Hamahahama ha- 60 mae. He hex'dos lanogwa xaxokwayalag'Ilts Bax"bakwalanux"slwae^- k'asdeya. Hamae hama hamae. He hex'dos lanogwa qaxosayasos L!aL!aqulax*des Bax"bakwala- nuxsiwae^k'asdeya. Hamae hama hamae. 65 He hex'dos lanogwa h6x"hok!wala lax Bax"bakwalanux"slwae«- k'asdeya. Hamae hama hamae. He hex'dos lanogwa hamxhamxayag-llts Bax"bakwalanux"sl- wae^k'asdeya. Hamae hama hamae amhama hama hamae. 932 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ietii. ann. 35 70 ^\jid when the song-leaders were able to sing tliis song, Chiton | (V 7) sang another song with slow beating. This is it:— | 1. Amae a hame hama hamae hamahame | For food searched for me the real supernatural Cannibal-at-North- End-of-World. Hamae hamae hama ! | || 75 Oh for food searched for me the real Cannibal-at-North-End- -of | World! I Hama hamae he he he amae a hame hama hamae liama hame! | 2. Am hama hame hama hame amae a hame hama hamae hama | hame ! || 80 For human flesh searched for me the real supernatural Cannibal- at-North-End-of-World. Hamae hamae hama! | | Oh, for human flesh searched for me the real Cannibal-at-North- End-of-World ! Hama hamae he he he amae hama hamae | hamahame ! | 3. Am hama hame hama hame amae a hame hama hamae hama |1 85 hame! | He came carrying a body in his arms, the real supernatural Cannibal-at-North-End-of-World. Hamae hamae hama ! | | Oh, for me carried a body in his arms the real Cannibal-at-North- 90 Eud-of-World. Hama hamae he he he amae a hame hama | || hamae hamahame ! i 70 Wa, giPEmxaawise q!ada nenagadaxs lae edzaqwa dEnx^ide Q!a- nasasa tsag^asilalas tlEm^yase. G"a^meseg'a: 1. Amae ahame hama hamae hamahame. HamasayalagildEuogwahas Bax"bakwalanux"sIwae^k"asdeL6g.wa- lak"as-owa. Hamae hamae hama. 75 ^ya lax"dEnogwa hamasayalag"llts Bax"bakwalanux"siwae^k'as- deya. Hama hamae he he he amae a hame hama hamae hama hame. 2. Am hama hame hama hame amae a hame hama hamae hama hame. 80 Babakwayalag'IldEnogwas Bax"bakwalanux"siwae^k"asdeya l6- gwalak^as^owa. Hamae hamae hama. ^ya lax'dEnogwa babakwayalagilts Bax"bakwalanux"slwae^k"as- deya. Hama hama6 he he he amae hama hamae hamahame. 3". Am hama hame hama hame amae a hame hama hamae hama 85 hame. G"ax^Emx"dEWise q!aq!a}Elakasaha Bax"bakwalanux"siwae'k'as- deya Logwalak'as^owa. Hamae hamae hama. ^ya, g'5xdEnogwa q!aq!alElag-ilts Bax"bakwalanux"siwae^k'as- deya Logwalak"as-owa. Hama hamae he he he amae a hame 90 hama hamae hama hame. BOAS] FAMILY HISTORIES 933 4. Ani llama hame hama hame amae a hame hama hamae hama 91 | hame ! | He came carrying a body in each arm, the real supernatural Cannibal-at-North-End-of-World. Hamae hamae hama ! | || Oh, he carried a body in each arm, the real supernatural Cannibal- 95 at-North-End-of-World. Hama hamae he he he amae | a hame hama hamae hama hame ! | | 5. Am hama hame hama hame amae a hame hama hamae hama | hame ! || Oh, I was made to eat corpses from both sides of my mouth 900 by the real supernatural Cannibal-at-North-End-of-World. | Hamae hamae hama ! | Oh, I was made to eat corpses from both sides of my mouth by the real supernatural Cannibal-at-North-End-of-World. | Hamae hamae he he he | amae a hame hama hamae hama hame ! || And when the song-leaders could sing this also, Chiton (V 7) sang 5| also this one: | 1. Oh, I try to eat the food left by the real supernatural Cannibal- | at-North-End-of-World. I Maeye hamamaye hamamaye hamamaye hamamamae hama- mahae 11 hamae hamamae hamame ! I 10 4. Am hama hame hama hame amae a hame hama hamae hama 91 hame. G"ax^Enix'dEwise ^wax'SEnkiilak'as^a lolnEkulakas^a Bax"bakwa- lanux"slwae^k'asdeya Logwalak'as^owa. Hamae hamae hama. ^ya,^wax"SEnkula lolnEkiilak'as^a Ba.x"bakwalanu.x"slwae^k'asdeya 95 Logwalak'as^owa. Hama hamae he he he amae a hame hama hamae hama hame. 5. Am hama hame hama hame amae a hame hama hamae hama hame. ^ya, la.x'dEn ^wax'sEmeLamatso lolameLamatsos Bax"bakwala- 900 mix^slwae^k'asdeya Logwalak'as^owa. Hamae hamae hama. ^ya lax'dEn ^wax'SEmeLamatso lolameLamatsos Bax"bakwala- nux"slwae^kasdeya L5gwalak'as^owa. Hamae hama he he he amae a hame hama hamae hama hame. Wa, g'll^Em^laxaawise ^naxwa q!ada nenagadaq, laa^laxaase Q!a- 5 nase edzaqwa dEnx^Ida yisg'a: 1. Ha, lahax'dosxa nogwa hamasayalag'ilaha lax hamagawax'des Bax"bakwalanux''sIwae^k'asdeyaol Logwalak'as^owa. Maeye hamamaye hamamaye hamamaye hamamamae hamamahae hamae hamamae hamame. 10 ! 934 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 36 112 2. Oh, I tr}' to eat the property left by the real siipeniatiiral Canni-| bal-at-North-End-of-Workl. 1 Maeye hamamaye hamamaye hamamaye hamamamae ha- 15 mamahae ]hamae hamamae hamame ! || 3. Oh, I try to eat the copper left by the real supernatural Cannibal-.| at-North-End-of-World. | Maeye hamamaye hamamaye hamamaye hamamaniae hama- mahae hamae hamamae hamame! | | 20 Now the song-leaders could sing the four songs of the cannibal-|| dancer, and Chiton (V 7) wanted them to sing all the songs of the| frog-dancer and of the throwing-dancer; and Y6x"yagwas told her| to go ahead and sing them. "Indeed, we shall try to catch all three| at one time." Thus he said, and immediately Chiton (V 7) sang the | 25 song of the throwing-dancer. This it is:—|| | 1. Oh, look around for your magic power! Look for it! Aha he| ya ahil ! | 2. Oh, get yoiir magic power! Yji ahii he ya aha! | 30 3. Oh, look for your magic power that made you hkc tliis! Look|| for it ! Aha he ya aha I 4. Oh, catch your magic power that throws down every one! Yii aha he yii aha ! | I 11 2. Ha, lahaxdosxa nogwa yaqameLa^yag'ilalia lax yahaeqawex^des Bax"bakwahinux"siwae^k"asdeya6l Logwalak'as^owa. Maeye hamamaye hamamaye hamamaye hamamamae hamama- hae hamae hamamae hamame. 15 3. Ha, lahaxdosxa nogwa l !aqwameLa^yag'llaha lax l !aqwagawax'des Bax"bakwalanux"siwae^k"asdeyaol Logwalak'as^owa. Maeye hamamaye hamamaye hamamaye hamamamae hamama- hae hamae hamamae hamame. Wii, la^me ^wi^lala qialeda nenagadaxa mosgEme q!Emq!EmdEm- 20 sa hamats!a. Wii, la^ae Q!anase ^nex" qa^s ^wi^la^me dEnx^ets q !Emq !EmdEmasa wEq!ese LE^wa mamaq!a. Wii, hex'^idaEm-la- wise aEm waxe Y5x"yagwasaq, qa wiig'is i\Em edzaciwa dEnx^ida. "QiiLaxg'ins ^na^nEmp!Eng"ila^meLEk' kimj^alxwa yudukwcx," ^nex-^lae. Wa, hex'^idaEui^iiwise dEux^ide Q!iinasas q!EmdEmasa 25 mamaq!a. Wii, g-a^meseg-a: 1. Wa, hag"adaha dox"sEme helxoxs ^nawahalakwiihe 3'iiaha. Wa, heg'a dohohoqwalii. Ahii he ya ahii. 2. Wii, hiixoxs ^nawahalax"dzcyaqos yii ahii he yii ahii. 3. Wa, heg"adaha dox''sEme helxoxs ^nawahalagumahaqSsa he yii 30 ahii. Wii, heg'a dohohoqwalii. Ahii he ya ahii. 4. Wa, heg'axs gEmxgF.mkag'Ilax ^nawahalax"dzeyahaqos ya ahii he yii ahii. BOAS] FAMILY HISTORIES 935 5. Oh, take out your magic power from those who lie there dead ! 33 | Oh, take it out! Aha lie ya aha ! || As soon as all the song-leaders could sing it, she sang the song | 35 of the frog-dancer. This it is:— | 1. Put to rest your great magic power, that the magic power of | your winter dance may keep quiet, eya eya eye eye aheya ! | || 2. Gather up your great magic power that they wish to take from 40 you, else your great magic power will be scattered every- I where, ya eya eya eya eya eya eye aheya! | I As soon as all the song-leaders could sing these songs, Chiton (V 7) stopped singing, and she gave instructions to the Whale || Society 45 and to the song-leaders to do the same as they had done | when they caught the ghost-dancer, when they were going to catch the cannibal- dancer, the thi'owing-dancer, and1 the frog-dancer. Thus she said. And after she finished speaking, they felt their way back, | when they came out of the woods before daylight. The whole | number of them did not go to sleep. When daylight came, Yox"yagwas || and his 50 friends, the Whale Society, dressed up; and while they | were still dressing, the sound of the sacred songs of the | throwing-dancer and of the frog-war-dancer were hoard at the place where those who had disappeared and the cannibal-dancers showed themselves. It was | 5. Wa, heg"a dahamodalahalxos giJnx'giink'ag'ilahaqos ^nawahala- 33 kwii hii yaahii. Wa, heg'a dahamodala. Ahil he ya aha. Wa, g'il^Eni^axaawise ^naxwa q!asosa nenagadaxs. Laa^l edza- 35 qwa dEnx^Its qlEmdEmasa wEqIese. Wa, g'a^meseg"a: 1. Omatala lag'axs ^nawalax"dzeyahaqos yeha, qa ex'^meltso oma- t!aLElaaheLos ^nawahalax"dzeyahaq6s ts!ahaets!agalldeeya eya eya eye eye aheya. 2. Wii, q!ap!egilisaxs ^nawahalax"dzeyahaha dahamaxElagilis lax 40 Slox gwelElis lax getslohowaxElagilisaxoxs ^nawahalax"dze- yahaqos ya eya eya eya eya eya eye aheya. Wa, gil^Ein^'lawise Hvi^la la q !aleda nenagadaxa q !Emq lEmdEmaxs laa4 gwal dEnxsle Q!anase. Wa, aEm-iawise la Lexs^rdaxa gwegu- yime LE^wa nenagade qa k^me heEmlxat! gwegwalag-illLes'gwegwa- 45 lag illlasaxs lao kimyaxa lEloialale, qo Ifd k'Imyalxa hamatslaLE^wa mamaq !a LE^wawEq !ese, ^nex'^lae. Wa, gipEm^awise q !wel=IdExs g'a- xae p!alt!alaxs g^axae h6x^wiilt!axak'!es^Em^nrix'^ida. Wa, laEm^lae hewaxa mex-eda laxes ^waxaase. Wa, giPEra^lfiwise^nax'^IdExslaa- ^lae Y6x"yagwase hex"^ida q !walax"^Id LE^wis ^ne^nEmokwa gwegii- 50 yime. Wii, hcEm^iiwis ales q!walax'axs g'axaa^lase yiilaq !vvaleda ma- maq !a LE^wa wEqIese olala laxa ne^lasasa xix'Esala LE^wa hamats!a. Wii, g'll^Em^lawise wuLax^aLEleda ^nEmokwe bEgwauEm gwegfidzaq 936 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL lETH.ANX.3i heard by one of the men of the Sparrow Society. Then he ran and[ 55 told HoLehd. Immediately Yox"yagwas sent for him to go with|| his friends to call all the Sparrow people to come quickly into the| dancing-house. Then they only went once to call. When aU had] come in, they followed the instructions of Chiton (V 7) as to what| they were to do. After the singers of the secret songs had sung their| 60 songs, all the cannibal-dancers became excited and ran out, and|| | the Sparrow people followed them. Now the cannibal-dancers tried to catch the cannibal-dancer, and the thrower-dancers caught the| thrower-dancer, and the frog-war-dancers caught the frog-war-] dancer. Then the song-leaders and the Whale Society sang the] 65 songs, and the whole number drove back the many members of the|| Sparrow Society. They drove them into the dancing-house. Then| they put the dancers into the sacred room in the left-hand corner of the dancing-house. Then they sang for those whom they had I caught; and when all had danced with the songs, they were put| back into the sacred room friuii which they had come one at a time.| 70 After this had been done, the Sparrow people went out, and then|| the Whale people slept for a while until the evening. Wlien | I evening came, the Whale people and the song-leaders were called, and they came and sat down in the dancing-house. Wlien it got I dark, the Whale people dressed themselves; and after they had1 || laa^l dzElx^wIda, qa^s W\ nelax HSLelide. Wa, hex'^id gliomas ^yala- 55 qas Yox^yagwase qa las qas^Id LE^wis ^ne^nEmSkwe Le^lahixa -'na.xwa CTwecucrtidza, na gaxes ^wl-la halaeL laxa lobEkwe. Wa, lasm^lae ^nEiiip lEugildzaxstalaxs laa-l qas^'ida. Wit, gil-Em^lawise -wMaeLExs laa^ a.Em nEgsltEwex Lexs^alayox"das QIanase qa gwegilats. Wa, gil^Em^lawise gwal yiyalaqOleda yiyiilaq Iwenoxwaxs laa^l ^naxwa 60 xwaxusoweda haamats!a, qa^s la hoqflwElsa. Wa, laEm^Iae ElxLaleda ^naxwa gwegugudza. Wa, laEm^lae k'imylda haamatslaxa hamatsla. Wa, liVlae k-imylda mamamaq !axa mamaq !a. Wa, la^lae kimyalaeda wa5q!wese eolalaxa WEC(!ese olala. Wit, hVlaLeda nendgade LE^wa gwegiiyime dsnxElas q lEmq lEmdEmas. Wit, adzek'as^Em^awisEk' 65 la kimyaxsdeg'ada qleuEmk' gwegiigiidza. Wit, la^me kimyaeLEm lilxa lobEkwe, qa^s la lacLEm laxa lEme^lats!e lax gEmxotewalilasa lobEkwe. Wii, laEm^lae q!Emt!etsE^weda kikimyanEme. Wa, gil- ^Em^Lawise ^wi^la q!Emt!etsoxs laa^l aLe^stale^lEm lilxes lEme^latsIe Laxes ^nal-'nEm6k!umkaena^ye. Wit, g'lh'Em^lawise gwalExs liia^l 70 ^wl^la hoqiiwElseda ^naxwa gwegtigiidza. Wit, la^me yawas^Id mex^e- deda gweguyime Laxeq lala^l liixa hxLa giinul^IdEl. Wii, gil^Em-lil- wise dzaqwaxs liia^l gwex"^itsE^weda gweguyime LE^wa nenagade, qa^s o-axda^xwe k!us'iihl liixa lobEkwe. Wii, g'll-'Enriiiwise plEdEx^^i- dE.xs liia^l q!\valax''ideda gweguyime. Wii, gipEm^htwise gwal BOAS] FAMILY HISTORIES 937 dressed, Chiton (V 7) instructed them what to say. She told them to| 75 say as follows: "Now, shamans, we will pacify Nawis. (She meant| the cannibal-dancer). Now we will try to restore to his senses Qweltses! (She meant the thrower-dancer). Now we will soften | the rough winter dancers of ^wrtEnkiilag'llis."| || This came from the marriage of Copper-Dancer (IV 19) to the daugh- 80 tor (IV 20) of the chief of the Lawetsles of Chief Gwex'sesElasEme| (III 13) ; and when all the members of the Sparrow Society liad gone| in, they first sang for the cannibal-dancer his four songs. Next] came the frog-dancer, and finally the thrower-dancer; and after all | the songs had been sung, HoLelid (V || 6) gave away many copper 85 bracelets and many dishes to the members of the Sparrow Society. | After he had done so, they went out. For four days they kept in| their sacred room. Then they were purified in the morning. Then | the wash-basins of the new dancers were given to the people, and I also the many mats on which they had washed. When this was 90 || done, it was daylight. | Then HoLelid (V 6) gave away many cedar- bark blankets. Now that was done. It is said that the Kwag'ul | used this winter dance of the LlaiJasiqwala only once.1 | After HoLelid (V 6) had finished hispotlatch, it was reported that|| 95 Gwex'sesElasEme^ (III 13) was dead. Then they |'sent forNaplElE- me^ (V 5), the younger brother of HoLelid (V 6), to take his seat, for| qlwalax'axs laa^lae QIanase Lexs^alaq qagwekMalats. Wa, laEm^lae 75 ^nex' qa ^nekes: "La^mEiis y&laLai! pepExalai'lax Nawisai' ." (Laxa hamatsIagwE^yos.) "La^mEus nanaqamaLai! lax Qweltsesai' ." (Laxa mamaq!a gwE^yos.) "La^mEns tEniElqwaLai' pepExalai' lax ^wJIeu- kiilag ilisai'." Wa, laEm g'ayol laxa gEg'adanEmas Llaqwalale lax g'lgama^yasa 80 Lawetslese lax glgama^ye Gwex'sesElasEma^ye. Wa, gipEm^lawise ^wHaeLeda ^naxwa gwegugtidzaxs laa^l he gil q lEmt letsE^weda ha- mats !ases mosgEme q lEmq lEmdEma. Wa, la^lae mak'ileda wecj !esaq. Wii, la^lae ElxLa^ya mamaq !a. Wa, gil^Em^lawise ^wi^la gwal q lEnita- soxs laa^l yax^wlde HoLelidasa qlenEme LlaLlEqwakMln k'!oki1la 85 LE^wa qlenEme leEPwa^ya laxa gwegiigudza. Wa, g'il^Em^lawise gwalExs laa^^naxwa hoqQwElsa. Wa, he^lat !a la mop lEnxwa^se ^nalii la lEmela. Laa^lase kwasasE^waxa gaala. Wa, laEm^lae yax^wida- yoweda kwadzatslaxa dzedzElEla^ya loElqlwe q!exLa LE'wa kwadzE- dzoweda q!enEm ieEPwa^ya. Wa, g'il^Em^lawise gwalxa la qlulx'^Id 90 la ^nalaxs laa4 yax^wide HoLelidasa qlenEme k'!ekM6bawasa. Wii, laEm gwal laxeq. Wa, ^uEmplEnaEm^lae ts!aq!enenokwa Kwag'ulas ts!aq!ena^yasa L!aL!asiqwala. Wa, g'ipEm^lawise gwal yawixile HoLelidaxs g'axaasa ts!Ek'!al^I- das Gwex'sesElasEma^yaxs lE^mae wlk" lEx^ida. Wii, la^me nEn- 95 kwasE^we Nap IfilEma^ye, yix tsla^yiis HoLelide, qa^s la Lax"stodEq, 938 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 97 Gwex'sesElasEme^ (III 13) had no other child besides ^iiax'^nagEm (IV20). The father of HoLehd (V6) had a younger brother called Wa- I yatslEwid (IV 22). Wayats!Ewld (IV 22) had a son, Overhanging-| 1000 Mountain (V 8). Not long after HoLelid (V 6) had given the winter|| dance, he was taker; ill, and also his relative Wilyats lEwid (IV 22). | He had not been sick a long time when both died. Now Gwex'-| sesElasEme^—that is, Nap !ElEme^ (V 5)—also died, for he had| immediately taken thenameof Gwex'scsElasEme^ when he arrived. | 5 Now only one was living, Overhanging-Mountain (V8). He immedi- || ately took the seat of HoLelid (V 6), and he took the name HoLelid| (V 6) for the winter dance, and his secular name in the numaym La-| alax's^Endayo. Healso had a seat among theMaamtag'ila, because| he had a wife from Copper-Dancer from them; and he had a seat in the Kukwak !um from his mother's side, because the mother of Over- I 10 hanging-Mountain was a Kukwak !um woman. That is all that I || was told. This is the end. Overhanging-Mountain (V 8) had three I seats. I The Maamtag'ila 1 I shall first talk about Matag'ila, the Grey Seagull. It is said \ that he was flying along inside of Gwadze-. Then he took a rest at | K" !odagala. Then lie desired to lui.ve who.t was a pretty beach, | 97 qaxs k" leasae ogMa xiinox"s G'wex'sesElasEma^ye lax ^nax'^nagEme. Wii, la tsla^yanokwe ompas IToLelidas WayatslEwede. Wii, la xfmgwadEs K' !esoyakilise, yix Wayats !Ewede. Wii, k" les^lat !a gala 1000 gwal yawixile HoLelidaxs laa'l qElx-'wida LE^wis ^nEmwote Waya- tslEwede. Wii, k' !es^lae gexgaelExs hla^l wik" !Ex-'edax'da^xwa. W^ii, laEin^laxae ogwacja wik" lEx^ede GwexsesElasEnia'j-e, yix Nap lElfima^ye, qaxs hex'^ida^maa^l Lex^edEs Gwex'sesElasEma- -yaxs liia^l lag'aa. Wii, la-'me ^nEmox"^Em la qlOlc K!esoyak"ilise. 5 Wii, lii hex'^idaEm La'x"st6dEx HoLelide. Wii, la^me LegadEs HoLelide laxa ts!ets!eqa. Wa, la LlaqwalalLa hlxa biixiise laxes ^nE^memota Laalax's^Endayowe. Wii, liixae Lagwexa Maamtag'ila qa gEgadaena^yas Llaqwalale laq. Wii, liixae Lagwexa Kii- kwiik!ijme qaes abask"!ote, ylxs Kukwak liimaxsEmae abEmpas 10 KMesoyakslise. Wii, heEni ^waxax-'Idaia wfddEm gaxEn. Wii, hiEm lilba. Wii, laEm yudux^'sale kiwayas K' !esoyakilise. The Maamtagila 1 HeEniLEn g il gwagwex-s-alase Miitagila; yixs yaoxda q!wagwe- nax ts!ek!wa. W'^ii, lii^lae p!ELE-'nakula lax ots!ixLa'yas Gwadza^ye. Wa, la-lae x-dsnd liix K'!odagiila. Wii, la^lae awidx-idqexs i^k'ae ' ilwinagwisa. Wii,!ii-iae Iriwuyudxes ts!ek!wagEmle. Wa, laEurlae BOAS] FAMET^Y HISTORIES 939 and he took off his bird mask and || became a man. Then he built a 5 house, not large. And after he had built his house, it occurred to \ him that he would walk across to Tsaxis. As soon as he came | through, he saw smoke at Malnaano. Immediately Matag'ila I | (for some stor\'-tellers say that his name was Matag'ila, || and others 10 say that it was MatmatEla, I but the numaym of the Maamtag'ila say that those are right who call liim Matag'ila) went there. As soon | as he came to the house, he saw a man h*ing on his back | outside of | the house. As soon as the man saw |i Matag'ila coming towards the 15 house, he sat up on the ground. And as soon as Matag'ila arrived, | the man spoke, and said, " Tell me, friend, where do you | I come from ?" Thus he .said. Immediately Matag'ila repHed, and said, | "I am Matag'ila. I come from my house at || K' !odagala, brother. Now I 20 shall also ask you, brotlier, who are you ? " Thus he said. Immedi- ] ately the man replied, and said, "I am Maleleqala, and now my I | name is Odze^stalis, brother." Thus lie said. Then Odze^stalis | arose, and he called Matag'ila into his house. || Then they sat do\vii ^^ in the rear of tke house; and Matag'ila saw the wife | of Odze^stalis Llfiqwag'ilayugwa, and a young girl Aomol, who was seated at the I | right-hand side in the rear of the house. Then they gave to eat to bEgwauEmx-'ida. Wa, hxEm^lae g'okwelaxa g'5kwe k-!es ^walasa. 5 Wii, gil-'Emlawise gwale gokwela-'yas lae ^nenk- !ex-'ed qa-s g'axe tsleqwa g'ag'axa laxg'a Tsaxis. Wa, g'ipEm^lawise g'axsjtxs lae dox-waLElaxa kwax'Ihx lax Malmano. Wa, hex'idaEm'hl- wise Matag'ila, —yixs ^nek'aeda waokwe nenEwe/lenoxcjexs Mata- g'ilax'Lae, wa, lii ^nek^eda waokwacjexs MatmatElaxxae. Wii, lii 10 ^nek'eda ^iiE^mcmotasa lyiaamtag'ilaqexs he'mae iiEqaxa Leqidiis Matag'ila laq,—la qiis-ida qa^s la laq. Wa, g'lFEm^Lawise lag'aa laxa g'okwe laaEl dox-waLElaxa bEgwanEme t!ek'!Es lax Llasana- -yases g^okwe. Wii, g'il^Em^lawiseda bEgwiinEm dox'waLElax Mata- g'ila g'ax gwasolEla lax g'okwas, lae k!wag-aElseda bEgwiiiiEme. 15 Wa, g'tl^Em^awise lag'ae Mfitag'ila laqexs lae yaqlsg-a^leda bEgwa- nEme. Wii, ]a%e ^nek-a: "Weg'a gwas-'klEx ^nEmwEyot ^wiis g'iix'^ide," ^nex'^ae. Wii, hex'^idaEm^liiwise Matag'ila iitr'naxmeq, wii, lii^lae ^nek'a: " NogwaEm Miitag'ila, g'ax'^id laxEii g'okulase K' !odagala, ^nEinwEyot. Wa, la^mesEn ogwaqal wiiLaLol, ^UEmwEyot. 20 Wii, so'maa angwas," ^nex'-iae. Wii, hex--'idaEmliiwiseda bEgwa- nEm na^naxmeq. Wa, lii%e ^nek'a: " NogwaEm Maleleqala. Wii, Ieu la LegadEs Odze^stalise, ^iiEmwEyot," ^nex'^laexs lae LiixHvElse Odze'stalise. Wa, hviae Le-icLax Matag'ila laxes g-okwe. Wa, la^lae k!us-iilil lax ogwiwa^lllasa g'okwe. Wa, heEm^hlwis la dox^wa- 25 LE^lats Matag'iliix gEnEmas Odze^stalise, yix L!iiqwag'ilayugwa LE=wis ts!Ediiq!Edza\ye xunokwe Aomol, yixs kludzelae laxa helk' lotenvalilasa g'okwe. Wii, lii^lae LlExwilasE^we Matag'ila. 940 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL (eth. ann. 3» 30 Matag'ila; and after he had eaten, Matag'ila spoke, || and said, "O| brother: let me tell yon why 1 come to your house.I 1 came to marry your princess." Thus he said. Then Odze^stalis replied,I and | said, "O brother! [go on, brother!] I take you in." Thus he said. Then Matag'ila married Aomoi, the princess of Odze^stalis, the j 35 first chief of the numa\Tn Mama] eleqiiim of the Mamaleleqaia.II Then| Odze^stalis gave in marriage the name ^maxiiyalidzc to his son-in- law Matag'ila; and now Matag'ila had the name ^maxQyaUdze I after this. I ^maxuyalidze staid four days with his wife Aojuol at | 40 Mahnano. Then he got ready in tlie morning and II walked across, going home to his house at K' lodagala. ^maxuyalidze and his wife j Aomol had not been living as husband and wife for a long time | before they had a son. Immediately ^maxuvalidze said tliat he ] would walk across until lie came to Matraauo, the v-illage of his | fatlier-in-law Odze^stalis. As soon as ^maxuyalidze entered the ll 45 house, he reported that he had a son. And immcdiaf cly Odze^stahs | said to his wife iJaqwag'ilayugwa, "Let my grandson have the | name L!aqwag'ila." Tlius ho said. Then Odze^stalis gave this | name L!a(iwag'ila in marriage to his son-in-law ^maxfiyalidze as a | 50 name for his child. Then ^maxiiyalidzc went home || to his house in Wii, g'iPEm^lawise gwal LJExwa laa^lase yaqlEg'a^le Matag'ila. Wii, 30 la^lae ^nek'a: " 'ya, ^nEmwEyot, weg'ax'in nelasg'in g'a^xenck' laxos g'okiilasex. Wii, he'niEn gTi^xenexg'in gagak'!ek' laxs k'!ede- laqos," ^nex"^lae. Wii, lii-lae Odzc'stiilise na^naxmeq. Wa, la^lae ^nek"a: " Weg'a ^uEmwEyot, la^mEn daeLOL" ^nex'^lae. Wa, la^me Miitagila gEg'adEs Aomole, jix kMedelas Odze^stiilis, ylx g'ilg'alise 35 g'lgame^sa ^uE'^memotasa Mamaleleq !a,raasa Mamaleleqiila. Wa, la^me Odze^staHse LegEing'ilxLalax ^maxuyiilidzc laxes UEgiimpe Matag'ila. Wii, laEm i.egade Miitagiliis ^maxiiyalidzc liixeq. Wii, mop!Enxwa^s lae ^niiliis helii ^mii.xuyalidze LE^wis gEnEnie Aomole lax Miilmano. Wa, liix^da^x^-lae xwanaHidaxa gaala qa-s 40 lii ts!eqwa. La^lae nii^nakwa laxes g'okwe lax K" !6dagiila. Wii, kMes'lat!a giila ha^yasEk'ale ^miixuyalidze le^wIs gEnEme Aomolaxs lae xiingwadEX'-'itsa babagume. Wii, liex'-'idaEm^lawise ^maxiiya- lidze g'iix tsleqwa qa^s g^iixe liix Malmano liix g'okulasases ue- gumpe Odze-'stiilise. Wii, glPEm^lawise laeLe ^maxviyalidze laxa 45 g'okwe lae liex'^idaEm ts!Ek'!ril-'idExs JE^mae xttngwadEsa babagume. Wii, liex-'idaEm-'hlwise Odze-'stalise ^nek^a laxes gEuEme L!iiqwag"i- layugwa: " Weg'illax'I LegadLEn ts!ox"LEmasL!iiqwag"ila," ^nex"^lae. Wa, laEm^lawise Odze^stiilise LegEmgilxLaJaxox L!iiqwagilax liixes nEgumpe ^maxtiyalidze qa LegEms xiinokwas. Wii, laEm^lae nii^na- 50 kwe ^maxttyalidze laxes g'okwe lax KModagiila. Wa, laEm^lae UOAS] FAMILY HISTORIES 941 K' lodagala. Then he named his child L!aq\vag"ila; and i, !riqwag"ila 51 | grew up quickly. As soon as he was strong enough, he ' askod his | father ^maxiiyalidze to make a bow for him and four arrows. | Immediately ^maxflyalidze || made a bow of yew wood as a bow for 65 his son L'.aqwag'ila. Wlien the bow and the four arrows were | finished, ! ^maxuyalidze gave tliem to his son i. laqwag'ila. Then | r. laqwag'ila took the bow and the four arrows and put them down | at the head part of his bed, in the evening. Then || he lay down and GO slept. Now ^maxiiyalidze never questioned his son why he lay j down early in his bed. ^maxuyalidze arose earlj- in the morning, | | and went straight to the bed of his son l !aqwag'ila to look at him. | Now he was not lying down with his bow, || and ^maxilj-alidze did 65 not know which way his son Llacjwag'ila had gone. Then | he told his wife Aomol, and Aomoi forbade her husband to talk about it. | Thus she said to him. Wlicn evening came, ^maxi'n'alidze felt | uneasy on account of his son. In the night, when it was | dark, || ^maxuyalidze sat down in vain outside of his house, waiting in 70 \ vain for liis son to come home. He never came. Then he just went | into his house. \ Now I shaU stop talking about ^maxuyalidze and his wife Aomoi | Lex^edEs Llaqwag'ila laxes xiinokwe. Wa, la^lae halag'osta q!wa- 51 ^xena^yas Llaqwag'ila. Wa, g'lpEm^lawise. hel^ak" lox^wIdExs lae axk"!alaxes ompe ^maxiiyalidze qa lEkwilescx lEkMwisa qae l6^ m6ts!aqa haanaLlEma. Wa, hex'^idaEm^lawise ^niaxiiyalidze lEkwIlaxa L!Emq!e qa lEk!witses xunokwe tlaqwagila. Wiii 55 gil^Em^lawise gwala lEk!wise LE^wa mots!aqe haanaLlEma laa^lase ts!&we ^maxttyalidzas laxes xunokwe Llaqwag'ila. Wii, h¥lac Llaqwag'ila dax'^idxa lEklwise LE^wa m6ts!aqe haSnaLlEnia qa^s la ax^alllas lax ogwaxtalllases kwaMcsasaxa laEm dzaqwa. Wii, la^lae kiilg'a^llla qa^s mex^ede. Wii, laEm^lae ^maxiiyalidze hewaxa CO wtiLaxes xunokwe lax lag'ilas xEULEla gax'stael la ktilx'^lda laxes kii^lelase. Wa, laEm^lawise giig'ustawe ^maxuyalidziixa gaiila. Wa, la^lae he^nakuIa^Em lax ku^lelasases xunokwe Llaqwag'ila qa^s dox-'wideq. Wii, la^lae k'leas ku^liia LE^wis lEklwIse. Wii, la^nie ^maxuyalidze k'les ql^LElax gwagwaag'asases xunokwe 65 Llaqwag'ila. Wa, la^lae nelaxes gEUEme Aomole. Wii, jtEm^lawise Aomole bElaxes la^wunEme qa k'leses gwagwex's^iila liiq, ^nex'^laoq. Wa, laEm^lawise dzaqwaxs laa^las niinox^wide ^maxuyalidziises xunokwe. Wii, laEm^liiwise plsdEx'^idaxa ganoLe. Wii, wtll^Em- ^liiwise ^maxuyalidze la klwas lax L!asana^yases g'okwe wOl^Em 70 esEla qa g'axeses xQnokwe nii^nakwa. We, hewiixaEm^liiwise g'iixii. Wii, aEm^lawise la laeL laxes g'okwe. Wa, la^mesEn gwiil gwiigwex's^iila lax ^miixuyalidze LE^wis gEUEme Aomole qEn wag'I gwagwex's^ala lax Llaqwag'ila, ylx nax'Qstae — 942 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ikiu. ann. 36 75 and I shall talk about Lliiqwag'ila who walked straight |1 up the river K" lodagala when ilay was not near yet in the morning. He ] went up the small river, and his body became warm when it was | day. Then he sat down on the side of the bank of the small river.| Then he took oil his blanket, and he sat down in the water. And | 80 he sprinkled his body with water. || Four times he sprinkled himself with water on each side of the neck. Then he heard in the distance | (the cr}^, "Wip, wip, wip!" Thus said what was heard by him. | Then Llaqwag' ila guessed what it was— a bird or a quadruped j that was heard by him crying. L!aqwag'ila just sat in the water. | 85 Then it was as tiiough he was dreaming |1 of the cry, " Wip, wip, wip!" that he had heard at the upper end of the little river. Then | he was like waking up from his sleep: and he walked out of the | water and sat down where he had left his bear blanket. Then he | was a little afraid of what he had heard. He had not been sitting | 90 for a long time, before he made up his mind to go || home. Then he arose, and suddenly he heard something saying, not aloud, | "iJaqwag'ila go up the river. You wi'l obtain a supernatural | treasure. It would be well for you to ])athe again in this river that | aU the human smell may come off your body." Thus said what 95 was heard bj^ him. Immediately he took off his bear-skin lilanket | !l 75 qayamalax was K"!6dagalaxa k'!es^Em ex^ala qa^s ^nax'^idexa gafda. Wa, kMes-Em^lawise ^uElg'Ila laxa ^wabida^we lae tslE^lx- ^wlde oklwina^yasexa la^me ^nala. Wa, la-lae kIwag'aElsa lax ogwa- ga^yasa ^wabida^we. Wa, la^lae xEnx'^idxes ^nEx^una'ye qa^s la k!wa^sta laxa ^wape qa-'s xosltledesa ^wape faxes oklwina^ye. Wa., 80 heEm^lawis ales moplEna xos^itsa ^wape laxes ^wax'sanolxawa-ye laa^Iase wuLElaxa qwesaxsdala wip wip wip, ^nex'^lae wuLElas. Wa, laEni'lawise Lliiqwagila sEn^yastotsa lax gwex'sdEmase Lo- ts!ek!we l6^ g'ilg'aemasa wiiLElas hek'Iala. Wa, laEm aEm la kIwastElse Llaqwag'ila laxa 'wape. LaEm'lae he gwex's asm mexE- 85 lases wuLa'laena^yaxa wip wip wipxEla lax -'uEldzasa ^wabida-'we. Wa, la^lae he gwexs ts!ak"!EgE^nakulasox mexax. Wa, la^lae hVsta laxa ^wape qa^s la kIwag'aEls lax x"ilq!Edzasases ^nEX'una^ya Lla^ya. Wa, laEm-'lae kali^'lilla naqa-'yases la wuLEla. Wa, he-1at!a la ge^s kiwasa. Wa, laEm^lae ale-sta naqa^yas qa^s g'axlag'i aEm na^nak" 90 laxes g'okwe. Wa, laEm^lawise Lax^ulsa laa^lase waLax-aLElaxa k"!esa hasEla ^nek^a, " HayostaEma Llaqwag'ila laxwa ^wax laxg'as Logwelg'os. W^a, het!as egase xwelaqaEm la^stEX''ld laxwa ^wax qa ^wilawesa bEx"'p!alax laxs 6k!wina^yaqos," ^nex'^lae wiiLElas Llaqwag'ila. Wa, hex'^idaEm^Iawise xwelaqa x'ElxElsaxes LlEn- 95 tsEme ^nEx^una-ya qa^s lii klwa'sta Ifixa 'wa. Wa, laEm^lawise BOAS] FAMILY HISTOEIES 943 and sat, down in the river. Tlien he sprinlded himself with water 96 | on each side of the neck; and when he had sprinkled himself four | times, he heard again the voice: "Wip, wip, wip!" it said. Then | he desired to go to try to see it. He came out of the water, and put | on his bear-skin || blanket. Then he walked up the river. And he 100 did not go there before lie became warm. He sat down and put I | down his bear-skin blanket. Then he arose and went to sit down | in the water, and he sprinkled both sides of his neck with water. | As soon as he hnd sprinkled himself four times, he heard again the voice, II "Wip, wip, wip!" at a place near where he was. Now it 5 was evening. Then he really rubbed his bod^^ with his hands, and \ threw water upon himself. As soon as he had finished, he came out | of the water, and sat down on the ground where he had left his | bear-skin blanket. He had not been sitting there long before he j started, and he had not been going there long along the river || when 10 he took oS again his bear-skin blanket, and put it down. Then he | sat in the water, and threw water on both sides of his neck. As soon | as he had sprinkled himself four times, the sound, " Wip, wip !"wip, was heard liy him, while he turned liis back to the upper end of the I river. Then Llaqwag'ila turned around to look for (the sound). | What should he see! There was a great house with painted || front 15 with a copper on each side of the door. Then a hamshamtslES ran | xosasa ^wape laxes ^wax'sanolxawa^ye. Wa, g'tl^Em^laxaawise 96 moplEna xos^idExs laa^lase edzaqwa wuLElas wip wip wip, ^nex'^El. Wa, laem^Iae iiwulx^idEq qa^s lalagi dadox^waLElaaq. Wa, la^lae la^sta laxa ^wape qa^s ^nEx^iindeses L!EntsEme ^nEx^una^ya. Wii, liVlae qas^wiista laxa ^wa. Wa, la^lae 100 kMes qwesg"ilaxs lae ts!Elx^wida. Wa, la^lae k!wag'aElsa qa^s x'ElxElsexes L!EntsEme ^nExiina^ya. Wa, la^ae Lax^uls qa^s lii k!wa^sta laxa -wa. Wii, la xos^etsa ^wape laxes ^wax'sanolxawa^ye. Wa, g'il'Em^lilwise mop!Ena xos^edExs laa edzaqwa wuLElnaxwas wip wip wip laxa ^nExwala lax axasasxa laEm dzaqwa. Wa, laEm- 5 ^lae alax^^id giisases e^eyasowe laxes 6k!wina^ye laxes xosaena^yasa ^wape. Wii, g'ilEm^lawise gwiila lae la^sta laxa ^wiipe qa^s lii klwil- g'aEls lax x'ilq isdzasases L!EntsEme ^nEx^una^ya. Wa, k'les^latla ge^s k!wiisa lae qiis^ida. Wii, k'!es^lat!a qwesg'ila qayamiilaxa ^wiixs lae et!ed xEux'^idxes L!EntsEme ^nEx^iina^ya qa^s x'ElxElseq. Wa, 10 la^lae k!wa^sta liixa ^wape qa^s xo^sldexes ^wax'sanolxawa^ye. Wii, g'ipEm^iiwise mop !Ena xos^kIexs liiaEl edzaqwa wip wip wipxe wii- LElas liix gwek'alaasas lax -'uEldziisa ^wa. Wii, la^lae ^mEls^ide Lla- qwag'ila qa^s dox^wideq. ^miisLelawis, ^wiilasa g'ok" kMatEmales tsii- qEma^yaxa L!aqwa ^nfd^nEmsgEm liix^wax'sotsta^yasa t!Ex'ila. Wa, 15 heEm^lawis ^yalag'ildzatsa hamshamts !Ese l !iisana^yas. Wa, la^lae 944 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 36 17 about outsicle of the house. ' Then the hamshamts!Es went back behind tlie iiouse, starting from the right side of the house. As j soon as he had gone back, Llacjwag'ila went out of the water, and | 20 sat down where he had left his || bear-skin blanket. And it was not long since he had sat down, when four men came wearing red | cedar-bark around their necks, and red cedar-bark around their heads; and all carried round poles as ! sparrow-canes. They came | to the place where i.Iaqwag'ila was seated: and one of them spoke, j 25 and said, "We are sent by || our friend TsiEk' lExsde to come and call you to watch us taming Hamsbe^." Thus they said. Immedi- | ately Llaqwag'ila arose, put on his bear-skin blanket, and followed | I the four Sparrows. They went into the house, and Llaqwag'ila sat | 30 down at the left hand side inside of the || door of the house. And as soon as he had sat down, a man, who was standing in the rear of the | house, spoke, and said, "Now, take care, shamans! when we tame | our friend Harasbe^, for our friend Llaqwag'ila has come, ana he ] | sits down by our side in order to see the gift that he is going to get." 35 Thus he said. II Then tlie hfirashamtslEs came in, and cried, "Wi]i, wip, wipl" And then immediately the song-leaders beat fast time, I and they sang a song of the hiimsh2,mts !es with fast beating. And I when it was I at an end, they sang a song with slow time beating. 17 aLe^steda hamshamtslEse lax aLand^yasa g'okwe, g'ayag'E lax hel- k" lodEnwa^yasa g'okwe. Wii, gipEm^lawise la^yag'Exs lae Llaqwa- g'ila hVsta laxa ^wape qa^s la k!wag"aEls lax x'ilqlEdzasases lIeu- 20 tsEme ^uEx^iina^ya. Wii, k"!es^lat!a ge^s kiwasa g'axaasa mokwe bebEgwauEm qEqEnxalaxa L!agEkwe. Wa, laxae qeqEx'Emalaxa LlagEk". Wii, la ^naxwaEm sesek' lak'Elaxa leElx'Ene dzomeg'alaxa gwespleqe. G'axda^x" lax kiwadzasas Llaqwag'ila. Wa, LVlae yaqlEg'a^leda ^nEmokwe laq. Wa, la^lae ^uek'a: " ^yalag'Emnu^x" 25 yisEns ^nEmokwe TslEk'lExsde qEnu^x" g'axe Le^lalol qa^s layos x'itslaxilaxa yalaLax Ha,msba-ye," ^nex'^lae. Wa, hex'^idaEm^la- wise Llaqwag'ila Lax'uisa qa^s ^nEx^undeses LlEntsEme ^nEx^una^ya qa^s lii lag'ixa mokwe gwe^gudza. Wa, la^lae hogwiL laxa g'okwe. Wa, he^latla k!wag'allle Llaqwag'ila laxa gEmxotstalllas awiLElasa 30 t'.EX'Uiisa g'okwe. Wa, g'll^Em^lawise klwag'alila laa^lase yaqlEg'a- ^leda La-wile bEgwauEm laxa ogwiwa^lllasa g'5kwe. Wa, la^lae ^nek'a: "Wag'il la ^yaLlaLEx pepaxal laxEns yalaeneLaxEns ^uEmokwae Hamsba^ya qaEns ^uEmokwex Llaqwag'ilax, yixs g'axaex kiwanalil g'axEns qa^s d5qwalex6s LogwiLex, ^nex'^laexs 35 g'axaase g'axeLeda hamshamts!Ese wip wip wipxElaxs g'axae g'axe- La. Wii, hex'^ida^Em^lawise ^uEmax'^Id Lexdzodeda nenagade qa^s dEnx^edesa tsaxala qlEmdEmsa hamshamtslEse. Wii, g'iPEmOiiwise qliilba lae dEnx^etsa nEqaxslas tlsmyas qlEmdsma. Wii, la^lae BOAS] FAMILY HISTOBIES 945 There were three songs with slow time beating, besides the one | witli fast time beating. I] There were four songs in all for the hamshamts !es 40 Hamsbe^. (I forgot that as soon as the hamshamts !es came in, he | | bit four Sparrows.) As soon as he had finished dancing, he went ( into his sacred room. The one who told me the story did not know | what was painted on the sacred room. As soon as he had finished, |1 an old man arose. He spoke, and said, "We have tamed him, 45 ] shamans. Now I shall turn to our great friend Llaqwag'ila. Now | you have seen the treasure that you obtained, friend Llaqwag'ila, I the great dance hamshamts !es, Hamsbe^. Now you will have the \ name Hamsbe^, || and also this great winter-dance house which has 50 the name ^nEmsgEmsElaLElas." Eagles were sitting on top of ] grizzly-bear posts en each side of the rear of the house; and men ] who had red cedar-bark on their heads stood on the heads of the | grizzly-bear posts on each side of the door of the house. Those | men had red cedar-bark rings who stood on || the grizzly bears on 55 each side of the door, for they were speaking-posts, and the name | of the post on the right-hand side was Wawaxemil, and the name of the post on the left-hand side was G'ag'eqemil. "Now your name | wiU be AwaxElagllis in summer; and it will be your chief's ! name; and your name will be DzElk' lExsde as a member of the Sparrow I Society, when your father gives a winter dance." Thus 11 said the 60 yudux"sEma nEqaxEla q!Emq!EmdEms ogu^la laxa ts!axala. H amosgEmgo^lae qlEm-jlEmdEmas Hamsba^yexa hamshamts lEse. 40 (Wii, hexoLEn LlElewesoxs g'll^niae g'axeLeda hamsh&mtslEse lae qlEX'^idxa mokwe gwegiidza.) Wa, gil^Em'lawise gwal yExwaxs lae lats!alll laxes mawile. Wii, laEm k^Ies q!eq!aL!aleda n5sa qaEn- Lax k' ladEdza^yaxa mawile. Wa, gil^Em^lawise gwala laa^lase Lax^iillleda qlQlyakwe bEgwanEma. Wii, la^lae yaqlEg'a^la. Wii, 45 la^lae ^nek'a: La^mEns yalamasaq, pepaxal. Wa, la^mesEn gwe- gEmx'^idEl laxEns ^nEmox"dzex laxox Llaqwag'ilax; laEms dox- ^waLElaxes Logwayos, qiist L!aqwag-ilaxa ^walase lildaxa hamshSm- ts!Ese ylx Hamsba^ye. Wii, laEms LegadElts Hamsba^ye. Wii, yu^mesa ^walasex ts!iigats!e g'okwaxwa LegadEx g'okwa yls ^uEms- 50 gEnisElaLElas," xwa kwekwekwaxs k!fldzEta^yaaxwa neniinex Le- Lilmsa ^wax'sotiwalllasa g'okwex. Wa, lax L!eL!agEkumal6x bebE- gwiiUEmox LeLaxuta^yaxwa neniinex LCLamasa ^wax'sotstalilasa t'.Exiliisa g'okwex; yExoxda LleLlagskumalax bebEgwanEm LeLaxu- tawexwa nenanex laxwa ^wax'sotstalilaxsa tiEx'ilax yixs yeya- 55 qlEntlEqaex lax LegadEs WfLwiixemlla helk' lotstalile Lama; wii lax LegadES G"ag'eqemilxwa gEmxotstalilex Lama. "Wii, la^mets Lega- dElts AwaxElag'ilis lilxa baxuse, laEms g'IgEXLiilaLEq. Wii, laLe LegadES DzElkMExsde laxa gwegiidza, ylx asa qo ts!ets'ex^«dLo,' 75052—21—3.5 eth—pt 2 11 ! 946 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ietu.ann. sb 61 speaker oi' the house. Then Llaqwag'ila looked at everythmg in | the house; and after he had seen evei-^thing, the house disap- | peared. I Then Llaqwag'ila was alone sitting on the ground. Now it was \ 65 morning, and Llaqwag'ila only wished to || remain sitting on the ground for four days. And, when he had finished what he was plan-! ning during thesefourdays, while he was sitting there,' he arose, took | oflE his bear-skin blanket, put it down, and went into the water. Then | he sprinkled water on each side of his neck, as he had done before. | 70 And after he had done so, he came out of the water, || and went to where he had put down his bear-skin blanket; and he put it on. | Then he lay down, and immediately he went to sleep. At once he | dreamed of the old man, the speaker of the large winter-dance house. | Then Llaqwag'ila dreamed that he was sitting down by his side, \ 75 and || the old man spoke, and said, "You have done weJi, friend, | that j'ou did not go home at once, for the\' only wished to try you. | Therefore your supernatural treasure disappeared, the great | winter-dance house, for you will see it again this evening; for four | 80 nights we shall tame Hamsbe^, your || supernatural treasure friend And when he is tamed, we shall go and take the house to | the village of your father." Thus he said and disappeared. Now ] 60 'nex"^laeda yayaqlEntEmelasa g'okwe. Wii, laEm'lawise Llaqwag'ila doqwalaxa ^naxwa gwalaatsa g'5kwe. Wii, g'lHEm^lawise gwal doqwaqexs lae xisElseda g'okwe. Wa, laEm^lae Llaqwag'ila asm la ^nEmoklus^Em la klwasa. Wa, laEm ^nax'^idaxa gaala. Wa, jVmese Llaqwag'ila ^nex' qa^s hex'- 65 sa^me kiwase lalaa lax moplEiixwa^se ^nala. Wa, g'll^Em'lawise gwale k Iwexa^yas lax mop lEnxwa^se helas k Iwadzase laa^lase Lax^fllsa qa^s xEnx'^Idexes LlEntsEme ^nEx^una^ya qa^s x'ibcElseq. Wii, la^lae la^sta laxa ^wape. Wa, laEm^lae xosasa ^wape faxes ^wax'sanolxa- wa^ye laxes g'ilx'de gweg'ilasa. Wa, g'il^Em^lawise gwala lae la^sta 70 laxa ^wape qa^s la lax x'Elq lEdzasases LlEntsEnie ^nEx^una^ya. Wii, la^lae ^uEx^undEs. Wa, la^lae kulg'aEfsa. Wii, la^lae hex'^idaEm mex^eda. Wii, la^lae hex'^idaEm mexElasa qlulyakwe bEgwiinEmxa yayaqlEntEmelasa ^wiilase g'ok", yixa tsliigatsle. Wii, laEm^lae Lla- qwag'ila mexElas g'ilx klwanuLEmEfsaq. Wii, lii^lae yaqleg'a^leda 75 qlulyakwe bEgwanEma. Wii, la^lae ^nek'a: "LaEms helaxa, qast, laxes gwex'^idaasos, yixs k'lesaaqos aEm hex'^idaEm la nii^nakwa qaxs a^maaqos waLesaso^ lax lag'ilas x'is^ides Logwa^yaSsxa ^walasa tsliigatsle g'okwa, qaxs dox^waLEla^meLaqosasaqexwa dziiqwaLex yixg'ins mop lEnxwasilg'axa gaganoLe yalaLEx Ilamsba'yaxes lo- 80 gwa^yos, qiist. Wii, g'il^Emlwise yal^IdEl la^mesEnu^x" liil taotsa g'okwe lax g'okulasas iisa," ^nex'^laexs lae x'ls^Ida. Wii, laEm^lae BOAS] FAMILY HISTORIES 947 Llaqwag'ila awoke and he went again into the water for j he wished 83 to get what the old man had talked about. And for a long time he | remained sitting in the water; and || after he had sprinkled himself 85 with water, he sat down again on the ground where he had left his | bear-skin blanket. And as soon as evening | came, he arose again and sat down in the water, and sprinkled his body. And as soon as | he had done so, he went to where he had left his bear-skin blanket, | and sat down on the ground. And he had just put on his || bear- 90 skin blanket when he saw the great winter-dance house standing | on the ground. Then he saw all the old men and the other | men walking about in it. Then the speaker of the house, the old man | of whom he had dreamed, spoke, and said, "Now, take care, sha- j mans! let us tame our friend Hamsbe^." Thus he II said, and 95 turned to Llaqwag'ila, and he said, "You have done well, friend | | L!ac[wag"ila, that you did not just go home to your house when i the great winter-dance house disappeared, when we first came to tame our great friend Hamsbe^. Now wait until the end of four || | nights. When these are finished, your supernatural treasure will go 2OO to the village of your father." Thus he said. As soon as he | finished his speech, there was the s.ound of "Wip, wip, wip!" | inside of the sacred room. Immediately the song-leaders began to | sing the song with fast time beating; and as soon as the fast time tslEX'^ide Llaqwag'ila. Wii, hex'^idaEm^lawise la et!ede Llaqwag'ila 82 la^sta laxa ^wape qaxs lE^mae awulx^idEx waldEmasa qlulyakwe bEgwanEmq. Wa, laEm^lae galaxs lae klwa^stEls laxa ^wape. Wa, g'll^Em^lawise gwal xositasa ^wapaxs lae xwelaqa la kIwag'aEls lax 85 x"Elq!Edzasases LlEntsEme ^uEx'una^ya. Wii, g'iPEm^lawise dzaxsto- ^nakidaxs lae et!ed Lax^flls qa^s la klwa^sta laxa ^wape qa^s xosetle- des. Wii, g'il'Em^liiwise gwalExs lae lax x'ElqlEdzasases LlEntsfime ^nEx^una^ya qa^s k!wag'aElse. Wii, heEm^lawis ales gwal ^uEx^untses LlEntsEme ^nEx^una^ya laa^lase dSx^waLElaxs k!waelae laxa ^walase 90 tslagatsle g'okwa. Wii, laEm^lae ^naxwaEm d5qulaxa q!iilyakwe bE- gwanEm LE^wa al^ogu^la bebEgwanEm giyimgililEla liicj. Wii, lii^lae yaqlEg'a^leda yayaqlEntemele qlulyak" bEgwanEma, ylx mexax'das Llaqwag'ila. Wii, la^lae ^nek"a: "Wii, weg'il la yiiL!aLEx pepExal qEns weg'i yalalxEn ^uEmokwae Hamsba^ya," ^nex'^laexs lae gwe- 95 gEmx'^id lax Llaqwag'ila. Wa, lii^lae ^nek'a: "LaEnis helaxa, qast Llaqwag'il, yixs k'lesaaqos aEni la na^uakwa laxes g'okwaos, yixs laex x'lsElseda ^walasex tsliigatsle g'okwaxEns g'ilx'dEme yalaxEns ^nEmox"dze, yox Hiimsba^yex. Wii, laEms lalabaalxwa moxsax giigEnoLa. Wa, gwiil la^mesox laLa Logwa^yaqos lax g'okiilasas 200 asa," ^nex'^lae. Wii, g il^Em^lawise qliilbe waldsmas laasa wip wip wipxa lax otslalilasa lEme^latsle. Wa, hex'^idam^liiwiseda nenagade dEnx^edasa tsaxala qlEmdEms. Wii, g'il^Em^awise ciliilbeda tsaxala 948 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [etii. ann. 3b heating was ended, tliey sang three songs with slow time beating. | 5 And when they had finishedII singing the four songs of Hamsbe,^, he| went into the sacred room. Then the house never disappeared. | And now Llaqwag'ila was invited in to go and see the inside of the [ sacred room. Then he was asked to lie down inside of the sacred | 10 room that night. For four || nights they tamed the hamshamts !es. Then Hamsbe^ was really tamed after this. | Tlien the old man, the speaker of the house, said to his tribe the Spirits (for the | I liiimshamts !es was Bax"bakwalanuk", as he was called by the | Kwag'ui; and he is called by the Eivers Inlet people Bax"bakwa- 15 lanux"slwe^) || that L!aqwag'ila would go home when day came, | with his supernatural treasure, the house named ^nEmsgEmsElai.Elas, and the great dance hamshamts !es. "Now you will go home, | Llaqwag'ila, when it is nearly daylight, for your house is not far | away." Thus he said. Immediately Llaqwag'ila arose from the | 20 place where he was sitting, and wentl! out of the door of the large liouse, and he walked down the river. And he had not been walk- | ing long when he came to the house of his father. Wlien he triedj to go into the house of his father, he saw a large house coming to | the ground bj' the side of the house of his father ^maxiiyalidze. | 25 I. laqwag'ila || immediately went in to his supernatural treasure, the laa^lase dsnx^etsa nEqaxEla qlEmdsmaxa yudux"sEme. Wa, 5 gll'mese gwal dEnxElasa mosgEme qlEmqiEmdEms Hamsba^ye lae lats!alil laxes lEme^latsle. Wa, laEm'lae hewaxa xls^ideda g'okwe qaxs lE^mae Llaqwag'ila Le^lalaso^ qa^s la L!ek!waqa doqwax 6ts!a- lllasa lEme^lats!e. Wa, laEm^lae axk"!rdas6^ qa^s he^me kulg'allla 6ts!awasa lEme^lats !axa ganoLe. Wa, laEm^lawise mop!Enxwa^sa 10 ganoLas yalaxa hfimshamts!Ese. Wa, laEm alakMala la yal^ida, ylx Hamsba^ye laxeq. Wa, laEm^lawiseda q!ulyakwe bEgwaiiEmxa yayaq lEntEmelasa g'okwe nelaxes g'okiilota haayalilagase (yixs he^mae Bax"bakwalanuk", yixa hamshamts !Ese, yexs he^mae i.eqE- layosa g'alasa Kwagulaq, yix gwE^yasa AwikMenoxwe Bax"bakwa- 15 lanux"siwe^), ylxs lE^mae lal na^nax"Le l laqwag'ilaxa laLa ^na^na- kulal LE-wis Logwa^ya g'okwe LegadEs ^uEmsgEmsElaLElase LE^wa ^walase ladaxa hamshamts lEse. "Wa, hagil la na^nax"L6}, Llaqwa- g-ilaxwa lax Elaq ^nax^ida qaxs kMesaex qwesalos g'okwaqos," ^nex'Oae. Wa, hex'^da^Em^lawise Llaqwag'ila Lax^ulil laxes k!wae- 20 ^lase qa^s lit lawEls lax tiEX'ilasa ^walase g'okwa. Wa, la^lae c[asat6- SEla laxa ^wa. Wa, ^wila^x"dze^lae geg'ils qasaxs g'axae g'ax^aLEla lax g'okwases ompe. Wa, laEm^lawise wax* lalaeL!a lax g'dkwases onipaxs lae dox^waLElaxa ^walase g'okwaxs g"ax^mae g'ox^fds lax apsalasas g'okwas ompase ^maxiiyalidze. Wa, A.Em^lawise Llaqwa- 25 g'ila hex'^idaEm la qas^ida qa^s lil laeL laxes Logwa^ya ^walase BOAS] FAMILY HISTORIES 949 great house, and sat down in the rear. Then Llaqwag'ila just | sat 26| down, and he heard his father ^maxiiyalidze speaking outside of the | great house, for he was surprised, ' for the Lirge house had come and was sitting on the ground. || Now (^maxuj-alidze) had forgotten about his prince Llaqwag'ila, 80 that he had felt uneasy about him. Then l laqwag'ila arose and | went to the door of the house; and he called his father, and told him | that the great winter-dance house was his supernatural treasure | and also the great dance hamsh&rats !es, which has the name Hamsbe^, \ and also the name for ^maxuyalidze during the winter dance, || TslElk" lExsde. "Now you will have it for j^our Sparrow 35 name." Thus he said to his father. "And your chief name will be | AwaxElag'ilis." Thus he said. "And the name of the house is | ^nEmsgEmsElai.Elas. Now you know why I walked away." | Thus said L'.aqwagila to his father ^maxuyalidze. Llaqwag'ila did not | show at once his hamshamtslEs and his name Hamsbe^, but he 40 || gave at once the name AwaxElag'ilis to his father, ^maxuyalidze. ( From this came the great house of the numaymMaamtag'ila that | has the name ^uEmsgEmsElaLElas. I Then ^maxuyalidze had another son, and he named him Lo^yalal. | Therefore the numaj-m Lo^yalala^va || are next to the numaym 45 Mafimtag'ila, who are descended from the elder brother. Then ^maxiu^alidze had a ' daughter, and he named her Agwilayugwa. | g'okwa qa^s la k!wag'alil laxa ogwiwalile. Wa, hcEm^lawis ales 26 klwag'alile Llaqwag'ilaxs lae wuLElaxes ompe ^maxuyalidzaxs yaqlEntlalae lax L!asana^yasa ^walase g'okwa, ylxs q!ayaxaa§ g'axdEmas g'ox^ulsa ^walase g'okwa. Wa, la^me LlEle^wexes LEWElgSma^ye Llaqwag'ilaxs nanokwaas. 30 Wii, la^lae Llaqwag'ila Lax^ulil qa^s la lax tiEX'llases g'okwe. Wii, hvEm^lae Le^liLaxes ompe qa^s neleses Logwa^yaxa ^walase ts!agats!e g'okwa LE^wa ^walase lada hamshamtslEsexa Legadas Hamsbe^. Wa, he^misa LegEme qa LegEms ^maxiiyalidze laxa ts!ets!eqa, yix TslElk'lExsde. " Wa, laEm las gwedzExLalaq," ^uex'^laexes ompe. 35 " Wa, lal las g'lgEXLalax AwaxElag'ilise," ^nex'^lae. " Wa, lox Legadoxda g'okwaxs ^uEmsgEmsElaLElas. Wa, laEms q lal^aLElaxEn lag'ila qas^ida," -nex'^lae Lliiqwag'ilaxes ompe ^maxuyalidze. Wa, laEm^lae Llaqwag'ila k'les hex'^id nel^edamasxa hamshftnits !Ese LE^wis LegEme H&msba^ye. Wa, l&La hex'^idaEm Lex^edEs AwaxE- 40 lag'tlise laxes ompe ^maxuyalidze. Wa, hcEm g'ayolatsa ^walase g'ox"sa ^nE^memotasa MaSmtag'ilaxa Legadas ^nEmsgEmsElaLElas. Wa, la et!ed xungwade ^maxiiyalidzasa babagume. Wa, la Lex^e- dEs Lo^yalal laq. Wa, he^mis lag'ilas mak'ila ^nE^memotasa Lo^ya- lalawa lax ^nE^memotasa ^nolawallla Maamtag'ila. Wii, la et!ed 45 xungwade ^maxuyalidzasa ts'.Edaqe. Wa, la Lex^edEs Agwilayugwa, 950 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Uciu. ann. 35 47 This name was 'ses nEgumpe, qa^s lii L!Exwalaq. Wa, g'il^Em^lawise ^wi^lolta laxes yae^yats!axs hia^l l !ExwelasE^wa. Wii, laEmHae dzaqwaxs laa^l gwfila L!Exwa. Wii, hv'lae ^niixwaEm-El g ax k!wameleda Kwakiiguie. Wii, hi'lae yilq!Fg-a^le glgama'yasa 5 Maamtag-ila, ylxa LegadEs Liaqwadze. Wa, la^lae ^nek'a: "Weg'a g-Igame^ Aodzagalas. Weg'a dox^wldxwa g'K s !awaxwa k" !esgEmalax g'ildasa, qa wag'e liixsoxyawix'ilsa g'okwex," ^nex'^lae. Wii, hex'^- idaEm^lawise g-Igtima^yasa Lawets'ese Lax-'ullla, yix Odze^stalise. Wii, lii^lae ^nek'a: "Weg'a, Kwiig-ul, wega tsietslex^klElxwa ganoLex. 10 Wa, yuEm gTts!axwa gildasexxwa hfimatslex. Wii, 1 e^'mis LegEmltse Ts!axuxstala. Wii, yu^mesa mamaq !ax. Wa, he^mis LegEmltse «na- walax"dze yiVmisa g-)giimeq!olElax. Wii, he-'mis LegEmltse Onia- ; 96(3 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [etu. ann. 35 the chief fool-dance, and his name will be OmaqlolEhi; and also | 15 the gi'izzly-hear dance, and his name will he Nanenask" !e^. Now || there are four winter dances for my son-in-law, and therefore | I wish you to begin a winter dance this night." Thus he said. \ ImmcHliately they began the winter dance. Then Awllgalas (V 1) disappeared, for now I shall not call him Smoke-All-Round (V I) | and jMamxayugwa (V 4) disappeared, for her name was no more| 20 HamalaqalEmega (V 4); and also the child of the 3'ounger ])rothcr|| (IV 2) of Aodzagalas, L'.aLlElEwis (V 14), the boy and his younger| brother YilyaqoLlaLas (V 15). Now the ancestors of the Kwagul had a winter dance. After they liad disappeared for a long lime, | they were caught again. Now Awllgalas was a cannibal-dancer, | and his name was Tslaxuxstala, and the nephew of Aodzagiilas | 25 was thrower-dancer. His name was L!aL!ElEwis (V 14), and now|| he was named ^nawalax''dze ; and Mamx' ayugwa (V 4) was chief fool-dancer, and her name was Omaqlolsla (V 4) ; and YiiyaqoLlalas| (V 15) was grizzly-bear dancer, and his name was Nanenask' !e^.| Now they finished the winter dance. | Now Rmging-Copper (IV 4) was with chihl, and she gave birth | to a boy. Then Odze^stalis (III 5) came to make another pay- 30 ment to his son-in-law Aodzagalas (IV 3), bringing forty|| dressed skins and also a name; and the name given to the child | borne by Rmging-Copper (IV 4) was TsEx^wid (V 5) ; and| AodzagS,las (IV 3) ga/e away the forty dressed skins to the four| q'.olEla. YiVmesa nancx. Wa, he^mis LegEmltse NanenaskMe. 15 Wii, m6x^wldal5s k' '.es^oLanEmaqos, nEgump. Wa, he^mesEn lagila wfdaqela, qa^s wilgeos ts !ets '.ex^edxwa ganoLex, ' ' ^nex"^lae. Wii, hex'- ^"idaEnriawise ts!etsex^eda. Wa, laEnrlae xis^ede Awllgalase qaxgin la'mek' gwal LeqElas Kwaxse-stala laci. Wii, heEnr'liiwise Manixa- yugwa; wii, hiEmxaa gwiil LegadEs HamiilaqalEmega. Wii, hcEm- 20 -lilwise xiinokwas tsIaS'iis Aoclzagalase, ylx L!riL!ElEwise biibaguma LE^wis tsla^ye YiiyaqoLlalase. Wii, laEm=lae ts!ets!ex-Ideda galii Kwiigula. Wii, giihiEm^lawise xisataxs lila-1 kimyasEHva. Wii, la- Em-lae hiimatsle Awllgalase. Wii, la LegadEs Tslaxuxstala. Wii, Ifi^lae miima(i!il Lole^yas Aodzagalase, ylx L!iiL!ElEwIse. Wii, la^lae 25 LegadEs ^nawalax"dze. Wii, lii-'lae g-Igiimeq !olEle Mamx'iiyugwa. Wii, hi-lae LegadEs Omaq '.oIeUi. Wii, lii'lae niine YiiyaqoLlalase. Wii, la'lae LegadEs Nanenask" !a-ve. Wii, laEm^lae gwfda ts!ets!cqa. Wii, laEm^lae bEwex^wide L!emElxk!rdagilise. Wa, hVlae miiyul- 'Ida, yisa babagtlme. Wii, g'iix^lae Odze^stalise wiiwalqiilaxes he- 30 gumpe Aodzagiilasasa mo.x"sokwe iiliig inia. Wii, heEm-lawisa LegEme. Wii, luEm'lae LegadLa mayoLEmas LleniElxk" !iilagilisas TsEx-'wIde. Wii, laEnrlawise Aodzagalagilise plEs-etsa m6x"sokwe alag"hn laxa mosgEmak!use ^niil^nE^mema, qa laes xiinokwe Tsex- BOAS] FAMILY HISTORIES 967 numayms on behalf of his chikl TsEx^wid (V 5). Then she had an- | other boy, and Odze^staHs (III 5) gave another name for the child,|| 35 and his name was QlrJapa (V 6). Then she had another boy, and | | Odze^stalis (III 5) gave presents of food to his son-in-law, and he | gave a name to the boy. And when Asdzagalas (IV | 3) gave a feast, with the cinquefoil-roots given by his father-in-hiw, to the Kwag'ul || 40 tribes, then he named this new child LaLeliLla (V 7). As soon as | Odze^stalis (III 5) went home he fainted and died. Now he had | no son, for his only child was Ringing-Copper (IV 4), the prin-| cess of Odze'stalis (III 5). When it was reported to Ringing-Copper | (IV 4) that her father had died, she immediately went|| home with 45 her three children, and she gave away property to her tribe. | Then TsEx^wId (V 5) took the seat of Odze^stalis (III| 5), and now his name was Odze^stalis (V 5). Then he had the first seat in the | nnmaym SlsEniJe^ of the Lawetsles. Then Aodzagalas (IV | 3) was sad on account of what his wife Ringing-Copper (IV 4) had done; and he did not want his children to come back, namely, 50 II | QlElapa (V 6) and his younger brother LaLcliLla (V 7). Now | Ringing-Copper (IV 4) made them give a potlatch and take seats of their relatives who had died before. The two | children I obtained the seats of those who were dead. And for some time ^wide. Wa, la^lae etled xungwatsa babagume. Wa, hcEm^laxaawise Odze^stalise ts!a qa LegEmsa g'inanEme. Wa, laEm^lae LegadEs 35 QlElfipa. Wa, la^laxaa etied xungwatsa babagiime. Wii, hex-- ^idaEm'lawise Odze^'stalise la wawalqalaxes nEgumpe. Wa, hxEm- ^lawise et!ed LegEmg'ElxLala ga LegEmsa babagume. Wa, g il^Em^la- wise k!welas=Ide Aodzagalasasa wawalqillayuwe t!Ex"sosa ylses ue- gump laxa Kwagulaxs laa^l Lex^ets Lai.eliL!a laxes ale xiinokwa. Wa, 40 g'il-Ein^lawise la na^nakwe Odze^stalisaxs laa^l heoda. Wa, laEm^ae lE-la. Wii, laEm-lae k' !eas bEgwanEm xiinox"s, cjaxs ^iiEmox^^ma^l xunox"se LlemElxk" !alagilise, yix k' ledeldiis Odze^stalisde. Wit, gipEm^lawise gax ts !Ek- !al-'ItsE^we L!emElxk-!alagflisases ompde, laa^l hex'^idaEin la nii^nakwa LE^wis yudukwe sasEma. Wa, hex'^i- 45 daEm^awise p!Es-ldxes g-okulote. Wa, laEm^lae Lax"stode Tsex- ^vidax Odze^stalisde. Wa, laEm-lae TsEx^vide LegadEs Odze^stalise. Wii, laEm^lae Liixumesa -'uE^'memotexa SlsEnL!esa Liiwetslese. Wii,, hiEm'lae tsIixiJe naqa'yas Aodzagalase qa gwex'^idaasases gEiiEme L!emElxk-!alag llise. Wii, laEm^ae ^nex", qa kMeslag'Is gax^eno- 50 xwes waokwe siisEma, yix Q!Elilpa le-wIs ts!tVye LilLeliLla. Wii, a-mis la he'me L!emElxk' lalagilise la plEs^edamasEq, qa Liixumsto- desexes wa5kwe LeLEL^laxa gEyolwula lelE^la. Wii, laEm^lae k!wii- nokwa ma^lokwc g'inginiinEms k !wek Iwayolas. Wii , lae A5dzagalase — 968 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL, [eth. ann. 35 55 Aodzag^las (IV 3) did not wish to marry. Then he asked in mar-|| riage the princess of Chief ^maxuyalidze (IV 5), chief of the numaym, I WiwomasgEm of the Mamaleleqahi, and there were two seats before that of chief ^maxuyalidze. He had a ]M-incess Msled (V S). I Now Aodzagalas (IV 3) wooed her for his prince Awllgalas (VI), I 60 that is Smoke-All-Kound (VI). Then the numajTns the Maam- || | tag'ila and GexsEm and Kukwak!um and Seni.!Em went to pay | the marriage money,—and also the Laalax"s^Endayo. All the | Kwag III went to pay the marriage money, because their strength 65 is the same as that of the \ranialelec[ala; for the Qlomoya^ye 1 || and ^walas Kwag'ul are the first of the Kwag'ul tribes; and also the Q!omk'!ut!Es; and the Mamaleleqala stand at the head of the | Nimkish, Qweq"s6t!eiu)x" and Lawetsles; and the Mamaleleqala do | this when one of their chiefs goes to marry a princess of the I | chiefs of the Kwag^ul. They go and ask the help of the Nimkish 70 and Qweq"s6t!cnox" and Lawets'.es; and Aodzagalas did the same || ] with the Kwag'ul. Then all went to pay the marriage money, the five niimayms of the GwetEla, and also the QJomoya^ye, and | the ^walas Kwag'ul, and the Q!6mk'!ut!Es. Now, the village of [ the Mamaleleqala was Memkumlis, and in the center of the village I 75 was the house of Chief ^maxuyalidze (IV 5). As soon as the || | Kwag'ul arrived in Memkumlis, there was a sham-fight with 55 k'les ^nex" qa^s gEyole gEg'ada. Wa, la^lae g'ayox^widEx k"!e- delasa g'lgama^ye ^maxuyalidze, yix g'lgSma^yasa ^nE^memaxa Wl- w5masgEmasa Mamaleleqala, ylxs mama^lokwalg'iwalaes k!wa^ye, ylxa g'lgama^ye ^maxiij^alidze, yixs k' ledadaas MElede. Wa, laEm- ^lae Aodzagalase gayalaq qaes LEwulgama^ye Awllgalase, yix 60 Kwax'se^stala. Wii, la^laxae ^wFla la qadzcLeda ^naPnE'memaxa Maamtag'ila LE^wa G'exsEme LE^wa Kukwakliime LE^wa Sen- Lteme: wii, heEm^lawisa Laalax's^Endayowe, ylxs he^mae lagilas ^wPla la qadzeLeda Kwag'ulaxs ^nEmalasae loq hvena^yasa Kwa- g'ule LE^wa Mamaleleqtila, yixs mEkiima^yaeda Kwag'ulasa Q!o- 65 moyS,^ye LE^wa ^walase Kwag'ula; wa, he^misa Q!omk'!ut!Ese. Wa, la mEkiima^yeda Mamaleleqaliisa ^nEmgese EE^wa Qweq"- sot!enoxwe LE^wa Lawetslese. Wii, IreEm^laxaiiwise gwex'^idaxa Mamaleleqala, qo qiidzeLanux"lilxe g'lgama^yas lax k' !esk' !Edelas g'lg'Egama^yasa Kwiig'ule, ylxs lii liixe helaxa ^nEmgese LE^wa 70 Qweq"sot!enoxwe LE^wa Lii wets !ese. Wii, he^mis gwex'^Ide Aodza- galasaxa Kwagule. LaEni^ae -'wFla la qadzeLeda sEk'!iisgEmak!ilse ^naJ-nE^mema, yisa GwetEla. Wii, he'misa Q!6moyii^ye LEHva ^wa- lase Kwiigula LE^wa Q!omk'!ut!Ese. Wii, laEnviae heEni g'okfi- laxa Mamaleleqale Memkumlise. Wa, la^lae nEqetsEma^ye g'o- 75 kwasa g'lgSma^ye ^maxuyalidziisa g'okida. Wii, giPEm^hiwise lagaeda Kwtikiig'ule la^lax Memkumlisaxs laa^l amaqasosa q!enE BOAS] FAMILY HISTORIES 969 the many people of the Mamalelcqahi; and many of the Kwa- 77 | g"ul were hurt, and also many of the Mamaleleqala were hurt, | | for mdeed they threw stones at one another because they gave a name for the child that Awilgalas (V 1) and his wife MEled 80|| (V 8) might have. His name was to be EpElkiisas (Blood) or | Yayllkiilas when it was born, until it was ten months old (I | just want to talk about this) ; and after the sham-fight, Awilgalas | paid the marriage money. Now, the Kwag'ul did not | wish to go ashore, for the princess of Chief ^maxiiyalidze (IV 5), MEled 85 II j (V 8) was to come down out of the house of her father to go | into the canoe of her husband Awilgalas (V 1). She came out of | the house of her father with four slaves and many dressed skins | as a marriage mat, and also the copper SEwa, on which || she was 90 to walk as she was taken down by ^maxuyalidze (IV j 5) to the canoe of his son-in-law Awilgalas (V 1); and when MEled| (V 8) went aboard the canoe of her husband, ^maxuyalidze (IV 5) went up again. He just told his son-in-law to wait, | and also all the| Kwag"ul. He went up the beach in fi-ont of the village and spoke. || 95 He said, "Now, listen, son-in-law Awilgalas (V 1). I let go now | this name to you, son-in-law. Now your name shall be ^maxwa | (V 1), and your father's name shall be ^maxiilag ilis (IV 3)." Thus he said. And immediately he \ sent his son-in-law to start off mola lelqwalaLa^ya Mamaleleqalola. Wa, laEm^lae q leuEme yilkwasa 77 Kwag'ule. Wa, la^laxae qleuEme ogwaqa yilkwasa Mamaleleqala, qiiLaxs napaplaasa tIesEine, qaxs Leqelae qa LegEms, c[6 xungwadlx'- ^Ide Awllgalase LE^wis gEUEniLe MElede; wa, laEm Legadlaxs ePeI- 80 kulase wiix'e YiyilkulasLalaxs g'alae mayuLEma lalaa laxes he- logwilaena^ye. (Wa, a^mEn ^nex" qEn gwagwex'sEx'^ide laq.) Wa, gil^Em^lawise gwala amaqiixs laa^l qadzel^Ida, yix Awllgalase. Wa, laEm^lae gwalEla ^nekeda Kwakug'ule, qa^s k' !ese hox^wiilta. laxes yae^yatsle, qa^s gwagwaloLlamex k" !edelasa g'lgama^ye ^ma- 85 xuyalidze^ye MElede, qa g'axese lawEls lax g'5kwases ompe, qa^s g"axe hexsEla lax ya^yats!ascs la^wiinEme Awllgalase. Wa, g'ax^- Em^lawise ^nEmawEls lax g'okwases ompe LE^wa mokwe q!ak"&. Wa, he^mise q!enEme ahigim le^waxses; wa, he^misa Llaqwa, jnx SEwa, qa qadzEwesos MEledilxs g'axae taodaxdzEms ^maxuyali- go dzaxs lax ya^yatslases uEgumpe Awllgalase. Wa, g'ipEm^lawise laxse MElede lax ya^yats!ases laHvtinEmaxs laa^l xwelax^iisdese ^maxuyalidze. AEm^ae axk" !alaxes nEgQmpe qa esales LE^wa ^na- xwa Kwag-ula. Wa, LVlae laxlyolsax oxwiwa^yasa g'ox"dEmse. Wa, la^lae yaq!Eg'a^la. Wa, lae ^nek'a: " Weg'a, hoLelax, nEgump Awll- 95 galas, qa lalag'Isg'ada LegEmk' laL, nEgump. Wa, laEras Legadfilts -'maxwa. Wa, la asax LegadElts ^maxulag'iUse," ^nex'^lae. Wa, hex"- ^idaEm^lawise ^yalaqases UEgumpe qa lalag'is LEX^eda. Wa, hex'^ida- 970 ETH^^OLOGY OF THE KWAKIUTL luni. ann. 35 400 Then the Kwag'ul went away; and when they arrived at Qalogwis, | || they went ashore, and the Kwagul took ashore the many| dressed skhis. When all had been taken out of the canoe, | ^maxfdagilis (IV 3) for that was now the name of Aodzagalas (IV 3) called his| speakers to clear his house; and as soon as they finished clearing | 5 his house, he told his speakers to stand outside of the|| house and to invite all the Kwag'ul on behalf of ^maxwa (V 1) ; for now ho was| no longer named Awilgalas (V 1). The ancestors of the Kwagul | went at once into the house of -maxiilagilis (IV 3) to the potlatch.| Then he told his numaym the SenLlEm that the name of Awilgalas | 10 (V 1) was changed to ^maxwa (V 1) and also that this property|| was given away for his son ^maxwa (V 1), for now Aodzagalas (IV 3), who had changed his name to ^maxiilagilis (IV 3), said this when| he gave away the dressed skins, the marriage mat of MEJed (V 8) to| all the Kwag'ul. And he gave one slave to the head man of | each of the four numayms,— to Chief| L!aciwadze, chief of 15 the Maamtag'ila; and to Chief YaqEwId, chief of the G"exsEm; || and to Chief K^Iade, chief of the Kukwak!um; and also to Chief | I P!asElal,—to each of these he gave one slave, and he sold the | copper SEwa. The chief of the numaym Maamtagila, L!aqwa- | 20 dze, bought it for forty elk-skins an I a hundred and twenty || Em^lawise g'ax LEx^ededa Kwakug'ule. Wa, g'iPEra^lawise lag'aa 400 lax Qalogwise, wa, g'il^Em^lawise ^wll^oltaweda Kwakug'ulaxs laa^l moltodayuweda q !eneme alag-inia. Wii, gil^Em-lawise ^wl^loltaxs laa^l hex''idaEm4ae ^maxulag"ilise,qaxs lE^mae gwal LegadEs Aodzaga- lase, axk* lalaxes a^yilkwe, qa ex^widesex g'okwas. Wa, gipEm^lawise gwala ekwiixa g"okwaxs laa^l a^xk'!alaxes a^yilkwe, qa liis Lax-'wuls 5 lax Llasana^yases g'okwe, cja LelEliisexa ^niixwa Kwakiigiila, qa ^maxwa qaxs lE^mae gwal Legadss Awllgalase. Wii, hex"^idaEm- ^lawise g'ax^El ^wFlaeLeda plekwe q!enEm lelqwalaLa-ya, g'alii Kwa- kiig'ul lax g-okwas ^maxulag"Ilise. Wii, hiEm-lae nelaxes ^nE^mc- mota SenLlEmaxs lE^mae LlayuxLe Awllgalasas ^maxwa. Wa, he- 10 ^misexs he^'mae senatses xiinSkwe ^miixwa qaxs lE^mae LlayoxLii Aodzagalasas ^maxiilag'tlise, ^nex'laexs liia^l yiixHyltsa ahxgimexa le^waxsa^yas MElede laxa ^naxwa Kwakiigula. Wii, la^lae g'ex-etsa -niil-nEmokwe lax LCLaxuma^yasa mosgEmakwe ^niiPnE'memasaxa gigiimayulae i.!iiqwadze, yix g'lgilma^yasa Maamtagila; wii, he- 15 ^misa g'lgiimayulae YiiqEwIde, g'lg&ma^yasaG'exsEme; wii, he^misa g'igamayulae KMadola, g'lgiima^yasa Ki"ikwak!ume; wii, he-'misa gigiimajailae P!r,sElalwula. Wii, lieEm^El gex^edaatsa ^nilFnEnio- kwe q!aka. Wii, hi'lae laxodEx SEwaxa iJaqwa. Wii, he^latla g'lgiima^yasa -uE^memaxa MaamtagMla, yix L!iiqwadze k'ilx-'wltsa mo- 20 x"sokwe iilagim liiq. Wii, heEuriawisa ma^ltsogtjg iyowe klobawas BOAS] FAMllA' HISTORIES 971 cedar-bark blankets. Then ^maxwa (V 1) o:avc it away for the 21 | weight of his father's name, ^maxuiagihs (IV 3), for he was no| longer named Aodzagalas (IV 3). He gave away forty dressed | skins to the chiefs of the Q!omoya^ye and the ^walas Kwag'ul, | and also to the Q!omk'!ut!Es, and he gave away a hundred 25|| and twenty blankets to the common people; and immediately | all those who had been called to the potlatch went out when they had received their presents. Now ^maxwa (V 1) and his| wife Msled (V 8) were a happy couple; and they had not | been married a long time when she was with child; and she gave| birth to a boy, and his name was El^Elkiilas (VI 1) until he 30 || was ten months old; and then ^maxuyalidze (IV 5) gave as a ] marriage present forty dressed skins and many cedar-bark blan- kets to .his son-in-law ^maxwa (V 1), and also a name for his I child. Now the name of the child was ^max"mEvvis (VI 1); and I now he gave away forty dressed skins and many cedar-bark| blankets to the ancestors of the Kwag'ul. Then she had again 35|| a boy; and ^maxiiyalidze (IV 5) brought in his canoe a num-| ber of dressed skins and cedar-bark blankets, and he gave mar- | riage presents to his son-in-law ^rnaxwa (V 1), and also a name | for the child. Then it was to be named ^maxwaqlolEla (VI| 2). Thus he said. When ^maxuyalidze (IV 5) stopped speaking, the 40|| father of ^maxwa (VI), ^maxulagilis (IV 3), thanked him for what he had said. He sent out his speaker to stand outside of| the house| laq. Wa, laEm^lae -maxwa omayogwilas lax LcgEinases ompe 21 ^maxulagilise, qaxs lE-'mae gwal LegadEs Aodzagalase. Wa, laEm- ^lae yax^wltsa mox"sokwe alag'im laxa g'lgigama^yasa Q!omo- ya^ye LE^wa ^wfilase Kwag-ula. Wii, heEm^lawisa Q!omk'!utEse. Wa, la^lae yax^wltsa ma^tsogug-iyowe k-!6bawas laxa bebfikwaxa. 25 Wii, la^lae hex'^ida hoquwElseda p!ekwaxs laa^l gwal yaqwasE^wa. Wii, laEm'lawise ek'e hayasEk'alaena^yas ^maxwa LE^wis gEiiEme Mfilede. Wii, k' les^Ein^iiwise giila hayasEk'alaxs liiafl bEwex^wide. Wii, la^lae mtiyuPida ylsa btlbagume. Wa, laEm^Iae LegadEs eHeI- kiilase lala laqexs liia^l helogwila. Wii, laEm^lae ^ma.xuyalidze 30 walqesasa mox^sokwe iilag'im LE^wa qlensme kMobawas hlxes ue- giimpe ^mii.xwa. HeEm^iiwisa LegEme qa LegEmsa g'iniinEme. Wii, laEm Legadeda g'lniinEmas ^niax"mEwisa, yixs hia-l plEseda- yuweda mox"sokwe ahig'im LE^wa q!enEme k!obawas laxa g'fdii Kwiigula. Wii, la^lae et!ed xiingwatsa babagume. Wii, hex-^i- 35 daEin^liiwise ^maxuyalidze la malaxa he'maxat! wiixa iilagim le- ^'wa k'lobawase, qa^'s lii wril([esas liixes iiEgiimpe ^'maxwa. Wii, he^mesa LegEme qa LegEmsa g-hianEme. Wii, laEm^ae LegadElts ^miixwaq '.olEla, 'nex''lae. Wii, g ipEnriawise q!wel-ede ^miixiiya- lidziixs liia'l Liix^idile ompas ^'msixwe, yix '^maxulagilise, qa's monies 40 waldEnias. Wii, hex^^idaEm^liiwise ^yiilaqases Elkwe qa las Lax^wuls 972 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 43 and to invite the four numayms on account of ^maxwaqlolEla | (VI 2), the son of ^maxwa (VI). He said to his speaker, "You will saj^ so." Immediately the speaker went out of the|| | 45 house of Chief ^maxiilag'ilis (IV 3), and he shouted, inviting| them; and when he stopped, he came again into the house to| clear it out; and after that had been done, the four numayms | came in. Now ^maxulag'ilis (IV 3) told them that the name of| 50 his grandson would be ^maxwaq!olEla (VI 2), which was given|| in marriage by ^maxiiyalidze (IV 5) to his son-in-law ^maxwa (V 1) Thus he said; and then he gave away dressed skins and I many cedar-bark blankets; and then they had another son, and | | the same was done by ^maxuyalidze (IV 5) ; and he gave him the name M&mx-si (VI 3) for the child borne by MEled (V 8). Then[ || 55 MEled (V 8) gave birth to another boy, and ^maxiiyalidze (IV 5) gave him another name, MEledzas, (VI 4) for the name of the| new-born child; and she gave birth to a daughter, and ^maxii- | yalidze (IV 5) gave her the name «max"mEwIdzEmga (VI| 5) as a name for the new-born child; and when MEled (V 8) was| again with child, her father, ^maxuyalidze, (IV 5) was taken ill.|| 60 Then ^maxwa (V 1) told his father, ^maxiilag-ilis (IV 3), to go| quickly and see him at Memkumlis, and also MEled (V 8) went from Qalogwis. When they arrived, the people went to meet I 42 lax Llasana-yases g'okwe qa LelElasexa m5sgEmakwe ^nal-nE^mc- ma, qa ^maxwaq lolElaxa xuuokwas ^maxwa. "^nex'LEs," ^nex"- ^laexes Elkwa. Wa, hex'^idaEm^lawise la lawElseda Elkwa lax 45 g'okwases g'igama^ye ^maxulagilise. Wit, laEm-lawise hasElaxs lae LelEla. Wit, g-ib"Em4awise q'.wel-edExs g-axaaEl xwelageLa laxa g'okwe, qa^s ex^wldeq. Wa, g'il-Em-lawise gwala g'ilxa- a^las hogwiLeda m5sgEraakwe ^nal^nE^'mema. Wa, laEmiawise ^maxulag'ihse nelaqexs lE-mae LegadEs ts!ox"LEmas ^maxwaqlo- 50 lEla, yixs LegEmg'ElxLa^yaas ^maxuyahdze laxes nEgvlmpe ^maxwa, ^nex'^laexs laa^l yax^wltsa alagime i.o^laeda q!enEme k'!o- bawasa. Wii, la^lae et!ed xungwada ytsa babagume. Wii, heEm- -laxaawise gwex'^id^lae ^maxtiyalidze. Wii, laEmHae LegEmg'ElxLala lax Mitmx'a qa LegEms ale mayoEEms MElede. Wii, la-'lae etlede 55 MElede mayoHtsa babagume lii^axae ^maxuyalidze LegEmg-Elx- Lalax MEledzase qa LegEmsa ale miiyoLEma. Wii, la-lae et!ed ma- yol'itsats!ats!adagEme. Wii, lii^laxae ^miixiiyalidze LegEmg'ElxLiilax ^max"mEwidzEmga qa LegEmsa file mayoLEma. Wa, heEm-liiwis ales bEwex^wId et!ede MEledax laa^lts!EX'q!EX"^ides ompe ^maxiiyahdze- 60 yola. Wii, hex'^idasm'^lawise ^maxwa iixk' !iilaxes ompe 'maxiilag-ilise, qa^s lii iiltsErae doqwaq liix Memkumlise, Lo^me MElede g'iix'^Id lax Qalogwise. Wa, la^Iae lag-aaxs laaM lalalasE^wa. Wii, hiEm-lae BOAS] FAMILY HISTORIES 973 hem, and they told Msled (V 8) that her father, ^maxuyaUdze 63| (IV 5), had died tlie night before. Then the father of ^maxwa] (V 1), ^maxulagilis (IV 3), when he heard the report, fainted 65|| and he also died. Then ^maxwa (V 1) spoke to his wifeMEled (V| 8), and said, "Oh, my dear! let my father be buried together with | I your father. Now I will stay with the MamaleleqMa." Thus he | | said. His wife Msled (V 8) agi-eed with hun, for ^maxwa (V 70|| 1) was ashamed of what had happened to his father, and therefore left his numaym the SenLlEm. The Mamaleleqala came home after | I biu-ying ^maxiilagilis (IV3). | Then Msled (V | 8) invited the Ma- maleleqala and told her tribe what she thought, and that she[ wished her husband, ^maxwa (V 1), to take the place of his 75|| father-in-law, ^maxuyalidze (IV 5). Then the Mamaleleqala agreed | to what she said, for he had been a good chief. Now ^maxwa | (V 1) gave a potlatch to the ancestors of the Mamaleleqala, and| his name was still ^maxwa (V 1). | At this time the white people came to build a house at Tsaxis (Fort Rupert) in 1849. Then ^maxwa (V 1) was leally treated 80|| as a chief by the ancestors of the Mamaleleqala, for they | wanted to keep him, that he should not go back to the Kwa- g'u}; and he never went back again, because he | was a chief of the numaym WiwomasgEm. Now Msled (V 8) gave as a marriage| MElede ts lEk' lalEtsoxs lE^maa nex"sElses 5mpe ^maxuyalidzex'de. 63 Wit, glPEm^'lawise ompas ^maxwa, ylx ^maxiilagilise helatox waldE- masa ts!Ek-!alElaxs laa^l heoda. Wii, laEm^laxae lE^la. Wa, he- 65 x'^idaEm^awise yaq!Eg"a-le ^maxwiixes gEUEme MElede. Wa, la^lae ^neka: "^ya, ada, yulag'aEmax'ox wfuiEmtEn ompdex qa q!ap!a- laLEla^mesox l6 asda. Wii, la^mesEn yux"saEmi laxda Mamaleleqa- lax," ^nex-^lae. Wa, ala^lat!a heiaLEla lax naqa-yas gEUEmase MElede qaxs Is^mae ^muxwa hamax'tslaxsa b&ses ^nE^memota 70 SeuLlEme, qa gwex'^idaasases ompde. Wa, la^lae g-ax na^nakweda Mamaleleqalaxs wfmEmtaax ^maxulag-ilisde. Wa, la-lae Lelts!ode MEledaxa Mamaleleqala. Wa, laEm^lae nelas gwalaasases naqa^ye laxes g'okiilote, yixs lE-'mae ^nex", qa he^mises la^wfmEme ^maxwa Llayostodxes UEgumpde ^maxuyalidzex'de. Wii, la^ae ^naxwa 75 ex^aqa Mamaleleqaliix waldEmas, qaxs aiaa4 ex'wul g'Tgama^'ya. Wii, laEm^lae p!Es^Ide ^maxwiixa g-ala Mamaleleqala. Wa, he- xsiiEm^iiwis LegEmse ^miixwa. Wa, g-ax^me g-oxwalidzases Tsaxise laxeq 1849. Wa, laEm^ae ala aek-ilasEHve ^maxwii, g-ag-exsilaso^'sag-aliisa Mamaleleqala, qaxs 80 dziidzanaaq, qa k' lesesgax aedaaqaliixaKwiig-ule. Wii, ala^mesek' !es la g'ax aedaaqa, qaxs lE^mae g-Igamesa -'uE^memaxa WiwomasgEme. Wsl, laEm^lae MElede Liixwig-ElxLalax Laxwa^yases ompde liixes 974 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Iktii. axn. 35 present the scat of her father to her husband ^maxwa (V1 1), and she gave as a marriage present the house called Q!aats!e || 85 to ^maxwa (V 1). Then Msled (V S) gave birth to another child (VI 6), and this yoiuigest cliild was named Lebas (VI 6).1 | Now there were five boys and one girl. Two wuiters after ^ma-| xiiyalidze (IV 5) had died, ^maxwa (V 1) said that he wanted| 90 to invite his tribe, the Kwag-ul, to come to a potlatch at|| Memkumlis, and he called in his numaym the WlwomasgEm to| come into his house Qlaats'.e. When they were all in, ^maxwa| | (V 1) at once stood up and spoke. He said, "O numaym Wi-| 95 womasgEm ! I call you that you may know what my desire is.|| I wish you to go and invite* the Kwag'ul for me." Thus he ] said; and when he stopped speaking, one of his speakers arose,| | and said that they would go at once and launch the inviting- | 500 canoe; and his numaym said that he shoidd go ahead quickly. || Then they arose at once and went out of the house of their1 chief. They prepared themselves; and when the food was ready| that they were going t > take, they launched the inviting- canoe| and went aboard. They started off. ^niaxwa (V 1) and his wife| 5 Msled (V 8) did not go. The messengers arrived and invited|| la-'wiinEme ^maxwa. Wa, la'lac g-okiilxLalaxa g'okwe i.egadEs Q!af- 85 ts!e laxaax ^maxwa. Wa, laEnr'laxae xungwada yix Mslede. Wa, laEm^lae Lex^edElas Lebase laxes ale xunokwa. Wa, laEm^lae sEk' !o- kwa bebEgwanEme sasEms. Wii, la^lae ^uEmokwa ts!ats!adagE- ma. Wii, he'lat!a la ma^lEuxe ts!a^wunxas la Ie'Ic 'maxiiyalidze- x"daxs laa^l ^nek"e ^maxwa, qa-s LelElexes gokulotaxa Kwakug'ule, 90 qa g'axes p!ekus lax Memkumlise. Wii, la^lae Leltslodxes la ^uE-memotaxa WiwomasgEme, qa gaxes ^wFlaeLEla liix gokwase Q!aats!e. Wii, g'ax^Em^Iawise ^wrta hogwiLa. Wii, g'U^Em^lawise g'iix ^wI-laeLExs laa^lhex-'ida^me ^miixwa La.x'ulila qa^las yfiqlEga^le. Wii, la^lae ^nek'a: "HedEn Le-lallloL, ^uE-memot WlwomasgEm, 95 qa^s qlalaosaxg'a gwiilaasg'asg'hi naqek', qaxg'in ^nek'ik-, qa^s lax"da^xwaos LelElaxa Kwakfigula qaEu,'' ^nex"'lae. Wii, g iHEni- ^awise q!wel-idExs laa'l Liix-ullla gayule lax a^j-ilkwiis. Wii, la^lae ^nex" qa^s hex'^ida^me la LElstEudxes Lcltsayuwats !eLe xwii- k!ima. Wii, lil^lae ^uiixwaEm ^neke 'nE'memotas, (ja witges aEm 500 hali'^liila. Wit, aEm^liiwise hex'^idaEm qlwagillla, qa^s lii'l hoqu- wElsa lax gokwases g'lgama^ye, qa^s lii xwanaKda. Wii, g-H^Em^la- wise gwiix'gullle g iwfdkwasexs liia'l LEl'stEndxes LeltsayowatsleLe xwiikluna, qa^s hox^walExse. Wii, laxda^x"-Em^lae lilex-wida. Wii, laEm^lae k' !es la ^maxwa le^wIs gEUEme MElede. Wii, la^lae lag-aeda 5 Leltsayo, qa^s Lelalak" !Eg'a^texa Kwiigule. Wii, hex'^idaEm^lilwise BOAS] FAMILY HISTORIES 975 the Kwag'iii, and all of the Kwag'ui got ready. In the morn- 6 | ing, when day came, the mvited Kwag'ul started. The canoe | ] of the messengers kept ahead of them. Then the Kwag'ul| arrived m front of the house of ^maxwa (V 1), m the center || of the village of Memkumlis. Then ^maxwa (V 1) himself 10| spoke, and invited his guests to eat. When he stopped speak- | ing the Kwag'ul went ashore out of their canoes and went into| the house of ^maxwa (V 1) who gave them to eat. After they| had eaten, ^maxwa (V 1) wished to give away many cedar- 15|| bark blankets and chessed skins for his potlatch. | He was told to go on. Then he sent out his speakers and| called the Kwag'ul and the ]\Iamaleleqala. Then those who were | sent went, and it was not long before they all came in. When| they were all in the house, MEled (V|| 8), the wife of ^maxwa 20 (V 1) arose and spoke. She said: ' "O chiefs of the Mamalele- qala! I will telJ you what I have in my mind. Hereafter my| husband, ^maxwa (V 1), will take the place of my father. Hej will take his seat, and his name will be ^maxiiyalidze (V 1). | Now, do not name him ^nuixwa (VI), for he will never leave us 25|| Mamaleleqala, any more." Tluis she said. After she had spoken| all the chiefs of the Mamaleleqala agreed to what Msled (V 8) | ^naxwa xwanaPideda Kwakiig'uie. Wa, g'ipEm^lawise ^nax'^idxa. 6 gailliixs g'axaa^ ^wl^la alex^wideda Lelalakwa Kwakugule. Wa, aEm'lae g'alag'iwa^ye ya^yats!asa Leltsayowe. Wii, L¥lae lagaeda plekwe Kwakiigul lax uEqEmalesa g'okwas ^maxwa lax uEqetsEma- ^yasa g'okula lax Memkumlise, wa, xamadzaqwaEm^lawise ^maxwa 10 yaq'.Eg'a-ia, yixs hlaH Lelnviittodxes Le^lauEme. Wa, g il^Em^lawise q!wel-idExs laa^l hox^wultaweda Kwakug'ule laxesy ae^yatsle. Wa, laEm^lawise haeLEla lax g'okwas ^maxwa, qa^s IM LJExwa laq. Wa, g iPEm^lawise gwal LJEXwaxs laa^lae ^maxwa ^nex' qa^s yax- ^widesa q!enEme k'lobawasa LE^wa alag'ime laxa plekwe. 15 Wa, hex'HdaEm^lawise wiixasE^wa. Wii, la^ae ^yalaqases a^yllkwe qa liis ^wa-wi^laeL!a Le^'lalaxa Kwfikug'ule LE^wa Mamaleleqala. Wa, hex'^idaEm^lawise lada ^yalagEme. Wa, k'!es^lat!a galaxs g'axaa^l ^wFlaeLa. Wii, g'll^Em^lawise ^wi^laeLExs laa^las Lax^ttlile MElede, yLx gEUEnias -maxwa, qa^s yiiqlEga^le. Wii, la^lae ^neka: 20 " ^ys^) g'igEgames Mamaleleqiil. HedEu nelEmx'da^xoLega gwiila- asg'asg'in naqek', yixs lE^maex' L'.ayostodLEn lii^wiinEmex yixox ^milxwiix laxEn ompdiiEn. La^mox lalliix klwa^yas. Wii, la'mesox LegadEl -miixuyalidze. Wii, hiEms gwal LeqElas ^maxwa liiq", qaxs lE-'maex k'lesLE lal baLEns Mamaleleqal," ^nex'^lae. Wii, g'lPEm- 25 ^hlwise q!wel-ldExs, hla^las ^nEmSla^mEl ex'^ak'e glg'lgania^yasa Mamaleleqaliix waklEmas MElede. Wii, heEm^liiwis la LaxMllIlatsa 976 ETHNOLOGY OF TilK KWAKIUTL Leth. ann. 35 28 had said. Theu one of the chiefs of the Kwag'uJ arose and| spoke. He said, "O chiefs of the Mamaleleqala! do not carry too 1 30 far what you are talking about in regard to our chief ^maxwa (VI), II for you are not willing to let him come back to us. Let us Kwa- | I g"ul say to them that he shall let some of the children of our chief ^maxwa (V 1) be treated by us as chiefs." Thus he said. I Immediately ^maxiiyalidze (V 1) (for we no longer call him ^maxwa| 35 [V 1]) spoke, and said, " What you say is good, chiefs of theII | Kwag'ul. Now ^maxwaq lolEla (VI 2) and his younger brother | M&mx'a (VI 3) shall go. ^maxwaq !dlEla (VI 2) shall have the name G'ayosdas (VI 2) of the SenLlEm, and Mamx'a (VI| 3) shall also change his name. His name shall be Smoke-all-Aromid(Vl3). You | 40 luiow the seats which I had when I was with you, SeuLlEm. They|| shall go, because I shall truly stay with the Mamaleleqrda." Thus] he said. Now aU the SenLJEm were sorry on account of what he| had said. Then he gave away dressed skins and cedar-bark blank-| ets to the invited Kwag"ut. As soon as he had finished his pot-| 45 latch, the chief of the numaym Maamtag"ila,|| Llaqwadze, arose and spoke. He said, "O Mamaleleqala!—and you, Kwag'ul! how do | you feel about the white people who have come and built a house i at Tsaxis? Let us go and see them! " Thus he said. Immediately | all agreed to what he said. Then all the Kwag^ul and| Mamalele- 28 g'ayote lax g'lg'igama^yasa Kwakug'ule, qa^s yaqlEg'a^le. Wa, la-'lae -nek-a: " ^ya, g'igEgames Mamaleleqal; !Vma k'!es xEULEla 30 sabEud laxos waldEmaqos qa^nu^x" gigama^yox ^maxwax, ylxs lE^maaqos yax'stotsox g'ax et!Eqa g^axEnu^x". Wa, het!aLEns waldEmLe Kwakug'ul, qa g'axnokwesa sasEmasEns g'lgama^ye 'maxwa tjEns g'flg'exsIlasE^wa," ^nex^^ae. Wa, hex'^idaEm^lawise ^maxiiyalidze, qaxgins la^mek' gwal LeqElas ^maxwa laq; wii, la^ae 35 yaq!Ega'la. Wit, h¥lae ^nek"a: " Ex-'maes waklEmos g'IgEgames Kwagul. La^mesox lal laLox ^maxwaq !olElax le^wos ts!a^3'aq!6x Mamxax, qa lalagultsox ^maxwaq lolElax LegadElts G^ayosdase laL SenLlEm. Wa, hiEmxaawiso LlayoxLixLox MEmxax. Wii, laEm- xaawiso LegadElts Kwax^se^stala. Wa, las qlahiEmxEn LaLEXwa- 40 ^yaqlEn lai. SeniJEm, qa he^meltsox la qaEn laene^me ala xEk!a laxg'a Mamaleleqalak," ^nex'^lae. Wa, hiEm'lawise ^na.\wa-ma SenL!Eme mayatas waldEmas. Wii, laEm^awise yax^wltsa illaglme LE^wa k!oba^wase laxes Lela^lakwa Kwakug'ule. Wa, glPEm^lawise gwal yaqwaxs laa^lase Lax^ulile gigama^yasa ^nE^memasa Maamta- 45 g'ila, ytx L!aqwadze, qa^s yiiq!Ega^le. Wa, la^lae ^neka: "^ya, Mamaleleqilla lo% Kwagul. Walos nenaqa^yaq !os qaeda gwE^ya mamal^a gfix gokwila lax Tsaxise, qEns la doqwaq ?" ^nex'lae. Wa, hex'^idaEm^lawise ^naxwa ex'ak'Ex wiildEmas. Wii, hex'-i- daEm^liiwis gax ^wi^leda Kwagule LE^wa Mamaleleciala LE^wa BOAS] FAMILY HISTORIES 977 qaia and Qlomoya^ye, and the ^walas Kwag'ul, went to Tsiixis. 50 || | Now they behaved what was reported to them at Qalogwis. The | Kwag'ul and the Mamaleleqala wont back at once to brmg then- houses | and all their property, and they came to build houses at Fort Ru-| pert. Now the Kwag'ul really left their village sites at Qalogwis, 55 || and the QlomoysVye their village site at Ts!ade, and the ^walas | Kwag'ul their village site at Adaple, and they stayed at Fort Ru- | pert; but the Mamaleleqala did not stay long, then they went back | to Memkumlis; and the Kwag'ul and Q!omoya^ye and ^walas| Kwag'ul, and also the Q!omk'!ut!Es, kept together, and they built 60 || houses at Fort Rupert; and when the Kwag'ul had built their | houses, G'ayosdas (VI 2) was a young man. | He had taken the place ot his father (VI), who was now chief ot the Mamaleleqala, [ that is, of ^maxiiyalidze (V 1), who had been chief of the numaym SenLJEm. Now G'ayosdas (VI 2) was chief of the SeuL'.Em. Now||| his numaym wished him to marry a princess of chief[ some of the G5 Kwag'ul, for they did not want him to marry outside and also his ; | yoiuiger brother, Smoke-All-Round (VI 3), for they disliked what had been done by their father, whose wife would not let him come| back again. As soon as the houses which the four Kwag'ul tribes | had built were finished, G'ayosdas (VI 2) spoke to his brother|| jq Smoke-All-Round (VI 3). He |saidto him that he had seen a woman Q'.omoya^ye LE^wa ^walase Kwag'ula. Wii, g'ax^lae g'ax^aLEla lax 50 Tsaxise. Wii, laEm^ae oq lus^idEx waldEmasa ts'.Ek'lalElas lax Qalogwise. Wa, hex'^idaEm^lawise la aedaaqeda Kwakiigule LE^wa Mamaleleqala, qa^s la mawaxes g'okwe le^wIs ^naxwa gwelgwiila, qa's g'axe g'ox^walls lax Tsaxise. Wa, laEm^lae alak'Iala bEweda Kwakiigulases g'ox"dEmse Qalogwise Lo^ Ts!ade, yix g'ox"dEmsasa 55 Q!omoya^ye, lo^ Adaple, ylx g'ox"dEmsasa ^walase Kwilg'iila. Wii, heEmxEk'Ia lax Tsaxise. Wa, lii k'!es gala'laeda Mamaleleqalaxs laa^l na^nax" lax Memkumlise. Wa, laEm^lae qlap'.ex'^sada Kwa- gule, LE^wa Qlomoya^ye LE^wa ^walase Kwag'ula; wa, he^misa Q!omk'!ut!Ese, yLxs laaH g'okwela lax Tsaxise. Wa, g'il^Em^awise go gwale g'ig'okwela^yasa Kwakug'ulaxs laa4 helak'Iox^ide G'ayos- Sase, yixs lE^mae Llayustodxes onipexa la g'lgamesa Mamalele. qala, yix ^maxuyalidze, yixs g'igamayaolasa ^iiE^mema SeuLlEme- Wa, he^mis la g'lgama^ye G'ayosdase ytsa SeiiLlEme. Wa, laEin^las wise ^nek'e ^iiE^memotas, qa wag'Is gEg'ada lax k' !esk' ledela- q5 g'lg'Egama^yasa Kwakug'ule, qaxs k' !esae la helq!olEm la gEg'a- dExt!a LE-'wis tsla^ye Kwax'se^stala, qaxs anag'Emae gwex'^idaa- sas ompda^xwasexs lae xEk' laasoses gEiiEme. Wa, g'iPEm'lawise gwat^Emg'aElseda g'igokwela^ya inosgEmakwe KwakQg'ula, laa^Iase yaqlEga^e Gayosdase laxes ^nEmwote Kwax'se^stala. Wa, laEm 70 nelaxs lE^mae dox^wai.Elaxa ek'e lax n9,qa^yas tslsdaqa, yix k' ledelas 75052—21—35 eth—pt 2 13 978 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [etii. ann. 35 that ])leased him, the princess of A^waliisk'inis (V 9), K'lamaxalas| (VI 7), for he was the head chief of the numayni llaayalik'awe^, "that I may oV)tain privileges on accoimt of what was done by our father." | 75 Thus he said. Tlien Smoke-All-Round (VI 3) also spoke. He told|| | him to go ahead and to call a meetmg of their numaym the Sen- | L'.Eni, to tell them of what he had in mind, Immediately G'ayos- j das (VI 2) wished his younger brother Smoko-All-Round (VI 3) to call| his numaym theSenL'.Em, and Smoke-All-Round (VI 3) went at once 80 to invite them. It was not long before the numaym SenL!Em II came in. Then G'ayosdas (VI 2) spoke, and told them that he j j wished to miarry the princess of A^walask'inis (V 9), K"!amaxalas (VI 7), the princess of the chief of the numaym Haayalik'awe^. I 85 Thus he said. The numaym agreed at once to his words, and he| jj made the marriage payment at once. After they had been married, [ chief A^walask'inis (V 9) stood up and spoke. He said, "Now, listen, | son-in-law G'ayosdas (VI 2)!—Come, chiefs of the SenLlEm, and ] lift your wife, and carry her to the house of my son-in-law; for j 90 she is sitting on her marriage mat, on these ten blankets. Your|| name will be Yaqostod (VI 2), son-in-law; and when you wish toj give a winter dance, your dancer will be Hayalik'ila, and his namej will be Ts!aqame*." Thus he said; and when he stopped speaking, j 72 A^walaskinise, yix K" lamaxalase, qaxs he^mae xamagEme g'lgS.- ma^ye A^walaskinisasa -nE^memotasa Haayalik'awa^ye, "qEn wag'e k'!ak!es^0L!a laq, qa gwex'^idaasasEns ompa gaxEns," ^nex'^lae. 75 Wii, hex'^idaEm^lawise dgwaqa yaqlEg'a^e Kwax'se^stala. Wa, laEm^lawise aEm waxaq qa wag'is ^Em Leltslodxes ^nE^memotaxa SenLlEme, qa^s neleseq yls gwalaasases naqa^ye laq. Wii, hex'^i- daEm^lawise G'ayosdase ^nex' qa he^mises tsla^ye Kwax'se^stala la Le^lalaxes ^nE^memotaxa SentlEme. Wa, liex'^idaEm^lawiseKwax'se- 80 %talala Le^lala. Wa, k' !es^lat !a galaxs gaxaa^l ^wFlaeLes ^nE^memota SenLlEme. Wii, la^ae yaq !Eg"a^le Gayosdiise, qa^s nelexs lE^mae ^nex" qa^s gEg'ades k' ledelas A^walaskinise, lax K" lamaxalase lax g'lgilma^yasa ^uE^memaxa Ha^yalik'awa^ye, ^nex'^lae. Wa, hex'^i- daEm^lawise ^naxwa exake ^nE^memotasex waldEmas. Wii, hex'^i- 85 daEm^awise qiidzeHdEq. Wa, gll^Em^liiwise gwiila qadzeLaxs liia^l LiLx^ulIleda g-ig^ma^ye A^walask-inise, qa^s yiiq!Ega%. Wii, lc¥lae -neka: "Wega hoLelal gaxEn, nEgiimp, Gayosdiis. Gelag'a g'ig'Egames SenLlEm dag'ililaxg'as gEUEmg'os qa lalag'isEk' liixes gokwaos, nEgump, qaxs la^meg'as kiwadzalllgas le^waxsex'xg'a 90 lastok" p lElxElasgEma. Wii, helmets LegEmLose Yaqostode, nE- gQmp. Wii, g'll^EmlwIts ^nexxE qa^s tsletsleqaos laLe Hayalik'l- laLes senatLaos; wii, he^mis LegEmltse Ts!iiqiima^ye," ^nex^lae. Wa, gipEm^liiwise q IweHdExs liia^l ^naxwa q Iwagillleda ^nE^mema, ylxa liOAS] FAMILY HISTORIES 979 the numajon SenLlEm arose and went into a room in which j KMamaxalas (VI 7), the ])rincess of Chief A^walaskinis (V 9), was 95|| seated; and when they had gone into the room, KMamaxalas | (VI 7) arose and told them where the pile of ten blankets, her| marriage mat, was. Then these were taken by some of the num- | aym of the SenL!Em. They came out of the room, and among | them walked K' !amaxalas (VI 7), and they went back to thei house 600|| of G'ayosdas (VI 2). Immediately G'ayosdas (VI 2) sent his| speakers to call the Maamtag'ila and the numaym G'exsEm and | the Kiikwak!um and also the- Laalax's^Endayo,—the four num- | ayms. Immediately they went and stood outside of the house of | G'ayosdas (VI 2). Then they invited, and this is what they said 5 || when they were inviting: "Now, Maamtag^ila, G'exsEm, Kiikwa- | I k!um, Laalax's^Endayo, you will see the dance of YayaqoLlalas (VI 3), the daughter' of Yaqosto.d (VI 2),"—for his name was no| longer G'ayosdas,—and hereafter his name was Yaqostod| (VI 2), which he obtained in marriage. |l I have forgotten the name given in marriage by A^walaskinis (V 9) 10 to be I the name of Smoke-All-Round (VI 3). It is YayaqoLlalas (VI 3), for the potlatch was given by Yaqostod (VI 2) for his I younger brother Smoke-AU-Round (VI 3). Now his name was no longer Smoke-All-Round (VI 3), and I shall name him YayaqoLlalas (VI| 3). ( SenLlEme, qa^s la4 hox"ts!alll lax kiwaelasas K' lamaxalase, ylx k" !edelasa g'lgama^ye A^walask'inise. Wa, g'lHEm^'lawise | 95 ^wl^lts !alllExs laa4 Lax^iillle K' !amaxalase, qa^s neles k'.ego- lasasa lastowe plElxElasgEmaxes le^waxseLe. Wa, g'U^Em^lawise ax^alelEmsa g'ayule laxa ^nE^memotasa SenLlEmaxs gaxaa^l hox- ^wiilts !alila. Wii, laEm^lae qaga^ye K" !amaxalasaqexs lax'da^xwae nii^nakweda qadzeLaxcle lax g'okwas G'ayosdiise. Wii, hex'^idaEra- 600 ^lawise Gayosdase ^yalaqasa ii^yilkwe, qa las Le^lalaxa Maamtagila LE^wa ^nE^'memote G'exsEma LE^wa Kukwaklum; wa, he^misa Laa- lax's^Endayowexa mosgEmak!use ^nal^nE^memasa. Wa, hex'^idaEm- ^awise laxda^xwa qa's Lax^iilse lax Llasan^^yas g'okwas G'ayos- dase. Wii, lii^lae Le^lElak' !ala. Wii, g'a^mes waldEmseg'axs liia^l 5 Leklzaqwa: "LaEms x'itsIax'ilaLai' Maamtag'ilai', G"exsEmai', Kukwakliimai', Laalaxs^Endayowai' lax YayaqoLlalasai' xunokwas Yaqostodai'," qaxs lE^mae gwiil LegadEs G'ayosdase, yixs lE^mae LegadElts LegEmg'ElxLa^yase YiLqostode. Wii, he-mEn LlElewesE^we LegEmg-ElxLa^yas A^wiilasklnise qa 10 LegEms Kwax'se^stale YayaqoLlalase, qaxs he^mae senats Yiiqostodes ts!a^ye Kwax'se^stala. Wii, laEm^lae gwal Kwax'se^stalaxxa. La- £•mesEn LeqElaLEs YayaqoLlalase laq. In reality, the younger brother. 980 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [etii. anx. 35 15 Then the foiu- numayms came in, and Yaqostod (VI|| 2) spoke, and told his nuinaym what he thought, that he would take the |] seat of his father, ^maxuyalidze (V 1), of his numaym SeuLlEm, which was the head seat, and he wanted his yoimger brother | I 20 YiiyaqoLlalas (VI 3) to stand next to him. Thus he said, and thej| numaym agreed to what he said. When he finished speaking, Ya-| qostod (VI 2) gave away the ten blankets to the Chiefs of the four| numayms, and he gave the cedar-bark blankets to the common| people. When everything had been given away, they went out. | Yaqostod (VI 2) and his wife K" lamaxalas (VI 7) had not been 25 married long when she was with child, and she gave birth to a1| daughter; and A^walask'inis (V 9) at once gave a marriage present| of ten blankets to his son-in-law Yaqostod (VI 2), and he gave him I as marriage gift the name for the new-born princess of K" !amaxalas| (VI 7). He gave away the name Le^lenox" (VII 1) for the name1 30 of the child of Yaqostod (VI 2) ; and when he had finished his II speech ho gave away ten blankets to the chiefs of the four num-| | ayms. After he had given the blankets, the four tribes went out. | When the child of Yaqostod (VI 2) was ten months old, Yaqostod| 35 (VI 2) wished to have two wives, but he did not tell his wife|| | K' lamaxalas (VI 7) what he was thinking about. He did as every- Wa, hex'^idaEm^lawise g-ax ^wi-la hogwiteda mosgEmakluse ^nal- 15 ^uE^memasa. Wa, la^lae yaqlEg-a^le Yaqostode. Wa, laEm^lae nek- xes ^uE^memotas gwalaasases naqa^ye, yixs he^meLe LaxwaiaLe La- xwa^yases ompae ^maxiiyalidze laxes ^uE^memotaxa SenLlEme, yixs Laxuma^yae. Wa, la^lae ^nex' qa Lawapla^yeses tsla^ye YayaqoLla- lase laqexs hiie, ^nex'^ae. Wii, aEm^laxaawise ^nsmag-a exake ^ue- 20 ^memotasex waldEmas. Wa, gih'Em'^lawise ^wi^la gwale ws\ldEmasexs laa^yax^wide Yaqostodasa lastowe plElxElasgEm lax gig'Egama^yasa moso-Emakwe ^uiil^nE-memasa. Wa, la^ae yax^wltsa k' lobawase laxa bebEkwaxa. Wa, g-iPEm^lawise ^wilxtoxs laaH VFla hoqiiwElsa. Wa, k'!es^lat!a giila hayasEk'ale Yaqostode i.E^vis gEUEme K- !a- 25 maxalasaxs laa^l bEwexHvida. Wa, la-'lae mayuPltsa ts!ats!adagEme. Wa la^lae hex'^ida^me A^walaskinise la wawalqiilasa lastowe p!El- xElasgEme laxes nEgiimpe Yaqostode. Wa, la^laeLegEmgElxLalaxa LegEme qa LegEmsa ts'.atsIadagEme mayoLEmses k" !edele K" liimaxa- lase. Wii, laEm^lae LegEmg'ElxLalax LeHenoxwe qa LegEmsa xuno- 30 kwas Yaqostode. Wii, gih'Em-hiwise gwaWae waldEmasexs laa-'l yax^wld^asa lastowe plElxElasgEm Lax glg-Egama^yasa mosgEmakwe ^nal^uE^memasa. Wii, g-ih'Em^lilwise gwal yiiqwaxs laa^l hoqiiwElsa ^wi^leda mosgEmakwe. Wii, gil^Em-lilwise la helogwila'lae xiino- kwas Yilqostode laa^ase sEnx-^ide Yaqostode, qa-'s wiig-e ma^lila 35 lUxes gEgEUEme. Wa, kMets!Em^lawise nelases sEnyastolIltsE^wa laxes gEUEme K" lamaxalase. Wa, laEm^laelax gwex'sdEmas q lenE- noAs] FAMILY HISTORIES 981 body does who is doubtful. | He was down-hearted. Then his wife 37 K" lamaxalas (VI 7) asked him why he was down-hearted, and he| told her. He said, "I am troubled; I wish to have two wives; 40 | || and you shall be the chief wife, and the other one shall be second wife, and it troubles me to think that you may not let me have [ I two wives." Thcia his wife KMiimaxalas (VI 7) replied (and said),| "Would it not make me feel badly if you should take a common | wife ? What would please me would be if you shoidd marry the || 45 princess of YaqoLElasEme^ (V 10), Alak'ilayugwa (VI 8), because| the numaym Yaex'agEme^ has many privileges. Go ahead!" she | said. Then Yaqostod (VI 2) was hapj^y; and he sent out his | | yoimger brother YayaqoLlalas (VI 3) to call his numaym the SenLlEm. || He called them immediately, and it was not long before 50 they all came in. Then he told them that he wanted to I have two wives, for he said that he was going to marry | Alak'ilayugwa (VI 8), the princess of YaqoLElasEme^ (V 10). Thus| he said; and immediately his whole numaym the SenLlEm said, | "Indeed, you are a chief! Go on!" Thus he was told. Then he || 55 married her; and after they were married, the chief YaqoLElasEme^| (V 16) arose, and called his princess Alak'ilayugwa (VI 8) out of| her room with her woman slaves. She went to her father with her] mas n&qa^yaxs xulsae. Wa, heEm^lawis la wuLas^las gEUEmase 37 K" !amaxalasaq lax xulylmas. Wa, heEm^lawis la nelas^laseq. Wa, la^lae ^nek'Exs haa4 q!eyos naqa^yasexs nenk' !eqElae qa^s ma^lllexes gEUEme, "qa^s so^maos gEk'imaliia. Wa, laLaLe gEUEmq !alaEmLa 40 aleLaEn gEUEmL," ^nex'^lae. "Wa, he^mesEn g'lgaega^ye qaso k' !eslax helq !alalaxEn ma^lPlEmnokwos, " ^nex'^lae. Wa, hex'^idaEm- ^lawise nanax^ma^ye gEUEmase K' !amaxalase : "Wa, esael lex'aEm ts!Ex'ilalax laxEn naqa^ye, qaso gEg'adEX'salaxo, yixs lex'a^mae hel^a- LElalax laxEn naqa^ye, qaso gEg'adEX'^Idlaxsox kMedelaxs YaqoLE- 45 lasEma^ye laxox Alak'ilayugwax, qaxs k'!ek'!Es^ots!a^x"da ^nE^me- motasxa Yaex'agEma^ye. Wegaq," ^nex'^lae. Wa, liex'^idaEm^la- wise ex'^ide n&qa^yas Yaqostode. Wa, laEm^lae et!ede ^yalaqases ts!a^ya, yix YayaqoL!alase, qa las Le^lalaxes ^nE^memotaxa SeuLlEme. Wa, hex'4daEm^lawise la Le^lala. Wa, k'!es^lat!a giilaxs g'axaa^l 50 ^wi^laeLa. Wa, hex'^idaEm^lilwise nelases ma^leneLaxes gEgEUEme, yixs ^nek'ae qa^s gEg'ades Alak'ilayugwa, yix k'!edelas YaqoLElasE- ma^ye, ^nex'^lae. Wa, hex'^idaEm^lawise ^nek'eda ^naxwa ^uE^me- motsexa SenLlEme: "QaLasg'igama^yaex, weg'a aEmx," ^nex'so^lae. Wa, la^lae hex'^idaEm la qadzcLaq. Wa, g'il^Em^lawise gwala qadze- 55 Laxs laa^l Lax^ullleda g'lgama^ye YaqoLElasEma^ye, qa^s Lel^wult!all lexes k' !edele Alak'ilayugwa LE-'wis q!ak'owe ts!Edaqa. Wa, g'ax- da^x"^lae ^waxsanodzEllle Alak'ilayugwaxes ompe LE^wis q!ak'owe. 982 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. anx.35 slaves walking on each side. Then they put down twenty-five | 60 blankets in front of them; and then YaqoLElasEme^ (V || 10) spoke, and said, "Let yoiirnumaym come, son-in-law, to take your wife, I | and let your wife go with her slaves to work under yoiu- wife; and | this is her marriage mat, these twenty-five blankets." Thus he | 65 said. "O son-in-law! the name of my grandfather (IV G) will go || to you, and yoiu- name shall be Kwax'ilanokimie^ (VI 2), and the| name of your dancer will be Aomol. That is the name of my mother (TV 6) ; and when you wish to give a winter dance, your dancer willj be a cannibal-dancer, and his name will be AmyaxElaso^, and (your | dancer will be a) war-dancer, and her name will be Amyaxed." | 70 Thus he said. As soon as he stopped speaking, the numaym || SenLlEm arose, took twenty-five blankets and went out of the | . house; and Alak'ilayugwa (VI 8) was walking among them with| her slaves. | I forgot the other marriage gift for the name of Le^lenox" (VII | 1). Her name was to be ^maxulayugwa. || 75 Now they walked together, and they took her to the house of Yaqostod (VI 2) his wife and her slaves. Immediately Yaqostod| (VI 2) sent out his speakers to stand up outside of his house and I | to invite the fom* numayms—the Maamtag'ila, G'exsEm, Kukwa- | 80 klum, and the Laalax"sEndayo,—on account of his | daughter ^ma- Wa, g'ax^lae k'laxalelEma sak'Iagala plElxElasgEma lax Llasalllas. 60 Wa, heEm^liiwis la yaq!Eg'a^lats YaqoLElasEma^ye. Wa, hViae ^nek'a: "Wii, gelag"ax'os ^ne^memotaqos, nEgump, ax'edg'as gEUEm- g'os, qa lalag'IsEk' laxes g'okwaos. LaEmlga q!akog\vas, qa helo- balts!anes6s gEnEmqlos. Wa, ga^mes le^waxseg'eg'ada sEk' lagalak" p!ElxElasgEma," ^nex'^lae, "Wa, nEgump, laEnv'laLa LegEmasEn 65 gagEmpe loL. Wa, laEms LegadElts Kwaxilanokuma-ye. Wii, iJiLc LegadLes senatLaosas Aomole, yix LegEmasEn ftbEmpe. Wa, qaso ^nex"lax qa^s ts!ets!eqaos, wa, laLe hamatsIaLes senatLaos. Wa, he^mis LegEmltse AmyaxElasE^we. Wa, he^misa tox^wide. Wa, laLe Legadslts Amyaxede," ^nex'^lae. Wa, gipEm^lawise qlwel'idExs 70 laa^l ^wFla qlwag'Ilile ^nE^memotasa ScLlEma qa^s lii ax^edxa sE- k" !agala p lElxElasgEma qa^s gaxe hoqiiwElsa qilqElax Alakilayugwa LE^wis qiak'owe. HexoLEn LlElewesE^weda ^nEmsgEme LcgEmg'ElxLa^ya qa LegEms Le^lenoxwe. Wa, laEnv'lae LegadElts ^'maxiilayugwa. 75 Wa, la^lae q!ap!emalaxs laa^l taodaeLas lax g'okwas Yaqostode, ylx gEnEmas LE^wa q!ak'owe. W^a, hex'^idaEm^lawise YaqostSde ^yalaqases a^yllkwe, qa las Lax^iils lax L!asana^yasa gokwe qa^s Le^lalexa mosgEmak'.use ^nal^uE^memasa, yixa Maamtag'ila LE^wa GcxsEme LE^wa Kukwaklume LE^wa Laalax's-Endayowe qaes 80 xunokwe ^maxulayugwa. Wii, hex^^idaEm^liiwise lax'da^x" hoqflwEl- ; BOAS] FAMILY HISTORIES 983 xiilayugwa. Immediately the four speakers went out, and they 81 | stood outside of the house of the chief Kwaxilanokume^ (VI | 2) for now he was no longer named Yaqostod (VI 2) ; and one of the| speakers invited them in. He said, "Now, Maamtag'ila, G"exsEm,!| | Kukwak'.mn, and Laalax^s^Endayo, come to see the dance of 85 ^maxulayugwa (VII 1) the child of Kwaxilanokume^ (VI 2)," for| he was no longer named Yaqostod (VI 2). And after the messenger | had called, another one of the speakers said, "Be quick!" | and when he stopped speaking, they came into the house of Chief Kwax'lla- | nokume^ (VI 2) and cleared it out. After they|| had cleared it out 90 the foiu" numayms came in. When they were all in, Kwaxilano- \ I kume^ (VI 2) arose, and told where the twenty-five| blankets came from, that they came from YaqoLElasEme^ [ (V 10). Thus he said; and he told them about his princess Laleli^lak"' (VII 1), that she 95|| had changed her name, and that her name was ^maxulayugwa (VII 1). Then he stopped speaking, and he gave away the I twenty-five blankets, and the | guests went out. It was not long before the second wife of | Kwaxilanokume^ (VI 2) | Alak'ilayugwa (VI 8), gave bu-th to a gii-1; and immedi- ately YaqoLElasEme^ (V 10) invited his niunaym II the Yae- 700 x'agEme^ to come into his | house. Wlien they wei-e all in, the chief YaqoLElasEme^ (V 10) arose and spoke. He told his I | seda mokwe a^ytlkwa, qa^s la^ qlwag'aEls lax Llasanft^yas g'okwases 81 gigama^ye Kwax'ilanokuma^ye, qaxs lE^mae gwai LegadEs Yaqo- stode. Wa, la^lae LelElak" !alaxa ^nEmokwe laxa a^yllkwe. Wa, liVlae ^nek-a: "LaEms x-itsIaxilaLai', Maamtag-ilai', G'exsEmai', Kukwak'.umai', Laalax's^Endayowai' lax -maxulayugwai' xunokwas 85 Kwax llanokumaye," qaxs lE^mae gwal LegadEs Yhqostode. Wa, g-il=Em^lawise q!wel-'ededa LelElgise, laa^lase ^nek'eda ^nEmokwe Elkwa: "HalaxsLEsai'," ^nex'^lae. Wa, giPEm^lawise q!wel^IdExs g-axaa^l hogwiLa lax g-okwases gigama^ye Kwax'ilanokuma^ye, qa^s ex^'wideq. Wa, g'lpEm^lawise gwal ekwaqexs gTixaa^lase ho- 90 gwiLeda mosgEmak !iise -nal^nE^memasa. Wa, g'lPEm^lawise ^wl- ^laeLExs lae Lax^ullle Kwaxilanokuma^ya, qa^s neles g^aya^nakiila- sasa p !ElxElasgEmaxs sEk'Iagalae, yixs hae g-aya^nakulae, lax YaqoLElasEma-ye, ^nex'^lae. Wa, la^lae nelaxaases kMedele L!aleli- ^lakwaxs' lE-mae L!ayoxLa yixs lE^mae LegadEs ^maxulayugwa. 95 Wa, giPEm^lawise q!wePedExs laa^l yax^wida, ytsa sekMagala plElxElasgEmxs laa^ hoqiiwElseda LelE^lakwe. Wa, kMes^latla ^ahixs laa^l mayul^ide a^llle gEnEms Kwaxilanokuraa'ye, ylx Alakilayugwa yisa ts!ats!adagEme. Wa, hex'^idaEm^lawise Ya- qoLElasEma^ye la Le^alaxes ^nE^memotaxa YaexagEma^ye qa las 700 swFlaeLEla lax g'okwas. Wa, gil^Em^lawise ^wFlagLExs laa^laeda g-igama^ye YaqoLElasEma^ye Lax^ulJla, qa^s yaqlEg'a^le: "Wa, 'Named Le^lenoxi' on p. 980. line 29. 984 ETHNOLOGY OF THE KWAKITTL Ietii. anx. 35 numayin the Yaex'agEme^ that he wouhl give as a marriage gift | 5 thirty-five blankets to his son-in-law Kwax'Jlanokurae^ (VI || 2), and also the house and his other seat; that is, the seat of his deceased | younger brother, L'.aL'.ElanEm (V 11); "and also a name for my| granddaughter who was born by my princess Alak'ilayugwa (VI 8). | Her name shall be the name of my dead sister ^nEmnasiilayugwa (V 12). Now, her name will be ^uEmnasalayugwa (VII 2). Now,|| I 10 my numajan Yaex"agEme^, let us see the child borne by Alak'ila- | yugwa." Thus he said, and they put the thirty-five blankets on | the shoulders of young men, and they went out of the house, and | they went into the house of his son-in-law Kwax'llanokume^ (VI | 2). 15 They sat down inside of the door of the house, and Chief YiiqoLE- || ] lasEme^ (V 10) arose and spoke. He said, "Sit up, son-in-law, and1 listen to me, what brought here me and my nvunaym, the Yaex"a- | gEme^. We came to see our granddaughter. Now I give you as a | 20 marriage gift these thiity-five blankets to wipe off the blood of my || granddaughter; and this name of my deceased sister (V 12) ^iiEm- | nasalayugwa shall be hers. Her name shall be ^nEinnasalaj'ugwa | (VII 2). Now, son-in-law, j'ou will be the owner of my house, and| you shall own the seat of my deceased younger brother lIelIeIS,- | nEm (V 11). There are three seats ahead of him below the eagle;" || 3 laEm^lae nelaxes ^nE^memotaxa Yaex'agEma^yaxs wawalciiillLasa mam5x"sokiilasa sEkMa plElxElasgEm laxes nEgiimpe Kwax'Ila- 5 nokunia~ye: wa, he-mises g'okwe LE^wis LUxwa^ye -'uEnia, yi'lax Laxwa^yases tsla^yolae LlaLlslauEme. "Wa, he^misa LegEme qa LegEmsEn ts!ox"LEmagasa yix miij'OLEmasEn k'ledelae Alak'ilayu- gwa. Wa, la^mese LegadElts LegEmasEu wuc{!wolae ^uEmnasalaj'u- gola. Wii, la^mese Legadslts ^nEmnasalayiigwa," ^nex'^lae. "Wa, 10 weg'axins fuE^memot Yaex'agEme^, qEns lit dox^widEx mayoLE- mas Alakilayugwji," ^nex'^laexs lae k"!Exsayap!Endrdasa sEkMiis mamox"sokulayo p!ElxElasgEma laxa ha^yaPa. Wii, g'iPEm^awise ^wFlaxs g'axae hoqiiwEls liix g'okwas, qa^s lii hogwiL lax g'okwa- ses nEgiimpe Kwax'Ilanokuma^ye, qa^s lii kliis^iilll lax iiwiLElasa 1.5 tlExiliisa g'okwe.' Wii, xamax'^ida^mesa g'lgama^ye YiiqoLElasE- ma^ye Lax^ulil, qa^s yaq!Eg'a^le. Wit, lii 'nek' a: "KwagEmlilla ue- gump, qa^s h5Lela5sag'in g'tixenek" Lo^giin ^UE^memotEk', yixg'a Yaex'agEmek'. GiixEnu^x" doqwaxEnu^x" ts!6x"LEmagasax. La- ^mesEn wiiwalqiilasg'ada sEk'Iag'as mamox"s5kulayu pIeIxe- 20 lasgEma, qa^s deg'idanosaxox Elx^una^yaxsEn ts!6x"LEmagasax. Wii, g'a^mese g'ada LegEmg'asEn wiiq!woIae '^nEnmasalayugola. La^meso LegadElts ^uEmnasalayugwa. Wa, la^mets liiLOL uEgump g'ogwadEltsEu g'ox"de. Wii, la^mets lal Laxwe^nox"LEs Litxwa- ^yasEn tsa^yolae LlaLlElanEmola, ylxs yayiidukwalg'iwalae laxa 1 From here on the history is personally known to the narrator; hence the quotative—^la—is omitted. liOAsJ FAMILY HISTORIES 985 thus he said, for now YaqoLEhasEme^ (V 10) tried to rival A^wa- 25| lask-inls (V 9). Therefore he did so, for YaqoLElasEme^ (V| 10) knew what Kwax'ihxnokume^ (VI 2) had said to his wife KMilmaxa-| Las (VI 7) wlien he first wished to marry Alak'ilayugwa (VI 8) and when she was told that K- lamaxalas (VI 7) would be the l)ead | wife, and that|| Alak-ilayugwa (VI 8) would be the second wife, at 30 the time when Kwax'ilanokume^ (VI 2) spoke to K-IiimaxaUxs1 (VI 7), therefore YaqoLElasEme^ (V 10) had resolved that his | princess Alak'ilayugwa (VI 8) should be head wife. Therefore he did this. Then Kwaxilanokume^ (VI 2) thanked YiiqoLElasEme^ I (V 10) for what he had said, and then Kwax-ilanokume^ (VI| 2) invited his father-in-law to go to the rear of the house; and now 35|| Kwax-ilanokume«^ (VI 2) wished YiiqoLElasEme^ (V 10) to speak( for him when he was going to give away property to the nmnaym| Yaex'agEme^ of YaqoLElasEme^ (V 10)^ Then he promised to | give away thirty-five blankets to the GwetEla. ^walas Kwag'ul,| Qiomk'lut'.Es, on behalf of ^UEmnasalayugwa (VII 2), the child of || YiiqoLElas (VI 2) for now Kwaxilanokume^ (VI 2) received a| 40 name from his new nuniaym the Yaex'agEme^. Now he had two| seats, for he still stayed on the side of the numaym, SenLJEm, and| he also had a seat with the numaym Yaex"agEme^ of the Q'.omo- ya^ye. As soon as he stopped speakmg, the speakers of YaqoLEla- kwekwe," ^nex'^lae, qaxs lE^mae doqwalaple Y^'aqoLElasEma^ye lo^ 25 A^walaskinise. He^mis lagilas he gwex'^'ide, qaxs q !alamae Yaqo- LElasEma^yax waldEmas Kwaxilan5kuma^yaxes gEUEme K' liima- xalase, ylxs g'alae ^nex' qa^s gEg'ades Alak'ilayugwa, ylxs lae ^neka: "SoEm gEk'amaliLEs K- !aniaxalas. Wa, laLe gEUEmqlala- EmLe Alak'ilayugwa," ylxs lae ^nek'e Kwaxilanokuma^yax KMa-30 maxalase. Wa, he^mis lag'ilas &la tslasale YaqoLElasEma^ye, qa lies gEkamallles kMedele Alak-ilayugwa, lagilas he gwex'^ide. Wa, lit mo^le Kwaxilanokuma^yas waldEmas YaqoLElasEma^yaq. Wii, la Kwax'llanokuma^ye Le^lalaxes nEgumpe, qa las laxa ogwiwali, lases g-okwe. Wa, la^me ^nek"e Kwaxilanokuma^ye qa^s helaxsta- 35 lex YaqoLElasEma^ye, qaxs lE^mae g'ayoqaLe Kwax'ilanokuma^ye laxa ^nE^memotas YaqoLElasEma^yaxa Yaex'agEma^ye. Wa, la^me dzoxwasa sEk' !as maraox"s6kiilayo laxa GwetEla LE^wa ^walase Kwag'ula LE^wa Q!6mk"!ut!Ese qa -nEmnasalayugwax xunokwas YaqoLElase, qaxs la'me LegEmg'ElxLala qa LegEms Kwaxilano- 40 kuma^ye laxa ale ^nE^memotsexa Yaex'agEma^ye. Wa, la^me ma- loxsala, qaxs hex'sa^mae las apsotlEna^yaseda ^iiEmemiisa SbulIe- me. Wa, la Lagexa ^nE^memotasa Yaex'agEma^yasa Qlomoya^ye. Wa, g'iPmese qlwel^edExs lae hoquwElse a^yilkwas YaqoLElasE- ' He belonged to this numaym now. 986 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann.36 45 sEme^ went out cand stood outside || of the house of YiiqoLElasEme^, | and they called the GwetEla, ^walas Kwag-ui, and Q!onik'!ut!Es on behalf of ^nEmnasaiayugwa (YII 2), the daughter of YaqoLElas| (VI 2). Then they went back mto the house of YaqoLElas (VI | 2), and cleared it out; and after they had cleared it out, they invited | 50 the numaym of the Yaex'agEme to the house of YaqoLElas || (VI 2) [to go into the house of YiiqoLElas] for that had been the house of | YaqoLElasEme^ (V 10). Then YaqoLElas (VI 2) walked among his new numaym towards his house; and when they were inside, the | | GwetEla came in and sat on the right-hand side of the house. | 55 Then came the ^walas Kwag'ul and sat down on the upper left- || hand side of the house. Then came the Q!6mk'!ut!Es and sat | down near the door on the left-liand side. Then YaqoLElasEmes | (V 10) spoke to his son-m-law YaqoLElas (VI 2), and gave away| the thirty-five blankets; and after he had done so, they all went | 60 out. Immediately A^walask'inis (V 9) took away his princessII KMamaxalas (VI 7), the wife of YaqoLElas (VI 2) because he couldj not do what had been done by YaqoLElasEme^ (V 10) for his son-| in-law. (I forgot that the slaves went| with their mistress Alak'i- layugwa [VI 8]). Now YaqoLElas (VI 2) had only one wife, the| 65 princess of YiiqoLElasEme^ (V 10), Alakulayugwa (VI|| 8). Now YaqoLElas (VI 2) became proud and always beat his wife,| and 45 ma^ye, qa^s la qlwag'aElse lax L'.asana^yas g'okwas YaqoLElasE- ma^ye, qa^s LeiElaxa GwetEla, ^walas Kwag'ul, QomklutlEse qa ^uEmnasalayugwa xiinokwas YaqoLElase, ^nek^Exs lae liogwiLa lax g'okwe las YaqoLElase, qa^s ex^wide. Wa, g'il^mese gwat ekwa- qexs lae Le'lalaxa ^uE^memotasa Yaex'agEma^ye lax gokwas Ya- 50 qoLElase, cja g'axlagis lax g'okwas YaqoLElase, ylx g'ox"das Ya- qoLElasEma^ye. Wa, g'ax^me qagaye YaqoLElasaxes ale ^ne^me- motaxs lae gwE^yolEla laxes g'okwas. Wa, giPmese ^wFla hogwl- LExs g'axae hogwiLeda GwetEla, qa^s la k!us^'alil laxa helk'Iodo- yalilasa g'okwe. Wa, g'axeda ^walase Kwag'ula, qa^s la klus^alil 55 laxa ^uElk' lodoyolllasa gEmxanegwilasa gokwe. Wa, g'fixeda Q!onik'!ut!Ese, qa^s la kltis^'alll lax maxstalilasa gEmxotsalilasa tlEX'Ila. Wa, la^me nele YaqoLElasEma^yases waldEmaxes nE- giimpe YiiqoLElase. Wit, lii yax'wida, yisa ssk' !as mamox"sokula- ^ye plElxElasgEma. Wii, gih'mese gwalExs lae hoquwElsa. Wii, GO hex^^ida^mese A^walask'inise wataxodxes k' ledele K' lamaxalase, yix gEUEmx'das YiiqoLElase. Wii, la^me k"!eas gwex'^Jdaas laLEx gwe- x-^idaasas YiiqoLElasEma^ye hixes uEgiimpe. (HexoLEu LlElewesE- ^weda qlak'o, yixs lE^mae lasgEmexes qlagwide Alakilayugwa.) Wii, la^me ^nEmox"^Em la gEUEms YiiqoLElase k" !edelas YiiqoLElasE- 65 ma^ye Alak'ilayugwa. Wii, laEm LErax^ede n^qa^yas YiiqoLElase, qaxs hemEnala^mae la k' lelak'axes gEnEme. Wa, he^mis lag-ilas BOAS] FAMILY HISTORIES 987 therefore YaqoLElasEme^ (V 10) took away his iirincess Ahxk'i- 67 | layugwa (VI 8); and although Alak-ilayugwa (VI 8) was no longer| his wife, YaqoLElas (VI 2) still owned the house] and the seat, for they had ^uEmnasalayugwa (VII 2) for their child. YaqoLElas (VI 2) was 70|| not very long without a wife . Then he asked in marriage the princess | of Ewanux"dze (V 13), chief of the nnmayni Laalax-s^Endayo.| The name of the princess of Ewanux"dze (V 13), was Q!ex'Lala (VI 9) and YaqoLElas (VI 2) called his numaym the SenL'.Em into; I his house and told them that he wished to marry again. They just | told him to go ahead and to do quickly as he wanted. Then 75|| | he told them that he referred to the princess of Ewanux"dze (V 13) | Qlexxala (VI 9), whom he wanted to marry. Thus he said when he was speaking. One of his speakers replied, and said, "Go on, | and do so quickly, and let us pay the marriage money to-day." I Thus he said. Immediately YilqoLElas (VI 2) took fifty blankets 80 || out of his room to give as marriage payment. After he had taken | them out, the numaym SenLlEm went, carrying the blankets on | their shoulders, and went into the house of Ewanux"dze (V 13). | They sat down inside of the door of the house of Chief Ewanux"dze | (V 13), and at once they paid the marriage money, the | fifty 85 blankets. After they had done so, the speaker of Chief Ewanux"dze | (V 13) arose and spoke. He said, "Remain sitting there. Sen-| YaqoLElasEma^yewataxodxeskMedeleytxAlak'ilayugwa. Wa, wax"- 67 ^mise la k' !es gEg'adEses gEUEme Alakilayugwa, la hEtsiiEmxa gokwe Le^wa Laxwa^ye YaqoLElase, qaxs lE^'mae xungwadEs ^uEmnasala- yugwa. Wa, k'!est!a gala k'leas gEUEme YaqoLElase lae g'ayox- 70 ^wldEx k- '.edelas Ewamix"dze, ylx gigama^yasa ^uE^memotasa Laii- lax's^Eudayowe Q!ex'Lalax"La, ylx LegEinas kledelas Ewanux"dze. Wa, la Lelts!6de YaqoLElasaxes ^uE^memota SeuLlEme, qa^s nelexs lE-mae ^nex' qa^s gEg'ade et!eda. Wa, a^mise ^naxwa waxaso^ses £nE^memote, qa alag'a^mes hall^lala lax gwalaasases naqa^ye. Wa, 75 he^mis la ^negatsexs hiie gwE^y5s, qa^s gEUEme k'ledelas Ewa- nux"dze^ye Q!ex"Lala, ^nek'Exs lae yaq!Ent!ala. Wa, hex'^ida^mese yaqlEg'a^leda ^UEmokwe lax a^yilkwas. Wii, lii^nek'a: "Weg'a asm hali^lalax, qEns weg'i qadzel^idxwa ^nalax," ^nek'e. Wa, hex'^ida- ^mese YaqoLElase ax^wult lalilaxa sEk'!axsokwep!ElxElasgEma, qa^s 80 qadzeLEma. Wa, giPmese ^wi^'lolt lalilExs lae ^wi-lamaleda ^uE-'me- motasa SenLJEme k' !ek' lExsEyap lalaxa p lElxElasgEme, qa^s la ho- gwiL lax g'okwas Ewanux"dze, qa^s lii klus^alll hlx awlLEliis t'.Ex'ilas g'okwasa gigama-ye Ewanux"dze. Wa, hex'^ida^mese qadzeLasa sEk" laxsokwe plElxElasgEma. Wa, giPmese gwalExs lae Lax^iillle 85 Elkwiisa g'Jgama^ye Ewanux"dze qa^s yaqlEga^le. Wa, la ^nek'a: "Wega k!wak!walax SeiiLlEm, qa^s esElaosaxgas gEUEmgaos, qaxs 988 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 36 88 lIeiii, and wait for your wife. She is getting ready witli her mar-| riage mat, so that she may not sit on the floor without a mat in | your house, son-in-law." Thus he said, and went back into the 90 room where Ewanux"dze's (V 13) princess, Q!ex'Lala (VI|| 9) was seated. He did not stay long, then he came back and stood | up. He spoke again, and said, "Now, come, great numaym SeniJEm, and | carry the princess of my chief Ewanux"dze (V | 13) away, for she is heavy." Thus he said, and went back. Then the numaym | 95 SenL!Em arose and followed him into the room; and soon they|| came back carrying on their shoulders one hundred blankets and ] | among them walked Qlexxala (VI 9), the princess of Ewanux"dze| (V 13), among tlie SeuLlEm as the}^ were coming "out of the room. When they reached the door of the house, Ewaniu\"dze | 800 (V 13) stood up and spoke. He said, " Wait a while, great num-|| aym SenLlEm, for the name that will go to my son-in-law ] YaqoLElas (VI 2). His name will be GwE^yimdze (VI and | 2), the name of his dancer will be MElned, and these hundred | blankets are the marriage mat of your wife. Now, son-in-law, go | 5 to your house!" Then he stopped speaking, and immediately|| those who had paid the marriage money went out, among them | Qlex'Lala (VI 9) and they went into the house of YaqoLElas (VI 2). YiiqoLElas (VI 2) told his speakers to clear out his| I house; and after they had cleared it, they went out and stood| 88 la^mek' xwanalElaxg'as le^waxscLEk", aLak' wtiltallL klwastaliL laxes g'okwaos, nEgump," ^nek'Exs lae layakilll lax k!wats!alilasas k!ede- 90 las Ewanux"dze Qlexxala. Wa, k'!est!e galaxs g'axae aedaaqa, qa^s Lax^ulile, qa^s edzaqwe yaq!Eg'a^la. Wa, la ^nek'a: "Gelaga, ^walas *nE^mem, SeuLlEm, qa^s lalag'aos q!El-wults!alIlax k'ledelasEn g'l- gama^yox Ewanux"dzex, qaxs gwfiguntseliLaqos laqg'a," ^nek'Exs lae edzakillla. Wii, la^me ^wFla q!wagilile ^uE-memotasa SculIe- 95 me, qa^s la lasgEmeq laxa ots !allle. Wa, k" lest !a galaxs g'axae ^wi^la k'!ek"!exsEyap!alaxa p lElxElasgEme, lak'lEndeda p IslxElasgEme he^yagowa. Wa, g^ax^me qagaye Q!ex'Lalac{ ylx k'edelas Ewanux"- dzaxa SenLlEmaxs g'axae hox^wultslalila. Wa, g'il^mese lag'aa laxa ostalilasa g"6kwaxs lae Ewanux"dze Lax^ulila. qa^s yaq!Eg'a^le, 800 1*^^s ^nek'e: "Weg'aEmsL LaLoxbalax ^walas ^uE^mem, yuL Sen- LlEm, qa la^mesg'ada LegEmk', qa^s LegEmos, uEgump YiiqoLElas. LaEms LegadElts GwE^yimdze. Wa, he^mis LegEmltses senatLaose MElnede. Wa, yu^misa lak'lEndex plElxElasgEma ie^waxsesos gE- nEmaqos. Wa, hag-a, nEgump, laxes g'okwaos." Wa, laEm q!we- 5 Hd yaqlEntlala laxeq. Wa, hex'^ida^mese gax hoqiiwElseda qa- dzeLax'de qaqElax Q!ex"Lala, qa^s lii hogwiL lax g'okwas YaqoLE- lase. Wa, hex'^ida^mese YaqoLElas axk' !alaxes a-yilkwe, qa ex^wi- desexa g'okwe. Wa, g'll^mese gwal ekwaqexs lae hoquwEls laxa BOAS] FAMILY HISTORIES 989 up outside of the house and called the Q lomoj'sV}'^?, ^walas 10 || Kwag-iil, Q!omk-!ut!Es, on behalf of MElned (VII 1), the child| of GwE^yimdze (VI 2). After they had said so, they went in, and it was not long before the three Kwag'ul tribes came in. | Then Chief GwE^yimdze (VI 2) arose and spoke. He said,| | "You have heard my new name. I obtained this in marriage from my father-in-law Ewanux"dze (V || 13), who gave me the 15 name GwE^yimdze (VI 2). Now you shall name me GwE^yimdze, '\ and you shall name my princess ^maxulayugwa MElned (VII 1) ." | Then he stopped speaking, and he gave away the hundred blan- | kets; and first he gave to the Q!6moya^ye, and then to the ^walas | Kwag'ul, and finally he gave blankets to the Q!omk"!ut!£s. II j 20 Wlien he had given away all, then they went out of the house of GwE^yimdze (VI 2). GwE^ylmdze and his wife Q!ex"Lala I (VI 9) had not been living together for a long time when they | had a son. He was named Tsaxis because he was born | there. || Foiu- days after he had been born, when the navel-string came 25 off, Ewanux"dze (VII 3) gave four boxes of oil and ten| basketsI of clover-roots to his son-in-law GwEyimdze (VI 2) as a marriage present, and also the name Wawalk'ine (VII 3) foi the| new-born child of his princess Qlexxala (VI 9). Then Chief GwE^yimdze | g'okwe qa^s la qlwag'aEls lax LlasansVyasa g'okwe, qa^s Lelfilexa Qlomoya^ye, ^walase Kwag-ul, Q !6mk' !ut !Ese qa MElnede xuno- 10 kwas GwE^yJmdze, ^nekExs g"axae hogwiLa. Wa, k'lestla galaxs g'axae ^wFlaeLeda yudux"sEmakwe Kwakug'ula. Wa, hex'^ida^mese Lax^ulileda g'lgama^ye GwE^ylmdze, qa^s yaqlEga^le. Wii, lii ^nek'a: "LaEms wflLEiaxEn ale Legsma, ylx LegEmg-ElxLa^yasEn nEgiimpe Ewanux^dze g'axEne GwE^yimdze. Wa, la^mets LeqElaLEs Gwe- 15 ^yimdze g-axEii. Wa, la^mets LeqElaLEs MElnede laxEn kMedele ^maxulayugwa," ^nek'Exs lae qlwel^eda. Wa, la yax^wlda, yisa laklEude p lElxElasgEma, ylxs hae gil yax^wItsE^weda Qlomoya- ^yasa p!ElxElasgEm. Wa, la makilaso^sa ^walase Kwagula yax^wi- tso^sa p lElxElasgEme. Wa, la alslxsda^ya Q lomk" !ut lEse yax^witso^sa 20 p!ElxElasgEme. Wii, giPmese ^wllxtoxs lae hoquwElsa lax g'okwas GwE^'yimdze. Wa, k!est!a gala hayasEkale GwE^ylmdze LE^wis gEUEme Q!ex-Lalaxs lae xungwad^:x'^Itsa babagume. Wa, la^me hex"^idaEm LegadEs Tsaxise, qaxs hae mayoLEme. Wa, hetia la moplEnxwa-'s mayoLaagEmxs lae lawayes tslEyoxLa^ye laase 25 Ewanux"dze wawalqalasa mosgEme dedEiigwatsle Lle^na LE^wa UEqasgEme L!aL!Ebat tiEgwatsIe laxes uEgiimpe GwE^yimdze; wa, he^misa EegEme Wawalk'ina^ye qa LegEmsa ale mayoLEmsk- ledelase Qlex-Lalaxa babagume. Wa, hex'^da^mesa g-Igama^ye GwE^ylmdze 990 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [ktii. ann. 35 30 (VI 2) sent his speakers to go into all the houses and invite onII behalf of Wawalk-me (VII 3), the son of GwE^yimdze (VI| 2). "Thus you will say," said GwE^yimdze (VI 2) to his speakers.| At once they went out of the house and stood in | the doorways of all the houses, inviting all the men of the Q'.omoya^ye, | ^walas 35 Kwag"ul, and Q!omk!ut!Es; and this is what the speakers || said as they entered the doors of the houses of the QlomoycVye: j "I invite you, Q!omoya^ye, on behalf of Wawalk'ine (VII j 3), the child of GwE^yimdze (VI 2.)" And when they stopped speaking, | the others said, "Let us go quickly. "The fire is now burning | low." Thus said another one. And when they had been to all the|| 40 houses of the Q!omoya^ye, they went to the houses of the ^walas Kwag'ul, and said, "Now I call j'ou, ^walas Kwag'ul, on behalf I of Wawalk-ine (VII 3), the child of GwE^yimdze (VI 2)!" and I they said as they had done before. Thus they went into all I | the houses of the ^walas Kwag"ul; and then they went into the 45 houses of the Q!6mk"!ut!Es, and they said again, "Now|| I call you, Q!omk-!ut!Es, on behaK of Wawalk-ine (VII 3), the| child of GwE^yimdze (VI 2)." Thus they went into all the | houses, and then they went back into the future feast house. | When the guests came, the Q'.omoya^ye sat down in the rear of| 50 the house, and the ^walas Kwag"ul sat down at the right-hand|| 30 ^yalaqases S,^yilkwe, qa las laLlESEla laxa g'Skflla qa las Le^lala qa Wawalk'ina^ye xunokwasGwE^ylmdze. "^nex"LEs," ^nek'eGwE^yim- dzjixes a^yilkwe. Wii, hex'^ida^mese la hoqiiwEls laxa gokwe, qa^s la LaLax"stolts!ax t!et!EX"tlasa ^naxwa gug'okwa Le^lillaxa ^naxwa bebEgwanEmsa Qlomoya^ye LE^wa ^walase Kwaguia, LE^wa Q!om- 35 k" !ut!Ese. Wit, g'aEni waldErasa a^^alkwega, ylxs lae laeLlax t!Exi- lasa g-okwasa Qlomoya^ye: "La^mEn Le^laloLai', Q!6moya^yai' qa Wawalkinayai' xiin5kwas GwE^yimdzeyai'." W—a, g'U^mese q!we- I'ldExs lae ^nek'eda^uEmokwe: "Halag'iliLEsai'." "LaEm q!ulx"^id- nux" lEgwitai'" ^nek'eda ^uEmokwe. Wii, giPmese ^wllxtolsaxa 40 g'igokwasa Q !omoyfi,^yaxs lae lax gokQlasasa ^walase Kwag'ula. Wii, laxae ^nek'a: "La^niEU Le^aloLai', ^walas Kwag'ulai' qa Wa- walkinayai' xunokwas GwE^ylmdzeyai'." Wii, aEmxailwise na- qEmgilt^ya ^nEmokwaxes gilx'de wtddEma. Wii, g il^mese ^wilxtol- saxa g'ig'okwasa ^wiilase Kwiig'ulaxs lae liix g'ig'okwasa Q!6mkMu- 45 t!Ese. Wii, laxae ^neka: "La^mEn Le^laloLai', Q!omk'!ut!Esai' qa Wawalkinayai' xunokwas GwE^ylmdzeyai'," ^nek'e. Wii, gll^mese ^wilxtolsaxa g'igokwe lae aedaaqa, qa^s liilaeL liixa k!wela^yats!eLe gokwa. Wii, g'ax hogwiLEleda Le^liinEme. Wii, laEm la klus^ali- leda Qlomoya^ye lax ogwiwalllasa g'okwe. Wii, la klus^alileda 50 ^walase Kwagul liix hek' !5tsegwllasa k!weladzats!e g'okwa. Wii, BOAS] FAMILY HISTORIES 991 side of the feasting-house, and the Ql6mk"!ut!Es on the left-hand 51 | side of the feastiug-hoiise. They sat down there because they | had been invited for a feast. When all were in, the numajon | Laalax"s^Endayo came in and sat down at the right-hand side of | the door. Then Ewanux"dze (V 13) arose and spoke. He said. 55 || "Look this way, son-in-law GwE^yimdze (VI 2), and listen to me!| Send out your numaym to get the four house-dishes of my | house, so that my guests may eat out of them! They are the | killer-whale, whale, seal, and double-headed serpent." Thus he | said as he sat down. Immediately GwE^ylmdze (VI|| 2) arose and 60 thanked his father-in-law for what he had said. Then he| turned his face to his numaym, the SenL!Em, and said, "O numajrm | SenLlEm, take the four house-dishes and bring them! Let us try | to have them emptied by our guests!" Thus he said. Then the 1 young men of the numaym SenLlEm went out and carried in|| two ladles which are always given with the four house-dishes. 65 It was not long before the young men came back carrying the I four house-dishes and the two ladles. They came and | put them down inside the door of the feasting-house. Then they | took the | cinquefoil-root baskets and placed them by the side of the house- dishes. They took the roots out of the baskets and put the 70 II raw cinquefoil-roots into the house-dishes; and when the house- I het!a k!tis^allleda Q!6mk'!ut!Esa lax gEmxtsegwile, ylx heg'ilas 51 k!usfde, qaxs kMwe^lasae Le^lanEmaq. Wa, giPmese ^wFlaeLExs g-axae hogwlLeda ^uE^memotasa Laalax's^Endayowe. Wa, lit k !us^alll laxa helk' !otstVyasa t!Ex'ila. Wa, he-mis \& Lax^ulFlats Ewanux"- dze, qa^s yaq!Eg"a4e. Wa, la ^neka: "GwasgEmalala, uEgilmp 55 GwE^yimdze, qa^s hoLelaos g'axEn. Weg'a ^yalaqaxs ^iiE^memota- qos, qa lasdx ax^edxa niEwexLa loElqulii laxEn gokwa, qa ha^ma- ats!esos Le^lanEmaqos. He^meda max^enoxwa LE^wa gwE^yima, LE^wa megwata, LE^wa sIsEyuLa," ^nek'Exs lae k!wag'alila. Wa, hex'^ida-mese Lax^ullle GwE^yimdze, qa^s monies waidEmases ue- 60 giimpe. Wa, lii gwegEmx'^Id laxes ^uE^memotaxa SenLlEme. Wa, la ^neka: "Hag-a ^nE-'memot SenL!Em, ax-edxa niEwexLa loidqullla, qa g'axlag'ises gunx'^itsosEns Le^lanEmex," ^nek'Exs lae hoquwEl- se ha^yal^asa ^uE^memotasa SenLJEme, qa^s la ax^edEq LE^wa ma^EXLa tsexLa, yix 'nami^lalotasa IdElqiillle niEwexi-a. Wa, k" !est !a (35 galaxs g'axae aedaaqeda ha^ya-'la dagilqElaxa mEwexLa loElqulila LE^wa ma^lEXLa tsetsexLa, qa^s gaxe mEx^^lIlas lax awiLEliisa t!Ex'i- lasa k!wela^yats!e g"6kwa. Wa, hex'^ida^mese ax^etsE^weda t!et!E- gwats!e L!aL!Ebata, qa^s la heliEnodzElrlEm laxa loElqiilJle. Wa, la lEx'uits!alayo laxa L!aL!Ebata t!Ex"s6se qa-s la lExts!alaya kMUx'e 79 t!Ex"sos laxa loElqulile. Wa, g'lFmese -'wi^la qoqut!eda loElqfililaxs — 992 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 36 72 dishes were full, they put the double-headed serpent dish in | front of the QlomoytVye. Then the speaker of GwE^yundze (VI| 2) said, "This double-headed serpent dish is for you, Qlomoya^ye!" and they put the killer-whale dish in front of the ^walas | 75 Kwag'ul, and the speaker said, "This killer-whale dish is for || you, ^walas Kwag"ul!" and they put the seal-dish in front of | the Q!6mk'!ut!Es, and the speaker said, "This seal-dish is for | you, Q!omk"!ut!Es!" Then they put the whale-dish in front of| the Maamtag"ila and G'exsEm and Kukwaklum, and the | speaker said, "This dish is for you, Maamtag-ila, G'exsEm, || 80 Kukwaklum! You will eat out of it, you who sit there to help us, and you, Laalax's^Endayo !" Thus he said. Then he took the large| ladles and gave one to the other speaker of GwE^yimdze (VI | 2). Then he told the guests to begin eating; and he spoke, turning his | face towards the numaym SenLlEm, and said, " Now bring out the | 85 oil, so that I may give the second coiu-se to my guests." Then he || took the boxes with oil and put them down in front of the fire. | The two speakers dipped the ladles into the oil, and gave one of| I them to the chief of the MaSmtag^ila. Then the speaker said, | 90 "Now, sip this, AwaxElag'llis!" Then the other speaker said || to the chief of the G"exsEm, "Now you sip this, Chief YaqEwid!"| Immediately the chiefs arose, took the ladles, and drank the oil;| 72 lae k-ax^dzamoli^lEmeda sIsEyuLe laxa Qlomoya^ye. Wa, la ^neke^ Elkwas GwE^ytmdze: "Loqulas, Qlomoya^ye sisEyuL." Wa, la kaxdzamoli^lEuieda max^enoxwe laxa ^walase Kwag'ula. Wa, laxae 75 ^nek'eda Elkwe: " Loqulas ^walas Kwag'ul max^enox"." Wa, la kax'dzamolilEmeda megwate laxa Q!omk"!ut!Ese. Wa, la ^nekeda Elkwe: "Loqulas Q!5mk!ut!Ese megwat." Wa, lak'ax'dzamoli^lE- meda gwE^ylme laxa Maamtagila LE^wa GexsEme LE^wa Kukwa- k!urae. Wa, la ^nek'eda Elkwe: "Loqulas Maamtag'ila, GexsEm, SO Kukwaklum, ^wFlastaEniLEsex kiwamelaex lo^s Laalax's^Endayo," ^nekExs lae ax^edxa ma-lExLa tsexLa, qa^s tslEwesa ^uEmexLa laxa ^UEmox" Elkwas GwE^ylmdze. Wa, lii waxaxa kiwele, qa wag'es hamx'^ida, ^nek'Exs lae gwegEmx^^id laxes ^nE^memotaxa SenLlEme. Wa, ^neka: "Weg'a, hanolt lalilaxwa Lle^nax, qEn helegindexEns 85 Le^lanEme," ^nek'Exs lae Ex^etsE^weda dedEngwatsIe Lle^na, qa^s gaxe mEX-'ali^lEm laxa obexxala^lilasa lEgwIle. Wii, hex'^ida^mesa ma^l5kwe a^yilk" tse^stasa tsetsexLa laxa tle^na, qa^s la tieqwasa ^nEmexLa lax g'lgama^yasa Ma&mtag-ila. Wa, la ^nekeda Elkwa: "LaEms xiimtledLai' gTgama^yai' AwaxElagilisai'." Wa, la 90 ^nek"eda ^nEmokwe Elkwa lax g-igama^yasa G'exsEme: "LaEms XiimtledLai' g-Igfima^yai', YaqEwidai'." Wa, hex'^ida^mesa glgEga- ma^ye Lax^fllila, qa^s dadalexa tsexLa, qa^s nax^idexa Lle^na, la — uuAsI FAMILY HISTORIES 993 and all the head men of the numayms did so,—of the Q!omo- I ya^ye and of the numayms of the ^walas Kwag'ul; and after the | || 95 head men had drunk, they gave to drink to the men of lower rank. [ When they all had drmik oil, they took with their hands the cinque- foil-roots out of the house-dishes, carried them in their blankets, and I went out. Now this was ended; and the name of the child of | GwE^yimdze (VI 2) was Wsxwalk-ine (VII 3) unt il he should be | ten months old. || When he was ten months old, his fathei-, GwE^ylmdze (VI 2), in- 900 vited all the young men of the Kwag'ul tribes to go into his | house; and when they came in,' they singed off the hair of Wa- | walk'ine (VII 3) ; and after they had singed it off, they put straps| around his legs and arms; and when they had done | so, they put red ochre on his head and face; and when the paint had been put || 5 on, the yoimg men also painted their faces; and when their faces ] were painted, GwE^yhndze (VI 2) took many handkerchiefs and | shirts and gave one to each of the yomig men. When each had | I one, GwE^yhndze (VI 2) spoke, and said, "Now stop calling my 10 || child Wawaik'ine (Vll 3). You shall call him ALauEm (Wolf)| (VII 3)." Thus he said to the young men; and after he had done so, they went out. It was not very long before ALanEm (VII 3) I began to walk, for that was his name while he was a j^oung man | for ALauEm (VII 3) had the ochre-name when the young men had | hex'sa gweg'ilax LeLaxuma^yasa ^nal^uE^memase LE^wa Q!omoy£l^ye 93' jLE^wa ^nal-'uE^memasasa ^walase Kwag'ula. Wa, g'lPmese ^wllxto- weda LCLaxuma^yaxs lae tsex'^Idxa bebEgullda^ye. Wa, g'lPmese 95 ^wFla la ^nax^Idxa L!e^naxs lae ^wFla aEm lEx^wtiltslalaxa tlEx^sose laxa loElqulile, qa^s hanqEleqexs lae hoquwElsa. Wa, laEm gwala. Wa, hxEm Legade xiinokwas GwE^yimdziis Wawalkina^ye lalaal qo Ird lielogwilaLo. Wa, g'il^mese helogwilaxs lae ompase GwE^yimdze Le^lalaxa ^naxwa 900 ha^yal^asa Kwakug'ule, qa liis ^wFlaeL hxx g'okwas. Wa, g'iPmese g'ax ^wFlaeLa lae tslEX'EltsEmtsE^we sE^yas Wawalk'ina^ye. Wii, g'il^mese gwala tslEx'EltsEma^yaq lae kunx^wit letsE^wa. Wii, g'll- ^mese gwTda kiinxwitaxs lae qobEltsEmtsowe x'omsas, yisa gumse. Wa, g'iPmese gwala qobEltsEindaq lae ^naxwa^ma ha^yal^a 5 ogwaqa gums^idxes gogiima^ye. Wa, g'il^mese ^wFla la gmnekwa lae GwE^yimdze ax^edxa q lenEnie laalaxwiwa^ya LEHva q !eq lESEna^ye, qa^s yax^widesa ^nal^uEme laxa ^naxwa ha^yal'a. Wa, g'll^mese ^wllxt&xs lae yaqlEga^le GwE^yimdze, qa^s ^nek'e: "LaEms gwal LeqElas Wawalkina^ye laxEn xunokwex, Wa, la^mets LeqElaLEs 10 ALauEme laq";" ^nek'exa ha^yal^ii. Wii, g'lPmese gwalExs lae hoquwElsa. Wii, k'!est!a alaEm giilax, laEmxEnt qacjayimaxs ylx ALanEme, qaxs lex'a^mae Legadaatses helaena^ye, yixs giimyadzEx- Layoe ALanEme, yixs lexagalaeda ha^yal^a yaqwaplasa laalaxwl- 75052—21—35 eth—pt 2 14 994 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [etu.ann.3s 15 their own customary small potlatch, in which handkerchiefs, shirts,|| paddles, and mats were given away. This is called by the people | of olden times "ochre giving," and they have no names of liigh| rank for it.—ALanEm was the name which he had obtained from his father GwE^yimdze (VI 2), because he had not yet given away | blankets for a name of high rank for his son AtanEm (VII 3). Now, Ewanux"dze (V 13) felt sorry on account of his grandson, I 20 because he had no name of high rank. Therefore Ewanux"dze|| (V 13) uivited his numajon the Laalax"s^Endayo, and told his] numaym that he would give as a marriage gift to his son-m-law | sixty blankets and the name Laleplalas (VII 3) to bo the name of| ALanEm (VII 3). Then his numaym agreed to what he had said;| 25 and therefore he immediately counted off sixty blankets, and put|| them on the shoulders of the young men of his numaym, who then| went out of the house and into the house of his son-in-law Gwe- | ^yimdze (VI 2). They sat down near the door, and Ewanux"dze | himself spoke, and said, "Look up, son-m-law, GwE^yimdze | 30 (VI 2), and listen to what I have to say to you ! I feel sorryII | for my grandson (VII 3), because he has no name of high rank yet. Now I will give him this name, and you shall call him Laleplalas, | I and I also give these sixty blankets. Come and take them!" Thus| 35 he said to his son-in-law; and GwE^yimdze (VI 2) at once arose|| 15 wa^ye LE-wa q !eq lESEua^ye LF/wa se^wayuwe LE^wa le^wa^ye. HeEin gwE^yosa gale bEgwauEm gumyase. Wa, la k'leas^Em alaxLiiyo LegEma, yix LegEmas laxes ompe GwE^ylmdze, qaxs k"!es^mae plEs^eda, qa^s LeqEle cja LegEmses xunokwe ALanEme. Wa, la tslExile naqa^yas Ewanu.x"dze qaes ts!ox"LEmaxs k' !easae Alax- 20 Layo LegEma. Wa, lag'ilas Leltslode Ewanux"dzaxes ^uE^memo- taxaLaalax's^Endayowe. Wii, nelaxes ^nE^memotaxs wawalqiiliLaxes uEgump ylsa qlELlEx'sokwe plElxElasgEma. Wii, he^'misa LegEme Laleplalase qa LegEms ALanEme. Wa, a^mise ^naxwa ex'ake ^ue- ^memotasex waldEmas. Ag'il^mas hex'^daEm hos^wultalilaxa q!E- 25 LlExsokwe plElxElasgEma, qa^s k'!ExsEyap!Endales laxa ha-yal-ii- ses ^ne^memote. Wa, giPmese ^wi^laxs lae hoquwEls laxes g'okwe, qa^s lit hogwiLEla lax g'okwases uEgumpe GwE^yimdze, qa^s k!us- ^alile lax max'sta^yasa tiExila. Wii, xilmadzaciwa^mis yiicjlEg'a^le Ewanux"dze. Wa, la ^nek-a: "K'.wiigEmlil la, uEgiimp, GwE^yim- 30 dze, qa^s hoLelaosaxgin willdEniLEk' laL, ytxs ts!EX"ilaEn naqa^ye qaEu ts!ox"LEmax, yixs k' leasdiix^maex alaxLJiyo LegEma. La^me- sEk' lalg'ada LegEmk" qa LegEmsox. Wa, laEms LeqElaLEs Lale- plalase laqo ga^meseg'ada qlELlEx'soktik' pJElxElasgEma. Wii, gelag'a ax^edqEk'," ^nek"exes nEgumpe. Wii, hex^^ida^mese Gwe- 35 ^yimdze Lax^ulila, qa^s yiiqlEga^le. Wa, la^nek'a: " ^madzexaos wal- ; BOAS] FAMtLY HISTORIES 995 and spoke. He said, "Wliat do you say, father-m-law (V 13) ? | 36 Do you come again and give me a marriage gift of sixty blankets | and also this name? Thank you, father-in-law (V 13) !" Thus he| said, and sent out his wife (VI 9) to call his numaym, the SenL!Em,to| come into his house. Indeed, there were only three || seated in the 40 house,—himself (VI 2), his wife, and his child (VII 3),—because Ewanux"dze (V 13), tried to surprise his son-in-law GwE^yimdze| (VI 2), and GwE^yhndze (VI 2) did not know beforehand what his| father-ill-law (V 13) was going to say to hun. Then the SenLlEm | came in, and immediately GwE^yimdze (VI 2) sent out his speak-| ers to stand in front of his house and to invite the Maamtagila, || 45 G"exsEm, Kilkwaklum, Laalax's^Endayo, on behalf of Laleplalas | (VII 3), the son of GwE^yundze (VI 2). "That is what you will| say," said GwE^yimdze (VI 2) to his speakers; and when he stojjped speaking, the speakers went out. They stood in front of the | | house of GwE^ylmdze (VI 2) and said, "Now, Maamtagila,|| G'ex- 50 sEiii, Kukwaklum, Laalax's^Eudayo, now you may witness the dance of Lalep!alas (VII 3), the child of GwE^yimdze (VI 2)."| The other speaker said, "Letusbequick!" Now the numaymLaala- | x's^Endayo was sitting still; and when they stopped speaking they | went into the house of GwE^ylmdze (VI 2), and it was not long| before the four numayms came in. Now GwE^yimdze (VI || 2) told 55 them that his jilan was for ALaiiEm to have a name of | high rank dEmaqlos, nEgflmp? La^masexat! wawalqalaa yisa q!EL!Ex"sokwax 36 p lElxElasgEmaa yu^misa LegEmaqla? Wa, gelak'as^la, nEgilmp,"; nek'Exs lae ^yalaqases gEnEme, qa lii^s Le^lalasE^we ^nE^memotasxa SenLlsme, qa gaxes ^wFlaeLEla lax g^okwas. QaLaxs yudux^-'niae klfldzel laxes gokwe LE^wis gEUEme LE^wis xunokwe, qaxs ts!a- 40 tslalkiwae Ewanu.x"dzaxes nEgiimp, GwE^yimdze, c^axs k' !esae q!aq!alalg'iyuwe GwE^ylmdzax waldEmLases uEgumpaq. Wii, g'axe ^wl-la hogwlLcda SeuLlEme. Wa, hex'^ida^mese GwE^ylmdze ^ya- laqases a^yilkwe, qa las qlwag^aEls lax l !asana^yases g'okwe, qa LelElasexa Maamtag'ila, LE^wa GexsEine, LE^va Kukwaklume, 4o LE^wa Laalax's^Eiidayowe qa Lalep!alase xiinokwas GwE^yhudze. "^nex'LEs," ^nek-e GwE^ylmdzaxes a^yilkwe. Wa, giFmese q!wel- ^idExs lae hoqiiwElseda a^yilkwe, qa^s la qlwag^aEls lax Llasana^yas g'okwas GwE^yimdze. Wa, ^nek'a: "LaEms x'ltsIax-ilaLai' Maam- tag'ilai', G'exsEinai', Kiikwaklum—ai', Laalax's^Endayowai', qa La- 50lep !alas xiinokwas GwE^yimdze." "HalasLEiisaai'," .^nek'eda ^iiEmo- kwe Elkwa. Wa, laEmLa kludzeltsa^nia ^nE^memotasa Laalax's^- Endayowe. Wii, giPmese qlweHdExs lae liogwiLa lax g'okwas Gwe- ^yimdze. Wa, k"!est!a galaxs g"axae ^wi^laeLeda mosgEmakliise ^nal- ^nEmemasa. Wa, la^me nele GwE^yimdzaxs hae senate ALaiiEmaxs 55 lE^mae i\laxLala LegadLEs Lalep!alase. Wa, giPmese qlwePidExs ; 996 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth.ann.3b 57 namely, Lalep!alas (VII 3). As soon as he stopped s]ieaking, he| gave away the sixty blankets to the four numayms; and after he had| done so, they went out. Now his name was Laleplalas (VII| 3), 60 although he was only a young child of his father GwE^ylmdze|| (VI 2). Now Lalep'.alas (VII 3) had foiu" names, beginning with| the first when he was born by his mother Qlexxala (VI 9). Now [ Laleplalas was grown up. Then GwE^ylmdze (VI 2) said to his | father-in-law Ewanux"dze (V 13) that he wanted to give a winter dance; and immediately Ewanux"dze (V 13) that he would pay| 05 the marriage debt to his son-in-law GwE^yimdze (VI 2). Wlien|| it was nearly winter Ewanux"dze (V 13) paid the marriage debt,— | two hundred and fifty blankets, ten boxes of oil, twelve boxes | of dried salmon, and twenty baskets with cinquefoil-root. After| he had paid the marriage debt, Lale])!alas (VII 3) disappeared, and| 70 GwE^yimdze (VI 2) gave a winter dance. He had disappeared|| for a long time, then he was caught. Then Laleplalas (VII 3) was hamshamts'.Es. Now his nanie was AmyaxElas5^ (VII 3). Now he | had five names. Then they gave away two hundred and fifty | blankets to the Q!omoyfi,^ye, ^walas Kwag'ul, and QlomkMutlEs. | | 73 Now, he did not give any to the GwetEla. After one whiter he|j stopped bemg hamshamtslEs; and when winter came again, he be- | came a member of the S])arrow Society. Now he had also a name from his grandfather Ewauux"dze for the secular season | 57 lae yax^witsa q!EL!Ex"sokwe plElxElasgEm laxa mosgEmakwe ^nal- ^UE^memasa. Wa, giHniese gwalExs lae ^wFla hoquwElsa. Wa, la^me LegEms Laleplalase laxes ^ene^me g'inauEm xiinox"ses ompe 60 GwE^yiindze. Wa, hiEm mosgEme LeLEgEmas Laleplalase g'iigi- LEla laxes g'Hena^ye mayoLEmses absmpe Q!exLfda. Wii, hr'me nEXLEax'^id la bEgwanEme Laleplalase; laase nele GwE^ylmdziixes nEgumpe Ewanux"dzaxs yawi.Kilaexsdae. Wii, hex'^ida^mese Ewa- nux"dze ^uek'Exs lE^mae qotex'alxes uEgumpe, yix GwE^yimdze. Wii, 65 giPmese Elaq tsIa^wunx^idExs lae qotex^^ide Ewanux"dzasa sEkMa- x'sok'ala p lElxElasgEui, he-misa nEqasgEme dedEngwatsIe Lle^na; gagiwalatleda xEm-° yats!e xEtsEma, he^'misa gigagala tlet.'Egwa- ts!e LlaLlEbata. HeEm waxe. Wa, gll^mese gwala qotexaxs lae x'is^lde Laleplalase. Wii, la'me yiiwix ile GwE^ylmdze. Wa, giila- 70 ^mese xtsiilaxs lae k'imjasE^wa. HiimshamtslEse yix Laleplalase. Wa, la^me LegadEs AmyaxElasE^we. Wa, laEm sEk' hisgEme LeLE- gEmas. Wii, laEm yiix'widaj'oweda sEk"!axsok"ala plElxElasgEm laxa Qlomoya^ye, LE^wa Hviilase Kwiig-ula, LE^va Qlonik'lutlEse. Wii, laEm k'les laginaxa GwetEla. Wii, ^uEmxEnxela^mesexa tslil- 75 'wuiLxaxs lae gwat hamshamtslEsa. Wii, giHraese etled tsla- 'wiinx^ldExs lae gwetse-sta. Wii, hiEmxae g'iigillle LcgEmas liixes gagEmpe Ewanux"dze laxa biixuse. Wii, la LJasaxdzeg'i-lak" laxa l:oas] family histories 997 and his name was LlasaxdzegWak; as member of the Whale 78 | Society in the winter dance; and the name of AmyaxElaso (VII | 3) | was QEwegEme^ (VII 3) as a member of the Sparrow Society. Now he had six names from the beginnmg, when he was born by his || 80 mother, Qlexxala (VI 9). 1 Now Lalep!ah\s (VI 3) was a full-grown man. Now I will talk| about him after he finished the winter dance. That is why I men- tioned his secular name. Now GwE^ytmdze (VI 2) wished his I | son Lalep!alas (VII 3) to give a potlatch to the Kwag'ul, to get for his name the name of the past chief, HamesElal (V 3) for 85 || the name HamesElal also belongs to the numaym SenL '.Em, | because it is the name given by G'ayosdas (IV 3) to his and| G'ag'SolElaga's (IV 1) son (V 3), who was the younger brother of Smoke-AU-Round (V 1). G'ag'aoiElaga (IV I), and YaqoLleqElas | (V 2), and his younger brother HamesElal (V 3) had gone home| to Ts!Equl6tEn. Therefore the Legwikla^x" have the names|| 90 HamesElal and Smoke-All-Round and the name G'ag'aolElaga, | for they know all the names of the SenL Ism. Now I will speak again about Lalep!alas (VII 3), who made a potlatch to the KwaguL He was helped by his father GwE^yimdze | (VI 2) and his grandfather Ewanux"dze (V 13); two hun- | dred and twenty blankets went from his father (VI || 2) to 95 Laleplalas (VII 3), and one hundred and eighty blankets from | ts!ets!eqa LegEma yixs gweguyimae. Wa, la^me Legade AmyaxEla- 78 sE^was QEwegEine laxes laena^ye gwetse^sta. Wa, la^me q!EL!Es- gEme LeLEgEmas g'iigiLElaxs galae mayoLEmses abEmpe Qlex'Lala. 80 Wii, laEm alak' !ala la bEgwanEma yix Laleplalase, qaxg'in la^mek. etIaLElal laqexs lae gwal ts!ets!eqa. LagihiEn he Lex-'edayowe baxudzaxLayas. Wa, la^me ^neke GwE^yimdze, qa plEs^edag'eses xunokwe Lalep!alasaxa Kwakiig'ule, qa wag'es LegadEs Legsmnsa g'Igamayolae HamesElale, yixs has^maaxa ^nE^memotasa SenLlEme 85 LexLEgEmlie HamesElale, qaxs he^mae Lex^edayos G'ayosdaswu- laxes xiinok" l6^ G'ag'aolElaga, yixs tsla^yanokwae Kwax'se^stalas. Wa, la na^nakwe G'agaolElaga l6^ YaqoLleqElase LEwis ts!a^ye H§,mesElale lax TslEqiilotEne. Wa, he^mis lag'ilasa Legwllda^xwe LegadEs HamesElale LE^wa Kwax"se^stala LegEma qa GagaolEla- 90 gaxs ^naxwa^mae q!eq!alax LCLEgEmasa SenLlEme. Wa, la^mesEns edzaqwal gwagwex'sEx'^idEl la Laleplalasaxs lae plEsaxa Kwaku- g'ule. Wa, laEm ^naxwa g'iwaltses ompe GwE*yimdze le^wIs gagEmpe Ewanux"dze, yixs hamaltsok"alaeda p!ElxElasgEme g'a- gilil lax ompas Laleplalase. Wa, la ma^lgunaltsogiig'iyowa g"ag"ilTle 95 lax gagEmpase Ewanux"dze hamoplEnyag'igawa p!ElxElasgEme 998 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 97 his grandfather Ewanux"dze (V 13). Lalep'.alas (VII 3) was| helped by the two men with four hundred blankets; and after he had been helped with the blankets, GwE^yimdze (VI 2) sent out| Lalep'.alas (VII 3) to call the speakers who were to be their| 1000 guests to come quickly. Lalep'.alas (VII 3) went at once to call|1 them, and they all came immediately. Then GwE^ymidze (VI] 2) instructed them what to say outside of the house; and after he| had instructed them, they went out of the house and stood there.| They said, "Now, Qlomoya^ye, ^walas Kwag'ul, Q!omk-!ut!Es, you | 5 will see (the dance of) Qlexxala (VI 9), the child' of Hameselai|| (VII 3)," for HamesElal (VII 3) had his mother QlExxala (VI 9) for his dancer. It was not long before the three tribes of the| Kwag-ul came in. When they were all inside, GwE^yimdze (VI 2),| arose and spoke. He said, "Now you will stop nammg my prince | Laleplalas (VII 3) for his name is changed, and he will now be| || 10 named HamesElal (VII 3). Now he will take the seat of the past HamesElal (V 3), who held the second seat in my numajan Sen-| LlEm." Thus he said to all the Kwag-ul. Then they all agreed to I what he said. After he had finished his speech, he gave away the| 15 four hundred blankets; and when he had done so, they went out.||| Now he had seven names, beginning with the first name obtained| at the time ofhis birth from his mother, Q!ex"Lala (VI 9). It was not long before his grandfather Ewanux"dze died (V 13), and at once | 97 g-iwalayosa ma-'lokwax Lalep!alase. Wa, gil-'mese gwalallla g-iwa- layowe p!ElxElasgEmaxs lae ^yalaqe GwE^yimdzas Lalep.'alase, qa liis Le^lalaxa a^yllkwaxs Le^'lanEmae, qa gaxes lullabala. Wa, hex'^i- 1000 da^mese la Laleplalase Le^lalaq. Wa, hex-'ida'mese g-axda^xwa. Wa, laEmxae Lexs^'ale GwE^yimdze qa wfddEms hix LlasaniVyases gokwe. Wa, gll^mese gwal Lexs^alaqexs lae hoquwEls laxa g'okwe, qa^s qlwag-aElse. Wa, la ^nek'a: "LaEms x-ItsIaxilaLOLai' Q!omo- ya^yai', ^walas Kwag-ulai', Q'.omk' '.utlEsai' lax Qlex'Lala xunokwas 5 HamesElale, qaxs he^mae senates abEmpe QlexLala, yLx HamesE- lale." Wa, kMest!a galaxs gaxae -wFlaei,eda yiidux"sEmakwe Kwa- kuo-ula. Wa, g'iPmese ^wi^laeLExs lae he^me GwE^yimdze Lax^iilila, qa^s yaqlEga^e. Wa, la ^nek'a: "LaEms gwal LeqElalts Lalepla- lase laxg-in LEwulgamek', qaxs la^mek' LlayoxLa, qaxs la-mek- 10 LegadElts HamesElale. Wa, la^messk- Ird lax Laxwa^'ya HamesE- lalwula, yixs ^na^nEmokwalgiwalae laxEn ^nE^'memota SenLlEme," ^nekexa -naxwa Kwakugula. Wa, aEmxaawise ^naxwa ex-akax wal- dEmas. Wa, gil'mese gwale waldEmasexs lae yax^wltsa hamop Ieu- yag'lgawe plElxElasgEma. Wa, g'll^mese gwal yaqwaxs lae ^wFla 5 hoquwElsa. Wa, laEm aLEbosgEme LeLEgEmas giigiLEla laxes g-i^le-1 na^ye mayoLEmses abEmpe Qlex'Lala. Wii, k'!est!a galaxs lae lE^'le gagEmpase Ewanux"dzex-de. Wa, hex'^ida^meseQIex-Lala^nex', qa > The dancer is here called the child of the host. BOAS] FAMILY HISTORIES 999 Q!exLala (VI 9) wished that HamesElal (VII 3) should take the 18 | seat of his grandfather Ewanux"dze (V 13). Then Qlex'Lala (VI | 9) told her son HamesElal (VII 3), and || her husband GwE^^-imdze 20 (VI 2), to call in the numaj^m of his grandfather (V 13), the| Laalax's^Endayo, to come into the house of Ewanux"dze (V 13). | Immediately HamesElal (VII 3) himself went to call them, and| they came in. When they were inside, Qlex'Lala (VI 9) arose and | called her son HamesElal (VII 3) to come and stand by her side; 25ll and she spoke, and said, "See how I stand here with my son (VII | 3), who is the grandson of my past father Ewanux"dze (V 13). His | name is HamesElal (VII 3). Now I wish him to take the seat of | Ewanux"dze (V 13), Laalax's^Endayo." Thus said Qlex'i.ala | (VT 9). Immediately all the men of the numaym La^lax's^Endayo 30i| agreed to what Qlex'Lala (VI 9) had said. Now she gave away | blankets to the numaym Laftlax's^Endayo, and his name was | | Ewanux"dze in the numaym Laalax's^Endayo. Now Ewanux"dze (VII 3) was the head man of his new numaym, the Laalax"s^Endayo,| and he CV'^II 3) also || held the seat of HamesElal in his numaym 35 SenL lEm. Now he had the two seats of HamesElal and Ewanux"dze. | Now he married NEg'aga (VII 4), and the chief HamedEg'Eme^ | (VI 10) of the numaym G' exsEm gave to HamesElal the name Tsex- I he^mise HamesElale Lax"stodExk!wax-dases gagEmpde Ewanux"dze. 18 Wa, hex'^ida=mese Q!ex'Lala axk'lalaxes xunokwe HamesElale LE^wis la^wunEme GwE^yimdze, qa Lelts!6desexa ^iiE-memotases gagEmp- 20 dexa Laalax's^Endayowe, ya las ^wPlaeLEla lax gox"das Ewanux"- dzex'de. Wa, hex'^ida^mese xamax'^ida^me HamesElale la Le^Iala qa g'axes ^wPlaeLa. Wa, k'!est!a galaxs gaxae ^wPlaeLa. Wa, hex'^ida^mese Qlex'Lala Lax^Qlila, qa^s Le^lalexes xiinokwe HamesE- lale, qa las LawEnodzelilEq. Wa, lit yaqlEga^la. Wa, la ^nek'a: 25 "Weg'a doqwalaxg'hi La^wi^lenek' Lo^gun xunokwEk', yixgada ts!ox"- LEmag'asEn ompdae Ewanux"dzex'da, ylxg'a H§,mesElalEk' . La- ^mesEn ^nex' qag'a^mes Lax"stodEx klwa^yas Ewanux"dzex'da, Laa- lax's^Endayo," ^nek'e. Q!ex'Lala. Wa, hex'^ida^mese ^naxwa exa- k'eda ^naxwa bebEgwanEmsa ^nE^memotasa Laalax's^Endayax 30 waldEmas Qlex'Lala. Wa, la^me yax^witsa p lElxElasgEme g'ayalts!a lax ^nE^memotasa Laalaxs^Endayowe. Wa, laEm LegadEs Ewanux"- dze laxa ^nE^memotasa Laalax's^Endayowe. Wa, laEm iaxumeses ale la ^nE^memota LaS,lax"s^Endayowe Ewanux"dze. Wa, laxae la Laxwalax'sa laxes ^uE^memota SenLlEme HamesElale. Wii, la^'me 35 ma^l6x"sala ylx HamesElal l6^ Ewanux"dze. Wa, la gEg'adEx'^idEs NEg'aga. Wa, la^me LegEmg'ElxLale g'lgama^ye ^nEmox"sa ^nE^me- motasa G'exsEme HamedEg'Ema^yax TsEx^wlde lax HamesElale laxes heena^ye g"ayolts!a gEg'ades ^nErae ^nE^memota SenLlEme. ; 1000 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 3^ 40 ^wld when he. married out of his numaym SenL !Em. || He did not keep I his wife NEg'aga for a long time when he sent her away, .and Lale- | p !alas married the princess of the chief of the numaym LCLEged, | LelElayugwa (VII 5) ; and he obtained the name for the secular season T!at!Ents!Id (VII 3) and four winter names—for thebeggar-| 45 dance the name Q !weq IwasElal, and for the war-dance || the name| Mayanid, and for the hamshfimts Les the name iJaqosElag'ilis, and | for the fool-dance the name NolEme^sta when (his dancer) was a man, | and if she was a woman, the name NolEme^stahdzEmga; and | H^mesElai {Vll 3) also did not keep LelElayugwa (VII 5) as a wife for 50 a long time before she died. Now he married || Xwane (VII| 6) , the princess of Gundox" (VI 11), chief of the numaym NaEnsx'ii of the | Koskimo; and Hamesslal (VII 3) obtained in marriage the name | Gundox", and also the rattle-dance for the winter dance, with its | name, DotEyig'i^lax". Now HamesElal (VII 3) and Xwane (VII 6) had no children, although they had lieen married for tliree years. | || 55 Then HamesElal (VII 3) sent Xwane (VII 6) away, and he married | Hck'inedzEmga (VII 7), the sister of Kwax'ilanokume^ (VII 8), | chief of the numaym TsIetslEmeleqala; and they gave the cannibal- dance as a marriage gift, and the cannibal-mask called " tooth- | mask," and the hox"hok" head-mask, and the crooked-beak head- | 60 mask, and the name of the cannibal dancer was || SEyEmq lESElag'ilis, and also the thrower-dance with the name ^nawalax"dze, and the | 40 Wii, kMest!a ^ala gEg'adEs NEg'agaxs lae k'ayaq. Wa, la gEg'adEs k' !edelas g'Igama-yasa ^nE^memotasa LeLEgede Laleplalase, ylx Le- lElayugwa. Wa, laEmxae LegEmoLEx T!at!Ents!ule lilxa baxiise. Wa, he^misa ts!ets!eqa leleda, ylxs moxwedalae yixa q !weq !wasElale wa, he^mis LegEmse Q !weq !wasElale ; wa, he^misa tox^wide; wa, 45 he^mis LegEmse Mayanide ; wii, he'misa hamshamtslEse; wii, he^mis LegEmse LltiqosElag'ilise; wii, he^misa nolEme; wii, he-'mis LegEmse NolEme^sta yixs bEgwanEmae. Wa, g'll^mese tslsdaqa nolEme, lae LegadEs NolEme^stalidzEmga. Wii, k' !es-'Emxae giila gEg"adEs Lela- layugwa ylx HamesElalaxs lae lE'le LclElayugwax'de. Wii, lii gEga- 50 dEX'^klEs Xwane k' !edela Gundox", glgama^yas ^nE-memotasa NaEnsx'asa (josg'Imux". Wii, la^mese LegEmgElxLaS'e Gundoxwe qa LegEuis HamesElale ; he'misa liayatElaie laxa ts!ets!eqa; wii, he- ^mis LegEmse DotEyig'i^laxwe. Wa, laEmxae hewaxa xiingwadEX"- ^ide HamesElale liix Xwaiiii, yixs wax"^mae yudiix-'wiinxes ts!ii-wunxe 55 hayasEk'ala. Wii, laEmxae k'aye HamesElalax Xwanii. Wii, lii gEg'adEs Hek inedzEmga, yix wuqiwas Kwax'ilanokuma^ye, ylx g'lgama^yasa ^nE^memotasaTs!ets!Enieleqala. Wii, lii hamsElxLiilaxa hiimatsia, he^misa hamslwa^^^e g'ik'anagEmla, he'misa hox"hokwI- wa^ye LE^wa gEloqwiwa^ye. Wa,, he^mis LegEmsa hamats!eye SEyEm- fiO q!ESElagilise. Wii, he^misa mamaqla. Wii, lii Legadss ^nawalax"- BOAS] FAMILY HISTORIES 1001 rich-woman dance with the name Q lominagESElat, and the war- 62| dance with the name Topleq; and when the Nak!wax'da^x" paid | the marriage debt, then tlie four men disappeared, and he | showed the four dances. Now, || these were obtained by tlie numaym 65 Laalax's^Endayo, because he wanted very much to retain the name | of his grandfather l lasaxdzeg' i4ak" (V 13), for that was the winter dance name of Ewanux"dze (V 13). H^mesElal (VII 3) never had a | child, although he had many wives; and the only one who could take | I the place of his grandson was the grandson of |lLe4enox" (VII 1), the 70 child of K' .'amaxalas (VI 7), the princess of A^walask'inis (V 9), | chief of the numaym Haayalik'awe of the Q.'omoj'a^ye. |Then LMenox" (VII 1) had a daughter (VIII 1); and when the daughter| of (i.e^lenox" and) WalEwid (VII 9) , chief of the numaym Haana-| Leno, was grown up, her name was iJiileii^lak" (VIII 1), the daughter of Le^lenox" (VII 1) || and of her husband WalEwid (VII 9). Then 75 Llaleli^lak" (VIII 1) married ^maxiilag" ills' (VIII 2); and to him| went the name ^maxulag'ilis and also the cannibal dance and the | name Yagwis and the fire-dance from the brother of Llaleli^lak" | (VIII 1), who was Nux"nemis (VIII 3) in the winter dance, and Omx'^id in the secular season. Now Llaleli^lak" (VIII | 1) had (four sons) a son named ^uEmogwis (IX 1), and his || younger brother 80 OgwilagEme^ (IX 2), and his younger brother K !wak IwabalasEme^ dze. Wa, he'misa qlaminagase LegadEs Q!aminagESElale. Wii, 61 he^misa toxHvide LegadEs T6p!eqe. Wa, gil-mese gwala Naklwax'- da^xwe qotex'axs lae x'ls^ed ^wFleda niokwe bebEgwanEmx'sa. Wa, la^me ^wi4a nePidamasxa moxwidala leleda. Wii, laEm he g'ayoqawa ^ns-memotasa Laalaxs^Endayowe, yixs hiie laxiile LegE- 65 mases gagEmp^wiile Llilsaxdzegi^lakwe laxa ts!ets!eqa, ytx LegEmas Ewanux"dzeyule. Wa, laEm hewiixa sasEmnox^wida, yix HamesE- lale wax-'mae q!enEmes gEgEnEmx'^ide. Wa, lex'a^mes la gwalalas, qa^s LlayoLeses ts!ox"LEme ^nEmogwis, yix ts!ox"LEmas Le^le- noxwexa xiinokwas K' !amaxalase, yix k' ledelas A^walask'inisexa 70 glgaraa^yasa ^nE^memotasa Haayalik'awa^yasa Q!6moya^ye. Wa, la xungwadEx'^ide Le^Ienoxwasa ts!ats!adagEme. Wa, gil-mese nEXLaax'^id la ts!Edaqe xunokwas WalEwide, g'lgama^yasa ^nE'me- motasa HaanaLena lae LegadEs Llaleli^lakwa xunokwas Le^lenoxwe LE^wis la^wtinEme WalEwide. Wa, la lawadEx'^ide l laleli^lakwas 75 ^maxulag'ilise.' Wii, la layoweda LegEme ^miixillag'ilise, he^misa hamats!a lo^ LegEmase Yiigwise LE^wa nonltse^stalale ylswuqiwas Lliilefrlakwe Nux"nemise laxa ts!ets!eqa. Wii, la OmxndEXLa laxa baxQse. Wii, lii xiingwadix'-ide Lliileli^lakwas ^nEmogwise LE^wis tsla^ye OgwilagEma^ye LE^wis tsla^ye K!wiik!wabalasEnia^ye LE^wis 80 1 The narrator, who by descent is not a member ol the tribe; the son of a white father and a Tlingit mother. 1002 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 81 (IX 3), and his younger brother LelElg'imlihis (IX 4). And | ^nEinSgwis (IX 1) was taken by HamesElal (VII 3) to take his| place in the numaym SenLlEm; and he took on the other side| K !wak IwabalasEme^ (IX 3) to take his place in the numaym | 85 Laalax' s^Endayo ; and now the name of ^nEmogwis (IX 1), || the son of ^maxulag'ilis (VIII 2) and Llaleh^ak" (VIII 1), was HamesEhil (IX 1) and the name of K !wak IwabalasEme^ (IX 3) was Ewanux"-; I dze (IX 3) in the numaym Laahix's^Eudayo; and K!wak!wa-| balasEme^ (IX 3) also had two seats, as he took the seat of the | father (VI 2) of his mother', Le^lenox" (VII 1), among the | 90 HaS,yahkawe^, and ^nEmogwis (IX 1) || also had two seats—the head seat in the numaym SenLlEm, which was the marriage-gift of| HamesElal (VII 3) to ^maxillag-ihs (VIII 2); and he also had the| seat of HamesElal, which is the fourth in the numaym SenL.'Em.| And when HamesElal dies, all his property and his names among | 95 the SenLlEm wiU go to him (^nEmogwis IX 1) || and the property of; Ewanux"dze will go to Q!omx'ilag'ihs (IX 3) (that is K!wa- | k IwabalasEmeO with his names and all the dances,for Q lomx'ilag'ilis| is the name of K !wak !wabalasEme^ in the numajTii Laalax'-| s^Endayo; and he wiU be Ewanux"dze after the death of Ewanux"- | 100 dze; but the name K !wak !wabalasEme^ belongs|| to him in the numaym HaanaLeno of the Q!6moya^ye). That is all about this.| | 81 tsla^ye LelElgimlilase; wa, he^mis la ax^etsos HamesElale ^uEmo- gwise qa Lax"st6dLeq laxa ^UE^memotasa SenLlEme. Wii. laxae ax^edEx aps6t!Ena^yas K!wak!wabalasEma^ye qa Lax"stodLeq laxa ^nE-memotasa Laalax"s^Endayowe, cjaxs lE^mae Legade ^uEmogwisas 85 HamesElale, yix xiinokwas -maxidagilise l6-' LlalelFlakwe. Wa, laEmxaawise Legade K!wak!wabalasEma^yas Ewanux"dze laxa ^ue- ^memotasa Laalaxs^Endayowe. Wii, laEmxae K!wak!wabalasEma- ^ye ma^l6x"sala leHvIs laena-'ye Lax"stowex Laxwa^yas omp^wulases iibEmpe Le^lenoxwe laxa Haayalik'awa^ye. Wii, laxae ^uEmogwise 90 ma^l6x"s{iia yixs Laxiima^yaasa ^nE^memotasa SeiiLlEme, yix La- xwIff'ElxLa^vas HamesElale lax ^miixulagilise. Wii, laxae Liixwala lax Laxwa^yas HamesElala yayudukwalg'iwala liixa ^nE^memotasa SenLlEme. Wii, gil'Emlwise Ie'^Ilb HamesElale qo liiLe -nEmogwise -wPlg'aaLElasLEs diidEk'asas le^wIs ^'niixwa LCLEgEmas liixes SbulIe- 95 ^mena^ye. Wa, la ^wilg'aaLEle dadsk-asas Ewanux"dze lax Q!um- x'ilagilise, yix K!wiik!wabalasEma^ye LE^wis LCLEgEme, LE^wa ^niixwa leleda, qaxs he^mae LegEms K!wiik!wabiilasEma^ye Q!um- xilag'ilise liixes ^nE^memota Laillax's^Endayowe. Wa, lil iilEml Ewamix"dzex'Liil qo Ie^Ilb Ewanux"dzey§. Wii, het!a Legadaats 100 K!wiik!wabiilasEma^yes ^nE^memota HaanaLenasa QlomaytVye. Wii, lawisLa laba laxeq. ' Really his mother's mother. boas] family histories 1003 Makriage with the NakIwax'da^x" Now I will talk about the Naklwax'da^x", why they have many 1 | names derived from the Awlk' !enox" and Bellacoola and also the | Gwa^sEla and DzawadEenox", and Haxwamis; for the chief of the | numaym ^walas, whoso || name was ^maxwa, got wives among these 5 tribes; and he also married among the niuiiaym TEmltsmiEls of the | Mamaleleqala, and the numaym Laalax's^Endayo of the Kwag'ul, | and also the numaym G'exsEmx's^anala of the Koskimo. That is | where ^miixwa, and his children after him, took wives, and also among the Gwawaenox" from the numaym Kwekwaenox". Wlien | emaxwa (II 1) was a || young man, the father of ^maxwa, Amilxiila} 10 (II), called his numaym the ^walas, and told his numaym that | | he wished to get a wife for his prince ^maxwa (II 1) among the | princesses of the chiefs of the tribes, to get crests from them; and | he told them that he wished him to marry || l laqwag' ilayugwa (II 2), 15 the princess of Llaqwag'ila (I 2). Thus he said. Immediately | his numaym thanked him for liis speech. The Naklwax'da^x" | lived in the village Teguxste^. They started at once early in the | morning, and they went to Wanuk", wliere the village of the | Awlklenox" is located when they catch olachen. || Wlien they arrived 20 the speaker of ^maxwa (II 1), whose name was Gwemalas, stood up| Marriage with the NakIwax'da^x" HeLEn gwagwex's^alasLa Naklwax'da^xwe lax lag^ilas qleuEme 1 LeLegEmas g"aya^nakflla laxa AwIkMenoxwe LE^wa BElxula; wa, he^misLeda Gwa^sEla LE^wa DzawadEenoxwe LE^wa Haxwamise, yixs he^mae gag'adi^lalats g"Igama^yasa ^nE^memotasa ^walasexa Legadiis ^maxwa, yixs he^maaxat! la gEg'adaatseda ^UE^memotasa 5 TEmltEmlElsasa Mamaleleqala LE^wa ^nE^memotasa Laalax's^Enda- yowasa Kwag'ule; wa, lie^misLeda ^nE^memotasa G"exsEmx's^analasa Gosg'imoxwe, ylx gag'adi^alasas ^maxwa LE^wis sasEm^nakulas laxa- axa Gwawaenoxwe lax ^nE^memotasa Kwekwaenoxwe. Wa, heEm ales alostawe ^maxwa. Wa, laEm^awise Lelts!6de omp^willas ^ma- 10 xwaxes ^nE^memota ^walase (xa Legadiis Amaxulale). Wa, la^lae nelaxes ^nE^memotaxs ^nek'ae qa gagak" !e^stalIsEleses LEWulgama^ye ^maxwa lax k' !esk' !edelas g'lg'Egama^yasa lelqwalaLa^ye, qa^s k!a- k'!es^0L!e laq. Wa, laEm^lawise nelaxs lE^mae ^nex" qa^s la gaga- k"!ax Llaqwag'ilayugwa lax kMedelas L!aqwag"ila, ^nex"4ae. Wa, 15 hex'^iadEm^lawise ^naxwa mo^le ^nE^memotases waldEmas, yixs hae g-okule^laeda Naklwax'da^xwe Teguxsta^ye. Wa, hex^^idaEm^lawise alex^wid^laxa la ^nax'^Idxa gaala. Wa, laEm^lae lal lax Wanukwe, yixs haa^l g'okiila ^nilxwalama Eawlk" !enoxwe dzaxwilaxa dzaxune. Wa, g'll^Em^lawise lag'aaxs laa^l Lax^ulExse Elkwas ^maxwaxa Le- 20 gadiis Gwemalase. Wa, la^lae yaqlEg'a^la. Wa, la^lae ^nek'a: , 1004 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 35 22 and spoke. He said, "I came to you, great numaym WiokwItEm, | Awik' !enox" ! My chief, ^maxwa (II 1) here, came to marry your | princess, Llaqwag'ila (I 2), l laqwag' ilayugwa (II 2). Thus| he 25 said. Then they paid the marriage money || of sewed blankets; and after they liad paid the marriage money, they hearil the whistles of | the cannibal-dancer in the house of Llaqwag'ila (12), and also the| whistles of the fire-dancer and of the rich-woman dancer, and the | sacred song of the shaman-dancer. When each of these had sounded 30 four times, Llaqwag'ila (I 2) came out of his house || carrying a| handful of eagle-down. He sang his sacred song, and he used the I eagle-down like a rattle. He stood in front of his house wearing | around his neck a large neck-ring of red cedar-bark. Wien he | stopped singing, he spoke, and said, "Come, son-in-law ^maxwa | 35 (II 1), come into this house, || which will be your house ! The winter dances have already been started for you, because j'ou have come | to marry my princess, l laqwag' ilayugwa (II 2)." Thus he said. | Then ^maxwa arose in his marriage canoe. There were four of | these; and he told his crew to obey the words of his father-in-law; | 40 and when he said this, || he jumped into the water with his crew; and they went up the beach, following his father-in-law l laqwag" ila (I | 2) who was waiting for them. Tlicn Llaqwag'ila (I 2) entered the| house first, and ^maxwa (II 1) followed him, and liis whole crew went| 22 "G'ax^mEn g'ax^aLEla, ^walas ^UE^mem WiokwitEm, yul Awik'!e- nox", g'axg'ln g'lgameg^eg'a ^maxwak' gagak'Iaxox k!edelaq!os, L'.aqwagil, laxox Llaqwag'ilayugwax," ^nex'^laexs laa^l qadzel-ida 25 yisa q !aq !Enote ^naEnx^iina^ya. Wa, g'il^Em'lawise gwal qadzeLaxs laa^lase hek'!Ek'!ale mEdzesasa hamatsia lux g'okwas Llaqwag'ila Lo^laeda msdzesasa nonltse-stalale LE^wa q!aminagase. Wa, liVlae yalaqlwala^lae paxalalalas. Wa, g'tPEm^lawise moplEndzaqweda ^naxwa laxes ^nal^nEmx-^idalaena-yaxs g'axaa^l lawElse Llaqwag'ila 30 la^laxes g'okwe, q IwetsEmexa qEmxwasa kwekwe. Wii, la^ae ya- lagiitEwe^lases yalax^LEne laxes yatElaena^yasa qEmxwa. Wa, la^lae Lax^uls lax LlasanaS'ases g'okwe. Wa, laEm-iae qEnxalaxa LEkwe LlagEkwa. Wii, g'iFEm^lawise qlweHidExs laa'l yiiqlEga^a. Wa, la^lae ^nek'a: "Gelag'a, nEgump ^maxwa, qa^s g'axlag'aos g'axeL ,3,5 laxg'as g'ox"lg'os. LaEmk'^naxwa qIayatElTlg'a ^nax'^nEwalagwll- g'asc[aes g'a^xena^yosgagak' laxEnk' ledele Llaqwag'ilayugwa," ^nex'- ^lae. Wa, hex'^idaEm^lawise ^maxwa Lax^wulExs laxes gagak" laatsle- ye -xwaxwaklunaxa motslaqe. Wa, la^lae axk'lalaxes kiwerae, qa^s nanageg'e^mex waklEmases nEgiimpe. AEm-lae ^nek'Exs lae 40 dEx"sta laxa ^wape LE^wis kiwemaxs laa^l hox^wusdesa, qa^s la Ifig'ixes nEgumpe Llaqwag'ilaxs csEla-'maaq. Wii, lieEm^hiwise Lliiqwag'ila g'iilaeL hlxes g'okwe. Wii, lil^lae makile ^miixwiiq. Wii, g'ax^lae ^wFlaeLe kiwemaseq. Wii, la^lae Llaqwag'ila ilxk'lalax BOAS] FAMILY HISTORIES 1005 in. Then L!aqwag'ila (I 2) asked ^maxwa (II 1) to go to his | wife L laqwag' ilayugwa (II 2), who was |1 sitting on a board high up 45 in the rear of the bouse. He went to her and sat down by her side. | His crew sat down in the rear of the house. Wlien they were all | I seated, then the wliistles of the cannibal-dancer sounded again | behind the mat-curtain in the left-hand corner || inside the house; 50 and the whistles of the fire-dancer and the rich-woman | dancer sounded, and the shaman-dancer sang his sacred song. Then | L laqwag' ila (I 2) arose and stepped to the place in front of the fire | in the middle of the house. There he stood stiU. His tribe also | did not move from the places where they were seated at the sides of the house. || When the sound of the whistles stopped, l laqwag' ila 55 (I 2) spoke, and said, "Now, listen to the supernatural power of I your wife, son-in-law ^maxwa (II 1) ! Now you have| obtained in marriage the cannibal-dancer whom you have heard, and his | name, Hamtse^stasElag'ilis, and the hoxhok" cannibal head-mask, | and the raven head-mask, and the || crooked-beak head-mask, and the 60 gElogudzalis head-mask—there arc four different kinds | of head- masks for the cannibal-dancer and also the neck-ring of red cedar- | bark woven and mixed with white bark. The name of the | cedaf- bark neck-ring is k'losEnxawa; and the head-ring has three rings, | one on top of the other; and the wrist-ring goes || four times around 65 ^maxwa qa las he^nakiila laxes gEnEme Llaqwag'ilayugwaxs k!wa- dziililaaxa Laele saokwa lax naqoLewalllasa g'okwe. Wii, hVlae 45 he-'nakiila laq, qa^s la kKvanodzElIlaq. Wa, hcEm^lawis ^wl^Ia klils^alile k!wemase ogwiwalilasa g'okwe. Wa, g'iPEm^lawise 'wFla kliis-alllExs laa^lase edzaqwa hek' Iig'a^e mEdzesasa hama- ts!a, lax axats !elTlasa yawapEinlllaxa le^wa^ye lax gEmxotsalllas awiLElasa gokwe. Wa, hcEm^axaawise hek' !ale mEdzesasa nonl- 50 tse^stalale LE^wa q lamimlgase. Wii, la^'Iae heEmxat! yalaqlwa- latsa paxsilalale. Wa, aEm^hlwise La^wile l !aqwag'ila lax obex'Lala- lilasa laqawalilasa g'okwe sEldela. Wa, heEm^laxaawise gwaele g'o- kiilotas k" lelis la yawi^nala laxes k !udzelase ^wax'sanegwilasa g-okwe. Wa, he^latla la qlweHdeda . niEdzetsIsllaxs laa^l yaqlEg-a^le L!a- 55 qwag-ila. Wii, lii^ae ^nek'a: "Weg-a hoLelax ^nawalakwasos gEUE- maqos, nEgump, ^max". LaEms gEg-adauEmaxes liios wuLax^aLE- iaxa hamatsia LE^wis Legsme Iliimtse-'stasElag-llis, he^mises hox"- hokwiwa^ye hamslwa^ya LE^wa gwaxwiwa^ye hamslwa^ya LE^wa gElokwIwa^ye hiimslwa^ya LE^wa gElogudzalise hamslwa^ya. Wii, 60 mox^widiila heh&mslwa^yasa hamatslax. Wa, he^mis qEnxawe L!agEx"sada kMit!aakwe ^mElmaqEla LlagEkwa. Wii, he^mis Le- gEmsa qEnxawa^ye LliigElcwe k'losEnxawa. Wa, laxae yildux"- tslaq leElx^Eu klwasaxEle qEx'Ima^yas LliigEkwa. Wii, liiLe maemop lene^staLe qeqEX'tslaneLas x'llplEnak" Llilgskwa. Wa, 65 1006 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 66 the arm, and is made of twisted red cedar-bark; and the anklets go | four times around the leg, and are made of twisted red cedar-bark. | That will be the way of \our dancer, son-in-law ^maxwa (II 1). | And this will be the cedar-bark of the fire-dancer. The neck-ring is 70 mixed with white, and the head-ring is not thick. The || arm-rings| go around the wrist twice, and also the anklets. The name of the fire- | dancer will be Gwadzes. And this will be the cedar-bark of the shaman- I dancer. His neck-ring and head-ring will be medium-sized, and he | will have a small ring of twisted cedar-bark around the WTist and | 75 around the legs, and they wiU go around four times. || Tlie name of the shaman-dancer will be Hayalak'ilaLEla. And this is the way of the j cedar-bark of the rich-woman dancer. She has a big neck-ring mixed with white, and at three places there are strips hanging down| of cedar-bark mixed wliite and red, in this way: | Her head-ring will also be red and white—two rings, one on top of the other. The one below will be| 80 smaller than the upper one. The || wrist-rings and leg-rings of red cedar-bark will be white in the middle, and they will pass around four times; and| her name will /-\_^^^a y^ ^^ Q!ominowa- gasElal ; and the ^^^^^^ sacred room of the cannibal-dancer I will be painted m FF-rl with a moon painting; and the box| containing the m^ ' ' M winter-dance obi(>cts wiU ])e painted in this way: f^^^^\\ The sacred room will stand at the |^^^ left - hand side, inside the door of your house, son-in- 66 lai>e maemoplEue^staLe qeqEx'sIdzexas xilplsnak" L!agEkwa. Wa, heEm gwiihiasLEsa hamatslaLaos, nEgump, ^maxwii. Wii, g'a^mes gwalaats LlagEkwasa nonltse^stalale, ytxs ^mElmaqElaes qEnxawa^ye LE^wis qEx'Ema^ye k'!es lex" LlagEkwa. Wa, la mae- 70 malp!ene^sta^ma xilplEnakwe LlagEk" qeqEX'ts!anes LE^wis qeqEX'- sidza^ye. Wa, he^mis LegErasa nonltse^stalale Gwadzes. Wa, g'a^mes gwalaats LlagEkwasa paxalalale, yixs helagutae qEnxawa^yas LE^wis qEX'Ema^ye LliigEkwa. Wii, la wIIeu x ilp!Enakwa L!agEkwe qeqEx-ts lanes LE^wis qeqEx'sidza^ye. Wa, la maemoplene^sta. Wa, 75 g'a^mes LegEmltseg'axa paxalalale Hayalak'ilaLEla. Wii, g'a^mes gwa- laasLEs L!agEx"ltsa cj!iiminagase, yixs LEkwae ^niElmaqEles qEnxa- wa^ye. Wii, lii yiiduxwidale qiilEna^yas ^mElmoy&g'a gwiileg'a. (Jig.) Wii, laxae ma^tslaqe qExuma^yas LlagEkwa ^mslmoya. Wa, laLe wllagawa^ya baniiLEliises ck'Iaye. Wii, hiLC ^niElmoyilwe qec{EX"- 80 tslana^ye LE^wis qeqEx'sidzeLa LliigEkwaxa maemopIene^staLa LESLEkwa. Wii, he^rais LegEmltse QIominowagasElale. Wii, g"a- ^mes mawilLEsa hamats!eg'ada ^mEkuladzillak'. Wii, lii hiindzawa k'lawatslegildasliiq, g'agwiileg'a ijlg.). Wa, laLe hel k' !5gweLa ma- wila gEmxotstalilas ilwlLEliis tlEX'iliises g'okwos, nEgump, ^maxwa.- ROASJ FAMII,Y HISTORIES 1007 law ^maxwa;||and your name will be K'anEweso in the winter dance, 85 son-in-law." Thus he said. Then he turned liis face toward his tribe, | the Awlk' !enox", spoke, and said, "Now give food to my son-in- | law and to his crew!" Immediately they gave food to them; and| I after they had eaten, the cannibal-dancer uttered his cry || behind the 90 front of the sacred room at the left-hand side, inside the door of the | house. Tlien they toolc their batons and narrow roof-boards to beat | time on, put them down flat outside of the sacred room, and the | song-leaders sat down close to the sacred room. When the batons | had been distributed, || L!aqwag'ila stood up. He spoke, and said, 95 "Now watch us, son-in-law—and you, tribe—to see our ways, I ) for I wish you to learn the way to handle these four winter dances | that I have given to you." Thus he said; and after he had spoken, | the cannibal-dancer uttered his sound. Immediately the song- 100i| leaders beat time and began to sing. Then the cannibal-dancer | came out of his sacred room. He was squatting as he was dancing | about inside the house. When the first song was ended wliich was | sung by the song-leaders, the cannibal-dancer ran about with his | attendants. They ran around the fire in the middle of the house; and after he had run || around four times, he went back into his 5 sacred room. Wlien he was going in, the snapping of the mouths of | the four head-masks was heard. | Wa, la^mets LegadEi K"anEwes6, yuL nEgump laxa ts!ets!eqa," ^nex"- 85 ^lae. Wii, la^lae gwegEmx'^ld laxes g"6kiilota Eawik' lenoxwe qa^s ya- qlEg'a^eq. Wa, la^lae^nek'Eq: "Weg'aEmasL LlExwilaxEn nEgumpex LE^wos kiwemex," ^nex"^lae. Wa, liex'^idaEm^lawise LlExwIlag'ila. Wa, g'lHEm^lawise gwala LlExwaxs laa^lase hamadzElaqweda ha- matslii lax aLadzelllasa mawile lax gEmxotstae^las awlLElasa tlExi- 90 lasagokwe. Wii, hex'^daEm^lawise ax^etsE^weda t!Emyayowe LE^wa ts!eq!adzowe saok" tiEmedzo, qa^s la pax^alelEm lax Llasalilasa ma- wile. Wii, liL^lae k'.udzExseg'allleda nenagadiix mag'idz^^yasa ma- wile. Wii, g'il^Em^liiwise ^wFla la yilx^witsosa t!et!Emyayowaxs laa^l Lax^'wiillle Llaqwagila, qa^s yiiq!Eg-a-'le. Wii, UViae ^nek'a: "Weg'illa 95 doqwalaLEx iiEgump le^wos g'okulotaqos laxEn ^naxwaLa gwayi^Ia- lasL, qaxg'in la^mek' ^nex' qa^s gwillElamaos qIaqloLlaxes gweg'i- lasLaosaxg'ada moxwidiilak' leled lilyowEn liiL," ^nex'^lae. Wii, gipEm^hawise qlwel^IdExs liia^lase hamadzElaqweda hiimatsla. Wii, hex'^idaEm^lawise LexEdzodeda nenagade, qa^s dEnx^ide. Wii, g'ax- 100 ^Em^lae lalts!alileda hamats!a laxes mawile. Wa, laEm^lae k!wii- g'ililElaxs yixwae la^stalllsla liixa gokwe. Wii, giPEm^lawise labe g-ale dEnx^idayasa nemigadiixs laa^l alt !EqElileda hamats!a le^wIs helik'a, dzElx"se^stalIlElaxa laqawalJlasa g'5kwe. Wii, he^latla la mop lEne^stalllExs lae lats!alll laxes lEme'latsIe. Wa, g'il^Em^lawise 6 latslalilExs lae c[Emk!ug'a4ecla mowe hehamsiwa^ya. 1008 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL (bth.asn. :c. 7 First the hox"hok" head-mask came out, next came the crookeil-| beak head-mask, and next the raven head-mask came out and | 10 finally the gElogudzEwis head-mask. Each one went back into theII sacred room after having gone around the &re once. Then the | | cannibal-dancer came out naked and ran out of the house; and it | was not long before he came hack carrying in his arms a corpse; and | 15 when he came into the door of the house, the shaman-dancer jj and | the rich-woman dancer sang their sacred songs and came out of the | sacred room—first the woman-shaman dancer came out, and last | the rich-woman dancer. The rich-woman dancer went straight up | to the cannibal-dancer and took the corpse out of his arms. Then | 20 she went once around the fire in the middle, and sat down || outside of the sacred room with painted front. She pinched pieces of flesh | off the corpse and tasted them. The cannibal-dancer was still | sitting near the door, and the woman shaman was still standing in | the same place at the door of the sacred room. After the rich-| woman dancer had four times swallowed pieces of the corpse, the 25 cannibal-dancer arose || and went around the right-hand side of the lire and went up to the rich-woman dancer. He took the corpse | on liis arms and sat down at the left-hand side of the fire in the | middle of the house. Then he began to eat it. He had not been | eating long when the rich-woman dancer arose and sat down in | 7 Wa, hcEm^lawis g'alolt !allleda hox"hokwIwa^ye hamslwa^ya. Wa, g'ax^lae makileda gElokwiwa^ye hamsiweq. Wa, g'fix-lae et- ^wult lalileda gwaxwiwa^ye hamsiweq. Wa, g"ax^lae ElxLa^yeda 10 gElogudzEwese hamsiweq. Wa, g^ipEm^lawise ^uEmp lEue^stahl laxa laqawalllaxs laa^l ^wPla latslallt laxa lEme^latsle. Wa, g"ax- ^lae laltslalileda hamatsia laxes xanalaena^ye, qa^s la dzElx-EWElsa. Wii, k'!es-lat!a giilaxs g'axae q!EliLElaxa lalenoxwe. Wii, gipEm- ^lawise g'axeL laxa t !EX"ilasa g'okwaxs laa^l ^yalaqwa^laeda paxalalale 15 LE^wa bEgwanEme q!aminagasa, qa^s g"axe g"ax^wults!alll laxa lEme^lats!e, yixshe^maa^l g'alolts!alileda tslEdaqe paxalalala. Wii, la-lae ElxLa^ya q!aminagase. Wii, he^nakulaEm-lawiseda q!amin&- gase laxa hamatsia, qa^s qlElEXLEyexa lS,lenoxwe laq. Wa, he^lat!a la ^nEmp lEne-stalll lii-stalllElaxa laqawalllaxs laa^l kiwag'alileda 20 qlaminagase lax L!asalllasa iEme-lats!e, ylxa mawile. Wa, la^lae epod laxa lalenoxwe, qa^s plEx^ede laq. Wa, laEm^laLa hex'saEm kiwaela hamats!eda iiExwala laxa tiEx'tla. Wii, lil hex'silEm LaHvIleda paxalalale tslEdaqe tiEx-iliisa mawiie. Wii, g"il^Em^lawise mop lEnq lEseda qlaminagase liixa lalenoxwaxs laa^l Liix^ulileda 25 hiimatsla, qa^s la helk' lEwetstalllElaxa laqawalllaxs lae he-nakiila laxa qlaminagase, cja^s qlElEXLEyexa lalenoxwe, qa^s le klwag'alli lax gEmxanalilasa laqawallle. Wii, laEm^lae hamx"^idEq. Wii, k" les^Em^lawise geg'ililExs laa^lase qlaminagase Lax-iilll, qa^s lii-1 BOAS] FAMII.Y HISTORIES 1009 front of the cannibal-dancer, who was eating of the corpse, and helped him eat it. || At that time the woman-shaman dancer stood behind 30 the camiibal-dancer singing her sacred song, and she did not stop I singing until the corpse had been eaten by the cannibal-dancer and | the rich-woman dancer. Wlien it had been eaten entirely, the | shaman-dancer took a basket and gathered up the bones that had | not been eaten and put them into a basket, || and gave them to one 35 of the attendants of the cannibal-dancer. The attendant at once | went out of the house with the basket containing the bones. Then | the one who had taken out the bones came back and went up | to the cannibal-dancer. He took hold of his hair over the forehead, | dragged him out, and dragged him down to the bank of the river || Wanuk". Then they walked into the water; and when they were in 40 waist deep, the attendant of the cannibal-dancer, who | held him by the hair, ducked the head of the cannibal-dancer and turned | round toward the right; and when he arose, he faced the same| way as he had been standing before he ducked him, toward the east. Then he lifted the head of the cannibal-dancer; and when | his mouth appeared out of the water, II the cannibal-dancer uttered the 45 cannibal cry. Then ^maxwa was asked | to go out of the house to see how the cannibal-dancer was beuig purified | after eating the corpse. They ducked him four times in the river; and after he had I been ducked four times, they came back into the | dancing-house, || kIwagEmlllaxa hamatsia lollala, qa^s ha^mek' !aleq. Wa, heEm^la- wis la laatsa, pS,x8,lalale ts'.Edaqa, qa^s la Lawil lax S,wig'alilasa 30 hamatsia, qa^s yalaqule. Wa, al^mese gwal yalaqOlaxs lae ^wl-la- sE-weda lalenoxwasa hamatsia LE^wa q !&minS,gase. Wa, g'iPEm- -iawise ^wrlaxs laa^l &x^ededa p&xalalalaxa lExa^ye, qa^s q!ap!e- g'Uilexa xaqe haSmota, qa^s Sxtslales laxa lExa^ye, qa^s tslEwes laxa g'ayole laxa helik"asa hamatsia. Wa, hex'^idaEm- 35 ^lawise la laweldzEmeda xaqesawayaats le lExa^ya. Wa, g'U^Em^la- wise gax aedaaqeda lax'de lawElsasa xaqesawayaats le lExaxs laa^l he^nakiila laxa hamats la, qa^s nesEyodex sE^yas ogwiwa^yas x'omsas, qa^s la nesEwslsaq, qa^s la nesEnts lesElaq laxa awaxstalisasa was Wanukwe. Wa, la taxtla laxa wa. Wa, g-lPmese tlfiboyoweda 40 helik'asa hamatslaxa nesewayaq laa^l habEnsas x^omsasa hamatsia, qa^s xilplede helk' lEwe^stala. Wa, gipEm^lawise lag-aa laxes gwe- gEmalaase gale tex^widaatsa LlesElaxa gaalaxs lae x'ltost^masEx x"6msasa hamatsia. Wa, g'll^Em^lawise qlax^wuxstax'^Ideda ha- matslaxs laa4 hex'^idaEm hamtslEg'a^la. W^a, laEm^lae Sxsowe 45 -'maxwa, qa^s la lawEls laxa gokwe, qa^s la doqwalax gweg-ila- saxa hSpasE^weda hamatslaxs lae gwal loUatxa lalenoxwe. Wa, moplEna^lae hSbEndzEme x'omsas laxa wa. Wa, g'll^Em^lawise mo- plEna habEndzEme x"5msasexs g'axae xwelagcLa laxa lobEkwe. 75052—21—35 eth—pt 2 15 1010 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 60 and he went into his sacred room. The rich-woman dancer and | the shaman-dancer also went back into the sacred room. They had not stayed there a long time before the cannibal-dancer uttered the I cannibal crj'. Immediately the song-leaders began | to smg, and the cannibal-dancer came out of his sacred room wearing a bear- | 55 skin. He had around his neck a |1 thick ring of red cedar-bark called k' losEnxawe; and after the song-leaders fimshed singing | four songs, he went into his sacred room, and the shaman-dancer | always kept near him. When they had gone into the sacred room, | the rich-woman dancer uttered her crj". She cried in this way: | 60 "Hahi hai, hai, hai; hahi, hai!" || Thus she cried while the song- leaders were singing her song. She wore around the neck a ring of | cedar-bark mixed white and red, and she danced, accompanying | the four songs. After the last song, she went into her sacred room; | and the fire-dancer cried, "We, we, we!" Then the song-leaders | 65 sang his H song, and he came and danced for a httle while. He| danced and put out the fire in the middle of the house, and the | song-leaders just sang two of his songs in the dark. | After his songs he went back into the sacred room. Then the fixe was built I 70 up again; || and when it blazed up, Llaqwag'Ua (I 2) spoke, and| said, "Have you seen the privileges which I have given to you, son-in- | 50 Wa, la^lae hetsIalilEla laxa mawile. Wa, laEm^lae ogwaqa lats!a- lileda q!fi.minagase LE^wa paxSlalale laxa mawile. Wa, k'!es^lat!a galaxs laa^l hamtslEg'a^eda hamatsla. Wa, hex'^idaEm^lawise dfinx^ededa nenagade. Wa, g'ax4ae lalts lallleda hamatsla laxes 1e- me^latslexa mawile, ^nEX^unalaxa Lla^ye. Wa, laEm^lae qEnxilaxa 55 LEkwe L!agEx"xa LegadaskMosEnxawaLlagEkwa. Wa, g'll^Em^lawise gwal dEnxEleda nenagadasa mosgEme q lEmq !EmdEmsexs lae lats !alll laxes lEme^latsIe LE^wa p^xftlalale, qaxs q!ap!ex"sa^mae LE^we. Wa, g-ll^Em^lawise latslalll laxes lEme^latsIaxs laa^lase hek^Ega^leda q laminagase laxes gwek' lalasaxs hahi hai, hai, hai ; hahi hai, 60 ^nex'^aexs laa^lase dEnx^ededa nen&gadas q lEmdEmas. Wa, laEm- 4axae qEnxalaxa ^niElmaqEla L!agEkwa. Wa, g'ax^Em^lae yixwasa mosgEme qlEmqiEmdEms. Wa, g'il^Em^lawise q!ulbeda ElxLa^ye qlEmdEmsexs laa^l lats!alil laxa lEme4ats!e. Wa, la^ae wewewe- xeda nonltse^stalale. Wa, hex'^idaEm^lawise dEnx^ededa nenaga- 65 das qlEmdEmas. Wa, g'ax^Em^lae yawas^id ylx^wida. Wa, he- ^lat!a la ypwenesexs laa^l k" lElx^edxa laqawalilasa g'okwe. Wa, fi,Em^lawise wul^Em la dEnxEleda nen&.gadasa ma^tsEme qlEmqiEm- dEms laxa plEdEkila. Wa, g'll^Em^lawise qlQlbe qlEmdEmasexs laa^l latslalll laxa lEme^latsle. Wa, la^lae x'axiqlEX'-ItsE^weda Ie- 70 gwlle. Wa, g"Il^Em^lawise x'lqostaxs laa^l yaqlEg'a'le Llaqwag'ila. Wa, la^lae ^nek'a: "Lammas ^wPla doqGlaxEn k' les^ogiilxLa^ye laL, BOAS] FAMILY HISTORIES 1011 law 'maxwa (III)? Now carryhome the box containing the privileges 72 and in it take the four dances that you have seen to-night." Thus I spoke iJaqwag'ila (1 2) to ^maxwa (II 1). Immediately «maxwa| (II 1) thanked him for what he had said || for this is the first caimibal- 75; dancer with whistles that came to the Naklwax'da^x", and also the | fire-dance and the rich-woman dance and the shaman-dance and| the four head-masks, for they had none before that; and therefore| ^maxwa (II 1) was reaUy grateful for what Llaqwag'ila (I 2), his | father-in-law, had said. Early the following morning «maxwa 80|| (II 1) and his wife, Llaqwag'ilayu^wa (II 2), and his crew were| ready. They loaded the four canoes; and when they were loaded,| they went aboard. When they had gone aboard, Llaqwag'ila (I 2) | came out of his house and spoke. He said, "Wait a while, | 11 son- 85 in-law; for I wiU carry down this box containing the privileges, | and these eight baskets of smoked mountain-goat meat and these | twenty black-bear skin blankets and forty lynx-skin blankets and | forty dressed skins, so that my prhicess Llaqwag'ilayugwa (II | 2) may not be cold." || Thus he said. When he stopped speaking, he 90 went into his house; and it was not long before his numaym came | out carrying the before-mentioned twenty black-bear skin blankets, | the forty lynx-skin blankets, the forty dressed skins, and the | | nEgQmp, ^max". LaEmslalmalalxa k'!awats!e gildasa, yix g-its!E- 72 wasasa mox^widalaos la doxwaLElxwa ganoLex," ^nex'^lae Llaqwa- g'ilax ^maxwa. Wa, hex'^idaEm^lawise ^maxwa mo^las waldEmas, qaxs he^mae g^alEnxe hamatsla mEdzedzad g'ax laxa Naklwax'- 75 da^xwe LE^wa nonltse^stalale ; wa, he^misa q laminagase LE^wa p&- x&lalale; Wa, he^misLeda mowe hehSmsiwa^ya, yixs k'easae g'ala- gawa^ya. Wa, he^mis lag'ilas fi,lak' !ala mo^le ^maxwas waldEmases nEgflmpe Llaqwag'ila. Wa, g'll^EmHawise ^nax'^idxa gaalaxs lae xwanaHda ytx ^maxwa LE^wis gEUEme Llaqwag'ilayugwa LE^wis 80 klweme, qa^s moxsexes motslaqe xwaxwak!una. Wa, g'tl^Em^la- wise ^wl'lxse ^mEmwalasexs laa^l ^wi4a hox^walExs laxes yae^yatsle. Wa, g'il^Em^lawise ^wPlxsExs g'axaa^lase Llaqwag'ila g'axawEls laxes g'okwe. Wa, la^ae yaqlEg'a^la. Wa, la^lae ^nek'a: "EsElalag'a- ^masL, uEgiimp, qEnu^x" lalag'Il taodaxsasg'ada k'!awats!ek' g'ildasa 85 Logwada x'ix'llgwatsiek' ^mElxLowa ma%QnaltsEmk' LlaLlabata g'a^mes g'ada ma^ltsoktik' LleLlEntsEm ^naEnx^fina^ya Logwada mox"sokwe -walasx'asgEm ^naEnx^fina^ya Logwada m6x"sokwe ala- g'ima; aLox k" linaesalaxox k' ledelaq lEn, yixox Llaqwag'ilayugwax," ^nex'^lae. Wa, g'ipEm^lawise qlweHdExs laa^l laeL laxes g'okwe. Wa, 90 k*!es^lat!a gacLElaxs g'axaalaes ^nE^memote mowElsElaxa la lble- qElasosxa ma^tsokwe LleLlsntsEm ^naEnx^Qna^ya LE^wa mox"so- kwe ^walasx'asgEm ^naEnx^una^ya LE^wa m6x"sokwe &lag'ima. Wa, 1012 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ans. 35 eight baskets of smoked mountain-goat meat wMch he had men- 95 tioned, and || two baskets containing mountain-goat tallow, and also | the box containing the privileges. They brought them and put them into ^maxwa's canoe. As soon as they were aU in, ^maxwa arose | | in his canoe and thanked his father-in-law Llaqwag'ila (I 2) for what he had done. As soon as he stopped speaking, they started, | and he 200 came || home with his wife to TegOxste. As soon as he arrived, | ^maxwa (II 1) asked his father, Amaxfilal, to call in the five num- | ayms of the Naklwax'da^x" in the evening. Then Amaxillal (I | 1) went to call them. He did not call them loud, but he whispered, | as 5 he went and sat down by the side of each man. It was not long II | before they came in; and when all were inside, ^maxwa asked his| father to bar the door of the house. Immediately ^maxwa arose | and reported what he had obtained for his tribe; namely, the four | 10 dances which were in the privilege-box, || and also the other things. " Now, I want you to consider whether I should not give a winter | dance." Thus he said. Immediately all of them agreed to what| he said, and he gave a winter dance. Then he showed the four dances| which he had obtained in marriage from the Awlk" !enox". Now the| 15 name of ^maxwa (II 1) was Llaqwag'ila. || He gave a feast with the dried goat-meat and the tallow of the goats. | | he^misa ma^gunaltsEme x"Ix'ilgwats!e ^mElxL^ L!aL!3,bata LE^wa 95 ma^tsEme yIx"sEmayaats!eso ^mElxLax LlaLiabata. Wa, he^nie- Leda k'!awats!e g'lldase. Wa, g'ax^Eui^lae moxdzEm lax ya^yats^as ^maxwa. Wa, glpEm^lawise ^wi^lxsExs laa^lae 'maxwa Lax^ulExs laxes ya^yats'.e, qa^s monies gwex'^idaasases nEgQmpe Llaqwag'ila. Wa, g'lpEm^awis qlweHdExs g'axae LEx^eda. Wa, g'ax^Em^lae 200 na^nakwa LE^wis gEUEme lux Teguxste. Wa, g'ipEm^lawise lag'a- axs laa^lae ^maxwa axk' !alaxes ompe Amaxulale, qa hex^ida^mese Lelts!5dxa sEk'!asgEmak!use ^naFnE^mematsa Naklwax'da^xwe la dzaqwa. Wa, hex'HdaEm^lawise AmaxQlale la Le^lala. Wa, laEm- ^lae k'les hadzExstalaxs laa^l Le^lala, qaxs ^^maa^l opalaxs lana- 5 xwae k" IwanoLEmlilaxa ^naxwa bebEgwanEraa. Wa, k' les^lat !a ga- laxs gaxae ^wFlaeLa. Wa, g-Il^Em^lawise gax ^wFlaeLExs laa4ae ^maxwa axk'.alaxes ompe, qa LEnex'^idesexa tiEx'ilases g'okwe. Wa, hex'^idaEm^lawise ^maxwa Lax^tilila, qa^s tslEk'laHdeses gwauEme laxes g'okiilotexa moxwidala leledaxa g'ltslawaxa k'!awats!e g'll- 10 dasa, he^misLa ^naxwa ogMalaq. "Wa, la^mesEn ^nex' qa^s weg'aos doqwalaxes nenaqa^yos, qEn weg'iyawix'ila," ^nex'^lae. Wa, hex'^- daEm^awise ^naxwa ex'^ak'Ex watdEmas. Wa, la^me yawix'Ha. Wa, he^mis la neFldaatsa moxwidala leleda, yix gEg'adanEmas laxa Awlk'Ienoxwe. Wa, laEm^lae Legade ^maxwas Llaqwag'ila. 15 Wa, laEm k Iwelas'^Itsa x'tlkwe ^mElxLowa LEHva yIx"sEmesa 'melxLowe. BOAS] FAMILY HISTORIES 1013 He also gave 9,way the bear-skin blankets, the lynx-skin blankets, 17| and the dressed skins, at the winter dance that he was givmg to his| tribe the Naklwax'da^x". It was not long before they had a son. 20II Immediately the father-in-law (I 2) of l laqwag" ila—for I call him | no longer ^maxwa (II 1), because he had already the name l laq-| wag' ila (II 1)—the former l laqwag" Qa (I 2) (that is, the father-in- I law of the former ^maxwa (II 1)), gave as a marriage gift the name | Nanagwas (III 1) for the child. Now his name was Nanagwas (III 1), and it was not long before they had a daughter. Then her 25II | name was l laqwag' ilayugwa (III 2). Now l laqwag' Ha (II 1) had| two children. Nanagwas (III 1) and his sister, l laqwag' ilayugwa | (III 2), were not yet grown up when l laqwag' ila (II 1) wished to| marry the princess of Goxolane, (I 3) BElxanaga (II 3) (Hahotis- Woman,) || because he was the head chief of the Nuxak'Em (I mean the 30 Bellacoola). Now l laqwag' ila (II 1) wished to marry the princess of | Goxolane, BElxanaga (II 3), only for her property,' because he| wanted to get in marriage many names and various winter dances;| and therefore he told his numaym the «walas, and he was told by| them to go ahead and do it quickly. || Then l laqwag' ila (II 1) got 35 ready to start on the following morning with his numaym the | ^walas. Early in the day they started by canoe. His wife remained I Wa, laEmxaawise ^wFla yax^witsa LlEnLlEntsEme ^naEnx^una^ya 17 LE^wa ^walasx'asgEme ^naEnx^una^ya LE^wa alag'ime laxes yawix'l- laena^ye qaes g'okulota Naklwax'da^xwe. Wa, k'les^atla galaxs lae xtingwadEX'^ida, yisa babagume. Wa, la hex'^idaEm^lae nE- 20 gumpas Llaqwag'ila, — qaxg'in la^mek' gwal LeqElas -maxwa laq, qa^s lE^mae LegadEs Llaqwag'ila, yix ^maxwa. — Wii, laEm^lae Llaqwag'ilamotla, yix nEgumps ^maxwamotla LegEmg'ElxLalax Na- nagwase, qaLegEmsa ginanEme. Wa, laEm^lae LegadEs Nanagwase. Wa, k'les^Em^laxaawise galaxs laa^l etled xungwadEX'^Itsa ts lilts la- 25 dagEme. Wa, laEm^lae LegadEs Llaqwag'ilayugwa. Wa, laEm^lae ma^lokwe sasEmas Llaqwagila. Wa, k'les^Em^Jawise q Ifllsq liilyax- ^ wide Nanagwase LE^wis wuqlwe Llaqwag'ilayugwaxs laa^I -'nex'^Iae Llaqwag'ila, qa^s la gagak'lax k'ledelas Goxolane lax BElxanaga, ylxs he^mae xamagEme g'igamesa Nuxak'smxa gWE^yowe BElxula. 30 Wa, laEm^e ^nek-e Llaqwag'ila, qa^s a^me xwesax' k'ledelas Goxolane lax BElxanaga, qaxs ^nek'ae, qa^s LaLegEmoL.'ex LegEma Lo^ ogttqala Med laq. Wa, he^mis la ne^lEmsexes ^nE^memota ^walase. Wa, laEm^lae aEm waxaso^ qa^s weg'i aEm hali^lala. Wit, la^lae hex'^ida-me Llaqwag'ila xwanal-'Ida, qa^s wag'Il alex^widEl 35 qo ^nax'^idElxa gaalaLa LE^wis ^nE^memota ^walase. Wa, g'IpEm- ^lawise ^nax'^idEx laa^l &lex^wida. Wa, laEm^lae Emlexwe gEnEmas iXwesa means a mock marriage performed in order to obtain certain prerogatives. 1014 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [ETH.ANN.8r 38 at home with her two children. Then they arrived at the place of | the Bellacoola, and at once he paid the marriage money for | the 40 princess of Goxoiane (I 3) ; and || after he had paid the marriage money, the chief, Goxoiane (I 3), came out of his house with his| princess, BElxanaga (II 3), each wearing two marten-blankets.| Four old men carried each five lynx-skin blankets—twenty in all. | I 45 Then Goxoiane (I 3) spoke, and || gave the four marten-skin blankets and the twenty lynx-skin blankets to Llaqwag'ila (II 1), and also| the name Q lEmsdExulElxsde (II 1), which was to be the name of| Llaqwag'ila (II 1); and also the name of his princess, BElxanaga (II 3), was given to' Llaqwag'ila (II 1) to be the name of liis I princess l laqwag' ilayugwa (III 2). That is all that he obtained| 50 there. Then they put the || sewed blankets into the canoe of Llaqwag'ila (II 1); and Goxoiane (I 3) and his princess BElxanaga| (II 3) went into the house. Llaqwag ila (II 1) was never invited| in with his crew. Therefore Llaqwag'ila (II 1) became angry,| and said 55 to his crew, " Let us push off and leave this silly person 1 " |l Thus| he said. They left, and in the evening a warrior of the Nak Iwax' | da^x" whose name was K'llEm, said, "Listen to me, NeuSIo and | | Nandzel" naming his fellow-warriors, "I am ashamed | because we 60 were not even invited in by the Bellacoola. I || wish you would make 38 LE^wis ma^lokwe sasEma. Wa, laEm^lawise lag'aa laxa BElxula. Wa, hex'^idaEmHawise qadzil^eda lax k'iedelas Goxoiane. Wa, g-IpEm- 40 ^lawise gwal qadzeLaxs g'axaa^asa g'igama^ye Goxoiane g'axftwuls laxes g'okwe LE-wis k' ledele BElxanaga ^naEnx^unalaxa maema^le lc- LEgExsEm ^naEnx^iina^ya. Wa, la4ae daleda m5kwe q liilsq Ifilyak" bebEgwanEmxa sesEk' la ^walasx'asgEm -naEnx'una^ya ma4tsox"^lae hiiga. Wa, hcEm^lawis yaqlEg'a^le Goxoiane. Wa, laEm^lae g'ax'- 45 k' lEk' laltsa mowe LeLEgExsEni LE^wa ma^ltsokwe ^wi^walasx'a^sgEm ^naEnx^uneMax Llaqwag'ila; wa, he^misa LegEme QlEmsdExulElxsde, qa LegEms Llaqwag'ila. Wa, he-'mise LegEmases k' ledele BElxanaga g-axyos lax Llaqwag'ila qa LEgEms k'ledelase Llaqwag-ilayugwa. Wa, heEm waxe gwiiuEmas laq. Wa, g'ax^Em^lae &x^alExdzEma 50 qlaqlEnole ^naEnx^tina^ya lax ya^yatslas Llaqwag-ila. Wa, la^lae S,Em4a hogwiLe Goxolana LE^wis k' ledele BElxanaga laxes g'Qkwe. Wa, laEm^lae hewaxa LelwiiltotsE^we Llaqwagila LE^wis klweme. Wa, heEm^lawis tslEngums Llaqwag'ila, lag'ilas -nek-a laxes klweme: " Weg'a aEm qlotElisax, qEns lalag'i asm basa esex nenaxs^la," 55 ^nex'^lae. Wa, g'ax^Em^ae ^Em has. Wa, he'latla la dzaqwaxs laa^l yaqlEg'a^e babEbaklolasa Naklwax'da^xwa Legadas K'llEme. Wa, la^lae ^nek'a: "WaEntsos hoLela g'axEn, ^ne^uEmok" NeuoIo, Lo^s Nandze," '^nex'^lae Leqi'lalaxes babEbaklwote, "yLxg-In max- tsleg'inLasa k'lese a,Lat!a Lelwflltod g'axEnsxa BElxula. La^mesEn 60 ^nex" qa^s wag'aos gwanalaxs nenaqayaq !os, qEns niErnx'tslEsfle la BOAS] FAMILY HISTORIES 1015 up your minds to cover our shame, and to attack on our way home 61| the DalwildEx"." Thus he said. Immediately Llaqwag'ila (II| 1) agreed to what he said, for the canoes were anchored near the| entrance to the vdlage of the DalwiidEx". When it got dark, the| six canoes paddled along, intending to fight against the DalwiidEx" 65II that night. They (people) were not yet asleep when they arrived, | and the warriors anchored at the other side of the point, near the | I village site. When everything was quiet, K'JlEm and his friends,| Nandze and NEnolo, started, and || Llaqwag'ila (II 1), with his crew, 70 followed them. It was not long before the village was on fire, and| then the warriors began to kiQ the men. l laqwag'ila (II 1) went into| the house of the chief of the DalwiidEx" and took a large carved box | and carried it to his canoe and put it aboard. It was not long | before Nandze came, carrying three heads which he had cut off; 75ll and K'ilEm came, carrying four heads; and Nsnolo came, carrying| two heads and also a woman-slave; and all the warriors took much | I food, which they carried on their shoulders into the canoes. Then| NeuoIo gave the woman- slave to Llaqwag'ila (II 1); and when all 80II had gone aboard, they went away before daylight. They went | | along, paddhng all night, and they had gone a long way before| day came. They did not rest before evening. Then they arrived| kwakwexbalaxwa DalwildExwa," *nex"^lae. Wa, hex'^idaEm^lawise g^ Llaqwagila ex'^ak'Ex waldEmas, qaxs lE^ma^l ^nExwale mExalaasas yae^yats!as lax Swaxsta^yas g'okiilasasa DalwiidExwe. Wa, gil'Em- *lawise plEdEx^^ldExs laa^l ^wilgiLe sex^wideda qlELlEtsIaqe xwaxwS.- klQna. Wa, laEm^lae lal winalxa DalwildExwaxa ganuLe. Wa, 65 k' les^Em^lawise 'naxwa mex^edExs laa^l lag"aa. Wa, &Em*lawise mExaLa^ya wina lax ftpsadza^yasa awilba^ye laxa nExwala laxa g'6x"dEmse. Wa, heHat'.e la ^wi^la sEltledExs laa4 qas^ide KilEme LE^wis ^ne^nEmokwe Nandze lo^ NEnolowe. Wa, la^ae alxLa^ye Llaqwag'ila LE^wis wax"ts!&la. Wa, k'les^lat'.a galaxs laa^l xumtli- 70 deda gokula. Wa, heEm^lawis la kMelag'atsa babEbaklwaxa bebE- gwanEme. Wa, laEm^lae Llaqwag'ila laeL lax g'okwas g'lgama^yasa DalwiidExwe, qa^s lenEmexa k' lesgEmala ^walas g'lldasa, qa^s las laxes ya^yatsle, qa^s la hSng'aalExsas. Wa,k"!es^lat!a galaxs g'axae Nandze dalaxa yudux"sEme qag-ikwa. Wa, g'ax^lae K'ilEme mos- 75 gEm^lae daakwas qag'lkwa. Wa, g'ax^lae NEnolowe dalaxa ma^tsE- me qag'lkwa, heEm^awisa tslEdaqe qiak'owa. Wa, la^lae qlEyoLa 'naxwa winaxa hemaomase, ytx g'axe t let !enx"sexs g'axae hox^wa- lExsEla laxes yae^yatsle. Wa, laEm^lae NEnolowe tslases tslEdaqe qiak'o lax Llaqwag'ila. Wa, g'il^Em^lawise ^wPla hox^walExs laxes 80 yae^yats'.axs g'axae sEpiedaxa k'les^ma^l L&la qa^s ^nax'^ide. Wa, g'ax^Em^lawise nEkQlaxa ganuLe. Wa, k'.wagilaEm^lawise qwesg'i- laxs laa^l ^nax'^ida. Wa, liewaxa^lat !a x'os^idaxs lae dzaqwa. Wa, 1016 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 36 85 at the mouth of Bellacoola Inlet that evening. || There they took a rest; and when it was nearly midnight, they started again. At | daybreak they came to a place near the mouth of Rivers Inlet.| They went on, and took a rest at the mouth of the Gwa^sEla Inlet. | | Then they felt safe, and thought that they were not being pursued by 90 the DalwiidEx". Then || the warriors scalped the heads which they had cut off; and after they had done so, Llaqwag'ila (II 1) spoke,| and said, "Thank you for what you have done. Now we are not | ashamed, although we were not invited in by Goxolane (13). I | mean that I have also cut off a head." While he was saying so, he | 95 lifted up by the hair a head. Then || they asked the woman-slave for the name of the man whose head had been cut off bj' Llaqwag'ila (II 1); and the slave said, "That is the head of the chief of the | I DalwiidEx", and his name was Qamatsa." Then he opened the| large carved box; and first he saw a neck-ring of red cedar-bark,| 300 and a head-rmg. He did || not take them out, but he just felt among the red cedar-bark, and there he felt the whistles of the cannibal-| dancer. He took one and blew it. Then he uttered the cannibal-| I cry, because he had obtained it in war. Then his numaym were| glad, because Llaqwag'ila (II 1) himself had cut off the head of the || 5 owner of the large carved box. Then he put back the whistles into| g-ax^Em^lae lax Swaxsta^yas wunaldEmsasa BElxiilaxs lae ganul^rda. 85 Wa, heEm^lawis la x'osaLa^ye yawas^ida. Wa, g-IPEm^lawise Elaq nEgeg-exs laa^l etled sEpleda. Wa, g-a.x4ae ^nayo laxa uExwala lax awkxsta^yas wunaldEmsasa AwIkMenoxwe. Wii, he^nakQFEm^lawise, qa^s g'axe x"os^id lax awaxsta^yas wunaldEmsasa Gwa^sEla. Wa, laEm^lae helexHd k'les sasE^wasosa DalwiidExwe. Wa, laEm^lae 90 sabEltsEmdeda babEbaklwaxes qeqag-ikwe. Wa, gil'^Em^lawise gwaia laa^lase yaqlEg'a^le Llaqwag-ila. Wa, la^lae ^nek-a: "Gela- k'as^lax'ins gwex'^idaase qaxg'ins k'lesek' la max'tslaxg-Ins k'lesek- Lel-'wultotsos Goxolane, qaxgin ^ne^nak'ilEk' ogwaqa'^mEn qax'*^- ida," ^nex'^laexs lae dzoxostod nedzEXLexa qagikwe. Wa, la^lae 95 wttLasE^weda tslEdaqe qlak'owa lax LegEmas qagikwas Llaqwag'ila. Wii, la^lae ^nek^eda q kxk'owaqexs he^mae xamagEme g-Igamex'desa DalwildExwe. Wa, heEm^lawis LegEmse Qamatsa. Wa, la^lae x'ax^wldxa ^willase kMesgEmala g'lldasa. Wa, heEmHawis g1l do- x^waLEltseda qEnxawa^ye LlagEkwa LE-wa qEx'Ema^ye. Wa, la'lae 300 k-les ax^vultslodEq. AEm^ae plex^wIdEx awaba^yasa LlslgEkwe. Wa, heEm^lawis la p lex^waLElatsexa msdzesasa hamatsla. Wa, gil^Em^lawise ax^edqexs lae pox^widEq qa hek" lEg'a^es. Wa, la^lae h5.mts!Eg-a^la qaxs lE^mae S,lak'!ala wInanEmaq. Wii, laEmHae moHe ^nE^memotasexs heq lanox"^mae Llaqwag'ila qiix'^IdEx axno- 6 gwadasa ^walase k' lesgEmala g'ildasa. Wa, laEm^lae xwelaqa BOAS] FAMILY HISTORIES 1017 the large box, aud they started away. In the evening they arrived 7| at Tegfixste^ their village, and immediately Llaqwag'ila (II 1) | disappeared in winter. Then he gave a winter dance, and now | Llaqwag'ila (II 1) was a cannibal-dancer; || and the woman-slave 10 advised Llaqwag'ila (II 1) what to do, and told him that the name| of the cannibal-dancer was Qamatsa; and the songs were also sung | by the slave to the song-leaders of the Naklwax'da^x". Indeed, | why should they not learn the songs of the cannibal-dancer? | because they obtained it by kilhng in war, for it is more valuable when obtained in war than when obtained in marriage. When 15II Llaqwag'ila (II 1) had learned the ways in which the camiibal- | dance was danced by the DalwiidEx", aud the songs, he got excited | in his cannibal-dance. Then they killed the woman-slave, and he | ate her, and Llaqwag'ila (II 1) himself ate the whole slave. Then| he changed |1 his name, because he had swallowed the whole woman- 20 slave; and after that Llaqwag'ila's (II 1) cannibal name was | Lawiok" (II 1). I After L laqwag'ila (II 1) had been cannibal-dancer for four winters | (I shall hereafter call him Qamatsa (II 1), the name which he| obtained in war from the chief of the DalwiidEx", whom he had killed), Qamatsa (II 1) still had for his wife Llaqwag'ilayugwa (IIII 2), 25 the Awik' !enox" I woman. | Sxtslotsa mEdzese laxa ^walase g'Udasa. Wa, g'ax^lae LEx^eda. 6 Wa, laEm^lawise dzaqwaxs g'axae g'ax^aLEla lax Tegtixsta^ye laxes g'okiilase. Wa, la^lae hex'^idaEm x'is^Ide Llaqwag'ilaxa la tsia^wQn- xa. Wa, laEm^lae yawix'Ila. Wa, laEm hamatsia ylx Llaqwag'ila. Wa, heEm^lawisa tslEdaqe qlak'o Lexs^alax Llaqwag'ila, qagweg^ilats 10 LE^wa LegEmas Qamatsax'de laxes hamatslaenex'de. Wa, he^mise q JEmq lEmdEmas g'ax dEnxodzEmsa qlak'o lax nenagadasa Na- klwax'da^xwe, qaL qa k'leses ^wPla qlaqloLlaxa qlEmqlEmdEmasa hamatslaxs lE^mae k' lelag'anEmaq laxa wina, yixs laqaeda wina- uEmaxa gEg'adauEme. Wa, g'il^Em^lawise ^wPla la qlale Llaqwag'i- 15 lax gwayi^lalasasa DalwiidExwaxes hamatslax'de LE^wa qlEmqlEm- dEmaxs laa^l xwase Llaqwag'ila laxes hamatslena^ye. Wa, lasm- ^lawise k' lelax'^itsE^weda tslEdaqe qlak'fi., qa ha^mas. Wa, laEm^lae Llaqwag'ila ^naxulaxa qlak'ox'de ha^mapEq. Wa, laEm^lae Llayo- sE^we LegEmas laxeq qaes Laweklwena^yasa tslEdaxde qlak'owa. 20 Wa, laEm^lae Llaqwag'ila hamdzExLalas Lawiokwe laxeq. Wa, g'il^Em^lawise mox^iinxe tsa^wunxas la hamatsia, yix Llaqwa- g'ila. La^mesEn hel lal LEqElayoqe Qamatsa yix wlnanEmas, yix LegEinx'dasa k' lelax'^itsE^wase g'ig&mex'dasa DalwildExwe. Wa, laEm^ae hex'saEm gEnEms Qamatse Llaqwag'ilayugwaxa Awik'lax- 25 sEme. 1018 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 36 27 Then l !aqwag' ilayugwa (II 2) told her husband, Qamatsa (II 1), | to go and marry the princess of Sewid (I 4), chief of the numaym | G'ig'ilgam of the Gwa^sEla; and the name of the princess of Sewid 30 was «max"mEwidzEmga (II 4). || Immediately Qamatsa (II 1), and his numaym the ^walas, went to pay the marriage money. The| Gwa^sEla hved in Gwek" eUs. They arrived there after one day, and| he paid the marriage money at once; and after the nuniaym ^walas| had paid the marriage moiiey, the chief gave to Qamatsa (II 1) as a | 35 marriage present the name Sesaxalas (II 1) and he gave to Qamatsa; || (II 1) for his daughter the name ^mEmx^yugwa (III| 2), and also a privilege-box in which were the cannibal-dance, shaman-dance, and | the olala, and also the mouse-dance and red cedar-bark, and their | names. They stayed one night, and then Qamatsa (II 1) went back | 40 with his wife to || Tegtixste^. Now Qamatsa (II 1) had two wives — his Awlk' !enox" wife, l laqwag' ila;yTjgwa (II 2) , as head wife ; and I his second wife, the Gwa^sEla woman, «max"mEwidzEmga (II 4).| Now Nanagwas (III 1) and his sister l !aqwag" ilayugwa (III 2), I were growing up. | 45 Then K" lade (III 3), the prince of Hawllkulal (II 5), II chief of the numaym Qawadiliq&la of the DzawadEenox", married l laqwag' i-| layugwa (III 2), the princess of Qamatsa (II 1); but now he was no longer called Qamatsa (II 2), but Sesax&las (II 1), and I shall no | 27 Wa, laHae Llaqwag'ilayugwa *nex" qa lases la^wQuEme Qamatsa gagak- !ax k' ledelas Sewide, yix g'igama^yasa ^uE^memota G-ig-ilgE- masa Gwa^sEla, yixs Legadae k' ledelas Sewidas ^max"mEwidzEmga. 30 Wa, hex'^idaEm^lawise la qadzeLe Qamatsa LE^wis ^nE^memota ^walase, ylxs haa4 g'okulatsa Gwa^sEle Gwek'Elise. Wa, helalaEm- ^lawisexs lae lag'aa. Wa, hex'HdaEm^lawise qadzil^eda. Wa, gil- ^Em^lawise gwala ^uE^memotasa ^walase qadzeLaxs laa^lasa g'igfi- ma^ye LegEmg'ElxLalax Sesax&lase, qa LegEms Qamatsa. Wa, 35 he^mis qa LegEms tslEdaqe xunox^s Qamatsa. Wa, laEm^lae LegadElts ^mEmx'ayugwa. Wa, heEm^lawisa k'lawatsle g'tldasa^ yix g'itslE^wasasa hamatsia LE^wa paxS,lalale LE^wa olala; wa, he^misa k'lapElale LE^wa LleLlagskwas LE^wa LCLEgEmas. Wa, la^lae xa^mala laqexs g'axae na^nakwe Qamatsa LE^wis gEUEme lax 40 Tegiixsta^ye. Wa, laEm^lae ma^llle Qamatsaxes gEgEUEme LE^wa Awik"laxsEme l laqwag"ilayugwaxa gEk'Imalile; wa, la^lae axilla Gwa^sElaxsEme gEUEmse ^majf^mEwidzEmga. Wa, laEm^lae q iQlyax- ^wide Nanagwase Lo^laes wuqlwe Llaqwag"ilayugwa. Wa, g'ax^lae K"lade, yix LEwulgama^yas Hawllkillale, ytx g'lga- 45 ma^yasa ^nE^memotasa Qaq&wadiliqalasa DzawadEenoxwe qadzcLax Llaqwag'ilayugwa, lax k' ledelas Qamatsa, yixs lE^maa^l gwal Lega- dEs Qamatsa. Wa, laEm^lae SesaxalasLe Qamatsa. La^mesEu gwal BOAS] FAMILY HISTORIES 1019 longer call him Qamatsa (II 1); and his princess, Llaqwag'i- 48| | lajugwa (III 2), had also changed her name, and she was called ^mEmx'&jTigwa (III 2), which || he had obtained in marriage from the 50 chief of the Gwa^sEla, Sewid (I 4). As soon as ^mEmx"fi.yugwa | (III 2) was married, SesaxS.las (II 1) took the large carved box| which he had obtained in marriage from the chief of the Awik !enox", | Llaqwag'ila (I 2). He gave it to his son-in-law K' I^de (III 3) ; and | in the box was the cannibal-dance, and its name was HS.mtse^sta- sElag'ilis, and the hox^hok" head-mask, andII the crooked-beak 55 head-mask, and the raven head-mask, and the gElogfldzalis head- | mask, and also the cedar-bark ring k' losEnxawe and the other I | head-rings, and also the rich-woman dancer and her name and her cedar-bark, and the fire-dancer and his name and cedar-bark, | || and the shaman-dancer and his name and cedar-bark. All of these | 60 were in the large carved box. These were given in marriage by | Sesaxalas (II 1) to his son-in-law, K' !§,de (III 3), and also the | secular name ^maxwa (III 3). That was the first winter dance from the Awik' !enox" that went to the DzawadEenox". Then K' !S,de I (III 3) went home || with his wife ^mEmx^yu^a (III 2). Then 65 K" !ade (III 3) at once gave a winter dance when winter came. | Then he opened his large carved box and gave a winter dance, and | showed the four dances in it. After the winter dance he parted | from LeqElas Qamatsa laq. Wa, laEm^laxaawis LlayoxLa^ye k"!edelase 48 L laqwag-ilayugwa, qaxs lE^maa^l LegadEs ^mEmx'iyugwa, yLx LeLe- gEmg'ElxLa^yas g'lgama^yasa Gwa^sEle Sewide. Wa, glpEm^lawise 50 gwala qadzeLajc ^mEmx-a.3Tigwa laa^ase Sesaxfi,lase ax^alllaxa ^walase k"!esgEmala g'ildasaxes gEg'adanEme lax g'lgama^yasa AwikMe- noxwe, ylx Llaqwag-ila, qa^s las laxes nEgumpe KMade. Wa, hcEm g'itslixa g'ildasa hamatsia LE^wa LegEmase Hamtse^stasElagilise he^mesa hox"hokwiwa^ye hamsiwa^ya LE^wa gEloqwiwa^ye hamsi- 55 wa^ya LE^wa gwaxwiwa^ye h&msiwa^ya, LE^wa gEl6gudzS,lise hamsi- wa^ya; wa, he^misa kMosEnxawa LlagEkwa LE^wa waokwasxa qExima^ye. Wa, he^misa Q!§,minagas LE^wis LegEme LE^wis LleLla- gEkwe, LE^wa nonltse^stalale LE^wis LegEme LE^wis LleLlagEkwe, LE^wa paxSlalale LE^wis LegEme LE^wis LleLlagEkwe. Wa, he^sta- 60 ^mEl g-its !&xa ^walase k' lesgEmala gildasa. Wa, he^mis la k' les^o- gulxLes Sesaxalase laxes nEgumpe K"!&,de. Wa, he^misa baxti- dzExLayowe LegEme ^maxwa. Wa, hcEm^l g'il ts lets lexLEnsa Awik' lenoxwe la laxa DzawadEenoxwe. Wa, la^lae na^nakwe K' lade LE^wis gEnEme ^mEmx'ayugwa. Wa, laEm^ae hex'^ida^me KM^de 65 yawix'ilaxa la ts !fi.^wunxa. Wa, laEm^ae axstodxes ^walase k" lesgE- mala gildase, qa^s he^me ya^weiiEma moxwidala lelede g'its laq. Wa, g'ipEm^lawise gwal yawix'ilaxs laa^l k'laso LE^wis gEnEme ^mEm- 1020 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 70 his wife ^mEmx'ayugwa( III 2), and she went home to li Tegiixste.| Now K" \kde (III 3) had made a mistake in the way in which he handled the cannibal-dance of the Awlk" !enox", and therefore | ^mErnx'^yugwa (III 2) became angry with her husband, K' | !ade (III 3). Therefore she went home. It was not long before she | married K hvamaxElasogwi^lak" (III 4), prince of the chief of the | 75 H8,xwamis, KIwamaxElas (II 6). || Now Sesaxalas (II 1) gave the name Llaqwag'ila to his son-in-law KIwamaxElasogwi^lak", (III | 4), and the name l !aqwag' ilayugwa to his sister Hax'haklwaedzEmga | (III 5). Now, he did not speak about the winter dance to his son- | in-law; and after they had paid the marriage money, Sesax§,las (II | 1) 80 invited his son-in-law K hvamaxElasogwi^Iak" (III 4) 1| and his crew. They stayed for four days at Teguxste. Then K !w}xmaxElasogwi4ak" | (III 4) retiu"ned home with his crew and his wife| ^mEmx"ayugwa (III 2) (went) to AlalxS,, for that was the village of the ancestors| of the HSxwamis; and they were not married long when ^niEuix'S,- | 85 yugwa (III 2) had a son. Then || Sesaxalas (II 1) gave as a marriage gift many cinquefoil-roots and many seals, and also a seal | house- dish, a killer-whale house-dish, and a sea-lion house-dish — tlu-ee | house-dishes to his son-in-law K !wamaxElas6gwi^lak" (III | 4), and also the name MEnl^idaas (IV 1) for the name of the new-born| 90 child of ^niEmx ajTigwa (III 2). Then || K IwamaxElasogwi^lak" (III 4) changed his name when he gave a feast of cinquefoil-roots and x'8,yugwa. Wa, g-ax^Em^lae na^nakwa yix ^mEmx-ajrugwa lax 70 Tegiixsta^ye. Wa, laEm^lae Legultode KMada gwayi^alasasa Awi- k'!enoxwe qaeda hamatsla. Wa, heEm^lawis tslEngums ^niEmx'a- yugwa laxes la^wunEme K"!ade, lag'ilas g'ax nii^nakwe. Wa, kMes^lat!a galaxs laa^l et'.ed lawadEs KIwamaxElasogwi^lakwe, yix LawOlgama^yas g"Ig&ma^yasa HSxwamise lax KIwamaxElase. Wa, 75 laEm^lae Sesaxalase LegEmg'ElxLalax Llaqwag'ila laxes nEgilmpe KIwamaxElasogwi^lakwe. Wa, heEm^lawise L!aqwag'ilayug\va qa LegEms wuq!wase Hax'haklwaedzEmga. Wa, laEm^lae k'!es las tslaxstala wfildEni laxes nEgiimpe. Wa, g'll^Em^lawise gwala qadzeLaxs laa^l Lelwttltode Sesaxalasaxes uEgiimpe K!wamaxElaso- 80 gwi^akwe LE^wis klweme. Wa, mop Isnxwa-Vlae ^nala hele Tegtix- sta^ye. Wa, lae na^nakwe K IwamaxElasogwi^lakwe LE^wis klweme Lo^mes gEUEme ^mEmx'ayugwa lax Alalxfi., qaxs he^maa^l g'okiilatsa g'alasa Haxwamise. Wa, k'!es^lat!a gilla hayasEk'alaxs laa^ xfui- gwadEX'^lde ^niEmx'ayugwasa babagume. Wa, hex'-'idaEm^lawise 85 Sesaxalase la wawalqiilasa q!enEme t!Ex"sos LE^wa qlensme me- gwata; he^misa ^uEme megwat loqiilila LE-^va max-enoxwe loqulila, LE^wa LlexEne loqulila. YuduxuxLa^laeda loElqOlile layos laxes nEgumpe K!wamaxElas6gwi*lakwe, he^misa LegEme MEnHdaase qa LegEms mayoLEmas ^mEnix'ayu^wa. Wa, laEm^lae LlayoxLaye 90 KlwamaxElasogwi^lakwaxs lae kiwelatsa t!Ex"s6se LE^wa megwate, BOAS] FAMILY HISTORIES 1021 seals, for he put the food into the three house-dishes. Now his 91 | I name was Llaqwag'ila; and his sister Hax" hak IwaedzEmga (III 5) | changed her name, and her name was l !aqwag' ilayugwa ; and the| name of the child of ^mEmx'&yugwa (III 2) was Msnl^idaas (IV 1), on account of the feast given by Llaqwag'ila (II 1) of the many hair^|| 95 seals and cinquefoil-roots. Now she had another son. Now, the | | father of Llaqwag'ila (III 4), KIwama^xElas (II 6), wished to give a name to the new child of ^msmx^yugwa (III 2). He gave a pot- | latch to the ancestors of the Haxwamis, for the numaym of I KIwamaxElas (II 6) were the G'exsEm of the || HSxwamis. Then 400 KIwamaxElas (II 6) gave a potlafch to the G'Ig'ilgam and Ha&ya-| lik'awe^, as there are three numayms among the Haxwamis. Then | KIwamaxElas (II 6) gave the name K !wak Iwabalas (IV 2) to his| grandson, for the child was to take the seat of K IwamaxElas (II [ 6) after his death. Therefore he gave him a name. Now || ^mEmx'a- 5 yugwa (III 2) had two children by her husband l laqwag'ila (III 4) ; | and when MEni^idaas (IV 1) was grown up, he took the head seat in the numaym G'exsEm, and his younger brother, K !wak Iwabalas I (IV 2) had the third seat in the numaym of his elder brother,| the| G'exsEm. That is the seat of KIwamaxElas (II 6), his grandfather. Now KIwamaxElas (II 6) had the seat at the end of the numaymII IQ G'exsEm. It was as though KIwamaxElas (II 6) had died already. | | ybcs laa^l lEx^ts lE^wak" laxa yuduxiixLa loElqtilila. Wa, laEm Lega- 91 dEs Llaqwag'ila. Wa, laEm^lae wuqiwase Hax'haklwaedzEmga Llaj'uxLa. Wa, laEm^'lae LegadEs l laqwag'ilayugwa. Wa, he^misa xunokwas ^mEmx'ajTigwa, laEm^ae LegadEs MEnl^idaase, qaxs he- ^mae senatsa kIweladzEmas Llaqwag'ilaxa qlenEme megwata LE^wa 95 t!Ex"sose. Wa, la^laxae etied xiingwadEX'^Itsa babagume. Wa, laEm^lae ^nek'e ompas Llaqwag-ila, yix K IwajnaxElase, qa^s le Leqela qa LegEmsa ale xunoxs ^mEmx'ayugwa. Wa, laEm^lae plEs^edxa g'alasa Haxwamise, yixs hae ^nE^memote KIwamaxElasa G^exsEmasa H3,xwamise. Wa, heEm^lawis plEsasos KIwamaxElasa G'lgllgame 400 LE^wa Haayalik'awa^ye lax yudux"sEmakIi1ts!ena^yasa ^nah'nE-me- masasa HSxwamise. Wa, laEm^lae KIwamaxElase Lex^IdEs Klwa- klwabalase laxes tsl6x"LEma, qaxs lE^mae LlayostodLa g"lnanEmax KIwamaxElase qo 1e4lo, Ing'ilas he Leqela qa LegEms. Wa, laEm ma^lokwe sasEinas ^niEmx'ayugwa laxes la^wiinEme Llaqwag'ila. 5 Wa, g'tPEm^lawise q lulsq lulyax^wide MEnMdaasaxs lae Laxumesa ^nE^memotasa G'exsEme. Wa, la^lae tsla^yase KIwaklwabalase mama^okwalg'iwala lax ^nE^memotases ^nola, yix klwa^yas laxa G'exsEme, yix kiwax'das KIwamaxElase, yix gagEmpas. Wa, a^mise la KIwamaxElase yaqwaso^ lax mak'lExsda^yases ^uE^memota 10 G'exsEme. Wa, laEm gwaiElasm ^uEmax'Is lo laEm Ie-Ic KIwama- 1022 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. as 12 Now he was glad, because his seat was taken by his grandson | K !wak Iwabalas (IV 2). Now I shall stop talking about Llaqwagila| (III 4) and his wife (1112). || 15 Now I shall go back and talk about the son of Sesaxalas (II| 1), Nanagwas (III 1). Now Sesaxalas (II 1) wished his prince, Nanagwas (III 1) to marry the daughter of Kwax'ilanokQme^ (II 7), head| I chief of the numaym TEmltEmlEls of the Mamaleleqala. The| 20 Nak !wax' da^x" said at once that they would go || to get in marriage WawalaxElag' i^lak" (III 6) , for that was the name of the princess of | Kwax' ilanokiime* (II 7). The Nak !wax' da^x" started to pay the marriage money on behalf of the chief of the numaym «walas, | Nanagwas; for Sesaxalas (II 1) was not chief any more, because he | was weak and old. Then Nanagwas (III 1) took his seat, and | 25 Sesaxalas (II 1) was given the last seat in the numaym ^walas.|| Now they gave to Nanagwas (III 1) the seat of Sesaxfl,las (II| 1), which was the first seat. Now they arrived at ^memkumhs, the| village of the Mamaleleq^la; and when they arrived there, the| Nak !wax' da^x" were met in sham-battle by the Mamaleleq2,la. The| 30 Nak !wax' da^x" were not frightened. || They all went ashore and | threw stones up the beach at the Mamaleleqala, and the Mamale-| leqS,la threw stones down the beach; and many of the Nak !wax' da^x" were hurt, and also many of the Mamaleleq&la were hurt; for there| | 12 xElase. Wa, laLe ek*e n§,qa^yas, qaxs lE^mae L!ayonox"ses ts!ox"- LEme K!wak!wabalase. Wa, la^mesEn gwal gwagwex-s^alal lax Llaqwag'ila LE^wis gEnEme. 15 Wa, la^mesEn aedaaqal gwagwex'sx'^idEl lax bEgwanEme xtinox"s Sesaxalase, ylx Nanagwase. Wa, laEm^Iae Sesaxalase ^nex" qa las gEg'ades LawulgSma^ye Nanagwase yis k ledelas Kwax"ilan5kiima^ye, ylx xamagEma^ye g'Igamesa ^nE'memotasa TsmltEmlElsasa Mama- leleq&la. Wa, hex-MdaEm'^lawis Naklwax'da^xwe ^nex- qa^s la ^wl4a 20 qadzeLax Wawalaxalag-i^akwe, qaxs he^mae LegEms k'ledelas Kwa- x'ilanokuma^ye. Wa, la^lae aiex^wideda qadzeLaLa Nak!wax'da- ^xwe, qa g'lg&ma^yasa ^nEmemotasa ^walase, yix Nanagwase, qaxs lE^mae gwal g-Igama^ye Sesaxfi,lasaxs lE^mae wayatslox^wida. Wa, la^mese L!ayonux"s Nanagwase, yixs laa^l yaqwasE^we Sesaxalase 25 lax mak- lExsda^yas ^nE^memotasa ^walase. Wa, laEm^lawise yaqwa- sE^we Nanagwase lax Laxwa^yas Sesaxfi.lase laxa Laxflma^ye. Wa, laEm^lawise lag-aa lax ^memkumlise la^lax gokulasasa Mamalele- qala. Wa, g-lPEm^lawise lag'aaxs laa^l aniaqasE^weda Nak!wax"da- 'xwasa Mamaleleq&la. Wa, k" lets lEm^lawise k-ll«ideda Naklwax'da- 30 ^xwe. AEm^lae ^wi^la hox^wulta laxes yae^yats!e, qa^s ogwaqe nEp^wflsdesElasa tIesEme laxa Mamaleleqala. Wa, la^ae nEpEntsIe- SElaso^sa tIesEmasa MamaleleqSla. Wa, la^lae q!enEme yllkwasa Naklwax'da^xwe. Wa, la'laxae qlenEme yilkwasa Mamaleleqala, BOAS] FAMILY HISTORIES 1023 was nearly a real fight between the warriors of the Mamaleleq&la ll 35 and those of the Naklwax'da^x", because many were hurt on | each side; and therefore it is said that there was nearly a real fight | between K'ilEm, the warrior of the Nak!wax'da«x", and the warrior | of the Mamaleleq&la, named K ilEmalag' ihs ; and K"ilEm was hurt | by K ilEmalag ihs. Then || Chief Kwax' ilanokume^ (II 7) put on as medicine for the hurt of K'ilEm a large canoe, and therefore it did 40 | not become a real fight. Another warrior of the Mamaleleq&la | named Nohd challenged Nandze, a warrior of the Nak!wax"da^x", | and neither won. After they finished fighting, | they paid the mar- riage money; and after || the marriage money had been paid. Nana- 45 gwas (III 1) and his crew were invited in by his father-in-law. When | they were all in the house, they were given to eat; and after | eating, Kwax'ilanokume (II 7) arose and spoke. He said, "Now,| hsten to me, son-in-law Nanagwas (III 1) ! Your wife,| WawalaxElag'i^lak" (III 6), II win now go to you; and she will carry on her back the 50 copper Causing-Quarrels, and twenty boxes of oil and| ten boxes| of choke-cherries as travehng-provisions for yoiu: wife, Nanagwas (III 1) and these four house-dishes will; go, so that| your guestsI may eat out of them, Chief Nanagwas (III 1) — this double-headed serpent house-dish, and || this wolf house-dish, this seal house-dish, 55 yixs halsEla^maa^l k' !es ax'&lag-ihs dadEgawe babEbak !wasa Mama- leleqala lo^ babEbak !wasa Naklwax'da^xwe, qaxs qleuEmaa^lae 35 yilkwas laxes ^wa^wax'sawae, yixs he-maa^l lag'ilas Elaq ax'alag-ihse qa K-ilEme yix babaklwasa Naklwax'da^xwaxs dadEg^e l6^ baba- klwasa Mamaleleqalaxa Legadas K'ilEmalag'ilise. Wa, la^ae yUkwe KilEme lax K'UEmalag-ilise. Wa, he^misa glgama^ye Kwax-ilano- kOma^ye pEtstotsa ^walase xwakluna lax yilkwa^yas K'llEme. Wa, 40 he^mis k" !es6las la ax-alagllis xomal^Ide. Wa, la^axae Lelode baba- k!wa ^nEmox"sa Mamaleleqalaxa Legadas Nolide lax Nandze baba- klwasa Naklwax-da^xwe. Wa, laEl k'leks yak-as. Wa, g-ipEm^la- wise gwagiilaxs laa^l qadzel^ida. Wa, gll^Em^lawise gwai qadze- Laxs laa^l Lel^wultotsE^we Nanagwasases UEgiimpe LE^wis klweme. 45 Wa, g'il^Em^lawise la ^wi^acLExs laa^l LlExwilag'ila. Wa, g'ipEm- ^lawise gwal LlExwaxs laa^l Lax^iilile Kwax-ilanokuma^ye, qa^s yaqlEg-a^le. Wa, la-'lae ^nek-a: "Wega hoLelal g-axEn uEgiimp Nanagwas. LaEmLax' lalg-as gEnEmg-6s ytxg-a WawalaxElag-i^la- kiik'. Wa, g-a^mes oxLaax"LEseg-a DEnt!alayuk" L!aqwa, Logwada 50 ma^tsEmg-ustok" dEngwatsIe L!e^na, Logwada uEqasgEm tletlEl- yats!e kMimyaxLa qa g'Ewulx"sg'as gEnEmg'os, g-IgSme Nanagwas. Wa, la^mesEk- lalg-ada mowexLak' loElqulila qa ha^maatslel- tses k !welex"Laos, g-IgSme Nanagwas, xg-ada sIsEyuLEk- lo- quliia, Logwada aLauEmk-, Logwada megwatEk" loqiillla, Logwada 55 1024 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 36 56 and this Dzonoq !\va house-dish—and also the Dz5noq !wa ladle | | and the grizzly-bear ladle; and the name of your dancer will be | MElnas ; and your own name, son-in-law Niinagwas (III 1 ) , will be | ^maxOyalidze (III 1)." Thus said Kwax" ilanokiime^ (II 7). Imme- 60 diately || the father of Nanagwas (III 1), Sesaxalas (II 1), arose and thanked him for what he had said; and when he stopped speaking, | Kwax'ilanokume^ (II 7) asked his son-in-law Nanagwas (III 1) to| stay in his house for four days, until the twenty boxes of oil, and | | 65 the ten boxes of viburnum berries, and the four house-dishes, || and the two ladles, and the great copper Causing-Quarrels, should be | ready, for he had to buy the copper from its owner, ^nEmokulag'i- Udze, chief of the numa5'-m Mamaleleqiam. Immediately the | I Nak !wax' da^x" took the load out of their canoes in order to wait | 70 until Kwax'ilanokiime^ (II 7) had bought the copper. After theyIl had stayed there for three days at ^memkumUs, the copper Causing- | Quarrels was bought from ^nEmokulag'iUdze. Two slaves, and | forty sewed blankets, one hundred and twenty new cedar-bark | I 75 blankets, and two canoes, were paid. || These were the price of the copper Causing-Quarrels among the people of olden times. The next | day, when day came, the Nak !wax' da^x" loaded their canoes with | oil, viburnum-berries, and house-dishes, and ladles; and when | 56 dzonoq !wak' loqfillla; wa, he^misa dzonoq liixLala tsexxa; wa he^misa nEnxLala tsexLa; wa, he^mis LegEmltses senatLaose MElnase. Wa, he^misLas LegEmLos UEgump, Nanagwase, ^ma- xuyalidze," ^nex'^lae Kwax'iUmokilma^ye. Wa, hex'^idaEm^la- 60 wise ompas Nanagwase, yix Sesaxalase Lax^filll qa^s monies waldEmas. Wa, g'U^Em'lawise q!wel-idExs laa-lae Kwax'ilanoku- ma^j^e axk'!alaxes nEgurap Nanagwas qa moplEn.xwa^ses ^nalas hele g-okwas, qa ^wi^les gwax^gullle ma4tsEmg-usta dedsngwatsle Lle'na LE^wa nEqasgEme t!et!Elyats!e k' !ik" !EmyaxLa, LE^wa loElqQllIe 65 mEwexxa, LE^wa ma^lEXLa tsetsexLa; wa, he'misa ^walase L!aqwa, yLx DEutlalayuwe, yixs k"ilxweLaq lax L!agwadase ^nEmokulagilidze yix g'lgama^yasa ^nE^memotasa Mamaleleq !Eme. Wa, hex'^idaEm- Hawisa Nak'.wax'da^xwe moltodxes mEmwalalaxes yae^yatsle. Wa, laEm^lae esEla qa k'ilx^wldes Kwax"ilan6kiima^yaxa L!aqwa. Wa, 70 he^latla la yudux"p lEnxwase -nalas la g'is la'lax ^memkumlisa Na- k'.wax'da^xwaxs laa^l k'ilx^witsE^we DEnt!alayuwe lax ^nEmokulag'I- lidza. HeEm k'iloma ma^lokwe q!aq!Ek'owa; hcEm-lawisa m6x"so- kwe q!aq!Enola ^naEnx^'una^ya. HeEm^lawisa ma^ltsogug-iyowe ts!ets!EX"as k" !ek' lobawasa. HeEm^lawisa ma^ltslaqe xwaxwak!una. 75 Wa, heEm ^waxa^xwatsa L!aqwe DEntlalayo laxa g'ale bEgwauEma. Wa, g'ipEm^lawise ^nax'^idxa la lEnsa laa^l moxsElax'^ideda Na- klwax'da^xwaxa Lle^na LE^wa tiElse laxes yae^yats!e LE^wa loElqu- llle LE^wa tsetsexLa. Wa, g'il^Em^lawise ^wilxsa laxa xwaxwaklOniixs BOAS] FAMILY HISTORIES 1025 everything was aboard the canoes, Niinagwas (III 1) and his wife | WawalaxElag' i^ak" (III 6) came. || She was carrying on her back the 80 copper Causing-Quarrels. And behind them came the father (II 1) of | Nanagwas (III 1), Sesaxalas (II 1), singing his sacred song of the secular season. And they came down to the beach of ^memkiimlis. | Then they went aboard the canoe of Nanagwas (III | 1); and when aU were aboard, the canoe started, going || home to| the viUage 85 Teguxste of the Naklwax'da^x". Then Nanagwas (III 1) said| that he would give a feast with the oil and the viburnum-berries to his | tribe the Nak !wax' da^x". After they had stayed there for one night, | the numaym of Nanagwas (III 1) went out to get fire-wood for the feasting-time; and after they had gathered fire-wood, in the morn- | ing, when day came, || they invited tlie four numayms— the G' exsEm, 90 | SisinLle^, and the TsetsEmeleciala and the TEmltEmlEls; for | Nanagwas (III 1), chief of the numaym ^walas, was host. As soon as | the four numayms were in the house of Nanagwas (III 1),— the name | of the house was WadoltsEm, — || they poured the viburnum-berries 95 into the house-dishes, two boxes into each house-dish. And two | of them were not used. Then one box of oil was taken and I | poured on the dishes of viburnum-berries; and after this was done, | they gave the double-headed serpent house-dish to the numaym || G'exsEm, and they gave the wolf house-dish to the numaym | 500 g-axaa^lase Nanagwase LE^wis gEnEme WawalaxElag-i^lakwe oxLa- 80 laxa Llaqwa, yix DEntlalajaiwe. Wii, la^Lae ElxLa-ye ompas Naiux- gwase ylx Sesaxalase, yalaqulases baxuyalayuwe yalax"LEnaxs g-axae hociiints lesEla laxa iJEma^isas -memkumlise. Wii, hVlae hox^walExs lax ya^yatslas Nanagwase. Wa, gil-'Em^lawise ^wllxs laxes ya^yatslaxs g'axae ^wFla sEp!ede yae-'yats !as. Wii, la^me 85 nii^nakweda Niik!wax'da-xwe laxes g'okttlase Teguxsta^ye. Wii, hex'^idaEm^hxwise Niinagwase ^nex' cja^'s k!welas^Idesa L!e^na LE^wa tiElse Laxes g-okiilota Niiklwax'da^xwe. Wii, g'lPEm^lawise xa^ma- sExs laa^l iinex^Ide ^iiE^memotas Niinagwasaxa lEqwa qa klwelasdE- mas. Wii, L¥lae gwtila iineqiixa lEqwiixs laa-'l ^nax'^'Idxa gaaliixs 90 laa-"l Le^liilasE-'weda mosgEmakluse ^uiiFnE^memasaxa G^exsEine, LE^wa SlslnL!ae, LE^wa TsetsEineleqala LE^wa TEmltEmlElse, qaxs he^mae Le^'lale g-igama-'yasa ^nE^memotasa ^wiilase, yix Niinagwase. Wii, g iPEm-iilwise g-ax ^vi-laeLeda mosgEmakluse ^niib'nE-'mema lax g-6kwas Niinagwase, yixs Legadae g-okwases ^wadoltsEme hia^'lase 95 guxts!alayuweda tiElse liixa mEwexLa loElqulIla maema^EXLa^lae kMimyaxLa guxtsloyo laxa ^uah'nEmexLa loElqiillla. Wii, ma^ltsEUi- Maeda k'lese Liabala. Wii, hVlnc iix^etsE^'weda ^nEmsgEine dEn- gwatsle Lle^na, qa's lii k!unqEyindalay6 lax lEx"ts!ala tlElsa. Wii, g-i^Em^lawise gwaJExs laa^l k-ax-^Itsa sTsEyuLe loqiihl laxa ^nE^me- 500 motasa G'exsEme. Wii, la^lae k'ax'^Itsa fiLanEme loqvilil laxa ^UE- 75052—21—35 eth—pt 2 16 1026 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 33 1 Sisini. !e^, and tlic\' gave the seal house-dish to the TsetsEineleqShi, | and they gave the Dzonoqlwa house-dish to the numaymTEmhEm- | IeIs; and after the house-dishes had been put down, they took | tlie small dishes, put into them viburnum-berries from the remaining ll 5 two boxes of viburnum-])erries, and they placed these in front of the | people of low rank. When everything was distributed, they took the boxes of oil and put them down next to the door. Tlien they | I gave one box of oil to the holder of the first seat of each nuniaym; | 10 and when this had been given out, they II divided the rest of the oil among the people of low rank. After everything had been distrib- | uted, the numaym of Nanagwas (III 1) sang, and the sister of | Nanagwas (III 1), l laqwag'ilayugwa (III 2), danced. Now the| name of her who had been l laqwag' ilayugwa (III 2) was MEhias (III 2) and Nanagwas (III 1) also changed his name, and his name; I 15 was ^maxtiyahdze (III 1). After he had given his feast, heII | showed the copper Causing-Quarrels, and he asked some of the | chiefs of the four numayms to buy it. Then LElak'Enx'^id, chief of | the numaym TsetsEmeleqala, bought the copper Causing-Quarrels | 20 for four slaves, eighty || skin blankets, two hundred and forty cedar- bark blankets, and four large canoes. It was double what had | | been paid by Kwax" ilanokume^ (II 7) when he bought the copper for 1 ^memotasa SislnLlae. Wa, la^lae k"ax"^Itsa megwate l5qfilll laxa TsetsEmeleqala. Wii, hVlae k'ax'^itsa dzonoqlwa ioqulil laxa 'nE- ^memotasa TEmltEmlEls. Wa, gipEm^lawise ^wilg-alileda loElqiill- laxs laa^l ax^etsE^weda l6q!wa, qa^s tsetsIalasE^wesa tlEJse g'ayol 5 laxa ma^tsEme kMlmyaxLa tiElsa, qa^s la k"ax'dzamolIlEm laxa bE- gfllida^ye. Wa, g'il^Em^lawise ^wilxtoxs laa^l ax^etsE^weda dedEn- gwats!e Lle^na, qa*s g'axe ^mEx^alilEm lax max"stalllasa tiEx'ila. Wa, la k'ax'^idayoweda ^nal'nEmsgEme dEngwats!e L!e-na lax LeLaxfl- ^ma^yasa ^naPuE^memase. Wa, g'il^Em^lawise ^wilxtoxs laa^l tsetsE- 10 x"s^alasE^weda waokwe qa loqidasa bEgulida^ye. Wa, g'il^Em-lawise ^wiixtoxs laa^l dEnx^ide ^uE^memotas Niinagwase. Wii, heEm^lawis la yLx^widaats wiiqlwas Nanagwase Llaqwag'ilayugwa. Wii, laEm LlayoxLiixes LegEme L!iiqwag"ilaj'ugwa. LaEm^ae LegadEs MElnase. Wii, lasm^laxaiiwise LlayoxLiiye Niinagwase. Wii, laEm^lae LegadEs 15 ^miixiiyalidze. Wii, laEm^lae gwal laxes k!welats!ena^yaxs laa^I nelElilasa L!aqwa, yix Dfintlalayo. Wii, laEm^lae q !6sas hix g'lg'E- gama^yasa mosgEmakluse ^naFnE^memasa. Wii, he^latla LElak'En- x''Ide g'lgiima^yasa ^nE^memotasa TsetsEmeleqiila k'lLx-wIdxa Llaqwa DEnt!illayuwasa mokwe q!fiq!Ek"owa; he^misa ma^lgunaltsokwe 20 q!iiq!En6l ^naEnx'flna^ya; he^misa ham5x"s6k'ala tsIets'.EX'as k'loba- wasa; wii, he^misa motslaqe iiwil xwiixwaklflna. Wii, laEm ^wPla la pak'ile k"ilwayS,s Kwax"ilanokiima'yaxa Llaqwa qaes nEgilmpe BOAS] FAMILY HiSTOEIES 1027 his son-in-law Nanagwas (III 1 ), wlioso name was now ^niAxtiyalidze 23| (III 1). He gave all the four slaves to the holders of the first seat| in each of the numayms. || He gave one slave to the holder of the 25| first seat of the G'exsEm, another one to the holder of the first seat | of the SisinL!e', one slave to the holder of the fu-st seat of the | TsetsEmeleqala, and another slave to the holder of the first seat of | the TEinltEmlEls; and || he gave in addition to the slave a large canoe 30 to each, for he gave the canoe to the same men to whom he had | given the slaves. After he had given away the slaves and canoes | | to the holders of the first seats, ^maxuyalidze (III 1) took the eighty | sewed blankets and gave them away to the chiefs of second rank and their children; || and after doing so, he took the two hundred and 35| forty cedar-bark blankets and gave them away to the people of lower rank. After these had been given away, the guests went out of the | house. This is another kind of great feast, which is called "giving I away at the time of the great feast." This was done by ^maxiiyali- | dze (III 1). Very few give this kind || of feast, although they may 40 be head chiefs of all the tribes. | It was not long before WawalaxElag' i^lak" (III 6) had a daughter | (IV 3) ; and immediately Kwax"ilanokunie^ (II 7) went to give as a | marriage gift fifty blankets and a hundred cedar-bark blankets to | ^maxuyahdze (III 1), and also the name LlalEyig'ilis (IV 3) for the Nanagwase yixa la LegadEs ^maxuyalidze. Wa, laEm^lae yax^wld 23 ^wFlasa mokwe q!aq!Elf6 lax LCLfixuma^yasa mosgEmakluse ^nal^nE- ^memasa. Wa, laEm^lae ^nal^nEmokwa q!ak"6 la yaq!wemasa 25 '^nal^nEmokwe Laxumesa G'exsEme. Wii, la^lae ^uEmox" qiak'owe yaqlwemas Laxuma^yasa SlslnLla^ye. Wa, la-lae ^nEmox" qIak'owe yaq!wemas Laxuma^yasa TsetsEmeleqala. Wa, la^lae ^nEmox" q!akowe yaqiwemasa Laxiima^yasa TEmltEmlElse. Wii, la^lae yaq Iweg'indayuweda ^nEmts !aqe Swa xwak!una laxa qiak'owe, qaxs 30 he^maa^laxat ! yaq!watsa xwaxwakliine yagwadEsa q!aq!Ek'owe. Wii, gil^Em^lawise gwal yaqwasa q!aq!Ek"owe LE'wa xwaxwak!unaxs laxa LeLaxuma^yaxs laa^l Sx^edxae ^'maxuyalidziixa ma^giinaltsokwe qIaqlEnol ^naEnx^iina^ya, qa^s yax^wides laxa g'lg'igEle LE^wis sasE- me. Wa, g'ipEm^awise gwal yaqwasexs laa^l ax^edxa hamox"so- 35 k'ala k"!ek'!obawasa, qa^s yax^wides laxa bEgullda^ye. Wii, g'il- ^Em^lawise gwal yiiqwaxs laa^l ^wl^la hoqiiwElseda klwelde. Wii, heEm ogfiqala ^walas kiwelase, yLxs he^mae LegadEs yiiqwagllila ^walas kiwelase, gwex'^idaasas ^mflxiiyalidze. Wii, lit holale he gwe- x"^itsa wiix'^me wulgEme g'lgamesa ^naxwiix lelqwalaLa^ya. 40 Wii, klestia giilaxs laa^l xungwadEx'^ide WiiwalaxElag'i^lakwasa tsIiitsladagEme. Wa, hex'^idaEm^lawise Kwax'ilanokuma^ya la wawalqiilasa lastowe p!ElxElasgEm LE^wa liikMEnde k'lobawas lax ^maxtiyalidze; wii, he^misa LegEme LlixlEyig'ilise; qa LegEmsa ts!a- 1028 ETHlSrOLOGY OF THE KWAKIUTL |eth. ann. 36 45 name of the daughter of WawahixEhigi^ak" (III|| 6). Then | ^maxiiyalidze (III 1) gave away the blankets to the four numayms of theNaklwax'da^x", andhenamedhisdaughter LlalEjdg'ilis (IV3). | | It was not long before WfiwalaxElagi^lak" (III 6) gave l)irth to a boy (IV 4), and Kwaxilanokume^ (11 7) agam gave a marriage gift of I 50 fifty blankets to his son-in-law ^maxQyalidze (III 1), and alsoII | fifty cedar-bark blankets; and he gave as a marriage gift the name | Wawalk'ine for the boy, but his true name was LelElgEiulilas (IV 4). Two names were given in marriage by Kwaxilanokiime^ I (II 7) — the child's name Wawalk'ine, and tlie true name || I 55 LelElgEinlilas [ = Place of dead faces in house] (IV 4).) | I forgot that Kwaxilanokume^ (II 7) did the same for the first| child of WawalaxElag'i'lak", LlaJEyig'ilis (IV — 3); for he gave two | names as a marriage gift the child's name WadEuialaga (IV| 3), and the true name LlalEyig'ihs (IV 3). II 60 Now ^maxuyalidze (III 1) gave away tlie fifty blankets and the| fifty cedar-l)ark blankets to the G'exsEm,SlsinL!e^, TsetsEmeleqala,| and TEmltEmlEls; and he let his son, Wawalk'ine (IV 3) accord-| ing to his child name, and wliose true name was LelElgEmlilas | 65 (IV 3), dance. Now WawalaxElagi^lak" (III 6) || and her husband ^maxuyahdze (III 1) had two children. Then WawalaxElag'i^ak" (III 6) told her husband ^maxuyalidze (III 1) to go and marry the I 45 tsIadagEme, xunox"s WawalaxElag'i^'lakwe. Wii, laEm^Iae ^maxuya- lidze p'.Es^ets laxa mosgEmak!use ^nal^nF/mcmatsa Nak!wax"da^xwe. Wa, laEm Leqe^layunux'^s faxes tslEdacjlEdza-'ye LlrdEyigilise. Wii, k'!est!a galaxs laa-'l et!ed mayoPide WawalaxElag'iMakwasa babagii- me. Wii, laEm^laxaawise Kwax'ilanokilma-ye wilwalciiilasa sEk"!a- 50 x'sokwe pIslxElasgEm liixes uEgiimpe ^miixuyalidze; wii, he^misa sEk" !iix'sokwe k' lobawasa. Wit, la^laxae LegEmg'ElxLalaxa LegEme Wawalk'ina^3'e, qa LegEmsa babagiime. Wii, lil^lae illaxLiiiax Le- lElgEmlllase. Wii, ma-'ltsEme LegEmg'ElxLa^yas Kwax'ihinolvu- ma^ye LE^wa g^lnlEXLayowe Wawalkina^ye LE^wa alaxLayowe 55 LelElgEmlilase. HexoLEn LlElewesoxs he^maaxat! gwex'^Ide Kwax'ilanokttma^ye, qa g"ale xiinox"s WiiwalaxEhig'i-hikwe, yix LliilEyig'ilise, ylxs ma^ltsEmaaxac LegEmg'ElxLa-yas qa LegEms, yixs ginlEXLiilaax WiidzEmalaga, wa, lit alaxLiilax LliilEyigilise. 60 Wii, laEm^laxae p lEs'Ide -'mfixiiyalidziis sEk' laxsokwc p lElxElasgEm LE-wa sEk'lax'sokwe k'lobawas liixa GexsEme LE-wa SlsinL!a'ye, LEHva TsetsEmeleqala, LE^wa TEmltEmlElse. Wa, laEm-'lae sena- dEmnox"s Wiiwalk'ina^yexa ginlEXLiiye. Wii, lit ixlaxLiih^x LelEl- gEmlilase. Wii, laEm^Iae ma^lokwe sasEmas WawalaxElag'i^lakwe 65 LE^wis hVwunEme ^maxilyalidze. Wa, laEm^liiwise WawalaxElagi- ^lakwe waxElaxes la^wQnEme ^mJixiiyalidze, qa las giigak" !ax k' !edehis BOAS] FAMILY HISTORIES 1029 princess of Q !umx'od(II 8), the holder of the head seat of the numaym 67 | Laahxx' s^Eiidayo of the Kwagul. The name of the princess of | Qliimx'od was Qlex'sesElas (III 7). Immediately ^maxuyaUdze | (ill 1) told his numaym the ^walas || that he wanted to have two 70 wives, and they agreed to what their chief said. In the morning, | when day came, they launched four large canoes to pay the mar- | riage money, and the whole numaym of the ^walas went aboard. | They arrived at Fort Rupert. It was the time when the first white | men had come there and were hving in tents. || Now they paid the 7.5 marriage money for Qlex'sesElas (III 7), the princess of Qlilmxod (II 8). As soon as they had paid the marriage money, Qlumx'od | (II 8) gave a man-iage mat of one hundred blankets, which were to| be the mat of his princess, because he did not want her to sit| without a mat in the house of ^maxiiyalidze (III 1) when she was going to sit down there; and he gave as a marriage gift the name for | dancer, Qwaxilal, and Qlumx'od, to be the name of ^maxu- ''^*'his || yaUdze (III 1). In the morning, when day came, ^maxuyaUdze | (III 1) and his crew loaded their canoes, and they went home with| his second wife, Qlex'sesElas (III 7); and when they arrived at | Teguxste, he gave away a hundred blankets to the four numayms. || | Then ^maxiiyahdze (III 1) changed the name of his princess 85| LlalEyig'ihs (IV 3), and now her name was Qwaxilal (IV 3); and | Qlumx'ode Laxiima^yasa ^uE^memotasa Laalax's^Endayowasa Kwii- 67 g'ule, yix Legadaa-lae k'ledelas Q!umx-odas Qlex'sesElase. Wa, hex'^ida-'Ein-lawise ^maxiiyalidze nelaxes ^uE^memota 'walasaxs ma'lelexsdaaxes gEgEUEme. Wa, li¥lae ^naxwa ex'^ak'Ex waldE- 70 mases g-igama^ye. Wii, gil^Em^lawise ^uax'^idxa gaalaxs laa-l wl- ^xstEndxa motslaqe awa xwaxwakluna, qa's qadzeLats!a. Wa, la- «lae ^wi^la hoguxse ^uE^memotasa ^walase. Wa, g'ax^lae lax Tsaxise, yixs he-'mae ales yaewapsEuiElsa g-alol g'ax manial'a. Wii, laEm^lae qadzeHda lax Q'.ex'sesElase lax k'ledelas Qliimx'ode. Wii, g il- 75 ^Em^lawise gwala qadzeLaxs liia^lae Q!umx'ode le^waxsElamatsa lak'lEnde p!ElxElasgEm, qa le^weses k'ledele, qaxs gwaqlslaaq wultalli lax g-okwas ^lulxuyalidze, qo lal k!wagallLes kledele laq. Wii, he^mesa LegEmg'ElxLa^yas qa LegEms senatLase Qwax'ilale; wa, he^mise Q!umx-ode qa LegEms ^maxiiyalidze. Wa, glh'Em^lavvise 80 ^nax'^Idxa gaillaxs liiaH moxse ^milxuyalidzaxes yae^yats!e LE=wis kiweme. Wa, laEm^ae na^nakwa leHvIs a^ile gEUEma, yix Q!ex-- sesElase. Wa, g-ipEm^liiwise lag-aa liix Tegiixsta^yaxs laa^l et!ed plEs^Itsa lak'!Ende plElxElasgEm laxa mosgEmak'.use ^niil'nE^me- masa. Wa, laEm^ae LliiyoxLaMae k-'.edelas ^maxuyalidze, yix 85 LlalEyig-ilise. Wii, laEui LegadEs Qwiix-ilale. Wa, laEm^Iaxaawise 1030 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Ieth. ann. 35 87 ^miixi'iyalidze (III 1) also changed his name. Now his name was Qlumxod (III 1). It was not long before Q!ex'sesElas (III 7) had a I child, a boy. They went at once, and it was reported to Q!umx i- | 90 lagihs (II 8) that his princess QlexsesElas (III 1) had a boy.|| | Then Q liimx ilag' ihs (II 8) gave a marriage gift of fifty blankets to| his son-in-law Q !umx' od (III 1 , and also the name for his grand-) | son (IV 5), the child of Qlex'sesElas (III 7). Now, he gave as a| marriage gift the name Amaxag'ila (IV 5) for the name of the boy. || 95 Q!umxod (III 1) at once gave away the fifty blankets to the four| numayms, and now his dancer was his child Amaxag'ila (IV 5).| It was not long before Qlex'sesElas had another son (IV 6). Then | | Q !iimx ilag iUs (II 8) gave as a marriage-gift thirty-five blankets 600 to his son-in-law Qliimxod (III 1), and also a name for his grand-II son, and he gave as a marriage-gift the name Omag'His (IV 6). | I Q!iimxod (III 1) gave away the thirty-five blankets to his numaym| the nvrdas, and his youngest child, Omagihs (IV 6), danced. Then| 5 Q !umx' ilag ihs (II S) was annoyed by || what had been done by his son-in-law Q!umx'od (III 1), because he had given away tlie blankets to his own numaym the ^walas, for that implied that| | Qlumxod (III 1) thought the thirty-five blankets given as a mar- riage present to his son-in-law had not been enough. Therefore| 87 LlayoxLaye ^raaxGyalidze. Wa, laEm^lae i.egadEs Qlilmx-ode. Wa, k'!esMat!a galaxs laa^l xungwadEx-'Ide Qlex'sesElasasa babagtime. Wa, hex-MdixEm'^lawise la q!alag-ilasE^we Q!urax-ilag-ilisases k-'.e- 90 dele Q!ex'sesElasaxs lE'mae xungwatsa babagiime. Wa, hex'H- daEm^lawise Qliimxilagilise la wawalc[alasa sEk' lax'sokwe p!e1xe- lasgEm laxes uEgumpe Q!umx-6de; wa, he-'misa LegEme qa LegEm- ses ts!5x"LEma, yix xun5k\vas Qlex'sesElase. Wa, laEmHae LegEmg'ElxLalax Amax"ag'ila qa LegEmsa babagume. Wa, hex'^ida- 95 Eni^awise Q!umx'6de plES-'etsa sek'lax'sokwe plElxElasgEm laxa moso-Emakluse ^nal-nE^memasa. Wii, laEmHae heEm senate Ama- x'af'ilaxes xunokwe. Wa, k'!es4at!a galaxs laa^l et!ed x&ngwade Q!ex'sesElasasa babagume. Wa, hex'-idaEm^liiwise Qliimx-ilagilise W\ wawalqalasa mamox"sokulasa ssk' !a p !ElxElasgEm laxes nE- 600 o-iimpe Q!iimx-ode; wa, he^misa_ LegEme qa LegEmses ts!ox"LEma. Wa laEni-'Uie LegEmg-ElxLiilax Omag-llise. Wa, hex-^IdaEm-'laxaa- wise Q'.umx'ode plEs^Itsa mamox"sokulasa sEk'la pIslxElasgEm laxes ^nE^memota ^walase. Wa, laEm heEm senatses ale xQnokwe Omac'ilise. Wa, laEui^lae ^yax'sEme naqa-'yas Qlumx'ilag ifise qa 5 o-wex'^idaasases nEgiimpe Qlumx^ode, qaxs lae he plEsasE^wes ^uE^memota ^walase, ylxs ^nEmaxisae QIQmx'ode lo^ k'lotaxa ^mamox"sokulasa sEk"!a plElxElasojEm wawalqiilayos laxes nEgQmpe. Wii he^rais max'tsIolEms Q!i1mx ilag illse lagilas wataxodxes BOAS] FAMILY HISTOEIES 1031 Qlumx'ilag ilis (II 8) was ashamed, and took away his princess | Q!ex'sesElas (III 7), and she went home with her two || children, 10 Amax'ag'ila (IV 5) and his younger brother Omagihs (IV 6). Qlumxod (III 1) did not say anything about the doings of his wife.| Then his head wife, WawalaxElag' i^lak" (III 6), spoke fu-st, and| | said, "Don't let your father-in-law Qlumx'ilag ilis (II 8) make you ridiculous by what he has done with your former wife. | Go and marry the princess of the || chief of the great numaym G'exsEmx- 15 sanal of the Koskimo, Tlagwisilajnigwa (III | 8), the princess of Qwaxila (II 9), for he has many privileges and names." Thus she | said. QWmx'od (III 1) agreed at once to what his wife WawalaxE-| lagi^lak" (III 6) had said. Then he said they would call his | numaym ^walas. || His wife told him to go ahead, and Qlumxod 20 (III 1) himself called his numaym the ^walas. At once they aU | | came into his house; and when tliey were in, Q!funx'od (III 1) told | them what his wife had said, that she wished him to go and marry | T lagwisilayugwa (III 8), the princess of Qwax'ila (II 9), the chief of the great numaym G' exsEmx' sanalII of the Koskimo. Thus he 25 said. Immediately the whole numaym agreed to what he said. I | Then one of his numaym said, "Let us treat our | chief Qlflmx'od (III 1) hke a chief, and let us help him, and give hun property | to pay the marriage money!" After he had said so, || he went out of the 30 kMedele Qlex'sesElase. Wa, g'ax^Em^lae na^nak" LE^wis maHokwe sasEma, yix Amax"ag'ila le^wis tsla^ye Omag'ilise. Wa, k!eas^El 10 waldEms Qlumx'ode qa gwex'^idaasases gEUEmx'de. Wa, la^axae heEm g-il yaqlEg'a^le gEkimalllase WawalaxElag'i^lakwe. Wa, la- ^lae ^nek'a: "Gwala aEmlalayos nEgiimpae Q!umxilagilisa qaes gwex'^idaasaxes gEUEmx'daos qa^s lalag'aos gagakMax k'ledeias g'igjima^yasa ^walase ^nE^memotaxa G"exsEmx'sanalasa Gosg'imoxwe 15 lax T lagwisilayugwa k'ledelas Qwax'ila, qaxs ogiiqalaes k'!ek'!E- s^owe LE^wis LeLEgEme," ^nex'^lae. Wa, hex'^idaEm'lawise Qlum- x'ode ex'^ak'Ex waldEmases gEUEme Wawalaxalag'i^lakwe. Wa, laEm^lae ^nex* qa^s Leltslodexes ^nE^memota ^walase. Wa, hex^'i- daEm^lawise gEUEmas waxaq. Wa, xamagilll'^Em^lawise Qlumx'ode 20 la Le^lalaxes ^nE^memota ^walase. Wa, hex'^idaEm^lawise g'ax ^wPla hogwiLa lax g'okwas. Wa, glb'Em^lawise g-ax ^wi^laeLExs laa^l nele Q!umx'5das waldEmases gEiiEme laxes ^nek" !ena^ye, qa las - gagak'Iax T lagwisilayugwa lax kMedelas Qwax'ila, g'lgama^yasa ^wfdase ^nE^memotasa G'exsEmx'sanalasa Gosg'imoxwe, ^nex'^lae. 25 Wa, hex'^idaEm-'lawise ^naxwa ex'-'ak'g ^nE^memotasex wtildEmas. Wii, la'lae yaqlEg'a^le g'ayole lalax ^uEmemotas: "Weg'adzax'Ins g'ag'exsilaxEns g'lgama^yex laxox Q!umx odex, qEns wiig'i g'ox^- wldEq" qEns plEdzeLalag'iq", qa qadzeLayosox," ^nex'^laexs laaM lawElsa lax g'okwas Qlumx'ode. Wilax^dze-lae galaxs g'axae ae- 30 1032 ETHNOLOOV OF THK KWAKIUTL Ieth. ANN. ?s 30 house of Q Iiimx' od (III 1) ; and he did not staj- away long before he I came in again, carrying a pair of blankets, which he gave out of kindness to his chief Q!umx od (III 1). Then all the men did| | the same as had been done by him, for tlicy wanted the fatlier-in-| law of Qliirnxod (III 1), Q!umx ilag ihs (II 8), to know about it and 35 to feel sore because lie had taken away his princess Qlex'sesElasli (III 7) . Then Q !umx ilagilis (II 8) was really ashamed when he| knew that his son-m-law Qlumx'od (III 1) had said that he did not | want to sec his children. After they had finished speaking, they went| out; and at daylight, in the morning, those who were to pay the nuir- | '10 riage money for T lagwisilayugwa (III 8), the princess of Qwax'ilaII (II 9), started, for the village of the Koskimo was at NatslEnxdEm.| The Nak !wax' da-x" went around Cape Scott, using four large| traveling-canoes. It took them two days. Then they arrived at | the village of the Koskimo, NatslEnxdEm. Immediately when| 45 they arrived, they paid the marriage money; and after they had|| paid the marriage money, Qwax'ila (II 9) stood up outside of his| long house, carrying ten sea-otter skins. He turned his face| toward the house, and called his princess T lagwisilayugwa (III 8)| to come and stand by his side; and when she was standing by his| 50 side, he put down the ten sea-otter skins in his prmcess|| front of T lagwisilayugwa (III 8). Then he turned toward the Na-| k!wax'da«x", who had paid the marriage price, and who were sitting 1 31 daaqa IslqElaxa ^nEmxsa plElxElasgEma, qa^s eaxk' lEg-a^les laxes gugama-'ye Q!umx'ode. Wa, hVlae ^naxwaEm^El hayeg-aya ^naxwa bebEgwanEmx gwex'^idaasas, qaxs tslatslelvvaae, cja liis q!ii]e ue- gumpdas Q!umx-ode, yix Qliimx-ilagilise, qa ts!ix-iles naqa-yasqaes 35 laena-'ye wataxodxes k'ledele Q!ex-sesEiase. Wa, ahiEm^lawise niax'tsle Qliimxilagllise, qaxs laaH q!alax waldEmases uEgCimpde Q!umxodaxs, -nek-aaxs k'lesae la etjed la ax^exsdxes sasEme- Wii, gil^Era^lawise gwale waldEmas, Ifur'l hoqiiwElsa. Wa, g-ih'Em. 'lawise ^nax^^idxa gaalaxs laa'l alex^wideda qadzeLaLax T'.agwisila- 40 yugwa lax k- !edelas Qwax-ila yixs haaEl g'okulatsa (josg-imoxwe Nats!EnxdEme. Wii, laEm^ae ewaxsdex Ts!eqoma^ya Naklwax"- da'^xwe yayasElaxa motslaqe awfi, xwaxwakluna. Wii, aEm-'la- wise xa^m5yoxs laa^l lag'aa lax g'okiilasasa Gosgimoxwe lax Nats!EnxdEme. Wii, hex'^idaEm^awise qadzel^ida, yixs laa=l lag-aa, 45 wa, giPEm^lawise gwiila qiidzeLaxs g-axaalas Qwaxila Lax-wEls lax LlasamVyases g'lldel gokwa diilaxa lastowe q!asa. Wa, la^lae gwegEmx'^Id laxes g-okwe, qa-'s Le^alexes kMedeie T lagwi- silayugwa, qa g" sixes Lii^vEnots!elasEq. Wii, g-il'Em^lawise g-axe k' ledeias LiiwEnots!Elsaqexs liia4 mogwaElsaxa lastowe qliisa lax 50 uEqEmiilasases k-!edele T lagwisilayugwa. Wii, la^lae gwegEmx-^id laxa qadzeLELElaxa Naklwaxcla'xwaxs he^mae ales k'.udzExsiila BOAS] FAMILY HISTORIES 1033 in their canoes. Then he spoke, and said, "Now, Chief Qlunix'od | 53 (III 1), look at your wife! Now she will go to| you, son-in-law Q!umx'6d (III 1), and these ten [canoe-mat] || sea-otter skins, and the 55 sea-lion house-dish, and the sea-otter house-dish ( to eat out of, and tlie whale house-dish to eat out of, and the sea-monster house- | dish to eat out of in your house, son-in-law Q!fimx"6d (III 1); and| your princess' name shall be Doxulkwi^lak" ) (IV 3) ; and your name shall be || Walalag i^ak" (III 1), son-in-law Q!umx6d (III' 1). Tliat 60 is all," he said. Then he spoke again, and said, "Now, come and | I warm yourselves in my house, son-in-law, and your tribe!" Thus | he said. At once the Nak !wax' da^x" went ashore out of their | canoes, and they went into the house of Qwax'ila (II 9). || Immedi- 65 ately he gave them to eat; and after they had finished, Qwax'ila | (II 9) spoke, and said, "O son-in-law Q!umxod (III 1), listen to| me! Your wife wants this house to go to you. | Its name is L!exL!exagEm (Aurora-Face). And also what is in it, the nonlEm | and the mosquito-dance will go to you, son-in-law; and || its name, 70 G ixg'acjElagilis, and the land-otter dance and its name IlawalE- | lalEine^, and the scattering-dance and its name X'its!ax ilasogwi- | ^lax", and the grizzly bear and its name Nandze ; and that ) is all, son-in-law Q!umxod (III 1)." Then Q!timx-5d (III 1) reaUy | laxes yae^yats!e. Wa, LVlae yaq!Eg'a*la. Wa, l<¥lae ^nek'a: "We- 52 g"a, doqwalax gugame^ Qliimx'oda laxg'as gEnEmg'os. Wa, laEm- xaak' lal lol, nEgump Q!umx'6da, Logwa lastok" le^waxsesEk" q!asa, Logwa ha^maats!ak" L!exEnk" loqiillla, Logwa q!asak' ha- 55 ^maats!ak' locjullla, L5gwa gwE^yimk' ha^maats!ak" loqiiliia, Logwa hanaq!Ets!ak' ha^maats!ak" ioqiilila, qaha^maatsiEl laxes g'oxwaSs, iiEgiimp Q!umx'oda. Wii, he^misa LegEme qa LegEmltses k'!ede- laos. La^me LegadElts Doxulkwi^lakwe. Wa, la^mets LegadElts Walalag'i^akwe, nEgump Q!umx'oda. Wa, laEin ^wFla laxeq," 60 ^nex'^lae. Wa, hVlae edzaqwa yaq!Eg-a%. Wa, la^lae ^nek'a:' "Wa, gelag'a tElts!a laxg'in goxwik', nEgump, le^wos g'okwaota- qos," ^nex'^lae. Wa, hex'^idaEm^lawise -wFla hox^wiiltaweda Na- k!wax^da^xwe laxes yae^yatsie, qa^s la hogwiL lax g'okwas Qwax'iUi. Wa, liex'-'idaEmHawise yinesasE^wa. Wa, giPEm^awise gwala laa^lase 65 Qwax'ila yaq!Eg-a^la. Wa, la^lae-nek'a: "^ya, nEgiimp Q!umx'6da, waEutsos hoLela g'axEH. Ax^exsdaox gEnEmaqos, qa laeso g'o- xwex laolxwo Legadiixs L!exL!exagEm. Wa, he^mlso g'aelex laq"xo nonlEmex, la^mosox lal laol, nEgumpxo q!Eq!elElalex; wa, he^mds LegEmltsoxwe GixgaqElag'ilise; he-mes6 hawalElale; wa, he^mos 70 LegEmltsoxwe HawalElalEma-ye ; he^meso gwelgwelawate; wit, he^mosa LegEmltsoxwe X-Its!axilasogwi^laxwe; he^meso nanx; wa, iie^mos LegEmltsoxwe Nandze. Wii, lawisLa ^wFla, iiEgump Q!unLX'6dii." Wii, laEm^lae alakMala mo^le Qlilmx'odiis, qaxs 1 The lollowing speeches are in the Koskimo dialect. 1034 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 3S 75 thanked him. || This was the first nonlEni. It is different from the dances of tlie Nak !wax' da^x", and came from the Koskimo. It was | obtained through marriage byQ'umx'od (III 1) from Qwax'ila (II | 9). Then they spoke secretly to the Nak!waxda^x" about the nonlEm | and the other dances, for none of them knew how they were used by| 80 the Koskimo. Then Q!umx'od (III 1) told || his wife T!agwisilayugwa (III 8) what his tribe said, and immediately T lagwisilayugwa (III| 8) told her father Qwax'ila (II 9). Therefore Qwaxila (II 9) called | the Koskimo into his house; and when they were all inside,| Qwax'ila (II 9) arose and spoke. He said, "Now look, son-in-law| 85 Qlumx'od (III 1) ! Now all the Koskimo have come in to takeII care of the supernatural power of the nonlEm. Now lock at it, I Naklwax'da^x"!" Thus he said. Then the sound of whisthng | appeared on the roof of the house. He had not spoken a long time| before he stopped. Then the nephew of Qlumx'od (III 1) and | 90 three others disappeared. The name of the nephew of || Qlumx'od was K' lesoj^ak' ilis ' (IV 10); and when they had all disappeared, the| Koskimo sang the four songs of the nonlEm. They stayed awa}^ for | four days. Then they caught K' lesoyak'ilis (IV 10) and the other| three. K' lesoj-ak' ilis (IV 10) was now Mosquito-Dancer, and | || 95 G' ixg' aqElag' ilis was his name now. Another one was Land-Otter- Dancer, and his name was HawtilElalEme^. He was a substitute I 75 he^'mae ales g'U laLa nonlEme, LE^we oguqala lelaedEs laxa Naklwax'da^xwe, g-ax'^id laxa Gosg'imoxwe. Wa, laEm gEg-ada- uEme Q!Qmx"odaq lax Qwax'ila. Wa, la-lae wunwunosa qleqlEj-oda Niiklwax'da^xwasa nonlEme LE^wis lelaaide, qaxs k' lesae q laLElax gwayi^lalasasa Gosgimoxwaxs aaxsilaaq. Wa, la^lae nele Q'.iimx'o- 80 daxes gEUEme T !agwisilayugwas waldEmases g'okiilote. Wii, hex'^idaEm^lawise nelii T!agwisilayugwaxes ompe Qwax'ila, lag'italas Lcltslode Qwax'ilaxa Gosg'imoxwe qa g-axes ^wFlaeLEla lax g'okwas. Wa, g'U^Em^lawise g'ax ^wIlaeLExs laa^l i-ax^ullle Qwaxila, qa^s yacjlEg'a^e, qa^s ^neke: '' Widag"a doqwahiLEx, nEgump Q!umx'oda, 85 g'ax^Emxaax" 'wPlaeLalg'a Gosg'imoxwiik' nanawax"silalxw6 ^na- walaxwaxs nonlEmii. Walag'iLa doqwahxLEx Naklwax'da^xwa," ^nex'-laexs g-axaase tsokwasa dzets!ala lax ogwasasa gokwe. K"!es- ^latle alaEm gedzaqwaxs laa4 q!weHeda. Wii, laEm^ae x'is^ede Lole^yas Qlumx'ode, he^misa yudukwe ogiVla laq. Hbeu^eI Lole^s 90 Qlumx'odeda Legadiis K' lesoyakilise. Wii, g'lFEm^iiwise ^naxwa x"ls^edExs liia^l dEnx^idayuweda mSsgEme nonlEmk" !ala q lEmq lEm- dEma, yisa Gosg'imoxwe. Wa, la^lae mop lEuxwa^'se ^naliisa x'isaliixs laaH k'imyasE^wa yix K'lesoyakllise LE-wa ogii-la hiq, xa yudukwe. Wa, laEm^ae q!Eq!elElale K'lesoyak'ilise. Wa, laEm^Iae LegadEs 95 G'ixg'aqElag'ilise. Wii, UVlae hawiilElala ^nEmokwe. Wii, hVlae LegadEs HawalElalEma^ye. Wa, laEm^lae niEx^stale LelElgEmlilasa- 1 See p. 1075. BOAS] FAMILY HISTORIES 1035 for LelElgEinlllas (IV 4), who was to be Land-Otter-Dancer, for 97| this is a great dance. The hxnd-otter dance is the same in the nonlEm as the hamatsia is in the winter dance, and therefore QWmx'od | I (III 1) wished his son LelElgEmlilas (IV 4) |1 to he Land-Otter- 700 Dancer, because he had stayed at home with his mo ther WawalaxElag' i- ^lak" (III 6). Therefore he had to have a substitute; and a substi- I tute also danced the scattering-dance for the daughter of Q!umxod, | Qwaxihxl (IV 3). The name of the dancer was X'lts.'ax ilasogwi- 4ax". Tlie scattering-dancer is the same in the nonlEm as the | I mamacj !a is in the winter dance, for it is ta'ken care of by chiefs of high rank. Therefore Qliimx'od || (III 1) wished his princess to 5 have this dance. Another one was grizzly-bear dancer, and his | name was Nandze; and the name given by Qwax'ila (II 9) in mar- | riage to Qliimx'od (III 1) was LlalEWElsEla (III 1) for the noniEui. | Qwax'ila (II 9) also gave a second name to Qliimx'od (III 1) for the| secular season, Walalag' i4ak" (III 1), and also the nonlEm namell LlalEWElsEla (III 1). The shredded ceihxr-bark of the head-ring 10 | and neck-ring of the dancers and of all the Koskimo is white, when | they are initiated by the supernatural power of the nonlEm. For four days they wore cedar-bark on their heads; and after four I | days they put it off. Qwax'ila (II 9) also|| gave as a marriage gift 15 many dentalia and cedai--bark blankets to his son-in-law Qliimx'od | (III 1). LlalEWElsEla (III 1) gave these away to the Koskimo.| | xa la hawalElala, qaxs ^walasae Ifida, ylxs ^nEmax-Isae LE^wa 97 hamatsia laxa tsletsleqaxa hawalElale laxa nonlEme. Wa, lie^mis lag'ilas Qliimx'ode ^nex" qa heses bEgwauEme xunokwe LelElgEmlllase hawalElala, cjaxs amlexwae LE^wis abEmpe WawalaxElagi^akwe, 700 lag^i^las mEx"stale. Wa, laxae msx^sta^ya gwelgwelawatas tslEdaqe xilnox"s Qlumx'ode, ylx Qwax'ilale, ylxs Legadaas X'ltslaxilaso- gwi'lakwe. Wa, laEmxae ^nEmax'lsa gwelgwelawate laxa nonlEme LE^wa mamaqla laxa tsletsleqa, ylxs awilax'silakwae, lagiias Qliim- x'ode ^nex' qa heses k'ledele Qwaxllale ladEnux". Wa, lii nana 5 ^nEmokwe; wa, laEm^lae LegadEs Nandze. Wii, la^lae LegEmg'ElxLa- laxae Qwax'ilax LlalEWElsEla qa LegEms Qltimxode laxa nonlEme, ylxs laa^l ma^ltsEme LegEmg'ElxLa^yas Qwax'ila l6' Walalagi^lakwe qa LegEms Qlumx'ode laxa baxiise. Wii, he^mises nonlEmxLayowe, LlalEWElsEla. Wa, laEin^lae qwax"sa ylxa k'adzEkwe, ylx qExl- 10 ma^yas LE^wis qEnxawa^ya yaexwa, LE^wa ^naxwa Gosg'imoxwaxs g'alae lasgEmsa ^nawalakwasa nonlEme. Wa, la^lae moplEnxwa^se ^naliis qeqEX'imalaxa k'iidzEkwe. Wa, hex'^ida^mese gwal qeqEx'i- malaxa k'adzEkwaxs laa^l mdplEuxwa^se ^nalas, wa, laEm a^me Qwax'ila wawalqalasa qlenEme aLEla LE^wa k'lek'lobawase laxes 15 nEgfimpe Qliimx'ode. Wa, he^mis la plEsedayowe LlalEWElsElaxa Gosg'imoxwe. 1036 KTHNOLOGY OK THE KVVAI^R'TL [etii. ANN. 3f. Now for a while, we shall stop calling him Qlumxod (III 1), 20 because he is using the nonlEm name LliilEWElsEla (III 1). II After | the nonlEm was over, Qlumx'od (III 1) for a time stopped having the name LlalEWElsEla (III 1); for only when one of his people showed| the nonlEm was he called l lalEWElsEla (III 1), in the same way as is| done in the winter dance; for they change their names when the| winter dance begins, and they do the same with the nonlEm. Then| 25 they change their names, and take the nonlEm names; and || the names of the men who gave the nonlEm were l lalEWElsEla, Q !exe- taso^, GwiVyolElas, and NEg'Ji, because, that 3^ou may know that the I names of the winter dance, of the n5nlEm, and of the secular season | are quite (Ufferent. I just wanted to talk about this.| | Now, in the morning, dayhght came; and Qlumx'od (III 1), and 30 liis wife T lagwisUayugwa (III 8), and the Naklwax'da^x", made II ready to go home. When they arrived at Tegiixste in the evening, | | Qlumx'od (III 1) asked his wife T lagwisilayugwa (III 8) for what| he was thinking of. He wished his princess Qwax'ilal (IV 3) and | 35 his prince LelElgEmlilas (IV 4) to disappear, because II he wautetl to give a nonlEm; and his wife T iagwisUaj-ugwa (III S) told him to go ahead. After they had finished talking, they left their canoe and | | went into the house of Qlumx'od (HI 1). Immediately his head| wife, WawalaxElag' i^lak" (III 6), gave to eat to her husband 18 Wa, la^mEns yawas-id gwal LeqElas Qlumx'ode laq, qaxs lE^mae nonlEmxLiilax LlalEWElsEla. Wix, lasm gwfda nonlEm laxeq. Wii, 20 laEmxaawise gwal yawas^Id Legade Qlumx'odas LlalEWElsEla, qaxs g'iPmae nonlEniLe g'ayole lax g'okulotas. Wa, la i.eqElasos L!rdE- WElsEla he gwex'sa ts!ets!eqaxs hex"^kia-mae LlayoxLiixes LCLEgE- maxs g'alae tslets'.ex^eda. Wa, heEmxaawise gweg'ilag'ila nonlEme, hex'^ida^mae LlayoxLilxes nonlEmxLayowe LCLEgEma, yixs he^mae 25 LCLEgEmsa yawix'ilasa nonlEme L!alEwElsEla, lo- Q!exetasE^we, Lo^ GwayolElas, lo^ NEg"a, qa^s q '.alaosaqexs k' lesae Lawagale LeLEgE- masa ts!ets!eqa LE^wa nonlEme LE^wa baxuse. A^mEn ^nex' qEU gwagwex'sEX'^lde laq. Wa, laEm^lae ^nax'^idxa gaalaxs laa^l xwanal^ide Qlumx'ode LE^wis 30 gEUEme T!agwisilayugwa LE^wa Nak!wax"da-xwe, qa^s g'axe na^na- kwa. Wii, g'ax'lae hlg'aa lax Teguxsta^yaxa la dziiqwa. Wii, hex'i- daEm^lawise Qlumx'ode axk'Ialaxes gEUEme T!agwisilayugwa qa gwillaasascs naqa^ye, ^yixs ^nck'ae f[a hex'^idag^a^mes xis-ide kMe- delase Qwaxilale LE^wis Lawulgama-ye LclElgEmlllase, qaxs lE^mae 35 ^nex" qa^s nonlEme. Wii, la^lae aEm wiixegEnEmase TIagwisilayugwa. Wa, gipEm'ltlwise gwale waldEmasexs hiaM hSx^wijltii hlxes ya-ya- ts!e, qa^s lit hogwiL lax g^okwas Qlumx'ode. Wa, hex'^idaEm^lawise gEk'imiihlase WawalaxElag-i^lakwe iJE.xwila qaes la^wtinEme Qliim- ; BOAS] FAMILY HISTOEIES 1037 Q!umx'5fl (III 1) and to his new wife T lagwisilayugwa (III 8) ; and I as soon as || they had eaten, Qlunix'od (III 1) told WawalaxEhxg' i- 40 4ak" (III 6) his wish that the supernatural power of the nonlEm| should come into his house, and that their two children, Qwax'ilal | (IV 3) and her brother LelElgEmlilas (IV 4), and also two of his| nephews, should disappear. WawalaxElag' i^Iak" (III 6) told him to | go ahead, and Qlumx'od (III 1) called his numaym, the ^waUxs,to 45|| come into his house; and when they were in, Qlunix'od (III | 1) spoke, and said, "This is why I called you, numaym ^walas, that | I the supernatural power of the nonlEm shou'd come, and that | Qwax'ilal (IV 3) and LelElgEmlilas (IV 4), and my nephew K" lesoyak ilis || (IV 10) here, should disappear, and also his younger 50 brother Hamdzid (IV 11)." Four were named by him. Wlien he | stopped speaking, the numaym told him to go ahead. Then the | supernatural power of the nonlEm sounded on the roof of the house | and the four disappeared, and they did what they had seen done by | the Koskimo. Then II he gave away the ten sea-otter skins to the 55 Naklwax'da^x", and his four dancers | used the nonlEm names. Wlien he had done, Qwax'ila (II 9) gave as a marriage gift many | seals, and then Qlumx'od (III 1) put them into the four house- | dishes for the Naklwax'da^x". Then he changed the name of | Qwax'ilal (IV 3), and her name was DoxiiLkwi'^ak" (IV 3); and || x'ode LE^wis a^llle gEUEme T lagwisilayugwa. Wa, gll^Em^lawise gwal lIexwexs laa4ae Qlumx'ode nelax WawalaxElag'i^lakwases 40 ^nek' lena^ye, qa^s g^axeLasaes g'okwas ^nawalakwasa noniEme, qa xts^Ideses ma^Qkwe sasEma ytx Qwaxllale LE^wis wiiq Iwe LelElgEm- lllase. Wa, he^mis ma^lox"La g'ayol lax LOLale^yas. Wa, sl^mise hex'^itlam^El waxasos WawalaxElag^i^lakwe. Wa, hex'^idaEm^lawise Qliimxode Leltslodxes ^uE^memota ^walase, qa g"axes ^wFlaeLEla lax 45 g'okwas. Wa, gipEm^lawise g'ax ^wi^laeLExs laa^l yaq JEga^le Q lum- x"6de. Wa, la^lae ^nek'a: "HedEn Le^aliloL, ^nE^memot, yoL ^walas, qa weg'es g'axcLa ^nawalakwasa nonlEme, qa x'is^edeg^a Qwax^ilalEk" Logwa LelElgEmlllasEk' Logwa LolegiuLega K'lesoya- kilisEk\ Wa, he^mise tsla^yase Hitnidzide." Wa, mokwe i.ex^e- 50 tsE^wa. Wa, g'ipEm^lawise qlwePldExs laa^l ^Em ^nax" waxe ^UE^memotas, qa wiig'Is. Wii, hex'^idaEm^lawise hek'lEg'a^le ogwii- sasa g'5kwe, yix ^nawalakwasa nonlEme. Wa, la^me xis^ideda mokwe. Wa, a^mese naqEmg'iltEwex gweg'ilasasa Gosg'imoxwe. Wii, laEm plEs^itsa lastowe q lasa laxa Naklwax'da^xwe. Wa, laEm^lae Lex^edEs 55 nenonlEmxxayasa mokwe sesEnats. Wii, g'il^mese gwalExs laa^l wa- walqale Qwax'ilasa q lenEme megwata. Wa, laEm^lae Q liimxode Iex"- ts lots laxa mEwexLa loElqulIla qaxaeda Niik Iwax'da-'xwe. Wii, he^mis la L'5,yoLaats Qwiix'ilale. Wii, laEm LegadEs Doxiilkwi^lakwe. Wii, 1038 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ANN. 3B 60 Qlumx'od (III 1) changed his own name, and his name was Walahig' i- ^lak" (111 1). Now we shall stop calling him Qlumx'od (III 1), I for his name was now Walalag' i4ak" (III 1). T lagwisilaj-ugwa| (III 8) had no children, for she did not remain long having WaMa-| g'i^ak" (III 1) for her husband. Then she went home. | 65 Evidently on account of this Walalag' i^lak" (111 1) felt badly, || because his wife had gone home. He became ill; and he had not | been ill a long time before he died. Immediate^ LelElgEmlilas| (IV 4), the son of WalMag'i^lak", took the seat of his father, and he| gave away property to the Naklwax'da^x". He took the name | Q!umx'5d (IV 4) for his name, because his mind was sick on account 70 of what Qwax'ila (II 9) had done when he took away quickly hisII princess T lagwisiJayugwa (III S). |"He thought they had killed his father. Therefore the Nak !wax' da^x" did not want the marriage | names that Qwax'ila (II 9) had given to the late QWmx'od (III 1) | to be used. Only the four house-dishes and the nonlEm were kept | 75 by the Nak !wax' da^x". And now they scattered among the Na-II klwax'da^x", and the relatives of Q!ixmx"od (HI 1) now all use the | nonlEm. Now, the numaym ^walas wished Qlumx'od (IV 4) to | marry, and to forget his grief on account of the death of his father. | They wanted Qlumx'od (IV 4) to marry Omaeli^lak" (IV | 7), the 80 princess of the chief of the numaym Kwekwaenox", LEk'EmaxodII 60 laEmxaawise LlayoxLa Qliimx'ode. Wii, laEm LegadEs Walalag'i^la- kwe. Wii, la^niEns gwal LeqElas Qlumx'ode laq, qaxs lE^mae LegadEs Walalag'i'lakwe. Wii, lasm^lae hewiixa xungwadEx^^ide Tlagwisila- yugwa, qaxs k" lesae giila iii-wadEs Walalagi'lakwaxs laa^I nii-'nakwa. Wa, hex'st!aak"^Em^liiwis la ^yiikogulidzEms naqa^yas Walalag'i- 65 'lakwe qaes gEUEmaxs lae na^nakwa. Wii, la^me yiiwas-Id qelxwa- llta. Wa, k'!es4atla gael qElgwilExs laa^l wik' lEx^eda. Wii, hex"-i- da^mese LelElgEmlilase, yix bEgwanEme xunox"dEs Walalagi^lax"de Lax"stodxes ompde. Wa, laEm plEs^Idxa Naklwax'da^xwe. Wii, hetla Hx^etsose Qlumx'ode qa^s LegEma, qaxs tslix'ilaes naqa-ye qa 70 gwex'^idaasas Qwax'ilaxs lae gEyol wataxodxes k'ledele Tlagwisila- yugwa. Wii, he^mis k'odel g-a^yalatses ompde. Wii, he-'mis la- g'ilasa Niiklwax"da^xwe ^nex" qa a^mes ^wFla k" leyax^'wide LCLEgEm- g'ElxLa^yasa g'lgama^ye Qwax'ila liix Qlumx'odEx'de. Wa, lex'a- ^mes axelax"sa Naklwax'da'xwa mowexLa loElqfdila LE^wa nonlE- 75 mexa la gwel^id liixa Niiklwax'da^xwe, qaxs lae ^niixwaEm la axno- gwade LCLELalas Qlumx'odEx-diisa uonlEme. Wii, la-'mese -nek'e ^nE^memotasa ^walase, qa gEg'ades Q!iimx"5de, qa^s layhigEma- yoqexs alae qlak'ax gwex'^idaasases ompde. Wii, hetla gwE^yos qa gEUEms Qlumx'ode ( )maeli^lakwe, yix k'ledelas g"igama'"yasa 80 'nE^memotasa Kwekwaenoxwe lax LEk'Emaxode, ylxs alak'lalae BOASj FAMILY HISTORIES 1039 (III 9), for he was the head chief of the Gwawaeiiox". Then 81| | Qlumx'od (IV 4) and his mother WawalaxElag' i4ak" (III 6), and her daughter Qwax ilal (IV 3) — for they did not let her be named I | Doxulkwi^lak" (IV 3) — were told by his numaym ^walas to || go 85 ahead and do quickly what they were wishing. Then he was given property by all the Nak !wax"da^x", for there were five numaym in | all. Each gave one pair of blankets to the chief Qlumx'od (IV | 4), I every man of the numayms, as though he would wipe off his tears | with the pair of blankets, because he was still crying || for his past 90 father. After they had finished giving blankets, the five numa3mi3 | of the Nak !wax' da^x" got ready to pay the marriage money for the | princess of Lsk* Emax5d (III 9) , who was living in the village of the Gwawaenox" at HegEms. When they arrived at HegEms, they | | paid the marriage money at once, while the Nak !wax' da^x" remained sitting in their canoes. They had twenty-two large traveling- 95II canoes. After they had paid the marriage money, Lfik'Emaxdd | (III 9) and his younger brother PEnqulas (III 10) came, holding in I each hand slaves, each holdmg two by their hands as they came and | stood outside of the house; and with them came their princess | Omaeli^ak" (IV 7) , with || two female slaves. OmaelWak" (IV 7) stood 800 between her father, LEk'Emaxod (III 9) and her imcle PEnqfllas | xamagEme g'lgama^ye LEk'Emaxodasa Gwawaenoxwe. Wa, &Emse 81 Q!umx'ode LE^we SbEmpe WawalaxElag"i^lakwe LE^wis tslEdaqe xunokwe Qwaxilale, qaxs lE-mae k'les la helqlolEm LegadEs Do- xulkwi^lakwe. Wa, a^mese waxaxes ^nE^memota ^walase, qa wa- g'es aEm hali^liilaxes waldEme. Wa, la^me p lEdzeLaso^sa ^naxwa 85 Naklwax'da^xwa laxes sEk'!asgEmak!uts!ena^ye laxes ^nal-uE^me- matslena^ye. Wa, laEm plEdzcLasa ^nal^nEmxs plElxElasgEm laxa g'ig&ma^ye Qlumx'ode laxes ^nal^nEmok Iwena^ye bEgwauEma, yixs ^UEmax'isae lo^ destotsa ^nal^nEmxsa p lElxElasgEm laqexs q Iwasae qaes ompde. Wa, g'lPmese gwala p!EdzeLaxs lae hex'^ida^Em xwa- 90 naHda ^wrteda sEk'!asgEmak!use ^nal^nE^mematsa Nak !wax"da^xwe, qa^s la qadzeLax k'ledeias LEk'Emaxodaxs hae g'okulaxa Gwa- waenoxwe §,xas HegEmse. Wa, g'lPmese lag'aa lax HegEmsaxs lae hex'^idaEm qadzel^ida, yixs he^mae ales kliidzExsaleLa^ya Nak!wax'- da^xwe laxes yae^yatslexa h&ma^lts !aqala al &wS. xwaxwiik!Qna 95 yae^yatsles. Wa, g"il^mese gwala qadzeLaxs g'axae LEk'EmaxQde LE^wis ts !a^ye PEnqiilase ^wPwax'soltslanalaxa q'.aqlEk'o moema^lo- kwes nenexbaltsIanesE^waxs g"axae q!wag"aEls lax l lasana^yases g'okwe; wa, he^mise k"!edelase Omaeli^lakwe g'ax qasEmtsosa ma- 'lokwe tsledaq q!aq!Ek'a. Wa, la LaLExulse Omaeli^lakwaxes ompe 800 LEk'Emaxode LE^wis qlule^ye PEnqulase. Wa, a^misLa la fixsE- 1040 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [etii. ann. 35 2 (III 10). They told the six shives to stand in a row, facing sea-| ward; and when tliey all had turned seaward, PEnqulas (III 10), I the younger brother of LEk'Emaxod (III 9), spoke, and asked I 5 Qliimx'od (IV 4) to || take care, "because our princess (mine and my brother's) has a heavy weight. Now, come, son-in-law Qliimxod | (IV 4), to your wife!" Thus he said, and stopped speaking. Then| Qliimxod (IV 4) arose in his canoe. PEnqOlas (III 10) had told| him to stand up to words. Then PEnqiilas (III| and hsten his 10) 10 asked Omaeli^lak" (IV 7) || to go to her husband with the six slaves. | Immediately three slaves went, one after another. Omaeli^ak"| (IV 7) followed close behind the three slaves, and three other| slaves followed Omaeli^ak" (IV 7). They went down the beach into | 15 the canoe of Qlumx'od (IV 4). There they sat down, and Qlumx'od|1 (IV 4) sat next to his wife Omaeli^ak" (IV 7). Then PEnqiilas| (III 10) spoke again, and said, "These six slaves are the marriage | mat of our princess, that the princess of Qlumx'od (IV 4) may not | sit on the floor of your house, son-in-law, when she goes in. Now, | 20 this Dzonoq !wa house-dish, the wolf house-dish, the grizzly-bear|| house-dish, and the beaver house-dish shall go. These are tlie | house-dishes for Omaeh^lak"'s (IV 7) food, for all the tribes, which| are given by her father. Chief LEk'Emaxod (III 9) ; and you shall | have this name, son-in-law. Your name shall be Qlomoqa (IV 4), 2 ^weda q!Ei,!akwe c[!aq!Ek'o, qa dEnxiilse LlaLlasgEmala. Wii, g'il- -'mese ^naxwa la LlaiJasgEmalaxs lae yaq!Eg'a4e PEuqulase, ylx tsla-'yas LEk-Emaxode. Wa, la^me hayaL!olax Q!umx'ode qa ya- 5 Llawes, "qaxs gwaguntsellLaqos laxg'a kMedelg'anu^x" Logun ^uEm- wEyotEk'. Wa, gelag-a, nEgump, Q!umx'6da laxg'as gEnEmg'os," ^nek'Exs lae q!wel-iihi. Wa, he.x'ida-niese Qliinix'ode Lax-ulExsa laxes ya^yatsle. Wil, la axso qa^s Lax^wiixsale yis PEnqiilase, qa^s hoLelex waklEmas. Wii, la^me axk' !ale PEnqulasax ( )maeli- 10 ^lakwe, qa lalag'Is laxes la^wiinEme LE^wa qlELlakwe q!riq!Ek"a. Wa, hex"4da^mese qas'ideda yudukwe q!a([!Ek"owa dEuoxLalaxs lae qas^ida. Wa, la qas4de Omaeli'lakwe nExwaxLaxa yudukwe q!aq!Ek'owa. Wa, lii ElxLa^ya j'udukwe qlacjlEkox Omaeli^lakwaxs lae hoquntslesEla, qa-s la hox-'walExs lax ya^yats!as Q!umxode, 15 qa's k!us-;llExse laq. Wil, giPmese la klwaklugalExse Qlumx-ode LE-wis gEUEmeOmaeli'lakwaxs lae edzacpva yaq!Eg"a4e pEnc|Qlase. Wii, la ^nek'a: "YuEm le-waxsesa k!edf'la When they | had nearly arrived at the beach of the house j ,^--—^ of Q liimx'od| (IV 4), they did not see a single man || walk- ing about, for 10 theyhadaUgoneintothehouseof their chief '*~dZ^ Qlumx'oddV I 4), and they saw a long roof-board stand- ing on end | at the bank in front of Baas, in front of the house of kwe g'lgigama^ya yiyalagiitaweses yiyalax"LEne, qa^s la hexsEla 93 laxes ya^yats!a xwakliina, qaxs kludzExsalax'sa^maeda ha^yal^a esElaq. Wa, la sex^wida, qa^s la aedaaqa lax mExalasases waox"- 95 tsIaqEla xwaxwakluna lax LaxLExuxsalax'sa-'maeda yudukwe gegEnalalExsxa ^nal^uEmxsa p IslxElasgEma yiyalaqiila. Wa, g'll- ^mese lag'aaxs lae yaqlEg'a^le Elkwas Q!umx'6de, yix PEngwide. Wa, la ^nek'a: "Weg'a doqwalax g^Igame L!asotiwalis g'a- xEmg-a g-ig-Igamek- gEnalalExsg-as gEnEmlg-as Sesaxalas. Helo- 100 laxaeg'a wiyol laxglns g'Ig'Egamek' qaos awawaasex. Wa, weg'il la xwanal^idEx, qEns lalag-i qadzil-'eda," ^nek'Exs lae qlwel^Ida. Wa, la-me mo^le l lasotlwalisas waldEmas. Wa, la^me q!ap!eg-aalExdzEma telakwe ha^yal^a laxa ma^lts!aqe xwaxwakliiua, cja^s gwalale qo amaqasolaxo. Wii, giPmese gwalExs lae -'nEmag'iwa- 5 les xwaxwak !unaxs lae sEp!eda. Wa, laEm ^waxsagawa^ye xwaxwa- klunasa hiVyal^a lax ya^yats!a waoyatslala bebEgwaiiEma LE^wis g'lgigiima-ye (Jig.). Wa, glPmese Elaq lag-aa lax LlEma^isas g'okwas Q!umx"odaxs lae dox^waLElaqexs k'leasae ^uEmok" bEgwanEm gigilsEla, qaxs lE^maax5L ^wFlaeLsla lax g'okwases gTgama-ye 10 Qlumx'ode. Wa,laxae dox-'waLElaxa ek' .'Ebalise g ilt!a wadzo saokwa lax osgEmdza^yasBaase lax nEqEmalisas g'okwas Q !umxode, g'a gwa- 1054 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL lirrii. ann. 35 12 Qlumx'od (IV 4), in this manner: | Its name is Climbing-Board. Not all the Gwa^sEla knew what| it meant, why the roof-board was 15 put up. Only one among the 11 old men knew what meant, and then ~it all the Gwa^sEla were forbidden] by that one old man to paddle. As soon as they aU stopped paddling, the old man, whose | name was Hayalk'in, spoke, and said, "Now, take care, young | men, of the roof-board that I see standing on end! It is 20 called Climbing-Board, for it means a mountain as it is stand-|| ing on the beach. TslEndEgEmg'i^ak" (IV 3) will come and sit | on top of what represents a mountain, and you, young men, will | be called upon to go up towards her whom we want to get in marriage; and if one of you j'oung men succeed in going up to | the seat of TslEndEgEmg'i^lak" (IV 3), you must stand by her| 25 side and just stand still, and let our chief speak, for then we shallll | claim TslEndEgEmg'i^lak" (IV 3). If you do not reach the seat of | the princess (IV 3) of Cliief Qliimx'od (IV 4), then we can not get| her whom we came to get in marriage. I mean that all of you| men must take care." Thus he said, and he stopped speaking. 30 Immediately 11 they all paddled, and came to the beach in front of the house of Qliimx'od (IV 4). Now, the bows of the four canoes | I 13 leg'a HeEm LegadEs NaxEdzowe. Wa, la^me k" !es ^naxwa q !S,le-{fig.). leda Gwa^sElax heg'ilas gwaesa saokwe. Wa, het!a q!alanokweda 15 q!ulsq!ulyakwaq. Wa, la bfilasE^weda ^naxwa Gwa^sEla, qa^s gwal mawisLe sexwa, yisa ^nEmokwe qltilj-ak" bEgwauEma. Wa, g'll- ^mese gwal ^naxwa sexwaxs lae yaq!Eg"a4eda qliilyakwe bEgwauE- ma LegadEs Hayalk'ine. Wa, la ^nek'a: "Weg"a yaL!aLEx ha- ^yal^ qaEn d5gula Laesex g'tldEdzo saokwa. YQEm LegadEs Na- 20 xEdzowox, yixs uEk'I^lakwaex laxos gwaedzasex. Wa, g"axLe TsIeu- dEgEmgi^lakwa kIwaxtEwIlxwa UEk'Plakwex. Wa, la-'mets Le4a- lasoLoi ^naxwa ha^yal^a, qa^s laos naxa laloLlalxEns qadzeLasoLax. Wa, he^maasexs lag'ustawei,e ^nEm6x"La laL ha^yal-a lax k!walaasas TslEndEgEmg'i^lakwe, qa^s laos Lax^waLEla lax apsaLEliis. Wa, 25 a^mets sEltlaLEla qa g'asg'ins gigigamek' yaeqiEntlala, qaxglns la- ^mek' laLEx Ts!EndEgEmg'i^lakwc laxeq. Wii, he^maaqaso wig'u- stalaxo lax k'.walaasas k'ledelasa gTgama^ye Q!umx'odc: wit, la- ^mesEns wiyollaxxEns gagak' !asE^wexEn nenakile, qa^s a^maos ^na- xwa yaLl^x'da^xwa yuL iia'yat'a," ^nek'Exs lae q !wel-ida. Wa, hex'^i- 30 da^mese ^naxwa sex'wida, qa-'s la lag-alls lax LlEma^sas gokwas Q!umx-6de. Wa, la^me ^nEmag'iwalaxa m6ts!aqe xwaxwakluna BOAS] FAMILY HISTORIES 1055 were in line on the beach; and first Chief Sewid spoke, and told tlie 32 | Naklwax'da^x" to go and get in marriage the princess of Q'.umx'od | (IV 4), TslEndEgEmgi^lak" (IV 3). As soon as he stopped speak- ing, the other chief, GwayolElasEme^, spoke also, and said the 35II | same as the other one had said to the Naklwax'da^x" about their | coming to get in marriage the princess of Q !umx"6d (IV 4) , I Ts lEndE- gEmg'i^lak" (IV 3). Thus he said, and took up a blanket. Then he called one of his young men to go and stand by his side in the | canoe. Then he || counted five pairs of blankets, which he put on 40 his shoulders; and after he had put on the five pairs of blankets, he | said, "Now I shall marry you with these five pairs of blankets." | The young man went up the beach and carried them into the house | of Qlumx'od (IV 4), and put them down in the rear of the house of | Q!umx'od (IV 4). The Nak !wax' da^x" remained in the houses, and | not one of them showed himself outside. ThenII he counted five 45 more pairs of blankets on the shoulders of another young man, and | GwayolElasEme^ said, "Carry these five blankets." They con- | tinued doing this, and did not stop until two hundred and twenty | blankets had been given out of the canoe. After this had been done | he said, "That is all." Then he turned || towards the Gwa^sEla^ 50 spoke, and said, "Now, Gwa^sEla, we have finished. Now let us | see what is coming, how they wiU turn my word into war." Thus | k'Egesxa LlEma^ise. Wa, he^mis g"ll yaqlEg'a^le g'lgama^ye Sewide. 32 Wa, laEm nelaxa Naklwax'da^xwases gagak' laena^yax k'ledelas Q!umx'ode lax Ts!EndEgEmg'i4akwe. Wa, g'iPmese qlweHdExs lae Lax^wulExseda ^uEmokwe gigama^ye GwayolElasEma^ye. Wa, la^me 35 yaqlEg'a^l ogwacja. HeEmxat! &Em waldEmses nelena^yaxaaxa Naklwax'da^xwases gagak' laena^yax k' !edelas Qliimx'ode laxTslEn- dEgEmg'i^lakwe, ^nek'Exs lae dax"^Idxa p lElxElasgEme qa^s Le^lalexa g'ayole laxa ha^yal-a qa las Laxwaxdzexa xwakliina. Wa, lii ho- ts lEyap lEiidalasa sEk' !axsa p lElxElasgEm lacj. Wa, g'iPmese sEk' !ax- 40 saxs lae ^iiek'a: "La^mEn cpldzeLaseq sEkMaxsa plElxElasgE- mai'." Wa, hex'^ida^meseda hel^a la lasdesas qa^s la gEmxcLas lax g'okwas QIQmx'ode, qa^s la gEmxalilas lax ogwiwalilas g"6kwas Qlumx'ode, yixs hex'sa^mae ^wi^laeLEleda Naklwax'da^xwe; k'!eas ^nEmox" nelEmalag'ilsa. Wa, la et!ed hots!Eyap!Entsa sEk"!axsa45 plElxElasgEin laxa ogu^la^maxat! hel^a. Wa, ^nek^e (jwayolElasE- ma^ye dalaxeq sEkMaxsa. Wa, hex'sa^mes la gwek'!ale. Wa, Si- amese gwalExs lae ^wFloltaweda hama^tsok'ala plElxElasgEma. Wa, g'il-mese gwala lae ^nek'a: "Wa, laEm ^wi^la." La gwegEmx"^Id laxa Gwa^sEla, qa^s yaqlEg-a^leq. Wa, la ^nek'a: "Wa, Gwa^sEl, 50 la^mEiis gwala. La^mesEns olastogwaalExsL, qa gwebax'^ldaasLas waldEmLasEn wPnede," ^nek'Exs lae kIwag-aalExsa. Wa, giPmese 1056 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL Iktu. ann. 35 53 he said, and sat down; and when he sat down in tlie canoe, the | uncle of TslEndEgEmg'i^lak" (IV 3), Qasnomalas (III 14), came out | 55 and stood in front of the house of Q!umx"6d (IV 4). || He spoke, and said, "Is that 3'ou, Gwa^sEla ? Have you come to get in marriage the | princess of my chief Q IQmx'od (IV 4) ? Now, take care, Gwa^sEla !" | Thus he said, and turned towards tlae door of the house of Q lumx'od| (IV 4), and said, "Sham-fight!" As soon as lie had said "Sham- | GO fight!" the || chiefs of the Nak !wax' da^x" came out, bent forward and carrj'ing short poles representing speai-s, and went against the | Gwa^Ela, who were still sitting in their marriage canoes; and when | the chiefs had come out of the house, then the young men came. | They did not carry anything. They went right down to the beach; | G5 and when they had gone down, 1| the chief of the Gwa^sEla, L!as6tl- walis (III 11), arose, and spoke to his tribe. He said, "Don't sit in| this way, Gwa^ssla! Go and meet the great tribe!'' and he said, | | "Waya'!'' and when he said "Waya'!," aU the young men stood | 70 up in their canoes, jumped into the water, and went|1 to meet the young men of the Nak!wax'da^x". Then they took hold of | one another; and while they were fighting, Ts!EndEgEmg'i^lak"| (IV 3) went up to the top of the climbing-board, and sat down on a| platform at the top of the board. They had not seen when she | 53 k!wag'aalExsExs g'axaas g'axEWElse qluleyas Ts!EndEgEmgi^lakwe yix Qasnomalase, qa^s Lax-wElse lax L!asana^yasa g'okwas Q!iim- 55 x'ode. Wa, la yaq!Eg'a4a. Wa, la ^nek^a: "So^maa Gwa-'sE- lasa gagak' !aswa laxg'a k" !edelg-asg"In g'lgamek' laxg"a kMedelgas Q!umx"6dewa? Wa, weg'illax'Qs yaL!aLEx, Gwa^sEl," a^me ^neksxs lae gwegEmx'^id lax t!ex"llas gokwas Q!iimx'6daxs lae ^nek'a: "Amaqaye'." Wa, g'iPmese q!iilbe amaqaxaena-yasexs g'axae 60 sesaxesale g-Igigftma^yasa Nak!waxda-xwe dedalaxa ts!E}ts!ox"stowe dzomeg'ala sEsayak' !alas laxa Gwa^sElaxs k!udzExsalae laxes gaga- k'!aats!e xwaxwak!una. Wa, g'iFmese ^wi^EWElseda g-igigama^ye laxa g"okwaxs g'axae g'axawElseda ^naxwa ha^yal^a k' leasLal da- ax"s, qa^s la hayints lesEla laxa LlEma^ise. Wa, g"il^mese ^wi4Ents!e- 65 sExs lae Lax^wulExse g'lgama^yasa Gwa^sEle L!as6tiwalise, qa^syaqlE- g-a^exes g'okillote. Wa, la ^neka: "Gwallas he gwale, Gwa^sEl, . weg'adza tiita^valaxwa ^walasex lelqw^laLa-'ye," ^nek'Exs lae ^ne- k'a: "Waya!" Wa, g'iFmese wayaxaxs lae ^nEmag'IlExseda ha- ^yal^a q!wagitExs laxes yae^yats!e xwaxwakiiinaxs lae ^naxwaEm 70 dExumsta, qa^s tata^wfllex ha^yal^asa Nak!wax-da-xwe. Wa, la^me dadEgox^wida. Wa, he^mis ales yala dadEgalas lae Ts!EndEgEmg-i- ^lakwe ekMe'^sta lax ek-!Eba^yasa Laese naxEdzo saokwa, qa^s la k!wadzodxa LalaLEla lax aLotba^yasxa ga gwaleg-a. ' Wa, la^me hewaxa g-ayanole lax-dEmas lag'osta laq, qaxs lE^mae alax'^Id la 1 See figure on p. 1054. BOAS] FAMILY HISTORIES 1057 went up there, for the || Gwa^sEla and the Nak !wax" da^x" were really 75 fighting. When she was seated, Qasnomalas (III 14) stopped his | tribe the Naklwax'da^x", saying that there had been enough sham- | fighting. Immediately he was obeyed by his tribe the Nak'.wax'- | da^x", who went back to the top of the bank of the village Baas, and | they all stood behind || the top of the chmbing-board. The Gwa^sEla, 80 on their part, went into their canoes. Then Qasnomalas (III 14) | spoke and said, "O Gwa^sEla! we have finished the sham-fight, for I we have made a name for the future child of Ts lEndEgEmg'i^lak" (IV | 3) , and our chief Sesaxalas (IV 8) . His name shall be El^Elkiilas and| XomalElas, || if by good luck they obtain a child. Now, take care, 85 Gwa^sEla, on account of Ts lEndEgEmg' i^lak" (IV 3) ! She is sitting| now on top of a mountain. | —Now you, young men, try to get her! Go ashore from your canoes, and try one at a time to run up to the | | seat of this princess of Chief Qlumx'od (IV 4) !" || Thus he said, and 90 stopped speaking. Then Chief Qliimx'od (IV 4) put down forty | blankets on one side of the climbing-board, and Chief Sewid of the | Gwa^sEla stood up and spoke. He said, "Don'i stay in this way, | young men of the Gwa^sEla ! Try to get the wife for our chief | Sesaxalas (IV 8) !" || Thus he said, and he stopped speaking. Imme- 95 diately the young men of the Gwa^sEla went ashore out of their | xomaHdeda Gwa^sEla LE^wa Nak Iwax'da^xwe. Wa, g'll^mese gwa- 75 l^aLElaxs lae Qasnomalase bElk'!ig"a*lxes g'okttlotaxa Nak!wax"da- ^xwe, qa helax'ides laxa amaqaena^ye. Wa, hex"^ida^mese nanage- g'esoses g'okulota Nak!wax"da^xwe. Wa, la^me k" lEk'a, qa^s la^wilg-u- st§, lax oxwiwalasas g"ox"dEmsas Baase, qa^s la ^wPla q Iwag'aEls lax aLotba^yasa naxEdzowe saokwa. Wa, g'iPmese ^naxwa laxat ! hox^wa- 80 lExseda Gwa^sEla laxes xwaxwftk lunaxs lae yaqlEg-a^le Qasnomalase. Wa, la ^nek'a: "Wa, Gwa^sfil, la^mEns gwalalaxa amaqa, qaxgins Leqe- lek" qa LegEms xQnox^widElaxas Ts lEndEgEmg'i-lakwe LE^wa g-igSma- ^yox Sesaxalasax. Wa, la^me LegadElaxs EpElkiilase l6^ XomalElase, qaxo wawalk'inala lax xQngwadEx'^Ido. Wa,weg'illayaL!4LEX, Gwa- $5 ^seI, qag'a TslEndEgEmg'i^lakwak* g'axEmk' kIwaxtEwexg'ada nE- g"ak'. La^meso g'axLos hS^yal^aq !6s laloL lalqEk". Wa, gelag'a hox^- wOlta. laxos yae^yats !aq5s, qa^s giinx'^ldaos ^nal^uEmoklumk'a naxa laloLlaxg'a k!waxtE^wes5gwasg'a k'edelg'asEn g'Tg^ma^ye Qlumx"- 6de,"^nek"Exslaeq!weHda. Wa, g"axedag-igama^yeQ!iimx"5degEm- 90 XElsElaxa mox"s6kwe p lElxElasgEme lax UpsEnxa^yasa naxEdzowe. Wa, la Lax^wiilExse gugSma^yask Gwa^sEle Sewide, qa^s yaqlEg-a^le. Wa, la ^nek"a: "GwaUas he gwex'se hS,^yal^as Gwa^sEl, qa^s lalag-aos wawEldzEwa laloLlax gEUEmLasEus g-igSma^yox Sesaxalasex," ^ne- k"Exs lae qweHda. Wa, hex'^ida^meseda h&^yaPasa Gwa^sEla la hox- 95 *wiilta laxes yae^yatsle, qa^s la qlwag'alls lax ox"sldzalisasa naxE- 75052—21—35 eth—pt 2 18 ; 1058 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. an.n. 35 97 traveling-canoes, and stood at the lower end of the climbing-board; | and the chiefs of the Gwa^sEla stood seaward from the young men. | Then one young man tried to run up, but he did not reach the top. | 200 Then they gave him one pair of blankets. || They continued doing this. Now, there was one reall}- skillful young man, who was told | by the chiefs to go last, when all the others had given it up. He was | the only one left to run. Then Chief Llasotiwalis (III 11) spoke to | him, and said, "Now go, child! You are the one who has never | given up. Now go and get tlie name for obtaining the princess of 5 Cliief ||Q!umx'od (IV 4)!" Tlius he said, and stopped speaking. Immediately the young man went. He stepped into the water to | wet his feet, and then he came back and ran up the climbing-board | and there he stood by the side of Ts lEndEgEmg' i^lak" (IV 3) ; and| wliile he was standing there, the chiefs of the Gwa^sEla sang their | 10 sacred songs. || Now Chief Qlflmx'od (IV 4) gave five pairs of blan- kets to the young man. The name of tliis young man was Gwayos- I dedzas. Gwayosdedzas did not stand there long when he came down | with TslEndEgEmg'i^lak" (IV 3), and they went into the house of| Q!iinix-od (IV 4). Now Qasnomalas (III 14) told the Gwa^sEla to | 15 go back into their traveling-canoe for a Uttle while, "for 5-ou have|| obtained the princess Ts!EndEgEmg'i4ak" (IV 3) of my chief. | Now listen to what I shall say to you, Chief Sesaxalas (IV 8), to your prince, Chief Llasotiwalis (III 11)1 Now you will receive the I 97 dzowe saokwa. Wa, la^mesa g'igama^yasa Gwa^sEla qlwaes lax L!asalisasa h&^yal^a. Wa, la wax' dzElx'ustaweda ^uEmokwe liel-a. Wa la^mese wig'ustaxs lae tslasosa ^nEmxsa pIslxElasgEma. Wii, 200 la hex'sa^mese gweg'ila. Wa, la ^UEmokwa alak'Iala ex'sdEkMlu hcl^a ^nex'soses g"Ig"lg&ma^ye, qa al^meLEs lal, qo lal -wPlal yax'^ldLes ha^yaPa. Wa, g'IPmese ^uEmox-'um laxs lae yaq'.Eg'a^ieda g'igama^ye L!asotiwalise, Wa, la ^nek'a: "Wegilla xilnok", so^maas k' leas wlyo- LanEma. Ha'g'al la, qa^s Legadaosaso laLEs lax k"!edelasa g'lgS,- 5 ma^yae Q!umx'oda," ^nek'Exs lae qlweWda. Wii, hex'^ida^mesa hel-a la taxtia lax dEmsx"e ^wapa, qa^s k!unk!unxsesElexs g'axae aedaaqa. Wa, la dzElx"6sta laxa naxEclzowe, qa^s la Lax^waLEla lax fipsaLElas TslEndEgEmg'i^lakwe. Wa, g'tl^mese la Laxwala laqexs laase ^naxwa yalaqwe g'igigama^yasa Gwa^sElases yeyalax"LEne. Wa, 10 la^meda g'lgama^ye Q!umx"ode yax^witsa sEkMaxse plElxElasgEm laxa hel-a. HeEm LegEmsa hel^e Gwayosdedzase. Wa, k* !est !a giila Laxwale Gwayosdedzasaxs g'axae laxa l6^ TslEndEgEmg'i'lakwe, qa^s le laeL lax g'okwas Qliimx'ode. Wa, la^me Qasnomalase axk"!alaxa Gwa^sEla, qa las hox^walExs laxes yae^yats!e yawas4da, "qaxs 1e- 15 ^maaxLaqos laLEx k' ledelasglii gigamek" lax TslEudEgEmg'i^lakwe, qa^s hdLelaosaxgin waldEmLEk', loL g'lgSme, Sesaxalas, laxos l&- wfllgSma^yaqos g'igame Llasotiwalis. Wii, laEm laLa mEwexLa , BOAS] FAMILY HISTOKIES 1059 four house-dishes—the sea-otter house-dish, the sea-Hon house 18 I dish, the whale house-dish, and the sea-monster house-dish. These | were given in marriage to the dead father (III 1) of my chief here 20|| Q!umx-od (IV 4), by Chief Qwax'ila (II 9) of the Koskimo. Now,| Chief Sesaxalas's (IV 8) name wiU be Kwax" ilanokume^ (IV| 8), and the marriage mat of TslEndEgEmg'i^lak" (IV 3) will be a hun-| dred and twenty blankets,—else your wife, Chief Sesax&las (IV] 8) would sit down on the bare floor of your house,—and also these ten |1 boxes of crabapples and five boxes of oil to be poured on the 25| crabapples, and also the house which I obtained in marriage,| Aurora-Face, from Chief Qwax'ila (II 9) of the Koskimo, and the | name for your dancer when you give a feast. His name shall be | MElned. That is all 1| now. Now, come, Gwa^sEla, and warm your- 30 selves in the house of Qlilmx'od (IV 4)! The fu-e is burning." | Thus he said, and he stopped speaking. Immediately the Gwa^sEla | went ashore out of their canoes and went into the house of Q lumx'od| (IV 4). When they had all gone in, they were given dried salmon| to eat; and after eating, Q lumx'od (IV told his brother-in-law 35|| 4) Sesaxalas (IV 8) to stop over night at Baas, so that Ts'.EndE-| gEmg'i^lak" (IV 3) might get ready what she was going to take along. Then Sesaxalas (IV 8) obeyed what his brother-in-law Qlflmx'od | (IV 4) had said. In the morning, when day came, the Gwa^sEla| loElqtlliiaxa qiasa loqulila LE^wa LlexEne loqiilila LE^wa gwE^yime 18 loqulila LE^wa hanagatsle ioqulila. Wa, heEm gEg'adanEms omp- ^wulasg'ln g'lgamek", yixg'a Qlumx'odEk" laxa g-igama^ye Qwax'ilas 20 Gosg'imoxwe. Wa, la^mesa g'Igamayox Sesaxalasex LegadElts Kwax'ilanokuma^ye. Wa, lak" le-waxsElag'a TslEndEgEmg'i^la- kwaxa ma-ltsogug"iyowe plElxElasgEma aLak' wultaltLEg'a gEUEm- g'os, g'ig&me Sesaxa.las laxes g'okwaos; g'a^meseg'a nEqasgEmk" tenxstaatsle k' !ik" limyaxLa. Wa, he^misa sEkMasgEme dedEngwa- 25 ts!e Lle^na, qa k WngEmaxsesa lEnxe. Wa, he^misa g-okwe. HeEmxaEn gEg'adauEma l !exL lexagEme g'ok" lax g'Tg^ma^yasa Gosg'imoxwe Qwax'ila. Wa, he^misa LegEme qaes senatLaos qaso klwe^las^IdLo. Wa, la^me Legadslts MElnede. Wa, laEm ^wFla laxeq. Wa, gelag'a Gwa^sEl, qa^s g'axaos tEltsIa laxg'a g'ok"gwas 30 Qliimx'ode. LaEmk* lEqwelakwa," ^nek'Exs lae qlweHida. Wa, hex'^ida^meseda Gwa^sEla ^naxwa holwillta laxes yae^yats!e qa^s la hogweL lax g'okwas Q!umx-ode. Wa, gIPmese ^wPlaeLExs lae hS,mgIlasosa tslEnkwe xamasa. Wa, gIPmese gwat ha^mapExs lae &xk'!ale Qliimx'odaxes qliilese Sesaxalase qa xa^mase lax Baase, qa 35 k'lEswuLes Ts!EndEgEmg"i4akwaxes mEmwalaLe. Wa, la^me nana- geg'a^ye SesaxSlasax waldEmases qlulese Q!umx'5de. Wa, g'JPmese 'nax-idxa gaalaxs lae moxsElaxes yae^yatslexa Gwa^sElasa lelEnxsta- 1060 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. as loaded their canoes with the crabapple-boxes and the boxes of oil | 40 and the four house-dishes; || and when all were aboard, TslEndE- ^Emg'i^lak" (IV 3) came out of the house of her brother QlQmx'od | (IV 4) with her husband Sesax&las (IV 8) , and she went aboard the| canoe of her husband Sesaxalas (IV 8). When they were seated, | the Gwa^sEla paddled away, going home to their village Gwek'ilis. | 45 As soon as they arrived || there, the father of Sesax&las (IV 8), Llasotiwalis (III 11), told the J'oung men of his numaym to clear | out the house, because he wished a feast to be given at once by his| prince Sesax&las (IV 8), for he was proud of the four house-dishes| which he had obtained in marriage. When the young men had | 50 cleared out the house, they went to invite the numaym || G"ig'ilg&m and the SisEnL !e<' and the young men of the numaym Q!5mk' !ut!Es. | When they were all inside, they took ashore the ten boxes of crab- | apples and the five boxes with oil, and also the four house-dishes.| They put them down inside the door of the house; and after they | 55 had || been put down, Chief Llasotiwahs (III 11) arose and spoke.| He said, "Now, look at these, you two nimiayms, GTg'ilg^m and| SisEnL !e* ! I went to marry Ts lEndEgEmg" i^lak" (IV 3) the princess, | of Chief QlQmx'od (IV 4); and by good luck I obtained these ten| 60 boxes of crabapples || and these five boxes of oil to be poured over| ats !e LE^wa dedEngwats !e l !e^na. Wa, he^miseda mEwexLa ISElqtt- 40 Ilia. Wa, g'iPmese ^wilxsExs g'axae TslEndEgEmg'i^lakwe hoqOwEls lax g"6kwases wiiqiwe QIQmx'ode LE^wis la-wiinEme Sesaxalase, qa^s la hox^walExs lax xwakliinases la^wiinEme Sesax§,lase. Wa, g'il- ^mese kliis^alExsExs lae ^nEmag'lLe sex^wideda Gwa^sEla. Wa, la^me lal na^nax"L laxes g'okiilase Gwek'llise. Wa, g'iPmese lag'aa 45 laqexs lae hex'^ida^mese ompas Sesax&lase, ylx Llasotiwahse helaxa ha^yal^ases ^nE^memote, qa ex^wldesex g'5kwas, qaxs ^nek^ae, qa hali^lales klwe^lases L&wiilg&ma^ye Sesaxalase, qaxs yalaqalaases gEg'adauEma mEwexxa loElqGlila. Wii, g'lHmese gwaleda hfi^yal^a ekwaxa g'okwaxs lae hex'^idaEni la Le^lalasE^weda ^nE^memotasa 50 G'Igilgame LE^wa ^nE^memotasa SisEM. !a^ye, yisa hS,^yal^asa ^nE^me- motasa Q!6mk'!ut!Ese. Wa, g'U^mese g"ax ^wPlaeLEXs lae moltoyo- weda uEqasgEme lelEnxstaats !e k' !ik' limyaxLa LE^wa sEk'IasgEme dedEngwats !e L'.e^na. Wa, he^misLeda mEwexLa loElqulila, qa^s g"axe mEx^alilElas lax SwlLElasa tlEx-Ilasa g'okwe. Wa, g-il^mese 55 g'ax ^wl4a mEx^alllExs lae Lax^ullleda g'ig&ma^ye l lasotlwalise, qa^s yaq!Eg*a4e. Wa, la ^nek'a: " Weg'a doqwalax ma^ltsEmax" ^nE- ^mem, yuL G"ig"i]g&m LosSlsEULle. Lax'dEn gagakMaxTslEndE^Em- g-i-lakak- laxg-a k'ledelg-asa g-Igama^yae Q!umx-ode. Wa, g-a^me- sEn wawalk'ineg'as lag'os dogtilaxg'ada nEqasgEmk' lelEnxstaats !e 60 k" !lk' IlmyaxLa Logwa sEk" lasgEmk' dedEngwats !e l !e^na k ItingEma- BOAS] FAMILY HISTORIES 1061 the crabapples. Now sing your feasting-songs, Gigil^Sm, and you, 61 SisKnLle^!" Thus he said, and stopped speaking; and immediately | the G'Ig'ilgafn sang their feasting-songs. They sang two feasting- | songs, and two feasting-songs were also sung by the SlsEULle^. | After they had sung their || feasting-songs, they poured the crab- 65 apples into the four house-dishes; and when they had poured one | box into each one of the house-dishes, they took one box of oU and | | poured it into the four house-dishes. Then they took many small | dishes and put crabapples into them; || and when the crabapples had 70 been put in, they poured oil over them. Then all were wet with oil. | Then LlasotiwaJis (III 11) stood up and spoke. He said, "Now I | will distribute the dishes, my numaym Q!6mk' !ut!Es." He said, | "This sea-otter dish and sea-monster dish are for you, G'Ig'llg&m." I Immediately the young men put|1 the sea-otter dish in front of 75 the chief of the G'ig'ilgam, Sewid; and they put the sea-monster | house-dish in front of the prince of Sewid, K'imged. After this | | had been done, L!as5tiwahs (III 11) spoke again, and said, "This | whale dish and sea-Uon dish are for you, SlsEnLle^!" and immedi- ately 11 the young men took up the whale house-dish and put it in 80 front of the chief of the numaym SisEnL !e^, (jwaySl^ElasEme^ ; and I | they took the sea-lion dish and put it in front of his prince X'ilx^ed. | xsa^ya. Wa, la^mets weg'il klwe^lalaLol G'TgilgSm los SisEULle^," 61 'nek'Exs lae qlweHda. Wa, hex"'ida^mese k !welg"a'leda G'ig'ilgame. Wa, ma^ltsEme k !we4alay§,s q lEmq lEmdEma. Wa, laxae ma^ltsEme k !we^Ialayas q lEmq lEmdEmas SisEnL !a^ye. Wa, g'll^mese gwala k !we- ^lalaxs lae gOxts IHlayoweda lEnxsta laxa mEwexLa loElqiillla. Wa, 65 g'iPmese gtixts loyoweda ^nal^nEmsgEme k' Ilk* limyaxLa laxa ^nal^nE- mexLa loElqQlIla, lae &x^etsE^weda ^nEmsgEme dEngwatsIe Lle'na, qa^s kliinqlEqes laxa mEwexLa l5Elq(ilila. Wa, g'll^mese gwalExs lae Sx^etsE^weda qleuEme loElqlwa, qa^s &xts lilay^eda lEnxsta laq. Wa, g'iPmese ^wFltsIaweda lEnxsta laqexs lae k!flnq!Eqasosa Lle^na. 70 Wa, g'iPmese ^wi^la k !flnq lEgEktixs lae Lax^flllleda g-igftma^ye Llaso- tiwalise. Wa, la yaq lEg'a^a. Wa, la ^nek'a: "La^mEn k'ax-^idEl nos ^nE^memot Q!6mk"!ut!Es," ^nek'EXs lae ^nek'a: "Loqiilas, G'lg'il- ga.m q!asa LE^wa hanagatsle." Wa, hex'^ida^mesa h&^yal^a la fc'ax'dzamolilasa q!asa loqiilil laxa g'ig3,ma^yasa ^nE^memotasa 75 G"ig"ilgame Sewide. Wa, la k'ax'dzamolFlEma hanagatsle loqOlil lax nExdzamolilas Lfiwiilgama^yas Sewide K"imgede. Wa, g'iPmese gwalExs lag edzaqwa ^nek'e l lasotlwalise : "Loqulas, SlsEnLla^ye gwE^ylm LE^wa LlexEne loqfllila." Wa, hex-^daEmxaawiseda ha^yal^a Sx^alilaxa gwE^ylme loqiilila, qa^s la k'ax'dzamollla lax 80 g'igama^yasa ^nE^memotasa SisEnL !a^ye GwayolElasEma^ye. Wa, la ax^etsE^weda LlexEne loqiilila, qa^s la k'ax'dzamolFlEm lax Lawtllgfi- 1062 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 After tliis had been done, they put small dishes, one in front of each | 85 four men (they call it || "La^taak"" when there is one dish for every | man, and one dish for every chief and for every prince). When | they all had been pnt down, L!asotiwalis (III 11) told them to go | ahead and eat, and they all began to eat; and after they were | 90 through, || L!as5tiwahs (III 11) told them that now he had changed the name of his prince Sesaxalas (IV 8), and that his name would| be Kwax'ilanokume^ (IV 8), and that the name of his dancer would be MElned. Thus he said, and turned to his numaym the I | Qlomk' !ut!ES, and said, "Don't sit in this way, numayni Q!omk' !u- tlES, but go and get the marriage mat of TslEndE^Emg'i^lak" I 95 (IV 3), the || hundred and twenty blankets, so that we may wipe off the mouths of our chiefs; otherwise their mouths will be oih"." | Thus he said, and stopped speaking. Immediately the young men | went and took the blankets ashore out of the canoe. They brought | them in, and put them down inside of the door of the house. Then | 300 Llasotiwahs (III 11) spoke again, and said to his l| numaym Qlomk" !u- tlEs, "Now let us wipe of? the mouths of our chiefs with these | hundred and twenty blankets, the marriage mat of the princess of | Q!umx"od (IV 4)." Thus he said, and turned his face to the guests, and said, holding one pair of blankets, "Now 1 will wipe off your I mouth, Chief Sewid." Then a young man belonging to the || I 83 ma^yase X'Ux^ede. Wa, g'iPmese gwalExs lae k-ax"dzam6lFlEma loElqlwa laxa ^nal^uEmokwe bebEgwauEma. HeEm LegadEs 85 La^staakwe, yixs ^nat^uExulasE^waeda loElqlwasa ^nal^uEmokwe bebEgwauEma, LE^wa g'ig'igama^yaxs ^nal^nExulaaxa loElqiilile LE^wis LOLaElgama^ye. Wa, g'il^mese ^wllg'alilaxs lae waxasos Llasotiwalise, qa h3,mx'^ides. Wa, hex'^ida^mese ^naxwa h3m- x'^ida. Wa, gil^mese gwalExs lae neie Llasotiwalisaxs 90 lE^mae LlayoxLes Lftwulgama^ye Sesaxalase, qaxs lE^mae Lega- dEs Kwax'ilanokuma^ye. Wa, he^mis LegEmas senatase, yix MElne- de, ^nek'Exs lae gwegEmx'^id laxes ^nE^memota Qlomk" !ut!Ese. Wa, la ^nek'a: "Gwatlas he gwaele, '^nE^memot, Qlomk' !ut!Es, qa^s laos ax'edEx le^waxsa^yas Ts lEndEgEmg'i^lakuk'xa ma^ltsogil- 95 g'iyowa p IslxElasgEma, qsns diiyaxstEndayoxEns g'Tgig^ma^ye, aLa XEULElalax qleqiEldzExstalalax," ^nek'Exs lae qlweHda. Wa, hex'^ida^meseda ha'yal^a la ax^wQltodxa p lElxElasgEme laxa xwakliina, qa^s g"axe Sx^alilas lax awlLElasa tlExilasa g'okwe. Wa, lii Llasotiwahse edzaqwa yaqlEg'a^la. Wa, la ^nek'a laxes 300 nE^memota Qlomk' lutlEse: "La'mEns dayaxstEndElxEns g'ig'Egft- ma^ye ylsg'a ma^ltsogflg'Iyok" plElxElasgEm le^waxsesa k'ledelaxs QlQmx'oda," ^nek'Exs lae gwegEmx'^Id laxa klwele. Wa, la ^ne- k'a: "LaEm dalaxa ^nEmxsa p lElxElasgEma. La^mEn dayaxstEnd- Lol g'Igamayai Sewide." Wa, lit Lax^iilileda liel^a g'aj^ol lax ^ue- BOAS] FAMILY HISTORIES 1063 numaym of Kwax'ilanokume^ (IV 8) took the one pair of blankets 5 | and gave it to Chief Sewid; and Llasotiwalis (III 11) took up | another pair of blankets, and said, "Now 1 will wipe off your | mouth, Chief K'imged" (he meant the prince of Sewid); and this | also was given by a young man to K'imged; || and Llasotiwalis (III 10 11) continued doing this with the blankets; and when all had been| given out to the numaym G'ig'ilgfi,m, then he also wiped off the | oil from the mouth of the SisEnLle/; and after this had been done, the | guests went out. Ts!EndEgEmg'i%k" (IV 3) did not have a child | by her husband Kwax'se^stala (IV 8), for she did not stay long || with her husband. Then they parted. Ts lEndEgEmg' i^lak" (IV 3) 15 went home to Baas. For two winters Ts!EndEgEmg'i%k" | (IV| 3) had no husband. Then she was asked in marriage by ^maxulag'ilis (IV 9) of the numaym SeniJEm of the Kwag'ul; but her name I | was no longer TslEndEgEmg'i^lak" (IV 3), because her uncle || Qasnomalas (III 14) made her dance, and her name was LaLJElE- 20 wedzEmga (IV 3), and I shaU call her so after this. When| her brother Q !umx"6d (IV 4 (but now the name of Q lumx'od (IV| 4) was no longer Q lumx'od (IV 4), for his name was K' !adalag'i1is| (IV 4), the name of his dead uncle K* ladalag'ihs' (III 12), and I shall | now name him thus, by this his new name) . . . || When ^maxuIag'iUs 25 (IV 9) finished speaking with K' ladalag'ilis (IV 4), then ^maxulag'j- lis called the Kwag' ul tribes into the house of his son *nEmogwis. | I ^memotas Kwax'ilanoktima^ye, qa^s dax'^idexa ^uEmxsa p !ElxElasgE- 5 ma qa^s la tslas laxa g"Igama^ye Sewide. Wa, laxae etiede Lla- sotlwalise dax'^idxa ^nEmxsa plElxElasgEma. Wa, laxae ^nek"a: "La^mEn dayaxstEndLol glgJlmayai' K'imgede," lax LSwiilgJima^yas Sewide gwE^ySs. Wa, laxae tslEwesa hel^a lax Kimgede. Wa, la hex'sa gwekMalaxs yaqwae Llasotlwalisasa plElxElasgEme. Wa, 10 g'H^mese ^wilxtowe ^nE^memotasa G'Jg'ilgamaxs lae ogwaqa da- yaxstEndxa ^uE^memotasa SlsEnLla^ye. Wa, g'll^mese gwalExs lae ^wi^la hoquwElseda kiwelde. Wa, kMestIa xiingwadEx-^Ide TslEndE- gEmg'i^lakwe laxes la^wunEme Kwax'se^stala, qa^s k' lesae ^laEm gala la^wadEsexs lae kMasa. Wa, g'ax^Em na^nakwe Ts lEndEgEmg'i^la- 1.5 kwe lax Baase. Wa, hetia la ma^lEnxe tsIHwunxas k"!eds la la- ^wtinEme Ts !EndEgEmg"i^lakwaxs lae g"ayox^wItsos ^maxulag'Ilise g'ayole laxa ^nE^memotas SenLlEmasa Kwag'ule, yixs lE^mae gwal LegadEs TslEndEgEmg'i^lakwe, qaxs lax'de senatses qlule^ye Qas- nomalase. Wa, laEm Lex^edEs LlaLlElEwedzEmga laq. He^me- 20 sEn lal LeqElayoLEq. Wa, g'lPmese wuqlwase Qlumx'ode, ylxs lE^maaxat! gwal Legade Qlumx'odas Qlumx'ode; ylxs lae LegadEs K' !adalag'ilise LegEmases q Itileyolae K' ladalag'llis^wflla. Wa, heEm- xaawisEn lal LeqEloyolqes ale LegEma. Wa, g'lPmese gwale wal- dEmas ^maxulag'ilise lo^ K' ladalag'llisaxs lae ie^lale ^maxOlagl- 25 lisaxa ^naxwa Kwakug-ula, qa las ^wHlacLEla lax g'okwases xiino- See p. 1079. — 1064 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth.ann.S6 27 (V 1), and then ^maxillag-llis (IV 9) told the chiefs that he had | asked in marriage l !aL lElEwedzEmga (IV 3), the princess of K' !fi,da- lag'ilis (IV 4), the chief of the numajrm ^walas, and also| that 30 K" !&dalag'llis (IV 4) had told himII to marry his sister quickly. Thus said 'maxulag'ilis (IV 9). After he had told| this to his chiefs, the Kwag'ul agreed, and told him to marry quickly. Immediately | ^maxQlag'ilis (IV 9) counted twelve hundred blankets with| the young men of his numaym, theSenL'.Em; and when | they had all been 35 put down, the chiefs toldII them to start, if the next day should be fine. After they had finished talking, they went out and got | ready. At dayUght in the morning he put the twelve | hundred blankets into four large canoes; and when they were all aboard, | | 40 they started. At noon they arrived on the island in front of || Baas; and when the four canoes came together, the chief | of the numaym SenL'.Em, HS,misElal, arose and spoke. He said to the chiefs of | the Kwag'ul, "Now, let us follow the words of our past old men in | I regard to what we have to say when we go paddhng to get a wife • 45 Now, II Chief P lasElal, — and you, Chief Nolis, — and you, Chie Kwax'se^staladze, — go and speak about the marriage to Chief | K' !adalag"ilis (IV 4). Now let the young men take you there, for | you always succeed in what you want, chiefs." Then he stopped | 27 kwe ^nEmSgwise. Wa, la ^maxiilag'ilise nelaxa g'Tg'Egama^yaxs ga- yalaax LlaLlfilEwedzEmga lax kMedelas K' I&dalag'ilise lax g'lgama- ^yasa ^nE^memotasa ^walase. Wa, he^mise K" !S,dalag"llisaxs lE^mae 30 §,Em hanaklQla, qa^s la qadzcLasE^wes wuq !wa, ^nek"e ^maxQlag'Ilisaxs lae etalaxes g'lgE'gama^ye. Wa, la ^naxwaEm ex'^ak'eda KwakQ- g'ulax hali^lala gagak' !a. Wa, hex'^ida^mese ^maxiilag'Ilise hos^wiil- t'.alilaxa ma^ltsogQnwala p lElxElasgEma lo^ hft^yal^ases 'nE^memota SenLlEme. Wa, g'llmese ^wIlg'alilExs laase ^naxwa ^nek-eda g'lg'E- 35 g&ma^ye, qa^s &lex^wida^mel qo ex'La 'nalax lEnsLa. Wa, gll^mese gwale waldEmasexs lae hoqtiwElsa, qa^s xwanaHde. Wa, gil- ^mese ^nax"^idxa gaalaxs lae moxsasa ma^ltsogunwala plElxElasgEm laxa motslaqe S,wa xwaxw&kltina. Wa, g'iPmese ^wIlxsExs lae sEpIeda. Wa, k'les^mese nEqalaxs lae lag'aa lax ^mEkOma^yas 40 Baase. Wa, gil^mese ^wFla la q!ap!ewaleda mots!aqe xwaxwfi- kliinaxs lae Lax^wulExse gugfima^yasa ^nE^memotasa SenLlEme HamisElale. Wa,la yaqlEg'a^la. Wa, la ^nek"alaxag'Tg'E^&ma^yasa Kwakiig'ule: "La^mEn dax'^idLEx waldEmasEns q!ulsq!iilyax"da laxwa g'axaqEns se^wena^ya gagak" lax waldEma, g"Ig'Egfime. LaEms 45 laLol, g'Igame, PlasElal los gugSme Nolis Los g"ig&me Kwax'se- ^staladze waLaqag-llilElalxa g'igEma^yae K" ladalag'Ilisa. Wa, la^mets lal sexwasoltsa ha^yal^ax, qaxs so^mae k'leas wiyoLanEms grg'E^&me," ^nek'Exs lae qlwel^ida. Wa, la l&se g'Tg^ma^yasa BOAS] FAMILY HISTOKIES 1065 speaking. And the chief of the numaym LaSlax' s^Endayo, P '.asElal,| and the chief of the numaym Kiikwaklum of the Q!omoya,^ye, 50II Nolis; and the chief of the numaym DzEndzEnx" q !ayo, Kwax'-| se^staladze, went in one canoe; and the young men paddled, | going to the beach in front of the house of K' !S,dalag'ihs (IV 4).| As soon as they arrived, the three chiefs went ashore and into the| house of K' ladalag'ilis (IV 4). There they sat down next to the 55II door; and first Chief P lasElal arose and spoke, and said, " Now sit| | up. Chief K' !§,dalag'iUs (IV 4), and hsten to what I have to say.| I come, sent by my chief ^maxttJag'ihs (IV 9), to speak about the| marriage, for I want to pay the marriage money for || your princess 60 L !aL lEtEwedzEmga (IV 3)." Thus he said, and stopped speaking. | Then he sat down again; and Chief Nohs arose, and he also spoke,| and said, "Now you have heard it. Chief K' ladalag'ihs (IV 4). I| come to speak about the marriage, sent by my chief ^maxillag"ilis| (IV 9), who wants to marry your princess, Chief K' ladalag'ilis (IV 4), |1 L !aL lElEwedzEmga (IV 3)." Thus he said, and stopped speaking. | 65 Then he sat down, and Kwax"se^staladze arose and spoke. He | said, "Indeed, it is necessary to speak in this way when we try to I get the princess of a chief. Listen to me, child, K' ladalag'Ihs (IV | 4), for I came here on account of a great thing. It is really from you I that I try to get in marriage your princess. Chief II K" !S,dalag'ilis 70 (IV 4). I come, sent by my friend ^maxiilag'flis (IV 9), to talk| ^nE^memotasa LaS,lax's^Endayowe P!asElale, l6^ g'igama^yasa *nE- ^memotasa Kflkwakliimasa Qlomoya^ye Nohse, l6^ g"ig&ma'yasa 50 ^nE^memotasa DzEndzEnx"q!ayowe Kwax'se^staladze laxa ^nemtslaqe xwaklttna LE^wa ha^yal^a. La sex^wida, qa^s la lax LlEma^isas g'okwas K" !adalag"Ilise. Wa, giPmese lag'aaxs lae hex'^idaEm hox^wultfi,weda yudukwe g'ig'Egama^ya, qa^s la hogwiL lax g'okwas K' !&dalag"Ilise, qa^s klus^alile lax ftwiLElasa tiExila. Wa, he^mis 55 g*il Lax^ulileda g-Ig^ma^ye PlasElale, qa^s yaqlEg'a^le. Wa, la ^nek'a: "Weg'a, k!wagEmg'alliEx g'Ig&me K" ladalagilis, qa^s ho- Lelaosaxg"InwaldEmLEk". G'ax^mEn ^yalagEmsEn g'lg&ma^yae ^ma- xQlag'Uisa, qEn g"axe waLaqag'UilEla. G"ax^mEn qadzeLaxs k'!e- delaq!5s laxox LlaLJElEwedzEmgax," ^nek'Exs lae qlweMda. Wa, 60 la kiwag-alilaxs lae Lax^ulileda g'lg&ma^ye Nolise. Wa, laxae yaq!Eg"a*la. Wa, la ^nek'a: "LaEms hoLela g"Igame, yoL K"!Sr- dalag'ilis. G'ax^mEn waLaqag'ililEla ^yalagEmsEn g'lgama^yae *ma- xulag'llisa laxos k' ledelaq !6s, g"Igame K' !adalag"llis, laxox LlaLlElE- wedzEmgax," ^nek'Exs lae qlweHda. Wa, laxae kiwag-alilaxs lae 65 Lax-tilile Kwaxse^staladze, qa^s yaqlEg-a^le. Wa, la ^nek'a: "QaLaxs heqlamaaxs gwek" !alag"ilexwa laloLlax k'ledeiasa g'ig&- ma^ye. Weg'a, hoLela g'axEn, xflnok" K* !§,dalag"ilis, yixs ^walase- g'ln se^wenek". Alax'MdEn gagakMa laxs k'!edelaq!6s, g'igS,me KMS,- dalag'tlis. G'ax^mEn ^yalagEmsEn 'uEmokwae ^maxdlag-Ihsa, qEn 70 1066 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 71 about the marriage. I come to pay the marriage-money for your princess, Chief K' !adalag'ilis (IV 4), for l !aL lElEwedzEmga (IV 3)." | After he had said so, he stopped and sat down. At once Qasnom-| alas (III 14), the uncle of K' ladalag'ilis (IV 4), arose. He took one| 75 pair of blankets, || spoke, and said, "Now you have her, chief. Now| your wife wiU go with you, chiefs. Now come and pay the marriage- money, chiefs. Now your wife will go with you; namely, what I I carry here." Thus he said, and gave two pairs of blankets to each | of the three chiefs. Then Qasnomalas (III 14) gave two pairs of || I 80 blankets to the chiefs, and said, "This is your wife, these blankets." | Thus he said, and went out. Then the three chiefs went out, | aboard their canoe, and they paddled back. When they ap- | proached the place where they had left the three canoes, they stood I 85 up, holding the blankets in their arms and singing their sacred songs.II When they arrived, PlasElal spoke. He said, "Now look at me, I Chief ^maxiilag'ihs (IV 9) ! Now we come, carr3ang on our arms I your wife, l !aL lElEwedzEmga (IV 3). Now we have her, Kwag'ul. | We were told to go ahead and pay the marriage money by Chief| K' ladalag'ilis (IV 4)." Thus he said, and stopped speaking. || 90 Immediately strong young men went aboard one of the canoes, | for it was known that the Nak !wax' da^x" always had a sham-fight 71 g-axe waLaqiigilila. G'ax^mEn qadzeLa laxos k'!edelaq!os, g"iga- me K" ladalagllis laxox L!aL!ElEwedzEmgax," ^nek'Exs lae q!wel- 'ida, qa^s k!wag-allle. Wa, hex-^ida^mese Qasnomalase, yix q!(i- le^yas K' I^dalagilise LaxHllila, dalaxa ^nEmxsa p lElxElasgEma. 75 Wa, la yaqlEg^a^. Wii, la ^nek'a: "LaEms laLa, gig-EgS,me. La^mesEk" lalg'as gEnEmg'os laxs Lol, g"ig"Egame. Gelag-a qadzeH- dEx, g-ig-Eg&me. Wa, la^mesEk' lalg'as gEUEmg'Qs yLxg'in daa- kflk'," ^nek'Exs lae yax^witsa maemalExs p!ElxElasgEm laxa yudu- kwe g'ig'Egama^ya. He^mise Qasnomalase la tslasa maemalExsa 80 plElxElasgEm laxa gig-Egama^ye. Wa, la ^nek'a: "YuEms gEnE- moxxwa p!ElxElasgEmex," ^nek'Exs lae aedaaqa. Wa, hex'-ida- ^mese la hoquwElseda yudukwe g'lg'Egama^ya, qa^s la hox^walExs laxa xwaklfina. Wa, g'ilx'me sex^wida. Wa, g'll^mese Elaq lag-aa lax niExalasasa yudux"ts!aqe xwaxwak Ifmaxs lae Laxilmg'aalExsa 85 gegEnalaxa plElxElasgEme yiyalaqOlases yiyalax"LEne. Wa, g'il- ^mese lag-aaxs lae yaqlEg'a^le PlasElale: "Weg'a doqwalax g'lg&me ^maxQlag'Ilise. G'ax^mEnu^x" gEnalaxgas gEnEmg'os laxg'a lIo-lIe- lEwedzEmgak". La^mEnslaLEq, KwakQg'ul. Wag'ilaEns S,Em qadzel- ^ida,' ' ^nek'eda g-ig^ma^ye K' !adalag'llise, ^nek'Exs lae q Iwel^ida. Wa, 90 hex'Mda^mese la hoguxseda lelakwe ha^yal^a laxa ^nEmtslaqexwtlklu- na, qaxs qlala^maeda Naklwax'da^xwaxs hemEnala^mae amaqaxs lae 5 BOAS] FAMTLY HISTORIES 1067 when any one of another tribe married their princess. After tliis 92 I had been done, they put the bows of the marriage canoes in hne | | and paddled. When they came to the point of the || island in front 95 of Baas, they saw the climbing-board standing up in front of the| house of K" ladalag'iUs (IV 4), and there was nobody walking about| outside of the houses. Then the four canoes arrived in front of the | house of K" !&,dalag' ilis (IV 4). Then PlasElal arose, and spoke to| the Kwag'ui. He said, "Now I will speak, Chief Nohs, and Kwax'- 400|| se^stala, the way our ancestors used to speak when they went | wooing." Thus he said, and turned his face towards the village of the I Nak Iwax'da^x"; and he spoke aloud, and said, "I come, great tribe, | | Nak !wax' da^x", I come to woo l !aL '.ElEwedzEmga (IV 3), your || princess. Chief K' ladalag'ilis (IV 4)." Thus he spoke, and took a 5 blanket, and he said, "I get married with this one pair, two pairs, | three pairs, four pairs, ten blankets." Thus he said when there | were five pairs of blankets. And now the son of ^maxillag'ilis (IV | 9), ^nEmogwis (VI), carried the blankets up the beach and put them | into the house of K' ladalag'iUs (IV 4) ; || and then PlasElal counted 10 another five pairs of blankets and put them on the shoulder of | ^nEmogwis, and he carried them into the house of K" !adalag'ihs | (IV 4) ; and when there were five hundred blankets, he spoke again| while he was carrying the blankets. "Now I carry these." Thus | gagak" lasE^wes k* ledelasa ogtixsEmakwe lelqw^laLa^ya. Wa, g"Il^mese 92 gwalExs lae ^nEmag'iwale &g'iwa'yas qildzeLatsIas xwaxwak !iina. Wa, la sex^wida. Wa, g'lPmese tex^wld lax S.wi}ba^yasa ^mEkiima- ^yas Baasaxs lae dox^waLElaxa naxEdzowaxs lE-mae ek' lEbahs lax 95 Llasana^yas g'okwas K"!adalag'llise. Wa, la kMeas ^uEmok" bEgwauEm g'ig'llsEla lax Llasana^yasa g'okula. Wa, la lag'aliseda motslaqe xwaxwak !una lax nEqEntslesas g'okwas K" !adalagilise. Wa, la Lax^ulExse PlasElaie, qa^s yaq!Eg'a^le laxa Kwakug'ule. Wa, la ^nek'a: "La^mEn yaq!Ent!alal gigame NoUs, Kwax'se^staladze 400 lax gwek" lalasasEns q !ulsq !ulyax"da laxwa gagak'Iax waldEma," ^nekExs lae gwegEmx'^d lax g'6x"dEmsasa Nak!wax"da^xwe. Wa, la yaq !Eg'a% hasEla. Wa, la ^nek'a: "G'ax^mEn ^walas lelqwS-laLe, Nak!wax'da^x", g'ax^mEn gagakMaxox LlaLlElEwedzEmgiix laxos k-!edelaq!os, g-igame KMadalag^ilis," ^nek'Exs lae dax'^idxa plEbcE- lasgEme. Wa, la ^nek'a: "QadzeLaseq nEmxsa, ma^lExs, yuduxuxs, moxsa last^ai'," ^nek'Exs lae sEkMaxseda plElxElasgEme. La^me- se xunokwas ^maxulag'ilise, yix ^nEmogwise, gEmxusdesaxa plEl- xElasgEme, qa^s la gEmxcLax lax g"6kwas K" ladalag'llise. Wa, laxae et!ede P!asElale hos^idxa sEkMaxsa p lElxElasgEma, qa^s gEm- 10 xsEyaplEndes lax ^uEmogwise. Wa, laxae gEmxeLas lax g'okwas K" ladalag'Uise. Wa, g'll^mese sEkMaplEnyag'Exa p lElxElasgEmaxs lae edzaqwa ^nek'a, laEmxaa dalaxa p lElxElasgEme : "La^mEn 1068 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ans. ss 15 he said while he was counting another five pairs of blanliets; |1 and when there were another five hundred blankets, then he said, " There | are one thousand blankets!" and he said again, "Now I carry these| blankets. I call her with these blankets." Then he counted one| hundred blankets and put them on the shoulders of ten young men; | 20 and when they went up the beach, P'.asElal said, "NowII there are eleven hundred blankets." When the young men came back, | PlasElal said again, holding up a blanket, "Now with these hun-| dred blankets I Hft your princess. Chief K" l^dalag' ilas (IV 4). I | wish that j^our princess come now into my canoe." Thus he said, II | 25 and put five pairs of blankets on the shoulders of each of the ten | young men. They took them into the house of K' ladalag'ihs (IV 4) ; | and when the young men came back, they went aboard their canoes. | Then Qasnomalas (III 14), the uncle of K" ladalag'ihs (IV 4), came and stood in front of the house. He turned towards the door of the | 30 house of K" ladalag'ilis (IV 4), and called out aloud, and said,ll "Come, now. Chief K" I&dalag'ilis (IV 4), come out with yom- tribe | and take your princess to her husband, ^maxttlag' ihs (IV 9)!"| I Thus he said, and stopped speaking. Then the Naklwax'da^x" went| 35 out of the house of K' ladalag'ilis (IV 4) and stood in a row |1 in front of the house. Then K' ladalag'ihs (IV 4) followed them with his dalaxeq," ^nek'Exs lae hos'^idxa sEk"!axsa p lElxElasgEme. Wa, 15 g-IPmese sEk' !ap lEnyag'Exa p lEbcElasgEmaxs lae ^nek'a: "LaEm loxsEmx'^ida heyag'owa plElxElasgEme." Wa, la edzaqwa; la ^nek'a dalaxa p lElxElasgEme : "La^mEu Le^lalaseq," laxae hos^Idxa lak'JEnde plElxElasgEma, qa^s k' '.ExsEyap lEudales laxa nEqa,kwe ha^yal^a. Wa, g'IPmese la hox^wiisdeseda ha^yal^axs lae ^nek'e 20 PlasElale: "La ^UEmx'sogiinwalai'." Wa, g'IPmese g-axeda h&- •yal^a aedaaqaxs lae edzaqwe PlSsElale dalaxa plElxElasgEme. Wa, la ^nek'a: " La^mEn Lag'ililasa lak'lEnde p lElxElasgEme laxs k'!ede- laqlos, g-Ig^me^ K- !adalag-tlis, qaxg'In ^nek'Ek-, qa g-ax^meso g'ax^alExsos k'!edelaq!os, g'igflme, laxg'In ya^yatslek-," ^nek'Exs 25 lae gEmxsEyap lEndalasa sesEk'laxsa plELxElasgEm laxa uEq&kwe h&^yal^a. Wa, laxae gEmxeLas lax g-okwas K' !&dalag-Ilise. Wa, g"ll^mese g'ax aedaaqeda ha^yal^axs lae hox^walExs laxa xwakluna. Wa, g'axe Qasnomalase, ylx qlflle^yas K' !§.dalagilise Lax^wEls lax Llasan^'yasa g'okwe. Wa, la gwegEmala lax tlEx'lIas g'okwas 30 K-iadalag-ilise, qa«s lEloxsa hasEla. ' Wa, ^nek-a: "Gela, g-Ig5me K-!adalag-Ilisai'. Gela hoqQwEls LE^was g'oktilotaqlosai', qa^s laLos taodaxsasos k'!edelaq!os laxg-a la^wQnEmg-asox Ifixg'a ^maxil- lag'ilisa," ^nek'Exs lae q!wel-'ida. Wa, g-axe ^wMa hoqiiwElseda Nak'.wax'da^xwe laxa g-6kwas K- !adalag-ilise, qa^s ylpEmg-aElse 35 lax L!asan§,^yasa g"6kwe. Wa, g'axe K' I^dalag'tlise ElxLalaxes k'!e- BOAS] FAMILY HISTORIES 1069 princess l !aL lElEwedzEinga (IV 3). l !aL lElEwedzEinga (IV | 3) 36 wore on her head a hat covered with abalone shells, and she wore a | blue blanket covered with abalone shell, and she carried a copper | named Looking-Sideways. They stood in the middle of the line | of their tribe. Then Qasnomalas spoke, and said,II "Look at this, 40 chiefs of the Kwag'u}, at this wife of ^maxQlag'ilis (IV 9) ! This is| the dress of my grandfather, the way l !aL IslEwedzEmga (IV | 3) is dressed. Now come, chiefs, to this wife of your chief, and let her go | with her marriage mat, the copper Looking-Sideways, which is | worth fourteen hundred blankets ; jl and her dress has sixty abalone| 45 shells, and your name will be Qlexetaso (IV 9), son-in-law, and the| name of your dancer will be Hemask'as^o Qlomogwa and Hele^stes | and P !esp lEdzedzEmga and Ex' ts lEmalalih^ak" and Hamasi^lak";" | for the chief had many children, and ll therefore he received many 50 names as a marriage gift. "Now come, and take your wife, | chiefs!" Thus he said, and he stopped speaking. Immediately | the three chiefs—PlasElal and N5lis and Kwax'se^staladze — went | ashore. They went to the place where l !aL lElEwedzEmga (IV 3) was standing; and when they reached there, K' ladalag'ilis (IV | 4) gave two pairs of blankets to each of the three chiefs, and l !aL IeIewc-|| 55 dzEmga (IV 3) walked back with them. Then she sat down by the| dele L !aL lElEwedzEmga. LaEm LEtEmale LlaLlElEwedzEmgaxa ex"- 35 tslEmsgEmala LEtEmla. Wa, laxae ^nEx^iinalaxa ex'tsEmala qo- tsEma. Wa, la dalaxa Llfiqwa LegadEs LlEsaxElayuwe. Wa, la q !wag-aEls lax nEq lEgelasases g'okOlote. Wa, la yaq lEg'a^le Qasno- malase. Wa, la ^nek-a: " Weg'a doqwalax g'Ig'EgSmes Kwag'ul laxg-a 40 gEnEmg'as5x ^maxxilagilisex. HeEm gwalaatslEn gagEmpe laxg'a lax' gwalaatsg'a L!aL!ElEwedzEmgak'. Wa, gelag"a g'lg'EgSme laxg'a gEUEmg'asa g"Ig&ma^yex, qa lalag'isEk" ^UEmaxsEla Logwas le^waxsek" laxg'a LlEsaxElayok", yixs moplEnyag'an^axwek* ylsa plElxE- lasgEme, Logwas q!waq!(ilax-LEnk-, yixg'a qlELlEsgEmg'ustaklwe- 45 mak' ex'tslEma. Wa,he^misaLegEme laEmsLegadElts QlexetasE^we, nEgilmp. Wa, he^misa LegEmLases senatLaos, la^me LegadElts He- mask'as^o Q!6mogwa lo^ Hele^stes lo^ P '.Esp '.EdzedzEmga lo^ Ex'tslE- malalili^lak" l6^ Hamasi^Iakwe," qaxs qlenEmae sasEmasa g"Ig&ma- «yex, lag'ilas q!enEma LegErag'ElxLa^ye. "Wa, gelag'a daxsaxg'as 50 gEnEmg'os g'lg'Egame^," ^nek'Exs lae q!weHda. Wa, la hex'^ida^me- da yudukwe g'ig'Egama^ye PlasElale, lo^ Nolise, lo^ Kwax'se^staladze la hox^wGlta,, qa^s la lax Ladzasas L!aL!ElEwedzEmga. Wa, gil^mese lag'aaxs lae K' !adalag"ilise tslEwanaqasa maemalExsa plElxElasgEm laxa yudukwe g"Ig'EgS,ma^ya. Wa, g'axe qaqElax L !aL lEwedzEmgaxs 55 g"axae aedaaqa, qa^s g'axe k!wak!flgogwaalEXsas LE^wis la^wQnEme 1070 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. ss 57 side of her husband ^maxulag'ihs. They did not run up tlie chinb-| ing-board, which was just standing there. When l !aL lElEwedzEmga | (IV 3) was seated, Qasnomalas spoke, and said, "Now wait a | 60 while, Kwag'ul, for the privilege-box of j-our wife, ^maxOlag' i-ll | lis (IV 9) !" Thus he said, and ran into the house of K' ladahig'ihs (IV 4). And when he went in, the cannibal whistle and the | I q !aminag&s whistle sounded, and the frog wliistle of the frog war- dancer and the whistle of the fire-dancer, and it was not long before| 65 they stopped sounding. Then Qasnomalas came out of thell house, swinging the rattle of the assistant of the cannibal; and he told his i tribe the Nak !wax" da^x" to beat time fast; and when they were | beating time, he caught in his hand the supernatural power of the| winter dance and tlorew it upon the Kwag'ul. Immediately l !aL !e1e- | 70 wedzEmga (IV 3) told her husband's son, || Yagwis (V 1), to get excited, and then Yagwis (V 1) uttered the cannibal cry. He was | excited, went ashore, and ran into the house. Then Qasnomalas| (III 14) spoke, and said, "Now I invite you in, friends, on behalf of| my son-m-law ^maxiilag'ilis (IV 9), that we may pacify Yagwis| 75 (V 1)." Then he stopped speaking, and the II Kwag'ul went ashore and went into the house of K' ladalag ihs (IV 4). When they were all| in the house, ^maxulag'ilis (IV 9) and his wife l !aL lElEwedzEmga| (IV 3) went in and sat down in the rear of the house; and wlien| they were seated, Qasnomalas (III 14) spoke, and said, "Now,| 57 ^maxtilag'lhse. Wa, la^me hewaxa la nax^idaasa naxEdzowe. Wul- ^Em la Laesa. Wa, g'iPmese k!wag'aalExse L!aL!ElawedzEmgaxs lae Qasnomalase yaqlEg-a^a. Wa, la ^nek'a: " Weg-aEmasL esElax, 60 Kwakug'ul, qa lasg'a k"!es^Ewats!ek' g'ildatsos gEUEmaqos, ^maxu- lagilis," ^nek'Exs lae dzElwiLa lax g'okwas K' !adalagilise. Wa, g'il^mese laeLExs laase hek'lEg'a^e niEdzesasa hamats!a LE^wa q!aminagase, LE^wa xwak!walasa tox^wide wuqiesa, LE^wa nonltse- ^stalale mEdzesas hek-!ala. Wa, k'!est!a gala hek" !alaxs lae q !wel- 65 ^ida. Wa, g'axe Qiisnomalase g'axawEls laxa g'okwe yatElaxa yadEnasox helik'asa hamatsla. Wa, lit waxaxes g'okulota Na- k!wax'da^xwe qa t!Emsales. Wa, giPmese t!Ems^IdExs lae dasgEmd- xa ^nawalakwasa ts.!ets!eqa, qa^s mEqEntsIeses hlxa Kwag-ule. Wa, hex^^ida^mese LlaLJElEwedzEmga axk'lalax xiinokwases la^wunEme 70 Yagwise, qa xwases. Wa, hex'^ida^mese Yagwise hamadzElaqwa. Wa, la^me xwasa, qa^s loltawe, qa^s lil laLlESEla laxa gokula. Wa, hex'^ida^mese Qasnomalase yaqlEg'a^la. Wa, la ^nek"a: "La^mEn Le^laloLai' ^nE^uEmokwai' qaEn nEgiimpox ^maxuhig'ilisex, qEns yalex Yagwise," ^nek"Exs lae q!wel'ida. Wii, la hex'^ida^ma Kwa- 75 kOg'ule hox^wiilta, qa^s la hogwiL lax g'okwas K- !adalag-Ihse. Wa, g'il-mese ^wFlaeLExs lae hogwiLe ^maxQlag'ilise LE-wis gEUEme L!a- LlElEwedzEmga, qa^s la klQs^alil laxa ogwiwalilasa g^okwe. Wit, g-ll^mese klus^alllExs lae yaqlEg'a^le Qasnomalase. Wa, la ^nek"a BOAS] FAMILY HISTORIES 1071 fiiends, Naklwax'da^x", be ready to pacify our great friend Yagwis SOII (V 1)." When he stopped speaking, Yagwis (V 1) uttered the| cannibal cry at the door, and then the Naklwax'da^x" sang four| songs; ana when they had pacified Yagwis (V 1), Qasnomalas| (III 14) let him sit down at the seat of ^maxulag'ihs (IV 9). When| he was seated, Qasnomalas (III 14) brought the || carved privilege- 85 box. On top of the box was a neck-ring of red cedar-bark. Then he | turned to his tribe the Naklwax'da^x". He did not speak loud, | | and said, "'Wliat shall we say against this, what I carry here, my tribe Naklwax'da^x"? for tliis is what the late ^maxwa (II 1) | obtained in marriage || from the Awik' lenox". Now, this shall go to 90 my son-in-law ^maxulag'ihs (IV 9), and also the name for this| cannibal. His name shall be Hamtse^stasElag'ihs; and after a while | 1 shall give names to the other three dancers when I pay the mar- | riage debt." Thus he said while he was putting down in front of | Yagwis (V 1) the box containing the carved privileges. After 951| this they gave food to the Kwagul; and as soon as the Kwag'ul had | eaten, they went out, and Yagwis (V 1) carried the carved box.| Then he went out of the house and went aboard the canoe of his | father ^maxulag'ihs (IV 9). Now l !aL lElEwedzEmga (IV | 3), and "Wegil la ^ne^nEmok", Nak!wax'da^x", q lagEmg-aliLEx, qEns y&W- dexEns ^nEmox"dzek"ase lax Yagwise." Wa, g'll'mese q!weHdExs 80 g-axae hamtslEg'a^le Yagwise laxa tiEx'ila. Wa, la^me dEnx^'ideda Nak!wax'da^xwasa mosgEme q lEmq !EmdEma. Wa, g^il^mese yaI4de Yagwisaxs lae klwag'all^lEms Qasnomalase laxklwaelasas^miixulag'i- hse. Wa, g'll^mese k!wag-alilExs g'axaase Qasnomalase dalaxa k-!awats!e kMesgEmala g-ildasa. Wa, la wtilk'Eyaleda LEkwe k'!a- 85 wats !ek' linala qEnxawe LlagEkwa. Wa, la gwegEmg'alll laxes g'okulotaxa Naklwax'da^xwe. Wa, la k'!es hasElaxs lae yaqlE- g'a^la. Wa, la -nek'a: "Qa ^maseltses waldEmLaSs, g^okidot, Naklwax'da^x"; qag'in daakuk" yixs g'a^mae gEg'adanEms ^maxwola laxa Awik' lenoxwe. Wa, la^mesik- lal laxEn nEgumpex laxox 90 ^maxulag'ilisex. Wa, he^misa EegEme qaeda hamatsla. LaEms LegadElts Hamtse^stasElag'ihse. Wa, al^EmhvisEn Lex^edLEx LeLEgE- masa yuduxwidala leled, qEnLo qotex'aLo," ^nek'Exs lae hangEmli- lasa k-!awats!e k'lesgEmala gildas lax Yagwise. Wa, g'ii-'mese gwalExs lae h&mg"ilasE*weda Kwakug'ule. Wa, g'il^mese gwaleda 95 Kwakijg-ule ha^mapExs lae hoqiiwElsa. Wa, la he^mise Yagwise da- laxa k'!awats!e k'lesgEmala g'ildasaxs lae lawsls laxa g'okwe, qa^s la laxs lax xwaklunases ompe ^maxulag'llise. Wa, la ElxLa^ye LlaLlElEwedzEmga LE^wis la^wCnEme ^maxdlagilisaxs lae hoquwEls 1072 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [bth. ann. sa 500 her husband ^maxfiJag'iUs (IV 9), went last || out of the house, and went aboard the canoe in which Yagwis (V 1) was seated. When | all the Kwag'ul had gone aboard, they started, and went home to Fort Rupert. Late at night they arrived at Fort Rupert, and | | immediately aM the Kwag'ul went ashore into their houses. When | 5 dayhght came, in the morning, ^maxiilag'ilis (IV 9) invited || the Kwag'ul to a feast in the house of his son ^nEmogwis (V 1), for now| his name was no longer Yagwis (V 1), because it was no real winter| dance. When all the GwetEla, Q!6moy§,^ye, ^walas Kwag'ul, and | Q!5mk'!ut!ES had come in, they were given breakfast; and after | 10 breakfast ^nEmogwis (V 1) took the copper || Looking-Sideways and told the four Kwag'ul tribes that he was going to sell it. At once the | chief of the numaym G'ig'ilg&m of the Qlomoyi^ye, whose name| was ^walas, arose, and asked ^nEmogwis (V 1) for the copper. | Immediately *nEm5gwis (V 1) gave the copper to the chief 'walas.| 15 He took it, and said that he || would buy it for fourteen hundred blankets. When he stopped speaking, ^nEmogwis (V 1) thanked him | for what he had said; and after they had finished talking, the | Kwag'ul tribes went out before noon. Then Chief 'walas called to- | 20 gether the four Kwag'ul tribes, to sit in the summer seat outside| II of his house; and when all the Kwag'ul had assembled, ^walas asked all | the men to pay their blanket debts, and immediately they paid him. | 500 Is-^^ g'okwe qa^s la hox^w&lExs lax la kiwaxdzats Yagwise. Wa, g"il- ^mese ^wilxseda KwakQg'ulaxs lae sEp !eda, qa^s la na^nak" laxTsaxise. Wa, la^mese gala -ganoLExs lae lag-aa lax Tsaxise. Wa, a^mise hex'^idaEm ^naxwa la hox^wiiltaweda KwakQg'ule, qa^s la laxes g'ig"okwe. Wa, giPmese ^nax'^Idxa gaalaxs lae Le^Iale ^maxQlag"!- 5 lisaxa Kwakdg'ule, qa, las kiwela lax g"okwases xilnokwe 'nEm5- gwise, qaxs lE^mae gwal LegadEs Yagwise, qaxs k'lesae &laEm ts !ets !eqa. Wa, g'il-mese g'ax ^wPlaeLeda GwetEla LE^wa Qlomoya^ye LE^wa 'walase Kwag'ula LE^wa QlomkMutlEse, lae gaaxstala. Wa, giPmese gwal gaaxstalaxs lae Sx^ede ^nEmogwisaxa Llaqwa, lax l!e- ^Q saxElayowe, qa^s nelexa mosgEmakwe Kwakug'ulExs lE^mae laxodLEq. Wa, hex'^ida^mese Lax^ullle g'ig§,ma^yasa ^uE^memotasa G'ig'il^a- masa Qlomoya^yexa LegadEs ^walase. Wa, la dak'Ialaxa Llaqwa lax ^nEmogwise. Wa, ht'x'^ida^mese ^nEmogwise la tslasa Llaqwa laxa g'l^ama^ye ^walas. Wa, la^me dax'^IdEq. Wa, laEm '"nek'EXs 5 lE^mae k'ilxwas m5p!Enyag'an§,la p!ElxElasgEm laxa Llaqwa, ^ne- J k"EXs lae qlweHda. Wa, he^mise ^nEmogwise mo^las waldEmas. Wa, g'il^mese gwale waldEmasexs lae hoqQwElseda Kwakflg'ulaxa kMes^Em nEqiila. Wa, bex'^ida^mesa g'Ig3,ma^ye ^walase Lex'LElsaxa mosgEmakwe Kwaktlg'ula qa las klxitslEs laxa Swagwase lax LlasanS,- 20 ^yas g'okwas. Wa, g"il^mese ^wIlg'aElseda Kwakilg'ulaxs lae gOgOne 'walasaxes g'ig'alaxa ^naxwa bebEgwanEmaxa p IslxElasgEme. Wa, la KOAS] FAMILY HISTOEIES 1073 The Kwag'ul did not stay there a long time. They paid enough for 23 | the price of the copper. Then they bought it for fourteen hundred | blankets; and after they had bought it, Yagwis (V || 1) became excited 25 again, and in the evening he was pacified. Then he danced, wearing | around his neck the thick cedar-bark ring which carried the winter | dance, and a thick head-ring of red cedar-bark, and he also wore the | bear-skin blanket while he was dancing. After they had sung four | songs for him, he was pacified. Now he had the name given him in 30|| marriage by K' ladalag ills (IV 4). Now his name was Hamtse- | ^stasElag'ilis (VI); and after this he was no longer called Yagwis (V 1) and when he went into the sacred room, they gave away the; |I fourteen hundred blankets to the four Kwag'ul tribes; and after the | blankets had been given away, the Kwag'ul went out. This was the 35 || marriage mat given by l !aL lElEwedzEmga (IV 3) to her husband, ] fourteen hundred blankets. Now K" !adalag'ilis (IV 4) is going to| pay the marriage debt to his brother-in-law ^maxulag'ilis (IV 9) the coming winter. I That is all about this. I Now I shall answer what I have been asked by you about the late 1 chief 'maxiiyaUdze when he married Q !ex'sesElas (III 7) , the princess of I Q liimx' 5d (II 8) . Q !umx' od gave in marriage his name Q !umx' od to| I hex'^idaEm giinasE^wa. Wa, k' lest !a gex'g'asa Kwakiig'ulaxs lae he- 22 laleda giina^ye plElxElasgEm lax laoxwasa Llaqwa. Wa, hex"^ida- ^mese k"ilxwasa mop !Enyag"anahi p !ElxElasgEm laxa l !aqwa. Wa, g'il- ^mese gwala kil.xwaxs lae xwasa et!ede YJigwise. Wii, la ganub'idExs 25 lae yaiasE^we Yagwise. Wa, giPmese yix^wldExs lae qEnxalaxa LEkwe k'losEnxawe iJagEkwa LE^wa LEkwe qExime L!agEkwa. Wa, laxae -uEx^iinalaxa LJEntslEme 'nEx-uniVyaxs lae yixwa. Wa, gU^mese gwal q!Emtasosa mosgEme q lEmq !EmdEmxs lae yal^ida. Wa, la- ^me LegadEsa LegEmg^ElxLa^yas KMadalagilise. Wa, laEm LegadEs 30 IIamtse^stasElag"ihse. Wa, laEm gwal LegadEs Yagwise laxeq. Wa, giPmese lats!alll laxa lEme^latsIaxs lae yax^wldayoweda pIsLxE- lasgEme mop!Enyag"anala laxa mosgEmak!iise Kwakiig'ula. Wa, g"iHmese gwfda yacjwasa p lElxElasgEmaxs lae ^wPla hoquwElseda Kwakiigule. Wa, heEm le^waxses LlaLlElEwedzEmga laxes la^wu- 35 uEma moplEuyaganala plElxElasgEma. Wa, la^mese qotex'aLe K'!a;dalag'ilisaxes qlulese ^maxillag'llisaxwa ts!awunxLex. Wa, laEm lala laxeq. Wii, la^mesEn na^naxmelxes wuLasE^wosg'axEnlaxa g"igama^yolae 1 ^maxuyahdze ylxs lae gEg'adEs Qlex'sesElas lax k'ledelas Q!inn- x'ode. Wa, la^ae Qlumx'ode LegEmg'ElxLalaxes LegEme Qlumx'ode 1 This is the marriage of ^maxiilag'ilis, the narrator, to his second wife. 75052—21—35 eth—pt 2 19 1074 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 35 his son-in-law, ^maxtiyalidze (III 1). Then the name of ^maxflyahdze ll 5 was Q!umx"6d after that. Then the father-in-Lxw (II S) of the one who had now the name Qlumx'od gave property to his tribe, and then | he had the name Q !umx' Elag'ilis (II S) . Now one of the family names| of the chief Q !Cimx'6d (II S) had been given away in marriage, for he| gave him a name in marriage ; for Q !umx' od had many family names | before he had given the name Q'.umx'od to his son-in-law ^ma- 10 xiiyahdze. || His family names were NEg'a and NEg'adze, and | NEg'aesi%k", and NEg'agi^lak", and the other kind of mountain names were Qlumx'od, and Q!umx'Elag'ihs, and Q!umx'axElag'ihs; | and as soon as he had given away in marriage one of his family I names, he took another one of his family names. Wlaen he gave | 15 away in marriage the name Q!umx'od, all he gave potlatch to liis tribe, and took the other name Q!umx'Elag'ihs; and Ids numaym | had no word against it, because they were his own famdy names.| | And when the princess of Q!iimx'Elagilis married agam, he could | 20 give away in marriage the name Q!umx'Elag"ilis. || He gave a pot- latch to his tribe, and took his other family name Q lumx'axElag'ihs; | and when he had given these thi-ee family names in maniage — | Q!umx"6d, Qklmx'Elag'ihs, and QIumx'axElag'ilis—then he had | the name NEg'ii and the other family names derived from mountain. | Therefore you know that I did not make a mistake when (I said that) 25 he who had the name Qlilmx'od and gave the name|| Q!umx'od laxes nEgttmpe ^maxfiyalidze. Wa, laEm Legade ^maxtiyalidzas 5 Qlumx'ode laxeq. Wii, la'lae nEgiimpasa la LegadEs Qlumxode plEs^idxes g'okulote. Wa, laEm LegadEs Qlumx'Elagilise. Wa, laEm ^nEmsgEmgElxLale LexLEgEmelasa g'Igama ylx Qlumx^ode, ylxs lae LegEmg'ElxLalaq, yixs ((lenEmae LexLEgEmelasa Q!umx"ode, ylxs kMes^mae LegEmgElxLalax Q!umx'6de laxes UEgumpe -maxii- 10 ya^lidze. Wa, g'a^mes LexLEgEmeltseg'a NEg'a, l6^ NEgadze, NEg'aesi^lak", NEg"ag"i^lak". Wii, g'a^mes ^uEmx'sa nEg'ii LeLE- gEnie Q!ilmx"ode l6^ QIOmx'Elagilis lo QIumx'axElagulis. Wa, g'iPmese LegEmg'ElxLah^xa ^uEmsgEme laxes LexLEgEmile lae Lex^etsa ^uEmsgEme laxes LexLEgEmlle. Wa, he^maexs lae LegEm- 15 g'ElxLalax Qlumx'ode. Wa, lii p!Es-Idxes g'okulote. Wa, la ax^edxes ^uEmsgEme LegEme Qlumx'Elag'ilis. Wii, la k"!eas wal- dEms ^uE^memotaseq qaxs has^maaq LexLEgEmila. Wii, g'll-'mese et!ed hl-wade k'ledelas QIumx'Elag'tlise, wa, la gwex'^idaasnox"^Em la LegEing'ElxLalax Q!umxElagilise. Wii, la 20 p!Es^idxes g'okulote qa^s axedexes ^nEme LexLEgEmile QIumx'Ela- g'ihs. Wa, g'il^mese ^wi^la la LegEmg'ElxLiilaxa yudux"sEme LexLE- gEmiltse Qlumx'ode lo^ Q!umx'Elagilise lo' QIumx'iixElagilise, lae Lex^edEs NEg'ii LE^wes waokwe nanax'bala LexLEgEmila. Wii, hermits lag'ilaos q!aLElaxg'iu k'!esek' LexLequlilg'in lek' nex'qexs See pp. 1029, 1030, individual II 8. BOAS] FAMILY HISTORIES 1075 away in marriage, liad the name Q!umx"Elag'ilis. Tliat is all 2G | about this. | Now ' I shall talk about the children ofQ !umx' od (III 1 ) , K' esoyak" e- Us, and Hamdzid, and the two nephews of Qlumx'od; for Agwila | I (III 12) was the younger brother of Q lunix'od. The name of the elder one llof the children of Agwila was HiiqElax (IV 10 ) , and thename of the 30 younger one was Q lex'Laia (IV 11) ; and the marriage of Agwila and | his wife was a disgrace, for Agwila never performed the marriage | ceremony with his wife Alak'ilayugwa (III 13). Some men say that | Alak' ilajTigwa was an Awlk' !enox" woman, and others say that she | was a Gwa^sEla woman, and they are ashamed || to talk about them. 35 This is what the Indians call an irregularly married woman, when | she just takes her husband without being formally married. | It is like the female dog and the male dog sticking together. These children | of the chief are not counted, because their parents acted this way; | and the numaym of Agwila was the || numaym of his elder brother Q lumx'od. 40 Agwila was never treated well by his people, because he had | for his wife Alak'ilayugwa, and they were not formally | married; therefore his children were not well treated, for they were | a dis- grace to his elder brother Q lumx'od. Then Q!umx'5d pitied his | two nephews; therefore he took them as his dancers. That || is all 45 about this. | LegEmg-ElxLalae Qlumx-odaxes LegEme Qlumx'ode. Wa, la LegadEs 25 Qltimx'Elagilise. Wa, laEni gwaia laxeq. Wa, la^mesEn gwagwex's^alal lax sasEmas Qlflmx'ode laxK'esoya- k'Elise l6^ Hftnidzide LE^wa ma^lokwe LOLales Q.'umx'ode, yix Agwila yixs ts!.Vyaas Qlumx'ode. Wa, la Legade ^n6last!EgE- ma^yas sassmas Agwila yis HaqElal. Wa, la Legade tsla^yas 30 Qlex'Lala, yixs qlEma^yae ha^yasEk-alaena^yas Agwila LE^wis gE- nEme qaxs hewaxae Agwila qadzcLaxes gEUEme Alak'ilayugwa, yixs 'nek^aeda waokwe bEgwauEmqexs Awik' laxsEmae Alak'ilayugwa. Wa, la ^nek^eda waokwaqexs Gwa^sElaxsEmae. LaEm max'ts!a gwagwex's^ala laq. Wa, hcEm gwE^yasa baklume k.'dtExsdaxa ts!E- 35 daqe yixs wul^mae la^wadEx'^Itses la^wiiuEme k'!es qadzeLasE^wa. (He gwex'sa -wats!axs k!utExsdaeda tslEdaqe ^watsle LE^wa bEgwa- nEme ^wat !sa.) Wa, heEm k' !es gElokwe sasEmasa g'lgama^yaxs hae gwex'^ides g'lg'aolnokwe. Wa, heEm ^iiE^memots Agwila yix ^ue- ^memotases ^nole Q!timx-5de. Wa, heEm hewiixaEm aek-ilaso^ses 40 g'okulote Agwila qaxs lae gEg'atses gEUEme Alak'ilayugwa yLxs k'lesae qadzeLaq. Wa, laxae k-!es aek'ilasE^we sesEnias qaxs lE-'mae qlEmeses ^nole Qliimx-ode. Wa, la'lae Q!iamx-ode wiitses ma^lokwe LOLaleya, lagilas ax^edEq qa liis lax senatas. Wii, laEm gwala laxeq. 45 1 See p. 1034, line 89. 1076 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. sb 46 Now I shall talk about my wife's uncle, Qasuomalas (III 14) ;' for| that is his shaman's name, for it is said that Qasnomulas was the name | among people of olden times for a great shaman ; and when he had a 50 son, or even a daugliter, the child was at once washed in water toII I be purified, for they wished that when he grew up he should be a | shaman, for they wished the child to have the name Qasnomalas. | Qasnomalas the shaman never had a child, and the name of | Qasnomalas is past, because he just died this summer while he was | fishing at Rivers Inlet. Il 55 Now I shall talk about his name as chief of the numaym | TEmltEmlEls of the Naklwax'da^x" on his father's side which was | YaqoLas (III 14) ,for YaqoLas (1 5) was the father of P lasElal. Lalep la-| las was an only child —, that is the mother of P !asElal — , and her | father was LElak'Enx"^id, head chief of the numaym ^walas. Then ] 60 Lalep lalas made a potlatch || for her son P lasElal. Then she gave him the name G'exse^stalisEmaS'e. Now he was the head chief | of the numaym ^walas. Now he obtained the name G' exse^stali-| sEma^ye from his mother's side; for some chiefs of the tribes and | their wives do that way. The chief and his wife both gave a pot- j 65 latch, and their son had |1 one name from the father's side and one name from the mother's side. This is done by couples who do not | ^0 Wii, hi^mesEn gwagwex's-fdal lax ci!ule^yasEn gEUEme Qasnomalas, yixs Legadaas laxes paxalaene-ye qaxs Legadaa^laes gilg^allsasa Le- gEmox Qasnomalasexa ^walase paxala. Wii, g'il'mese xungwa- dEX'^itsa brdjagume LE^wa wax^^Em ts!ats!adagEma lae hexidaEm 50 g'igiltala laxa 'wape qa's q!eqElexs lae helakMox^wida qaxs ^nek'ae qa^s paxalax'^ide qaxs ^nek'ae qa^s laLexa LegEme lax Qasnomalase. Wa, la^lae hewaxa wiyoLeda siisEm^nakulasa Qasnomalasaxa paxala. Wa, g'axox LegEms Qasnomalasde qaxs al^maa wik' !Ex'Idxwa he- Enxex laxes k^eLasa Awlk' lenoxwe. 55 Wa. la-mesEn gwiigwexs-alal lax LegEmas laxes g'lgania^yaasa ^iiE^memotasa TEmltEmlElsasa Nak!wax-da''xwe laxes ask'!ote Ya- qoLase qaxs he^mae om])s PlasElale YaqoLase. Wa, la^lae ^nEmo- x^um xfmokwe Lalep !ahise, yix abEmpas PlasElalases ompc LEla- k'Eiix'Ide, yixs Laxuma^yaasa ^uE^memotasa Hvalase. Wa, la p!E- 60 s-lde Lalep lalase qaes xunokwe P!asElale. Wa, laEm^lae Lex^edss G"exse^stalIsEma^ye laq. Wa, laEm Laxumesa ^uE^memotasa ^wajase. Wa,laEm g-ayauEmaxa LegEme G"exse-stalJsEma'ye laxes tibask'!ote qaxs he-mae gweg'ilatsa waokwe g-ig-Egftmesa lelqwalaLa^ye LE^wis ii-EnEme; S,-mae ^nEmax"^Id p!Eseda g"igama^ye LE^vis gEnsme qa 65 AiEmsgEmes LegEmases xunokwe laxes ask^Iote. Wa, laxae Legad laxes &bask"!ote. Wa, heEm he gweg'ila ha^yasEk'alaxa yax'stosaq I See p. 1063, line 20. BOAS] FAMILY HISTORIES 1077 want their names to go out of their family to their relatives 67 I together with the seats and the privileges. | | Now' I shall talk about SesaxMas (IV 8), whose father's name had been Sesaxalas (III 15) . And Sesaxalas had a younger brother l !aso- 70ll tiwalis (III 11); and Sesaxalas (III 15) had for his wife l !aL lEqwasila ] (III 16), the princess of QleqiEx'Laladze (II 12), chief of the numaym | of the G'Ig'ilgam of tlie Gwa^sEla; and Q!eq!Ex"Laladzehad for his | wife Ek- lalahMak" (II 13), and Ek' lalahh^lak" was the princess of | YaqoLas (I 5), head chief of the numaym Qlomk' !ut!ES. || And Sesa- 75 xalas (III 15) had a son with his wife l !aL lEqwasila (III 16), and| before the boy was two years old his father Sesaxalas died. Tlien| | the ancestors of the Gwa^sEla wished that Llasotiwahs (III 11) should marry ^ L!aL!Eqwasila, the widow of liis elder brother Sesaxalas | (III 15). And when ||he married l !aL lEqwasila (III 16), he gave the 80 marriage presents to her son; and then the son of l !aL lEqwasda | gave a potlatch with the marriage gifts paid for his mother. | Then his name was Sesaxalas (IV 8), the name of his dead father, and he gave an oil feast. Now his name was also Kwax'se^stala I (IV 8), the name of his uncle iJasotiwalis (III 11); for his feast I name was |1 Kwax'se^stala. Now the name Kwax'se^stala was 85 given in marriage by Q!eq!Ex'LaIadze (II 12) to his son-in- ] law L lasotiwalis. Tlien Llasotlwalis (III 11) treated his nephew | Sesaxalas (IV 8) like his own son, and he gave him the feast lalts!awes LeLEgEme laxes LeLELala LE^wis LeLaxwa^ye LEwes k'!e- 67 k" !es^o. Wa, la^mesEn gwtigwex's^alal lax Sesaxalas, yix"s ayadaasa Legado- las Sesaxcllase. Wa, lii ts!iVyanokwe Sesaxalaswulas L!as6tlwalise. 70 Wa, la gEg'ade SesaxS,laswQlas L!aL lEqwasila kMedelas Q!eq!Ex"La- ladze, yixs g'lgama^yaasa ^nE^memotasa G'Ig'ilgamasa Gwa^sEla. Wa, la gEg'ade Q!eq!EX'Laladzas EkMalaliMak", yixs k'ledelae Ek" lalalili^lakwas YaqoLas Laxuma^yasa ^iiE^memotasa Qlomk' !u- tlEse. Wa, laEm^lawise xungwade Sesaxalaswiilasa babagume 75 LE^wis gEiiEme LlaL lEqwasila. Wa, kMes'Em^lawise ma^lEnxe ts!a- wunxasa babagumaxs lae wik'iEx^Ides ompde Sesax&lase. Wa, hex'^idaEm^lawisa g'alasa Gwa^sEla ^nex' qa kwaloses Llasotlwalisax L !aL lEqwasila lax gEnEinases ^nolax-de Sesaxalasde. Wa, g'ib'mese qadzeLax LJaL lEqwasila, yixs he^mae tslEwede xunokwas. Wa, 80 hex'^ida^mese xiinokwas LlaLliiqwasila plEs^'itsa qadzeLEinax abEm- pas. Wa, la^me LegadEs Sesaxalas yix EegEmases ompde. Wa, la klwe^las^Itsa LJe^na. Wa, laEmxae LegadEs Kwax'se^stala, ytx LegEmases qliile^ye Llasotiwalise qaxs he^mae klweladzExLiiyose Kwax'se^stala. Wa, laEm LegEmg'ElxLa^ye Kwaxse^stala, yis 85 QleqiEx'Laladze laxes nEgiimpe Llasotiwalise. Wa, la xwayEnx"sila LJasotiwalisaxes Lole^ye Sesaxalas qa las klwe^ladzEXLalax ' See p. 1057, line 94. :According to the levirate custom. 1078 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [eth. ann. 36 88 name Kwax"se^stala. Then he was Ihe head chief of the uumaym | SisEDLle m the seat of iJasotlwahs (III 11), for l lasotlwa.lis treated I 90 Sesaxahis hke his own son; for i, lasotiwalis (111 11) had no child of|| his own. L!aL!EqwasiIa had only one child. Now Sesaxalas was llic| I prince of l lasotiwalis. Then Sesaxalas married my (present) wife, | and he was given in marriage the name Kwax'ilanoknm. Tlieu my| U5 wife, this i.IalEyig'ihs (IV :5), gave much oil to her husband Sesaxa-|| | las as a marriage present, and at the same time the feast name Kwa- x'ilanokuni. Then SesaxfUas gave a feast with the oil to his triho, | tlie Gwa^sEla, to the two numayms, G'igUgam and the Q!omk' !u-| I 100 t!Es; for the numaym of Sesaxalas (IV 8) were the SlsEnLle^ and|| Sesaxalas was the head chief of the luimaym SIseul \e^. Next to| his seat was the seat of iJasotiwahs (III 11), next to the seat of his| elder brother Sesaxalas (III 15). Then Sesaxalas had also a seat in| the numaym SisEni. !c^ Then Sesaxalas had two feast names in his| .5 numaym SlsEnLle^ He had the name Kwax'se^stala, when he was|| made to give a feast by his uncle l lasotiwalis (III 11); and by liis| wife when his wife gave him p oil at tlie time f)f their marriage, he was given the feast name Kwax'ilanokum. Next Llasotiwahs (III 11) died, and immediately Sesaxalas gave a potlatch. Then Sesaxalas| I 10 had also the name i- lasotiwalis. Now Sesaxalas had two seats, || his own and that of Llasotiwahs. I tliink that is all about this. | SS Kwax'se^stala. Wa, laEm^lae Laxumesa ^uE-'memotasa SisEuLle lax Lfixwa^yas Llasotiwalise, (jaxs lE^mae Llasotiwahse xwii- 90 yEnx^silax Sesaxalase qaxs kMeftsae tianawaes xtin5x"s Lla- sotiwalise. Wii, laxae ^nawabEwe xi'ni6x"s L!aL!Eqwasila. Wa, hiEm LawElgama^ye SesaxTdasas Llilsotlwnhse. Wa, lii gEg-adEx-'Ide Sesax^lasasg-In gEnsmk-. Wa, lak- LegEmg'ElxLaiax Kwax-J- lanokum lax Sesaxfdase. Wii, laEm lag1n gEUEmk- ylxg-a 95 LlfdEyig'Ilis wawadzEsa q!eiiEme L!e^na faxes la^wunEme Sesaxillas qa ^nEma^nakiilotsa klwe^ladzEXLiiyo LegEme Kwax-Ilano- kume. Wii, hvEm^lae SesaxiMase k!we-'las^itsa Lle^na Mxes g'okOlota Gwa^sEla liixa ma^ltsEmakliise ^niih'nE^memasaxa G-ig-Ilgilme LE^va Q!5mk"!ut!Ese qaxs hiie ^nE^memots Sesaxalaswiila SisEULla^ye. 100 Wii, he^mes Lax^stE^wesos Sesaxahisa LiixUnia^ye Mxes ^nE^memota SisEnL!a^ye. Wii, lii mag'apIa^yC' Liixwa^'yas L!iis6tiwalise liix Liixwa^yases ^n6]5le Sesaxalaswiile. Wii, he^mis la Laxwes Sesaxa- lase laxaaxes ^nF/memota SisEiuJa^ye. Wii, laEm ma^ltsEme LegE- nuis Sesaxiilasi? liixa k!we-iadzEXLiiyo LegEm laxes ^nE^memota 5 SisEULla^ye. Wii, laEm LegadKs Kwax'se^stiila, ylxs lae klwelasn- matsoses q lideye L!iisotiwaHse. Wii, la wiiwadzEso^ses gEnEmasa Lle^na. Wii, lii k!we^ladzEXLiilax Kwax'Ilanokume. Wii, lii wlk' !e- x^ide i.liisotiwalisde. Wii, hi\\"Mda-mese plEs^ide wSesaxalase. Wii, laEmxae Legade Sesaxalasas Llasotiwalise. Wii, hiEm ma-iox"siile 10 Sesaxalase lo^ Llasotiwalise. Wii, lax"st!aax"^Em ^wi^la liixeq. 1 uoAs] FAMILY HISTORIES 1079 Now ' I shall talk about Q !umx od (IV 4) and why he had the name 1 | K' ladalag' ihs (IV 4) ; for Q !uinx' od married the niece of the chief of the| numaym G' exsEm of the Nak Iwax'da^x", whose name was Wayats !o- li^lak" (IV 12), the ilaiighter of L!aqwag"ilayugwqa (III 17) the sister I of Sewid (III 18), head chief ofII the numaym G'exsEm; but the father 15 of Wilj-atsloli^lak" was a Gwa^sEla whose name was KIwaelask'in | (III 19), head chief of the numaym Q!6mk" !ut!Es | of the Gwa^sEla. Therefore Sewid had Wayats loli^lak" for his princess, because | | KIwaelask'in died early, when Wayats loli^lak" (IV 12) was a young child. Sewid II took her for his princess, because he had no daughter. 20 | When Wayats loli^lak" was grown up, QIQmx'od asked her in mar- | riage from her uncle Sewid. Then Qliimx'od was accepted. Then | Q lumx'od married Wayats loH^lak" from her uncle Sewid. And Sewid| gave a copper as a marriage present to || Q lumx'od, and Sewid gave him 25 in marriage the name K' !adalag'ilis. Q lumx'od at once sold the cop- | per. And when the copper, whose name was Angwfda, was sold, | three | thousand blankets were the price of the copper. It was bought by LElak'inx'^id, chief of the numaym TsIetslEmeleqEla. | Then Q lumx'od gave a potlatch with the blankets II to the five numayms 30 of the Nak !wax' da^x" ; that is, besides to the Eagles, to the numayms I G'esxsEm, SlsEULle^, TEmltEmlEls, and | Kwakug'ul. The num- | Wa, la^mesEn gwagwex's^alal lax Qliimx'ode, ylx lag-ilas LegadEs 11 K"!adalag'ilis, ylxs lae gEg'adEX'^ide Q!i1mx'6da Lolegasas g'lgama- ^yasa ^nE^memota G'exsEmasa Nak!wax'da^x"xa Legadas Wayats !oli- ^lak", ytx tslEdaqe xiln6x"s Llaqwag'ilayugwa, yix wEqlwiis Sewide, yix Laxuma^yasa ^uE^memotasa G'exsEm. Wil, laLa Gwa^sEle ompas 15 Wayats !oli^lax"xa Legadiis KIwaelask'in, yix Laxuma^yasa ^UE^me- motasa QIomk'IutlEsasa Gwa^SEla. Wa, g'a^mes lag'ilasa g'lga- ma^ye Sewide g'ax k'ledadES Wayats loli^lak", yi.xs gEyolae wik'lEx^- ede K Iwaelask'in^olaxs he^mae ales g'lnanEme Wayats loti^akwe. Wa, laEm Jlx^ede Sewidii qa^s k'ledela qaxs k'leasae tslsdaq xiino- 20 kwa. Wa, gil^mese exEntiede Wayats !5li^lakwaxs lae Qlumx'ode g-ayala lax qlule^yase Sewide. Wa, hex'^ida^mese Qliimx'ode daeLE- ma. Wa, hex'^ida^mese Qliimx'ode qadzeLax Wayats loli^lakwe laxes qlille^ye Sewide. Wii, la Sewide sayabalasa i.Iaciwa lax Qlum- x'ode. Wa, lii LegEmg-ElxLala Sewidax K-ladalag1lis lax Qliim- 25 x'ode. Wa, hex'^ida^mese Q lumx-ode laxodxa l laqwa. Wa, g-fHmese k'ilxwasE^weda Llaqwaxa Legadiis Angwala, ytxs yiidux''plEnae l6x- sEmx-^'id plElxElasgEme k-Ilwa^yaxa Lliiqwa, yis LElakinx'^Ide, yix glgania^yasa ^nE^memotasa TsIetslEmeleqEla. Wii, la^me Qlumx'od plEs^etsa plElxElasgEme laxa sEk'IasgEmakliise ^niil^nE^memasiisa 30 Naklwax'da^xwexa ogQ^la laxa kwekwekwexa ^uE^memotasa G'exsEm LE^wa SisEnLle LE^wa TEmitEmlElse LE^wa Kwakug"ule, ylxs ^nE^me- ' See p. 1063, line 23. 1080 ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL [etii. ann. 35 33 aym ol Qlumxod was '^walas. Thcn-Q!iuiix'o(l took at the potlatch the name K' ladalag'ilis. And these were the family names | of 35 Sewid: || K" !adoqa, K' !ade, and K' lade^staJa, anil also the name given in marriage to Q!umx'6d, K' !adalag'ihs. Now Sewid had | given one of his family names to the husband of his niece Wayats !o- | li^lak". 1 think that is all about this. I | (Eagle and head chief are those who eat the long cinquefoi) roots. || 40 Common people, low people, and speakers are those who eat short | cinquefoil roots.) History of the Dzendzenx'qUto 1 Now^, I will talk about the chief of the numaym DzEndzEnx'- ci !ayo, |who was called ^max'mEwIsagEme^ (II l), when he went to marry LE^alag'ilayugwa (II 2), the princess of Q!aed (1 1),| head chief of the AwIl ledEx, the head tribe of the Bellabella. | || 5 The ancestors of the numaym DzEndzEnx'q !ayo went to get her in marriage; and after thej' got her in marriage by (paying) fifty j dressed elk-skins— for they were married at once when they | arrived at the beach of the house of the one whose daughter he was | to marry—when the elk-skins had been put ashore out of the | 33 madadae Q!umx'6dasa ^walase. Wa, laEm LegadEs K" ladalag'ilis yix Q!umxode hlxes p!Esae. Wa, g'a^^mes LexLEgEmelts Sewideg'a 35 K!iidoqa lo- K'!ade l6^ K'!ade'stala; wit, he'mise la LegEmg'ElxLcs, yix K'!adalag"llis lax Q!umx"ode. Wa, la^me ^uEmsg'Emg'ElxLale LexLEgEuielas Sewide lax la^wunEmases Lolegase Wayats loli^akwe. Wii, lax'st'.aax^um ^wi^la laxeq. (Kwek",ogume^,xamagEme, Laxume^, g'lg&me^ g"astaEm ha^mapxa 40 Laxabalise. BEgwanEmqIala, bEguHde, bEgwabS,^ye, a^yllk",g"astaEm ha-'mapxa t!Ex"s6s.) History of the Dzendzenxq!ayo 1 Wii, la^mesEn gwiigwex's^alal lilx g'igama^yas ^uE^memiisa Dzeu- dzEiixq layowexa Legadii ^max'mEWlsagEina^ye yixs lae gtlgak' lax'^I- dEx LEyiilag'ilayugwa lilx k'!edelas Q!aed, yixs xamagEma^yae g'lgSmesa AwlLledExwe, ylsa xamagEma^yasa Heldza^qwe. Wii, 5 la^me ^wIl^wIlg'iLe la qiidzeLeda g'aliisa ^uF/memiisa DzEndzEnx"q!a- yowe. Wii, giFmese gwfda qiidzeLiisa iiliig'imaxs seIc !ax"sokwae ylxs hex"^ida^mae qadziHedExs g'fdae liig'alis lax iJEma^sas g'okwases qadzeLede. Wii, g'IPmese ^wl-lolt&weda Slagime qadzeLEm laxa qiidzeLatsIe xwaxw5k!tinaxs lae q Iwag'aElseda mokwe lax 5yll- BOAS] FAMILY HISTORIES 1081 m